Merge remote-tracking branch 'flapflap/de-network_configuration'
[tails-test.git] / po / cy.po
blob0e9c37a7ec502dfed4a59ec82d0daed6bcd5735a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # huwwaters <huwwaters@gmail.com>, 2014
7 # littlegreykida <theinfinitygap@gmail.com>, 2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-04-30 09:10+0000\n"
14 "Last-Translator: runasand <runa.sandvik@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
16 "language/cy/)\n"
17 "Language: cy\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != "
22 "11) ? 2 : 3;\n"
24 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
25 msgid "Tor is ready"
26 msgstr "Mae Tor yn barod"
28 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
29 msgid "You can now access the Internet."
30 msgstr "Yn awr, gallwch cysylltu a'r We."
32 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
33 #, python-format
34 msgid ""
35 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
36 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
37 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
38 "needed!</strong></p>\n"
39 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
40 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
41 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
42 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
43 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
44 "communication.</p>\n"
45 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
46 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
47 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
48 msgstr ""
49 "<h1>Helpwch ni atgyweirio'ch byg!</h1>\n"
50 "<p>Darllenwch <a href=\"%s\">ein cyfarwyddiadau i adroddi bygiau</a>.</p>\n"
51 "<p><strong>Peidiwch cynnwys fwy o gwybodaeth personol \n"
52 "nag sydd rhaid!</strong></p>\n"
53 "<h2>Amdan rhoi eich cyfeiriad e-bost</h2>\n"
54 "<p>Os nad ydych yn poeni rhoi rhai rhannau o'ch hunaniaeth\n"
55 "i'r datblygwyr Tails, gallwch rhoi e-bost i adael i ninnau ofyn\n"
56 "am fwy o wybodaeth am y byg. Hefyd, wrth gynnwys allwedd\n"
57 "PGP cyhoeddus, gallen ni amgryptio unrhyw cyfarthrebiad\n"
58 "dyfodol.</p>\n"
59 "<p>Bydd unrhyw un sydd gallu darllen y neges hon yn ôl pob tebyg \n"
60 "yn tybu eich fod yn defnyddwyr Tails. Amser feddwl am faint o\n"
61 "ymddiriediaeth rydych yn rhoi i'ch datparwyr We ac e-bost?</p>\n"
63 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
64 msgid "OpenPGP encryption applet"
65 msgstr "Rhaglennig amgryptio OpenPGP"
67 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
68 msgid "Exit"
69 msgstr "Gadael"
71 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
72 msgid "About"
73 msgstr "Ynghylch"
75 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
76 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
77 msgstr "Amgryptiwch y Clipfwrdd gydag _cyfrinair"
79 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
80 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
81 msgstr "Llofnodi/Amgryptio'r Clipfwrdd efo Allweddi_Cyhoeddus"
83 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
84 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
85 msgstr "Dadgryptio/Gwirio'r Clipfwrdd"
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
88 msgid "_Manage Keys"
89 msgstr "Rheoli Allweddi"
91 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
92 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
93 msgstr "Nid yw'r clipfwrdd yn cynnwys data mewnbwn ddilys."
