Merge remote-tracking branch 'flapflap/de-network_configuration'
[tails-test.git] / po / hr_HR.po
blobe93e8cb1d4feff27e3b6297c5796349463dc45c9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Ana B, 2014
7 # Miskha <edinaaa.b@gmail.com>, 2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-06-30 13:11+0000\n"
14 "Last-Translator: Ana B\n"
15 "Language-Team: Croatian (Croatia) (http://www.transifex.com/projects/p/"
16 "torproject/language/hr_HR/)\n"
17 "Language: hr_HR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
25 msgid "Tor is ready"
26 msgstr "Tor je spreman "
28 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
29 msgid "You can now access the Internet."
30 msgstr "Sada mozete pristupiti internetu. "
32 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
33 #, python-format
34 msgid ""
35 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
36 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
37 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
38 "needed!</strong></p>\n"
39 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
40 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
41 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
42 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
43 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
44 "communication.</p>\n"
45 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
46 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
47 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
48 msgstr ""
49 "<h1>Pomozite nam da rijesimo vaš kvar !</h1>\n"
50 "<p>Pročitajte <a href=\"%s\">naše upute za prijavljivanje kvara</a>.</p>\n"
51 "<p><strong>Nemojte upisati više ličnih informacija nego što je\n"
52 "potrebno!</strong></p>\n"
53 "<h2>O davanju vaše email adrese</h2>\n"
54 "<p>Ako nemate ništa protiv otkrivanja malih dijelova vašeg identiteta\n"
55 " Tail programerima, možete da nam obezbijedite svoju email adresu\n"
56 "i dozvolite nam da vas pitamo detalje o kvaru. Dodatni ulazak\n"
57 "javni PGP ključ omogućava nam da šifriramo takvu buduću\n"
58 "komunikaciju.</p>\n"
59 "<p>Svako ko može da vidi ovaj odgovor će vjerovatno zaključiti da ste\n"
60 " Tail korisnik. Vrijeme da se zapitate koliko vjerujete vašim \n"
61 "Internet i mailbox provajderima?</p>\n"
63 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
64 msgid "OpenPGP encryption applet"
65 msgstr "Otvori PGP aplet za kodiranje"
67 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
68 msgid "Exit"
69 msgstr "Izlaz"
71 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
72 msgid "About"
73 msgstr "O"
75 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
76 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
77 msgstr "Šifriraj Clipboard sa lozinkom"
79 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
80 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
81 msgstr "Potpiši/ Šifriraj Clipboard sa Javnim_Ključevima"
83 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
84 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
85 msgstr "Dešifruj/ Potvrdi Clipboard"
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
88 msgid "_Manage Keys"
89 msgstr "Upravljaj ključevima"
91 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
92 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
93 msgstr "Clipboard ne sadrži važeće ulazne podatke. "
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
98 msgid "Unknown Trust"
99 msgstr "Nepoznati Trust"
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
102 msgid "Marginal Trust"
103 msgstr "Rubni Trust"
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
106 msgid "Full Trust"
107 msgstr "Puno povjerenje"
109 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
110 msgid "Ultimate Trust"
111 msgstr "Konačno povjerenje"
113 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
114 msgid "Name"
115 msgstr "Naziv"
117 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
118 msgid "Key ID"
119 msgstr "Identifikacija ključa"
121 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
122 msgid "Status"
123 msgstr "Status"
125 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
126 msgid "Fingerprint:"
127 msgstr "Otisak"
129 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
130 msgid "User ID:"
131 msgid_plural "User IDs:"
132 msgstr[0] "ID korisnika"
133 msgstr[1] "ID-i korisnika"
134 msgstr[2] "ID-i korisnika"
136 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
137 msgid "None (Don't sign)"
138 msgstr "Nijedan (ne prijavljuj) "
140 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
141 msgid "Select recipients:"
142 msgstr "Izaberi primaoce :"
144 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
145 msgid "Hide recipients"
146 msgstr "Sakrij sve primaoce"
148 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
149 msgid ""
150 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
151 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
152 msgstr ""
153 "Sakrij identifikaciju svih primaoca kodirane poruke. Inače svako ko vidi "
154 "kodiranu poruku može da vidi ko su primaoci. "
156 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
157 msgid "Sign message as:"
158 msgstr "Potpiši poruku kao :"
160 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
161 msgid "Choose keys"
162 msgstr "Izaberi ključeve "
164 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
165 msgid "Do you trust these keys?"
