Merge remote-tracking branch 'flapflap/de-network_configuration'
[tails-test.git] / po / pl.po
blob504fbc20f467333c693438042551f842f0cfc85f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2014
7 # Dawid <hoek@hoek.pl>, 2014
8 # Dawid <hoek@hoek.pl>, 2014
9 # phla47 <phla47@gmail.com>, 2013
10 # seb, 2013-2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-12-04 08:50+0000\n"
17 "Last-Translator: runasand <runa.sandvik@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
19 "language/pl/)\n"
20 "Language: pl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
28 msgid "Tor is ready"
29 msgstr "Tor jest gotowy"
31 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
32 msgid "You can now access the Internet."
33 msgstr "Teraz możesz uzyskać dostęp do Internetu."
35 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
36 #, python-format
37 msgid ""
38 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
39 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
40 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
41 "needed!</strong></p>\n"
42 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
43 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
44 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
45 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
46 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
47 "communication.</p>\n"
48 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
49 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
50 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
51 msgstr ""
52 "<h1>Pomóż naprawić nam błąd który napotkałeś!</h1>\n"
53 "<p>Przeczytaj <a href=\"%s\">instrukcje jak zgłaszać błędy</a>.</p>\n"
54 "<p><strong>Nie ujawniaj więcej informacji o sobie niż to \n"
55 "konieczne!</strong></p>\n"
56 "<h2>Jeżeli chcesz podać swój adres email</h2>\n"
57 "<p>Jeżeli zgadzasz się na częściowe ujawnienie swojej tożsamości \n"
58 "deweloperom Tails, możesz podać swój adres email \n"
59 "żebyśmy mogli zadać Ci dodatkowe pytania dotyczące błędu z który "
60 "napotkałeś. \n"
61 "Ponadto, jeżeli podasz\n"
62 "klucz publiczny PGP umożliwisz nam szyfrowanie tego typu \n"
63 "komunikacji.</p>\n"
64 "<p>Każdy kto zobaczy tą odpowiedź domyśli się, że jesteś\n"
65 "użytkownikiem Tails. Czas aby się zastanowić jak bardzo ufasz swoim "
66 "dostawcom\n"
67 "internetu i poczty.</p>\n"
69 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
70 msgid "OpenPGP encryption applet"
71 msgstr "Aplikacja szyfrowania OpenPGP"
73 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
74 msgid "Exit"
75 msgstr "Wyjście"
77 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
78 msgid "About"
79 msgstr "O programie"
81 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
82 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
83 msgstr "Szyfruj schowek _Hasłem"
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
86 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
87 msgstr "Podpisz/Szyfruj schowek przy pomocy Kluczy _Publicznych"
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
90 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
91 msgstr "_Odszyfruj/Weryfikuj schowek"
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
94 msgid "_Manage Keys"
95 msgstr "_Zarządzanie Kluczami"
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
98 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
99 msgstr "Schowek nie zawiera ważnych danych wejściowych."
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
102 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
104 msgid "Unknown Trust"
105 msgstr "Nieznane Zaufanie"
107 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
108 msgid "Marginal Trust"
109 msgstr "Krańcowe Zaufanie"
111 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
112 msgid "Full Trust"
113 msgstr "Pełne Zaufanie"
115 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
116 msgid "Ultimate Trust"
117 msgstr "Najwyższe Zaufanie"
119 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
120 msgid "Name"
121 msgstr "Nazwa"
123 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
124 msgid "Key ID"
125 msgstr "Klucz ID:"
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
128 msgid "Status"
129 msgstr "Stan"
131 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
132 msgid "Fingerprint:"
133 msgstr "Mapowanie (odcisk palca):"
135 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
136 msgid "User ID:"
137 msgid_plural "User IDs:"
138 msgstr[0] "ID użytkownika:"
139 msgstr[1] "Użytkownika IDs:"
140 msgstr[2] "Użytkownika IDs:"
142 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
143 msgid "None (Don't sign)"
144 msgstr "Żaden (nie podpisuj)"
146 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
147 msgid "Select recipients:"
148 msgstr "Wybierz odbiorców:"
150 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
151 msgid "Hide recipients"
152 msgstr "Ukryj odbiorców"
154 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
155 msgid ""
156 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
157 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
158 msgstr ""
159 "Ukryj IDs wszystkich odbiorców zaszyfrowanej wiadomości. W przeciwnym razie "
160 "każdy kto będzie widział zaszyfrowaną wiadomość będzie także widział jej "
161 "odbiorców."
163 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
164 msgid "Sign message as:"
165 msgstr "Podpisz wiadomość jako:"
167 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
168 msgid "Choose keys"
169 msgstr "Wybierz klucze"
171 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
172 msgid "Do you trust these keys?"
173 msgstr "Czy ufasz tym kluczom?"