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
98 msgid "Unknown Trust"
99 msgstr "Ymddiriediaeth anhysbys"
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
102 msgid "Marginal Trust"
103 msgstr "Ymddiriediaeth ymylol"
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
106 msgid "Full Trust"
107 msgstr "Ymddiriediaeth llawn"
109 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
110 msgid "Ultimate Trust"
111 msgstr "Ymddiriediaeth terfynol"
113 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
114 msgid "Name"
115 msgstr "Enw"
117 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
118 msgid "Key ID"
119 msgstr "ID Allweddol"
121 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
122 msgid "Status"
123 msgstr "Statws"
125 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
126 msgid "Fingerprint:"
127 msgstr "Olion Bysedd:"
129 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
130 msgid "User ID:"
131 msgid_plural "User IDs:"
132 msgstr[0] "ID Defnyddiwr:"
133 msgstr[1] "IDau Defnyddiwr:"
134 msgstr[2] "IDau Defnyddiwr:"
135 msgstr[3] "IDau Defnyddiwr:"
137 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
138 msgid "None (Don't sign)"
139 msgstr "Ddim (Peidiwch llofnodi)"
141 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
142 msgid "Select recipients:"
143 msgstr "Dewiswch derbynwyr:"
145 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
146 msgid "Hide recipients"
147 msgstr "Cyddiwch derbynwyr"
149 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
150 msgid ""
151 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
152 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
153 msgstr ""
154 "Cyddiwch yr IDau o phob derbynwr o neges amgryptiedig. Neu gall unrhyw un "
155 "sy'n gweld y neges amlgryptiedig gallu gweld pwy yw'r derbynwyr."
157 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
158 msgid "Sign message as:"
159 msgstr "Llofnodwch y neges fel:"
161 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
162 msgid "Choose keys"
163 msgstr "Dewiswch allweddi"
165 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
166 msgid "Do you trust these keys?"
167 msgstr "Ydych chi'n ymddiried yn yr allweddi rhain?"
169 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
170 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
171 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
172 msgstr[0] "Nid yw'r allwedd hon yn hollol ymddiriedig:"
173 msgstr[1] "Nid yw'r allweddi hyn yn hollol ymddiriedig:"
174 msgstr[2] "Nid yw'r allweddi hyn yn hollol ymddiriedig:"
175 msgstr[3] "Nid yw'r allweddi hyn yn hollol ymddiriedig:"
177 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
178 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
179 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
180 msgstr[0] "Ydych chi'n ymddirio digon yn yr allwedd hon i'w ddefnyddio?"
181 msgstr[1] "Ydych chi'n ymddirio digon yn yr allweddi hyn i'w ddefnyddio?"
182 msgstr[2] "Ydych chi'n ymddirio digon yn yr allweddi hyn i'w ddefnyddio?"
183 msgstr[3] "Ydych chi'n ymddirio digon yn yr allweddi hyn i'w ddefnyddio?"
185 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
186 msgid "No keys selected"
187 msgstr "Ddim allweddi wedi'i ddewis"
189 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
190 msgid ""
191 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
192 "encrypt the message, or both."
193 msgstr ""
194 "Maen rhaid i chithau dewis allwedd preifat i llofnodi'r neges, neu rhai "
195 "allweddi gyhoeddus i amgryptio'r neges, neu'r ddwy."
197 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
198 msgid "No keys available"
199 msgstr "Ddim allweddi ar gael"
201 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
202 msgid ""
203 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
204 msgstr ""
205 "Rydych chi angen allwedd preifat i llofnodi negeseuon, neu allwedd gyhoeddus "
206 "i amgryptio negeseuon."
208 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
209 msgid "GnuPG error"
210 msgstr "Gwall GnuPG"
212 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
213 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
214 msgstr "Felly, ni all yr gweithred fynd ymlaen."
216 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
217 msgid "GnuPG results"
218 msgstr "Canlyniadau GnuPG"
220 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
221 msgid "Output of GnuPG:"
222 msgstr "Allbwn o GnuPG"
224 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
225 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
226 msgstr "Negeseuon eraill a ddarperir gan GnuPG:"
228 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
229 msgid "Shutdown Immediately"
230 msgstr "Cau lawr ar unwaith"
232 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
233 msgid "Reboot Immediately"
234 msgstr "Ailgychwynwch ar unwaith"
236 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
237 msgid "not available"
238 msgstr "ddim ar gael"
240 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
241 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
242 msgid "Tails"
243 msgstr "Tails"
245 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
246 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
247 msgstr "Y System Cyddiad Collcof Fyw"
249 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
250 #, python-format
251 msgid ""
252 "Build information:\n"
253 "%s"
254 msgstr ""
255 "Gwybodaeth adeilad:\n"
256 "%s"
258 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
259 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
260 msgid "About Tails"
261 msgstr "Amdan Tails"
263 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
264 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
265 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
266 msgid "Your additional software"
267 msgstr "Eich meddalwedd ychwanegol"
269 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
270 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
271 msgid ""
272 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
273 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
274 "understand better the problem."