166 msgstr "Da li vjeruješ ovim ključevima ? "
168 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
169 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
170 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
171 msgstr[0] "Sljedeci izabrani ključ nije potpuno siguran :"
172 msgstr[1] "Sljedeći izabrani ključevi nisu potpuno sigurni :"
173 msgstr[2] "Sljedeći izabrani ključevi nisu potpuno sigurni : "
175 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
176 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
177 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
178 msgstr[0] "Da li vjeruješ ovom ključu dovoljno da ga svejedno upotrijebiš ? "
179 msgstr[1] ""
180 "Da li vjeruješ ovim ključevima dovoljno da ih svejedno upotrijebiš ? "
181 msgstr[2] ""
182 "Da li vjerujes ovim ključevima dovoljno da ih svejedno upotrijebiš ? "
184 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
185 msgid "No keys selected"
186 msgstr "Nijedan ključ nije izabran "
188 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
189 msgid ""
190 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
191 "encrypt the message, or both."
192 msgstr ""
193 "Morate izabrati privatni ključ da biste potpisali poruku , ili neke javne "
194 "ključeve da biste kodirali poruku ili oboje. "
196 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
197 msgid "No keys available"
198 msgstr "Nema dostupnih ključeva"
200 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
201 msgid ""
202 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
203 msgstr ""
204 "Trebate privatni ključ da biste potpisali poruke ili javni ključ da biste ih "
205 "kodirali."
207 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
208 msgid "GnuPG error"
209 msgstr "GnuPG greška"
211 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
212 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
213 msgstr "Stoga operacija ne može biti izvršena."
215 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
216 msgid "GnuPG results"
217 msgstr "GnuPG rezultati"
219 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
220 msgid "Output of GnuPG:"
221 msgstr "Izlazni GnuPG"
223 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
224 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
225 msgstr "Druge poruke obezbijeđene od strane GnuPG:"
227 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
228 msgid "Shutdown Immediately"
229 msgstr "Ugasiti odmah"
231 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
232 msgid "Reboot Immediately"
233 msgstr "Ponovno podizanje sustava odmah "
235 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
236 msgid "not available"
237 msgstr "Nije dostupno"
239 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
240 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
241 msgid "Tails"
242 msgstr "Tails"
244 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
245 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
246 msgstr "Amnestic Incognito Live Siste"
248 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
249 #, python-format
250 msgid ""
251 "Build information:\n"
252 "%s"
253 msgstr ""
254 "Izgraditi informacije:\n"
255 "%s"
257 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
258 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
259 msgid "About Tails"
260 msgstr "O Tail-u "
262 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
263 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
264 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
265 msgid "Your additional software"
266 msgstr "Vaš dodatni softver"
268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
269 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
270 msgid ""
271 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
272 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
273 "understand better the problem."
274 msgstr ""
275 "Poboljšanje je neuspjelo. Ovo može biti zbog problema s mrežom. Molimo Vas "
276 "provjerite vasu internet konekciju , pokusajte da restartujete Tails , ili "
277 "procitajte evidenciju sistema da bolje razumijete problem."
279 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
280 msgid "The upgrade was successful."
281 msgstr "Poboljšanje je bilo uspješno."
283 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
284 msgid "Synchronizing the system's clock"
285 msgstr "Sikroniziranje sata sistema"
287 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
288 msgid ""
289 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
290 "Services. Please wait..."
291 msgstr ""
292 "Tor treba tačan sat da bi radio ispravno, posebno za sakrivene usluge. "
293 "Molimo pričekajte..."
295 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
296 msgid "Failed to synchronize the clock!"
297 msgstr "Neuspješno sikronizovanje sata ! "
299 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
300 msgid "Network connection blocked?"
301 msgstr "Mrežna veza blokirana ? "
303 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
304 msgid ""
305 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
306 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
307 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
308 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
309 msgstr ""
310 "Izgleda da ste blokirani s mreže. Ovo moze biti povezano sa MAC osobinom "
311 "ometanja. Za vise informacija,pogledajte <a href=\\\"file:///usr/share/doc/"
312 "tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\"
313 "\">MAC dokumentacija za ometanje</a>."
