[fr] Translations and updates
[tails-test.git] / wiki / src / doc / advanced_topics / virtualization / virt-manager.fr.po
blob88cd1d54be653ba1880da018291379897e984231
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-23 12:10+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-02-21 16:29-0000\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 #. type: Plain text
20 #, no-wrap
21 msgid "[[!meta title=\"virt-manager\"]]\n"
22 msgstr "[[!meta title=\"virt-manager\"]]\n"
24 #. type: Plain text
25 #, no-wrap
26 msgid ""
27 "[<span class=\"application\">virt-manager</span>](http://virt-manager.org/) is a free software\n"
28 "virtualization solution for Linux. *virt-manager* has a more complex\n"
29 "interface than *VirtualBox* or *GNOME Boxes* but it also has a more\n"
30 "complete set of features.\n"
31 msgstr ""
32 "[<span class=\"application\">virt-manager</span>](http://virt-manager.org/) est un logiciel libre\n"
33 "de virtualisation pour Linux. *virt-manager* a une interface plus complexe\n"
34 "que *VirtualBox* ou que *GNOME Boxes* mais possède aussi un ensemble plus\n"
35 "complet de fonctionnalités.\n"
37 #. type: Plain text
38 #, no-wrap
39 msgid "[[!inline pages=\"doc/advanced_topics/virtualization.caution\" raw=\"yes\"]]\n"
40 msgstr "[[!inline pages=\"doc/advanced_topics/virtualization.caution.fr\" raw=\"yes\"]]\n"
42 #. type: Plain text
43 #, no-wrap
44 msgid "<div class=\"tip\">\n"
45 msgstr "<div class=\"tip\">\n"
47 #. type: Plain text
48 #, no-wrap
49 msgid ""
50 "<span class=\"application\">virt-manager</span> is the only virtualization\n"
51 "solution that we present that allows the use of a persistent\n"
52 "volume.</span>\n"
53 msgstr ""
54 "<span class=\"application\">virt-manager</span> est la seule solution de\n"
55 "virtualisation que nous présentons qui permet l'utilisation de la\n"
56 "persistance.</span>\n"
58 #. type: Plain text
59 #, no-wrap
60 msgid "</div>\n"
61 msgstr "</div>\n"
63 #. type: Title =
64 #, no-wrap
65 msgid "Terminology\n"
66 msgstr "Terminologie\n"
68 #. type: Plain text
69 #, no-wrap
70 msgid ""
71 "*virt-manager* is based on a set of lower level virtualization tools,\n"
72 "going from the user interface to the hardware interactions with the\n"
73 "processor. This terminology is a bit confusing and other documentation\n"
74 "might mention the following tools:\n"
75 msgstr ""
76 "*virt-manager* est basé sur un ensemble d'outils de virtualisation bas niveau,\n"
77 "allant de l'interface utilisateur aux interactions matérielles avec le processeur.\n"
78 "Cette terminologie est plutôt déroutante et d'autres documentations\n"
79 "peuvent mentionner les outils suivants&nbsp;:\n"
81 #. type: Bullet: '  - '
82 msgid ""
83 "*KVM* is the module of the Linux kernel that interacts with the "
84 "virtualization features of the processor."
85 msgstr ""
86 "*KVM* est le module du noyau Linux qui interagit avec les fonctionnalités de "
87 "virtualisation du processeur."
89 #. type: Bullet: '  - '
90 msgid ""
91 "*QEMU* is the virtualization software that emulates virtual processors and "
92 "peripherals based on *KVM* and that starts and stops virtual machines."
93 msgstr ""
94 "*QEMU* est le logiciel de virtualisation basé sur *KVM* qui émule les "
95 "processeurs virtuels et les périphériques et qui lance et éteint les "
96 "machines virtuelles."
98 #. type: Bullet: '  - '
99 msgid ""
100 "*libvirt* is a library that allows *virt-manager* to interact with the "
101 "virtualization capabilities provides by *QEMU*."
102 msgstr ""
103 "*libvirt* est la bibliothèque qui permet à *virt-manager* d'interagir avec "
104 "les capacités de virtualisation fournit par *QEMU*."
106 #. type: Bullet: '  - '
107 msgid ""
108 "*SPICE* is a protocol that allows to visualize the desktop of virtual "
109 "machines."
110 msgstr ""
111 "*SPICE* est un protocole qui permet de visualiser le bureau des machines "
112 "virtuelles."