275 msgstr ""
276 "Methwyd y uwchraddiad. Efallai mae hyn oherwydd broblem rhwydwaith. Gwiriwch "
277 "eich cysylltiad rhwydwaith, ceisiwch ailddechrau Tails, neu ddarllenwch y "
278 "cyfnod system i ddeall y broblem yn well."
280 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
281 msgid "The upgrade was successful."
282 msgstr "Roedd yr uwchraddiad yn llwyddianus."
284 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
285 msgid "Synchronizing the system's clock"
286 msgstr "Cydsoni cloc y system"
288 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
289 msgid ""
290 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
291 "Services. Please wait..."
292 msgstr ""
293 "Mae Tor angen cloc cywir i gweithio'n iawn, yn enwedig Gwasanaethau Cydd. "
294 "Arhoswch funud, os gwelwch yn dda..."
296 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
297 msgid "Failed to synchronize the clock!"
298 msgstr "Methu cysoni'r cloc!"
300 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
301 msgid "Network connection blocked?"
302 msgstr "Cysylltiad rhwydwaith wedi'i wahardd?"
304 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
305 msgid ""
306 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
307 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
308 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
309 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
310 msgstr ""
311 "Mae'n edrych fel yr ydych wedi ei wahardd o'r rhwydwaith. Efallai mae hyn "
312 "oherwydd y nodwedd ffugio MAC. Am fwy o wybodaeth, gwelwch <a href=\\"
313 "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
314 "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">dogfenniaeth ffugio MAC Saesneg</a>."
316 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
317 msgid "This version of Tails has known security issues:"
318 msgstr "Mae gan y fersiwn yma o Tails problemau diogelwich hysbys:"
320 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
321 #, sh-format
322 msgid "Network card ${nic} disabled"
323 msgstr "Cerdyn rhwydwaith ${nic} wedi'i analluogi"
325 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
326 #, sh-format
327 msgid ""
328 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
329 "temporarily disabled.\n"
330 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
331 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
332 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
333 msgstr ""
334 "Wnaeth ffugio MAC fethu i'r cerdyn rhwydwaith ${nic_name} (${nic}) felly mae "
335 "hi wedi'i analluogi am y tro.\n"
336 "Efallai bydden well gennych chi ailgychwyn Tails ac analluogi ffugio MAC. "
337 "Gwelwch y <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
338 "startup_options/mac_spoofing.en.html'>dogfenniaeth Saesneg</a>."
340 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
341 msgid "All networking disabled"
342 msgstr "Pob rhwydweithiau wedi'i analluogi"
344 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
345 #, sh-format
346 msgid ""
347 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
348 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
349 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
350 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
351 "html'>documentation</a>."
352 msgstr ""
353 "Wnaeth ffugio MAC fethu i'r cerdyn rhwydwaith ${nic_name} (${nic}). Wnaeth "
354 "adferiad gwall hefyd fethu, felly mae rhwydweithio wedi'i alluogi.\n"
355 "Efallai bydden well gennych chi ailgychwyn Tails ac analluogi ffugio MAC. "
356 "Gwelwch y <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
357 "startup_options/mac_spoofing.en.html'>dogfenniaeth Saesneg</a>."