315 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
316 msgid "This version of Tails has known security issues:"
317 msgstr "Ova verzija Tails-a ima poznate sigurnosne probleme : "
319 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
320 #, sh-format
321 msgid "Network card ${nic} disabled"
322 msgstr "Mrežna kartica ${nic} onesposobljena"
324 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
325 #, sh-format
326 msgid ""
327 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
328 "temporarily disabled.\n"
329 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
330 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
331 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
332 msgstr ""
333 "MAC ometanje neuspješno za mržnu karticu  ${nic_name} (${nic}) tako da je "
334 "privremeno onemogućeno. Možda bi ste radije ponovno pokrenuli Tails i "
335 "onemogućili MAC ometanje. Pogledajte <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
336 "website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>dokumentaciju</"
337 "a>."
339 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
340 msgid "All networking disabled"
341 msgstr "Sve mreže onemogućene"
343 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
344 #, sh-format
345 msgid ""
346 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
347 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
348 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
349 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
350 "html'>documentation</a>."
351 msgstr ""
352 "MAC ometanje neuspješno za mrežnu karticu  ${nic_name} (${nic}). Oporavak od "
353 "pogreške takođe nije uspio tako da je svo umrežavanje onemogućeno.\n"
354 "Možda biste radije ponovo pokrenuli Tails i onesposobili MAC ometanje. "
355 "Pogledajte <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
356 "mac_spoofing.en.html'>dokumentaciju</a>."
358 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
359 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
360 msgid "error:"
361 msgstr "Greška:"
363 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
364 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
365 msgid "Error"
366 msgstr "Greška"
368 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
369 msgid ""
370 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
371 "\n"
372 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
373 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
374 "\n"
375 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
376 "\n"
377 "Or do a manual upgrade.\n"
378 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
379 msgstr ""
380 "<b>Nedovoljno slobodne memorije za provjeru nadogradnje.</b>\n"
381 "\n"
382 "Uvjerite se da sistem zadovoljava sve zahtjeve za pokretanje Tails-a.\n"
383 "Pogledajte datoteku :///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements."
384 "en.html\n"
385 "\n"
386 "Pokušajte da ponovo pokrenete Tails i potrazite moguće nadogradnje.\n"
387 "\n"
388 "Ili nadogradnju izvrsite manuelno.\n"
389 "Pogledajte https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
391 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
392 msgid "Warning: virtual machine detected!"
393 msgstr "Upozorenje : Virtualna mašina otkrivena ! "
395 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
396 msgid ""
397 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
398 "monitor what you are doing in Tails."
399 msgstr ""
400 "I domaći operativni sustav i softver za virtualizaciju su u mogućnosti da "
401 "prate što radite u Tails."
403 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
404 msgid ""
405 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
406 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
407 msgstr ""
408 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
409 "virtualization.en.html'>Nauči više...</a>"
411 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
412 msgid "Tor is not ready"
413 msgstr "Tor nije spreman."
415 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
416 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
417 msgstr "Tor nije spreman. Svejedno pokrenuti pretraživač ? "
419 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
420 msgid "Start Tor Browser"
421 msgstr "Pokrenite Tor pretraživač"
423 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
424 msgid "Cancel"
425 msgstr "Otkaži"
427 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
428 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
429 msgstr "Da li sigurno želite da pokrenete nesiguran pretraživač ? "
431 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
432 msgid ""
433 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
434 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
435 "register to activate your Internet connection."
436 msgstr ""
437 "Aktivnost na mreži prilikom koristenja nesigurnog pretraživača  <b>nije "
438 "anonimna</b> . Koristite nesiguran pretraživač samo ako je to neophodno , na "
439 "primjer ako se morate prijaviti ili registrovati da aktivirate vašu internet "
440 "konekciju. "
442 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
443 msgid "_Launch"
444 msgstr "Pokreni"
446 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
447 msgid "_Exit"
448 msgstr "Izlaz"
450 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
451 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
452 msgstr "Pokretanje nesigurnog pretraživača..."
454 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
455 msgid "This may take a while, so please be patient."
456 msgstr "Ovo može potrajati, molimo Vas za malo strpljenja. "
458 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
459 msgid "Failed to setup chroot."
460 msgstr "Neuspješno postavljanje chroot. "
462 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
463 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
464 msgid "Unsafe Browser"
465 msgstr "Nesiguran pretraživač"
467 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
468 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
469 msgstr "Gašenje nesigurnog pretraživača... "
471 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
472 msgid ""
473 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
474 "is properly shut down."