114 #. type: Bullet: '  - '
115 msgid ""
116 "*virt-manager* is the graphical interface that allows to create, configure, "
117 "and run virtual machines."
118 msgstr ""
119 "*virt-manager* est l'interface graphique qui permet de créer, configurer, et "
120 "faire tourner les machines virtuelles."
122 #. type: Plain text
123 #, no-wrap
124 msgid "<a id=\"iso\"></a>\n"
125 msgstr "<a id=\"iso\"></a>\n"
127 #. type: Title =
128 #, no-wrap
129 msgid "Installation\n"
130 msgstr "Installation\n"
132 #. type: Plain text
133 msgid ""
134 "To install *virt-manager* in Debian or Ubuntu, execute the following command:"
135 msgstr ""
136 "Pour installer *virt-manager* dans Debian ou Ubuntu, exécuter les commandes "
137 "suivantes :"
139 # libvirt-daemon-system is in Sid, we should based doc on current stable
140 #. type: Plain text
141 #, no-wrap
142 msgid "    sudo apt-get install virt-manager libvirt-daemon-system\n"
143 msgstr "    sudo apt-get install virt-manager libvirt-daemon-system\n"
145 #. type: Title =
146 #, no-wrap
147 msgid "Running Tails from an ISO image\n"
148 msgstr "Lancer Tails depuis une image ISO\n"
150 #. type: Bullet: '  1. '
151 msgid "Start *virt-manager*."
152 msgstr "Démarrer *virt-manager*."
154 #. type: Plain text
155 #, no-wrap
156 msgid ""
157 "  1. Double-click on **localhost (QEMU)** to connect to the *QEMU*\n"
158 "     system of your host.\n"
159 "  1. To create a new virtual machine, choose\n"
160 "     <span class=\"menuchoice\"> <span\n"
161 "     class=\"guimenu\">File</span>&nbsp;▸ <span\n"
162 "     class=\"guimenuitem\">New Virtual Machine</span></span>.\n"
163 "  1. In *step 1*, choose **Local install media (ISO image or CDROM)**.\n"
164 "  1. In *step 2*, choose:\n"
165 "     - **Use ISO image**, then **Browse...**, and **Browse Local** to\n"
166 "       browse for the ISO image that you want to start from.\n"
167 "     - **OS type**: **Linux**.\n"
168 "     - **Version**: **Debian Wheezy**.\n"
169 "  1. In *step 3*, allocate at least 1024 MB of RAM.\n"
170 "  1. In *step 4*, disable storage for this virtual machine.\n"
171 "  1. In *step 5*:\n"
172 "     - Type a name for the new virtual machine.\n"
173 "     - Click **Finish** to start the virtual machine.\n"
174 msgstr ""
175 "  1. Double-cliquer sur **localhost (QEMU)** pour se connecter au système\n"
176 "     *QEMU* de votre hôte.\n"
177 "  1. Pour créer une nouvelle machine virtuelle, choisir\n"
178 "     <span class=\"menuchoice\"> <span\n"
179 "     class=\"guimenu\">Fichier</span>&nbsp;▸ <span\n"
180 "     class=\"guimenuitem\">New Virtual Machine</span></span>.\n"
181 "  1. À l'*Étape 1*, choisir **Média d'installation local (image ISO ou CD-ROM)**.\n"
182 "  1. À l'*Étape 2*, choisir :\n"
183 "     - **Utiliser une image ISO**, puis **Parcourir...**, puis **Parcourir en local** pour\n"
184 "       naviguer jusqu'à l'image ISO que vous voulez utiliser.\n"
185 "     - **Type de système d'exploitation** : **Linux**.\n"
186 "     - **Version** : **Debian Wheezy (or later)**.\n"
187 "  1. À l'*Étape 3*, allouer au moins 1024 Mo de RAM.\n"
188 "  1. À l'*Étape 4*, désactiver le stockage pour cette machine virtuelle.\n"
189 "  1. À l'*Étape 5* :\n"
190 "     - Donner un nom à la nouvelle machine virtuelle.\n"
191 "     - Cliquer sur **Terminer** pour lancer la nouvelle machine virtuelle.\n"
193 #. type: Plain text
194 #, no-wrap
195 msgid ""
196 "If you get the error message \"<span class=\"guilabel\">Error starting\n"
197 "domain: Requested operation is not valid: network 'default' is not\n"
