[fr] Translations and updates
[tails-test.git] / wiki / src / doc / anonymous_internet / pidgin.fr.po
blob4bd31a39ef7aa0e87ef488439f623455190290f0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-11-30 02:20+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-02-23 12:26-0000\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
18 #. type: Plain text
19 #, no-wrap
20 msgid "[[!meta title=\"Chatting with Pidgin\"]]\n"
21 msgstr "[[!meta title=\"Discuter avec Pidgin\"]]\n"
23 #. type: Plain text
24 #, no-wrap
25 msgid ""
26 "For chatting and instant messaging, Tails includes the <span class=\"application\">[Pidgin Instant\n"
27 "Messenger](http://pidgin.im/)</span>.\n"
28 msgstr ""
29 "Pour dialoguer et envoyer des messages instantanés, Tails fournit la <span class=\"application\">[Messagerie\n"
30 "Instantanée Pidgin](http://pidgin.im/)</span>.\n"
32 #. type: Plain text
33 msgid ""
34 "You can use it to connect to [[!wikipedia IRC]] or [[!wikipedia XMPP]] (also "
35 "known as Jabber) servers, and have several accounts connected at the same "
36 "time."
37 msgstr ""
38 "Vous pouvez l'utiliser pour vous connecter à des serveurs [[!wikipedia_fr\n"
39 "Internet_Relay_Chat desc=\"IRC\"]] ou [[!wikipedia_fr\n"
40 "Extensible_Messaging_and_Presence_Protocol desc=\"XMPP\"]] (aussi connus "
41 "sous le\n"
42 "nom de Jabber), et utiliser simultanément plusieurs comptes différents."
44 #. type: Plain text
45 #, no-wrap
46 msgid ""
47 "To start <span class=\"application\">Pidgin</span> choose\n"
48 "<span class=\"menuchoice\">\n"
49 "  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
50 "  <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
51 "  <span class=\"guimenuitem\">Pidgin Instant Messenger</span>\n"
52 "</span> or click on the <span class=\"application\">Pidgin</span> icon in\n"
53 "the [[application\n"
54 "shortcuts|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#index4h2]].\n"
55 msgstr ""
56 "Pour lancer <span class=\"application\">Pidgin</span> choisir\n"
57 "<span class=\"menuchoice\">\n"
58 "  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
59 "  <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
60 "  <span class=\"guimenuitem\">Messagerie internet Pidgin</span>\n"
61 "</span> ou cliquez sur l'icône <span class=\"application\">Pidgin</span> dans\n"
62 "les [[raccourcis d'applications|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#index4h2]].\n"
64 #. type: Plain text
65 #, no-wrap
66 msgid ""
67 "For more detailed documentation refer to the [official <span\n"
68 "class=\"application\">Pidgin</span> user\n"
69 "guide](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
70 msgstr ""
71 "Pour de la documentation plus détaillée, référez-vous\n"
72 "au [manuel utilisateur officiel de <span class=\"application\">Pidgin</span>](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
74 #. type: Title =
75 #, no-wrap
76 msgid "Predefined accounts\n"
77 msgstr "Comptes pré-définis\n"
79 #. type: Plain text
80 #, no-wrap
81 msgid ""
82 "Two accounts are configured in <span class=\"application\">Pidgin</span>\n"
83 "by default:\n"
84 msgstr ""
85 "Deux comptes sont configurés par défaut dans\n"
86 "<span class=\"application\">Pidgin</span> :\n"
88 #. type: Plain text
89 msgid ""
90 "- `irc.oftc.net` to connect to the OFTC IRC server, and join the #tails "
91 "chats.  - `127.0.0.1` to connect to the I2P IRC server."
92 msgstr ""
93 "- `irc.oftc.net` pour se connecter au serveur IRC d'OFTC et rejoindre le "
94 "salon #tails.  - `127.0.0.1` pour se connecter au serveur IRC d'I2P."