475 msgstr ""
476 "Ovo može potrajati, i ne možete ponovno pokrenuti nesiguran pretraživač dok "
477 "se nije potpuno ugasio. "
479 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
480 msgid "Failed to restart Tor."
481 msgstr "Neuspješno ponovno pokretanje Tor-a. "
483 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
484 msgid ""
485 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
486 "retry in a while."
487 msgstr ""
488 "Drugi nesiguran pretraživač trenutno radi ili se čisti. Pokušajte ponovo "
489 "poslije. "
491 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
492 msgid ""
493 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
494 "NetworkManager."
495 msgstr ""
496 "Nijedan DNS server nije dobavljen kroz DHCP ili ručno konfiguriran u "
497 "NetworkManageru."
499 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
500 msgid "I2P failed to start"
501 msgstr "I2P nije uspio da se pokrene"
503 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
504 #, fuzzy
505 msgid ""
506 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
507 "for more information."
508 msgstr ""
509 "Nešto je pošlo naopako pri pokretanju I2P. Pogledajte evidenciju u sljedećem "
510 "direktoriju za više informacija : "
512 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
513 #, fuzzy
514 msgid "I2P's router console is ready"
515 msgstr "I2P konzola za ruter ce biti otvorena na početku . "
517 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
518 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
519 msgstr ""
521 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
522 #, fuzzy
523 msgid "I2P is not ready"
524 msgstr "Tor nije spreman."
526 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
527 msgid ""
528 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
529 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
530 "Reconnect to the network to try again."
531 msgstr ""
533 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
534 #, fuzzy
535 msgid "I2P is ready"
536 msgstr "Tor je spreman "
538 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
539 #, fuzzy
540 msgid "You can now access services on I2P."
541 msgstr "Sada mozete pristupiti internetu. "
543 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
544 msgid "Report an error"
545 msgstr "Prijavite grešku"
547 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
548 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
549 msgid "Tails documentation"
550 msgstr "Tails dokumentacija"
552 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
553 msgid "Learn how to use Tails"
554 msgstr "Nauči kako koristiti Tails"
556 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
557 #, fuzzy
558 msgid "Anonymous overlay network browser"
559 msgstr "Anonimna prekrivena mreža"
561 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
562 #, fuzzy
563 msgid "I2P Browser"
564 msgstr "Nesiguran pretraživač"
566 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
567 msgid "Learn more about Tails"
568 msgstr "Saznajte više o Tails"
570 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
571 msgid "Reboot"
572 msgstr "Ponovno podizanje sustava"
574 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
575 msgid "Immediately reboot computer"
576 msgstr "Odmah podigni sustav računara"
578 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
579 msgid "Power Off"
580 msgstr "Isključiti"
582 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
583 msgid "Immediately shut down computer"
584 msgstr "Odmah ugasite računar"
586 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
587 #, fuzzy
588 msgid "Tor Browser"
589 msgstr "Pokrenite Tor pretraživač"
591 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
592 #, fuzzy
593 msgid "Anonymous Web Browser"
594 msgstr "Nesiguran Web pretraživač"
596 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
597 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
598 msgstr "Pretražujte World Wide Web bez anonimnosti. "
600 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
601 msgid "Unsafe Web Browser"
602 msgstr "Nesiguran Web pretraživač"
604 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
605 msgid "Tails specific tools"
606 msgstr "Tails specifični alati"
608 #~ msgid "Starting I2P..."
609 #~ msgstr "Pokretanje I2P ..."
611 #~ msgid ""
612 #~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
613 #~ "I2P again."
614 #~ msgstr ""
615 #~ "Uvjerite se da imate funkcionalnu internet konekciju ,zatim pokusajte da "
616 #~ "ponovo pokrenete I2P."
618 #~ msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
619 #~ msgstr "TrueCrypt će uskoro biti uklonjen iz Tails-a. "
621 #~ msgid ""
622 #~ "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
623 #~ "concerns."
624 #~ msgstr ""
625 #~ "TrueCrypt ce uskoro biti uklonjen iz Tails-a zbog problema sa licensom i "
626 #~ "razvojem. "
628 #~ msgid "i2p"
629 #~ msgstr "i2p"
631 #~ msgid "Anonymous overlay network"
632 #~ msgstr "Anonimna prekrivena mreža"