359 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
360 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
361 msgid "error:"
362 msgstr "gwall:"
364 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
365 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
366 msgid "Error"
367 msgstr "Gwall"
369 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
370 msgid ""
371 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
372 "\n"
373 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
374 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
375 "\n"
376 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
377 "\n"
378 "Or do a manual upgrade.\n"
379 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
380 msgstr ""
381 "<b>Does ddim digon o atgof i gwirio am uwchraddau.</b>\n"
382 "\n"
383 "Byddwch yn siwr mae'r system hyn yn cwrdd a'r gofynion i rhedeg Tails.\n"
384 "Gwelwch file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html - "
385 "yn Saesneg\n"
386 "\n"
387 "Ceisiwch ailgychwyn Tails i edrych am uwchraddiau eto.\n"
388 "\n"
389 "Neu gwnewch uwchraddiad â llaw.\n"
390 "Gwelwch https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual - yn Saesneg"
392 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
393 msgid "Warning: virtual machine detected!"
394 msgstr "Rhybydd: peiriant rhithwyr wedi'i canfod!"
396 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
397 msgid ""
398 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
399 "monitor what you are doing in Tails."
400 msgstr ""
401 "Gall y system weithredu a'r meddalwedd rhithwir gallu monitro beth yr ydych "
402 "yn gwneud yn Tails."
404 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
405 msgid ""
406 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
407 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
408 msgstr ""
409 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
410 "virtualization.en.html'>Dysgwch fwy yn Saesneg...</a>"
412 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
413 msgid "Tor is not ready"
414 msgstr "Nid yw Tor yn barod"
416 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
417 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
418 msgstr "Nid yw Tor yn barod. Dechrau Tor beth bynnag?"
420 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
421 msgid "Start Tor Browser"
422 msgstr "Cychwyn Porwr Tor"
424 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
425 msgid "Cancel"
426 msgstr "Canslo"
428 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
429 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
430 msgstr "Ydych chi wir eisiau llwytho'r porwr anniogel?"
432 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
433 msgid ""
434 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
435 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
436 "register to activate your Internet connection."
437 msgstr ""
438 "<b>Nid</b> yw gweithgarwch rhwydwaith o fewn y porwr anniogel yn "
439 "<b>anhysbys</b>. Ddim ond defnyddio'r porwr os mae hi'n angenrheidiol, er "
440 "engraifft os maen rhaid i chithai fewngofnodi neu gofrestru er mwyn llwytho "
441 "eich cysylltiad We. "
443 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
444 msgid "_Launch"
445 msgstr "_Llwythwch"
447 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
448 msgid "_Exit"
449 msgstr "_Gadael"
451 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
452 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
453 msgstr "Dechrau'r porwr anniogel..."
455 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
456 msgid "This may take a while, so please be patient."
457 msgstr ""
458 "Efallai bydd hyn yn cymryd tipyn o amser, felly byddwch yn amineddgar, os "
459 "gwelwch yn dda."
461 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
462 msgid "Failed to setup chroot."
463 msgstr "Methu sefydlu'r croot."
465 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
466 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
467 msgid "Unsafe Browser"
468 msgstr "Porwr anniogel"
470 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
471 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
472 msgstr "Yn cae lawr y porwr anniogel..."
474 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
475 msgid ""
476 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
477 "is properly shut down."
478 msgstr ""
479 "Efallai bydd hyn yn cymryd tipyn o amser. Ni allwch ailgychwyn y porwr "
480 "anniogel tan ei fod wedi'i cau lawr yn iawn."
482 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
483 msgid "Failed to restart Tor."
484 msgstr "Methu ailgychwyn Tor."
486 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
487 msgid ""
488 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
489 "retry in a while."
490 msgstr ""
491 "Mae porwr anniogel arall yn rhedeg, neu yn cael ei daclyso. Ceisiwch eto "
492 "mewn funud neu ddwy."
494 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
495 msgid ""
496 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
497 "NetworkManager."
498 msgstr ""
499 "Doedd ddim gwasanaethwr DNS wedi'i sicrhau trwy DHCP, na trwy ffyrffweddiad "
500 "â llaw yn NetworkManager."