96 #. type: Plain text
97 #, no-wrap
98 msgid ""
99 "Those accounts are deactivated when Tails is started. To activate them,\n"
100 "choose\n"
101 "<span class=\"menuchoice\">\n"
102 "  <span class=\"guimenu\">Accounts</span>&nbsp;▸\n"
103 "  <span class=\"guisubmenu\">Enable Account</span>\n"
104 "</span>, and select the account that you want to enable in the submenu.\n"
105 msgstr ""
106 "Ces comptes sont désactivés lors du démarrage de Tails. Pour les activer,\n"
107 "faire\n"
108 "<span class=\"menuchoice\">\n"
109 "  <span class=\"guimenu\">Comptes</span>&nbsp;▸\n"
110 "  <span class=\"guisubmenu\">Activer un compte</span>\n"
111 "</span>, et sélectionner le compte que vous voulez activer dans le sous-menu.\n"
113 #. type: Title =
114 #, no-wrap
115 msgid "<span class=\"application\">Off-the-record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>) encryption\n"
116 msgstr "Chiffrement <span class=\"application\">Off-the-record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>)\n"
118 #. type: Plain text
119 #, no-wrap
120 msgid ""
121 "As explained on its [official page](http://www.cypherpunks.ca/otr/),\n"
122 "<span class=\"application\">Off-the-Record</span> messaging allows you to\n"
123 "have private conversations over instant messaging by providing:\n"
124 msgstr ""
125 "Comme expliqué sur sa [page officielle](http://www.cypherpunks.ca/otr/),\n"
126 "la messagerie <span class=\"application\">Off-the-Record</span> vous permet\n"
127 "d'avoir des conversations privées via messagerie instantanée en fournissant :\n"
129 #. type: Plain text
130 #, no-wrap
131 msgid ""
132 "- **Encryption**</br>\n"
133 "    No one else can read your instant messages.\n"
134 "- **Authentication**</br>\n"
135 "    You are assured the correspondent is who you think it is.\n"
136 "- **Deniability**</br>\n"
137 "    The messages you send do not have digital signatures\n"
138 "    that are checkable by a third party. Anyone can forge messages after\n"
139 "    a conversation to make them look like they came from you.\n"
140 "    However, during a conversation, your correspondent is assured\n"
141 "    the messages he sees are authentic and unmodified.\n"
142 "- **Perfect forward secrecy**</br>\n"
143 "    If you lose control of your private keys, no previous conversation is compromised.\n"
144 msgstr ""
145 "- **Chiffrement**</br>\n"
146 "    Personne d'autre ne peut lire vos messages.\n"
147 "- **Authentification**</br>\n"
148 "    Vous avez la garantie que votre correspondant est la personne que vous croyez.\n"
149 "- **Déni possible**</br>\n"
150 "    Les messages que vous envoyez n'ont pas de signature numérique\n"
151 "    vérifiable par une tierce personne. N'importe qui peut falsifier\n"
152 "    des messages après la conversation pour faire comme s'ils venaient de vous.\n"
153 "    Cependant, pendant une conversation, votre correspondant est assuré\n"
154 "    que les messages qu'il reçoit sont authentiques et intacts.\n"
155 "- **Confidentialité persistante**</br>\n"
156 "    Si vous perdez le contrôle de vos clés privées, aucune conversation précédente ne sera compromise.\n"
158 #. type: Plain text
159 #, no-wrap
160 msgid "<div class=\"caution\">\n"
161 msgstr "<div class=\"caution\">\n"
163 #. type: Plain text
164 #, no-wrap
165 msgid ""
166 "<p><strong>OTR is deactivated by default</strong>, and your conversations are\n"
167 "not private.</p>\n"
168 msgstr ""
169 "<p><strong>OTR est désactivé par défaut</strong>, et vos conversations ne\n"
170 "sont pas privées.</p>\n"
172 #. type: Plain text
173 #, no-wrap
174 msgid "</div>\n"
175 msgstr "</div>\n"
177 #. type: Plain text
178 #, no-wrap
179 msgid "<p><strong>File transfers are not encrypted by OTR.</strong> OTR only encrypts conversations.</p>\n"
180 msgstr "<p><strong>Les fichiers transférés ne sont pas chiffrés par OTR.</strong> OTR chiffre seulement les conversations.</p>\n"
182 #. type: Plain text
183 #, no-wrap
184 msgid ""
185 "To learn how to use OTR with <span class=\"application\">Pidgin</span>,\n"
186 "refer to the documentation from [Security in-a-box: How to Use OTR to\n"
187 "Initiate a Secure Messaging Session in\n"
188 "Pidgin](https://securityinabox.org/en/pidgin_securechat).\n"
189 msgstr ""
190 "Pour apprendre à se servir d'OTR avec <span class=\"application\">Pidgin</span>,\n"
191 "référez-vous à la documentation de [Security in-a-box : Comment sécuriser vos\n"
192 "séances de clavardage avec OTR](https://securityinabox.org/fr/pidgin_securiserclavardage).\n"
194 #. type: Plain text
195 #, no-wrap
196 msgid "<div class=\"tip\">\n"
197 msgstr "<div class=\"tip\">\n"
199 #. type: Plain text
200 #, no-wrap
201 msgid ""