198 "active</span>\", then try to start the default virtual network:\n"
199 msgstr ""
200 "Si vous obtenez le message d'erreur \"<span class=\"guilabel\">Error starting\n"
201 "domain: Requested operation is not valid: network 'default' is not\n"
202 "active</span>\", essayez alors de démarrer le réseau virtuel par défaut :\n"
204 #. type: Plain text
205 #, no-wrap
206 msgid ""
207 "<ol>\n"
208 "<li>Click on <span class=\"guilabel\">localhost (QEMU)</span>.</li>\n"
209 "<li>Choose <span class=\"menuchoice\">\n"
210 "    <span class=\"guimenu\">Edit</span>&nbsp;▸\n"
211 "    <span class=\"guimenuitem\">Connection details</span></span> to\n"
212 "    administer the connection to your local\n"
213 "    <span class=\"application\">QEMU</span> system.</li>\n"
214 "<li>Click on <span class=\"guilabel\">Virtual Networks</span> tab, then\n"
215 "    select the <span class=\"guilabel\">default</span> virtual network in\n"
216 "    the left pane.</li>\n"
217 "<li>Click on the [[!img media-playback-start.png alt=\"Start Network\"\n"
218 "    link=no class=symbolic]] icon on the bottom of the left pane to\n"
219 "    start the default virtual network.</li>\n"
220 "</ol>\n"
221 msgstr ""
222 "<ol>\n"
223 "<li>Cliquer sur <span class=\"guilabel\">localhost (QEMU)</span>.</li>\n"
224 "<li>Choisir <span class=\"menuchoice\">\n"
225 "    <span class=\"guimenu\">Édition</span>&nbsp;▸\n"
226 "    <span class=\"guimenuitem\">Détails de la connexion</span></span> pour\n"
227 "    administrer la connexion à votre système\n"
228 "    <span class=\"application\">QEMU</span> local.</li>\n"
229 "<li>Cliquer sur l'onglet <span class=\"guilabel\">Réseaux virtuels</span>, puis\n"
230 "    sélectionner le réseau virtuel <span class=\"guilabel\">default</span> dans la\n"
231 "    partie de gauche.</li>\n"
232 "<li>Cliquer sur l'icône [[!img media-playback-start.png alt=\"Démarrer le réseau\"\n"
233 "    link=no class=symbolic]] en bas de la partie gauche de la fenêtre pour\n"
234 "    démarrer réseau virtuel *default*.</li>\n"
235 "</ol>\n"
237 #. type: Plain text
238 #, no-wrap
239 msgid "<a id=\"usb\"></a>\n"
240 msgstr "<a id=\"usb\"></a>\n"
242 #. type: Title =
243 #, no-wrap
244 msgid "Running Tails from a USB stick or SD card\n"
245 msgstr "Lancer Tails depuis une clé USB ou une carte SD\n"
247 #. type: Plain text
248 msgid ""
249 "To run Tails from a USB stick or SD card using *virt-manager*, first create "
250 "a virtual machine running from an ISO image as described [[above|virt-"
251 "manager#iso]]."
252 msgstr ""
253 "Pour lancer Tails depuis une clé USB ou une carte SD en utilisant *virt-"
254 "manager*, commencer par créer une machine virtuelle depuis une image ISO "
255 "comme décrit [[ci-dessus|virt-manager#iso]]."
257 #. type: Plain text
258 msgid "Then do the following:"
259 msgstr "Pour faire ce qui suit :"
261 #. type: Bullet: '  1. '
262 msgid ""
263 "From the virtual machine window, choose <span class=\"menuchoice\"> <span "
264 "class=\"guimenu\">Virtual Machine</span>&nbsp;▸ <span class=\"guisubmenuitem"
265 "\">Shut Down</span>&nbsp;▸ <span class=\"guimenuitem\">Force Off</span></"
266 "span> to shut down the virtual machine."
267 msgstr ""
268 "Dans la fenêtre de la machine virtuelle, choisir <span class=\"menuchoice\"> "
269 "<span class=\"guimenu\">Machine virtuelle</span>&nbsp;▸ <span class="
270 "\"guisubmenuitem\">Éteindre</span>&nbsp;▸ <span class=\"guimenuitem\">Forcer "
271 "l'extinction</span></span> pour éteindre la machine virtuelle."