502 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
503 msgid "I2P failed to start"
504 msgstr "Methu dechrau I2P"
506 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
507 #, fuzzy
508 msgid ""
509 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
510 "for more information."
511 msgstr ""
512 "Wnaeth rhywbeth mynd yn anghywir pan roedd I2P yn llwytho. Am fwy o "
513 "wybodaeth, edrychwch yn y cofnodau yn yr gyfeiriadur hon:"
515 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
516 #, fuzzy
517 msgid "I2P's router console is ready"
518 msgstr "Bydd consol llwybrydd I2P yn agor wrth llwythi."
520 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
521 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
522 msgstr ""
524 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
525 #, fuzzy
526 msgid "I2P is not ready"
527 msgstr "Nid yw Tor yn barod"
529 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
530 msgid ""
531 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
532 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
533 "Reconnect to the network to try again."
534 msgstr ""
536 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
537 #, fuzzy
538 msgid "I2P is ready"
539 msgstr "Mae Tor yn barod"
541 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
542 #, fuzzy
543 msgid "You can now access services on I2P."
544 msgstr "Yn awr, gallwch cysylltu a'r We."
546 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
547 msgid "Report an error"
548 msgstr "Adrodd gwall"
550 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
551 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
552 msgid "Tails documentation"
553 msgstr "Dogfennaeth Tails"
555 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
556 msgid "Learn how to use Tails"
557 msgstr "Dysgwch sut i ddefnyddio Tails"
559 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
560 #, fuzzy
561 msgid "Anonymous overlay network browser"
562 msgstr "Rhwydwaith troshaen anhysbys"
564 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
565 #, fuzzy
566 msgid "I2P Browser"
567 msgstr "Porwr anniogel"
569 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
570 #, fuzzy
571 msgid "Learn more about Tails"
572 msgstr "Dysgwch sut i ddefnyddio Tails"
574 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
575 msgid "Reboot"
576 msgstr "Ailgychwyn"
578 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
579 msgid "Immediately reboot computer"
580 msgstr "Ailgychwynwch y cyfrifiadur ar unwaith"
582 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
583 msgid "Power Off"
584 msgstr "Pŵer bant"
586 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
587 msgid "Immediately shut down computer"
588 msgstr "Cau lawr y cyfrifiadur ar unwaith"
590 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
591 #, fuzzy
592 msgid "Tor Browser"
593 msgstr "Cychwyn Porwr Tor"
595 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
596 #, fuzzy
597 msgid "Anonymous Web Browser"
598 msgstr "Porwr We anniogel"
600 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
601 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
602 msgstr "Porwch yr We heb anhysbysrwydd"
604 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
605 msgid "Unsafe Web Browser"
606 msgstr "Porwr We anniogel"
608 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
609 msgid "Tails specific tools"
610 msgstr "Teclynau penodol Tails"
612 #~ msgid "Shutdown Helper"
613 #~ msgstr "Cynorthwydd cau lawr"
615 #~ msgid "Starting I2P..."
616 #~ msgstr "Yn dechrau I2P..."
618 #~ msgid ""
619 #~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
620 #~ "I2P again."
621 #~ msgstr ""
622 #~ "Gwnewch yn siwr eich bod chi gyda cysylltiad We sy'n gweithio, wedyn "
623 #~ "triwch dechrau I2P eto."
625 #~ msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
626 #~ msgstr "Bydd Tails yn cael gwared o TrueCrypt yn fuan"
628 #~ msgid ""
629 #~ "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
630 #~ "concerns."
631 #~ msgstr ""
632 #~ "Bydd Tails yn cael gwared o TrueCrypt yn fuan oherwydd pryderon "
633 #~ "datblygiadwy ac trwydded."
635 #~ msgid "i2p"
636 #~ msgstr "i2p"
638 #~ msgid "Anonymous overlay network"
639 #~ msgstr "Rhwydwaith troshaen anhysbys"