202 "To store your OTR keys and preferences across separate working sessions,\n"
203 "you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
204 "feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
205 msgstr ""
206 "Pour conserver vos clés OTR et vos préférences à travers plusieurs sessions\n"
207 "de travail, vous pouvez activer l'[[option de\n"
208 "persistance <span class=\"guilabel\">Pidgin</span>|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
210 #. type: Plain text
211 #, no-wrap
212 msgid "<div class=\"bug\">\n"
213 msgstr "<div class=\"bug\">\n"
215 #. type: Plain text
216 #, no-wrap
217 msgid ""
218 "In a private OTR conversation over IRC, <strong>a message sent using the\n"
219 "<code>/me</code> command is not encrypted</strong>. The person receiving\n"
220 "the message is notified by a warning.\n"
221 msgstr ""
222 "Lors d'une conversation privée OTR via IRC, <strong>un message envoyé en\n"
223 "utilisant la commande <code>/me</code> n'est pas chiffré</strong>. La personne\n"
224 "le recevant en est informée par un avertissement.\n"
226 #. type: Title =
227 #, no-wrap
228 msgid "Random username generation\n"
229 msgstr "Génération aléatoire du nom d'utilisateur\n"
231 #. type: Plain text
232 #, no-wrap
233 msgid ""
234 "Every time you start Tails, a random username is generated for all <span\n"
235 "class=\"application\">Pidgin</span> accounts.\n"
236 msgstr ""
237 "À chaque démarrage de Tails, un nom d'utilisateur aléatoire est généré pour\n"
238 "tous les comptes <span class=\"application\">Pidgin</span>.\n"
240 #. type: Plain text
241 msgid ""
242 "The generator uses a list of common English first names, and modifies them, "
243 "so that they are almost unique, and does not reveal that you are using Tails."
244 msgstr ""
245 "Le générateur utilise une liste de prénoms anglais communs, et les modifie, "
246 "de telle sorte qu'ils deviennent quasiment uniques, et ne révèlent pas que "
247 "vous utilisez Tails."
249 #. type: Plain text
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 "It is based on the <span class=\"application\">language confluxer</span>\n"
253 "by [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
254 msgstr ""
255 "Il est basé sur le <span class=\"application\">mixer de langues</span>\n"
256 "de [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
258 #. type: Plain text
259 #, no-wrap
260 msgid ""
261 "If you want to reuse the same username across separate working sessions,\n"
262 "you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
263 "feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
264 msgstr ""
265 "Si vous voulez utiliser le même nom d'utilisateur pour plusieurs sessions\n"
266 "de travail, vous pouvez activer\n"
267 "l'[[option de persistance <span class=\"guilabel\">Pidgin</span>|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
269 #. type: Title =
270 #, no-wrap
271 msgid "Adding support for another protocol\n"
272 msgstr "Ajouter la prise en charge d'un autre protocole\n"
274 #. type: Plain text
275 #, no-wrap
276 msgid ""
277 "For security reasons, it is only possible to use IRC and XMPP with\n"
278 "<span class=\"application\">Pidgin</span> in Tails. Here are the\n"
279 "prerequisites to enable another protocol that is supported by <span\n"
280 "class=\"application\">Pidgin</span> otherwise:\n"
281 msgstr ""
282 "Pour des raisons de sécurité, il est uniquement possible d'utiliser\n"
283 "<span class=\"application\">Pidgin</span> avec les protocoles IRC et XMPP\n"
284 "dans Tails. Voici les prérequis pour activer d'autres protocoles pris en charge par\n"
285 "<span class=\"application\">Pidgin</span> par ailleurs :\n"
287 #. type: Plain text
288 #, no-wrap
289 msgid ""
290 "a. The support in <span class=\"application\">Pidgin</span> for this protocol has been successfully tested\n"
291 "   in Tails.\n"
292 "a. Someone volunteers to maintain the corresponding support in Tails\n"
293 "   on the long term.\n"
294 "a. Someone has verified that the security record of the desired plugin\n"
295 "   (including open bugs) is good enough.\n"
296 msgstr ""
297 "a. La prise en charge dans <span class=\"application\">Pidgin</span> de ce protocole doit avoir été testée avec succès dans Tails.\n"
298 "a. Quelqu'un doit se porter volontaire pour maintenir sur le long terme sa prise en charge dans Tails.\n"
299 "a. Quelqu'un doit vérifier que l'historique de sécurité du plugin désiré (incluant les bugs en cours) est assez bon.\n"
301 #. type: Plain text
302 msgid ""
303 "If you want to work on this issue, see [[our contribute page|contribute/how/"
304 "code]]."
305 msgstr ""
306 "Si vous voulez travaillez sur ce problème, voir [[notre page participer|"
307 "contribute/how/code]]."