273 #. type: Bullet: '  1. '
274 msgid ""
275 "Plug in the USB stick or insert the SD card from which you want to run Tails."
276 msgstr ""
277 "Brancher la clé USB ou insérer la carte SD depuis laquelle vous voulez "
278 "démarrer Tails."
280 #. type: Bullet: '  1. '
281 msgid ""
282 "Choose <span class=\"menuchoice\"> <span class=\"guimenu\">View</span>&nbsp;"
283 "▸ <span class=\"guimenuitem\">Details</span></span> to edit the "
284 "configuration of the virtual machine."
285 msgstr ""
286 "Choisir <span class=\"menuchoice\"> <span class=\"guimenu\">Afficher</"
287 "span>&nbsp;▸ <span class=\"guimenuitem\">Détails</span></span> pour modifier "
288 "la configuration de la machine virtuelle."
290 #. type: Bullet: '  1. '
291 msgid "Click on the **Add Hardware** button on the bottom of the left pane."
292 msgstr ""
293 "Cliquer sur le bouton **Ajouter un matériel** en bas de la partie gauche de "
294 "la fenêtre."
296 #. type: Bullet: '  1. '
297 msgid "Select **USB Host Device** in the left pane."
298 msgstr "Sélectionner **USB Host Device** dans la partie gauche."
300 #. type: Bullet: '  1. '
301 msgid ""
302 "In the right pane, click on the device from which you want to run Tails, and "
303 "click **Finish**."
304 msgstr ""
305 "Dans la partie droite, cliquer sur le périphérique depuis lequel vous voulez "
306 "lancer Tails, et cliquer sur **Terminer**."
308 #. type: Plain text
309 msgid ""
310 "You can keep the original ISO image connected as a virtual DVD to install "
311 "Tails onto the USB stick or SD card if needed."
312 msgstr ""
313 "Vous pouvez garder l'image IS0 originale connectée en tant que DVD virtuel "
314 "pour installer Tails sur la clé USB ou la carte SD si besoin."
316 #. type: Plain text
317 #, no-wrap
318 msgid "<a id=\"disconnect\"></a>\n"
319 msgstr "<a id=\"disconnect\"></a>\n"
321 #. type: Plain text
322 msgid ""
323 "You can also disconnect the original ISO image and start directly from the "
324 "USB stick once Tails is already installed on it. To do so:"
325 msgstr ""
326 "Vous pouvez également déconnecter l'image ISO originale et démarrer "
327 "directement depuis la clé USB si Tails y est déjà installé. Pour cela :"
329 #. type: Bullet: '  1. '
330 msgid "Shut down the virtual machine."
331 msgstr "Éteindre la machine virtuelle."
333 #. type: Plain text
334 #, no-wrap
335 msgid ""
336 "  1. In the configuration of the virtual machine, click on **IDE CDROM\n"
337 "     1** in the left pane.\n"
338 "  1. Click on the **Disconnect** button in the right pane.\n"
339 "  1. To enable the USB stick or SD card as a boot option:\n"
340 "     1. Click on **Boot Options** in the left pane.\n"
341 "     1. Select the **USB** boot option corresponding to your USB device.\n"
342 "     1. Click **Apply**.\n"
343 "  1. To start the virtual machine choose\n"
344 "     <span class=\"menuchoice\">\n"
345 "     <span class=\"guimenu\">View</span>&nbsp;▸\n"
346 "     <span class=\"guimenuitem\">Console</span></span> and then\n"
347 "     <span class=\"menuchoice\">\n"
348 "     <span class=\"guimenu\">Virtual Machine</span>&nbsp;▸\n"
349 "     <span class=\"guimenuitem\">Run</span></span>.\n"
350 msgstr ""
351 "  1. Dans la configuration de la machine virtuelle, cliquer sur **IDE CDROM\n"
352 "     1** dans la partie gauche de la fenêtre.\n"
353 "  1. Cliquer sur le bouton **Déconnecter** dans la partie droite.\n"
354 "  1. Pour activer la clé USB ou la carte SD comme option de démarrage :\n"
355 "     1. Cliquer sur **Boot Options** dans la partie gauche.\n"
356 "     1. Sélectionner l'option de démarrage **USB** correspondant à votre périphérique USB.\n"
357 "     1. Cliquer sur **Appliquer**.\n"
358 "  1. Pour lancer la machine virtuelle choisir\n"
359 "     <span class=\"menuchoice\">\n"
360 "     <span class=\"guimenu\">Afficher</span>&nbsp;▸\n"
361 "     <span class=\"guimenuitem\">Console</span></span> and then\n"
362 "     <span class=\"menuchoice\">\n"
363 "     <span class=\"guimenu\">Machine virtuelle</span>&nbsp;▸\n"
364 "     <span class=\"guimenuitem\">Démarrer</span></span>.\n"
366 #. type: Plain text
367 msgid ""
368 "Once you started from the USB device you can [[create a persistent volume|"
369 "first_steps/persistence/configure]] on it."
370 msgstr ""
371 "Une fois que vous avez démarré depuis la clé USB vous pouvez [[créer un "
372 "volume persistant|first_steps/persistence/configure]] sur celle-ci."
374 #. type: Plain text
375 #, no-wrap
376 msgid "<a id=\"virtual_usb\"></a>\n"
377 msgstr "<a id=\"virtual_usb\"></a>\n"
379 #. type: Title =
380 #, no-wrap
381 msgid "Running Tails from a virtual USB storage\n"
382 msgstr "Utiliser Tails depuis un stockage USB virtuel\n"
384 #. type: Plain text
385 msgid ""
386 "You can also run Tails from a virtual USB storage, saved as a single file on "
387 "the host operating system."
388 msgstr ""
389 "Vous pouvez aussi utiliser Tails depuis un stockage USB virtuel, conservé en "
390 "tant que fichier unique sur le système d'exploitation hôte."
392 #. type: Plain text
393 msgid ""
394 "To run Tails from a virtual USB device using *virt-manager*, first create a "
395 "virtual machine running from an ISO image as described [[above|virt-"
396 "manager#iso]]."
397 msgstr ""
398 "Pour utiliser Tails depuis une clé USB virtuelle avec *virt-manager*, "
399 "commencer par créer une machine virtuelle depuis une image ISO comme décrit "
400 "[[ci-dessus|virt-manager#iso]]."
402 #. type: Plain text
403 msgid "Then do the following to create a virtual USB storage:"
404 msgstr "Puis faire ce qui suit pour créer un stockage USB virtuel :"
406 #. type: Bullet: '  1. '
407 msgid "Select **Storage** in the left pane."
408 msgstr "Sélectionner **Storage** dans la partie gauche."
410 #. type: Bullet: '  1. '
411 msgid "In the right pane, change the **Bus type** to USB and click **Finish**."
412 msgstr ""
413 "Dans la partie droite, changer le **Bus type** à USB et cliquer sur "
414 "**Terminer**."
416 #. type: Bullet: '  1. '
417 msgid "Select **USB Disk 1** in the left pane."
418 msgstr "Sélectionner **USB Disk 1** dans la partie gauche de la fenêtre."
420 #. type: Bullet: '  1. '
421 msgid "In the right pane, select the **Removable** option and click **Apply**."
422 msgstr ""
423 "Dans la partie droite, sélectionner l'option **Amovible** et cliquer sur "
424 "**Appliquer**."
426 #. type: Plain text
427 msgid ""
428 "Then start the virtual machine from the virtual DVD to install Tails onto "
429 "the virtual USB storage. The virtual USB storage appears in *Tails "
430 "Installer* as **QEMU HARDDISK**."
431 msgstr ""
432 "Puis démarrer la machine virtuelle depuis le DVD virtuel pour installer "
433 "Tails sur le stockage USB virtuel. Le stockage USB virtuel apparaît dans "
434 "l'*Installeur de Tails* en tant que **QEMU HARDDISK**."
436 #. type: Plain text
437 msgid ""
438 "After that you can disconnect the original ISO image and start directly from "
439 "the virtual USB stick [[as described in the previous section|virt-"
440 "manager#disconnect]]."
441 msgstr ""
442 "Vous pouvez ensuite déconnecter l'image ISO originale et démarrer "
443 "directement depuis la clé USB virtuelle [[comme décrit dans la section "
444 "précédente|virt-manager#disconnect]]."
446 #. type: Plain text
447 msgid ""
448 "Once you started from the virtual USB device you can [[create a persistent "
449 "volume|first_steps/persistence/configure]] on it."
450 msgstr ""
451 "Une fois que vous avez démarré depuis le périphérique USB virtuel vous "
452 "pouvez [[créer un volume persistant|first_steps/persistence/configure]] sur "
453 "celui-ci."