175 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
176 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
177 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
178 msgstr[0] "Wybrany klucz nie jest do końca zaufany:"
179 msgstr[1] "Wybrany klucz nie jest do końca zaufany:"
180 msgstr[2] "Wybrane klucze nie są do końca zaufane:"
182 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
183 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
184 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
185 msgstr[0] "Czy wystarczająco temu kluczowi, aby z niego korzystać?"
186 msgstr[1] "Czy wystarczająco ufasz tym kluczom, aby z nich korzystać?"
187 msgstr[2] "Czy wystarczająco ufasz tym kluczom, aby z nich korzystać?"
189 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
190 msgid "No keys selected"
191 msgstr "Nie wybrano kluczy"
193 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
194 msgid ""
195 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
196 "encrypt the message, or both."
197 msgstr ""
198 "Musisz wybrać klucz prywatny aby podpisać wiadomość, lub klucz publiczny aby "
199 "zaszyfrować wiadomość, lub oba."
201 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
202 msgid "No keys available"
203 msgstr "Brak kluczy"
205 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
206 msgid ""
207 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
208 msgstr ""
209 "Potrzebujesz klucza prywatnego aby podpisać wiadomość albo klucza "
210 "publicznego aby zaszyfrować wiadomość."
212 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
213 msgid "GnuPG error"
214 msgstr "Błąd GnuPG"
216 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
217 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
218 msgstr "W związku z tym operacja nie może być wykonana."
220 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
221 msgid "GnuPG results"
222 msgstr "Rezultaty GnuPG"
224 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
225 msgid "Output of GnuPG:"
226 msgstr "Wydajność GnuPG:"
228 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
229 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
230 msgstr "Inne wiadomości od GnuPG:"
232 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
233 msgid "Shutdown Immediately"
234 msgstr "Wyłącz natychmiast"
236 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
237 msgid "Reboot Immediately"
238 msgstr "Zresetuj natychmiast"
240 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
241 msgid "not available"
242 msgstr "nie dostępne"
244 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
245 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
246 msgid "Tails"
247 msgstr "Tails"
249 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
250 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
251 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
253 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
254 #, python-format
255 msgid ""
256 "Build information:\n"
257 "%s"
258 msgstr ""
259 "Informacja budowy:\n"
260 "%s"
262 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
263 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
264 msgid "About Tails"
265 msgstr "O systemie Tails"
267 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
269 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
270 msgid "Your additional software"
271 msgstr "Twoje dodatkowe oprogramowanie"
273 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
274 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
275 msgid ""
276 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
277 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
278 "understand better the problem."
279 msgstr ""
280 "Aktualizacja nieudana. Może być to spowodowane problemem z Twoją siecią. "
281 "Sprawdź swoje połączenie internetowe, spróbuj zrestartować Tails, lub "
282 "sprawdź logi systemowe aby lepiej zrozumieć problem."
284 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
285 msgid "The upgrade was successful."
286 msgstr "Uaktualnienie powiodło się."
288 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
289 msgid "Synchronizing the system's clock"
290 msgstr "Synchronizacja zegara systemowego"
292 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
293 msgid ""
294 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
295 "Services. Please wait..."
296 msgstr ""
297 "Tor wymaga dokładnego czasu aby działać poprawnie, szczególnie w przypadku "
298 "Ukrytych Serwisów. Proszę czekać..."
300 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
301 msgid "Failed to synchronize the clock!"
302 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zegara!"
304 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
305 msgid "Network connection blocked?"
306 msgstr "Połączenie sieciowe jest zablokowane?"
308 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
309 msgid ""
310 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
311 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
312 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
313 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
314 msgstr ""
315 "Wygląda na to, że jesteś zablokowany od strony sieci. Może to być związane z "
316 "funkcją zmiany adresu MAC. Aby uzyskać więcej informacji, zobacz <a href=\\"
317 "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
318 "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing dokumentacja</a>."
320 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
321 msgid "This version of Tails has known security issues:"
322 msgstr "Ta wersja Tails ma błędy bezpieczeństwa:"
324 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
325 #, sh-format
326 msgid "Network card ${nic} disabled"
327 msgstr "Karta sieciowa ${nic} wyłączona"
329 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
330 #, sh-format
331 msgid ""
332 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
333 "temporarily disabled.\n"
334 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
335 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
336 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
337 msgstr ""
338 "Spoofing adresu MAC nieudany dla karty ${nic_name} (${nic}), tak więc "
339 "tymczasowo jest ona wyłączona.\n"
340 "Może będziesz wolał zrestartować Tails i wyłączyć MAC spoofing. Zobacz <a "
341 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
342 "mac_spoofing.en.html'>dokumentację</a>."
344 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
345 msgid "All networking disabled"
346 msgstr "Wszystkie połączenia wyłączone"
348 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
349 #, sh-format
350 msgid ""
351 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
352 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
353 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
354 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
355 "html'>documentation</a>."
356 msgstr ""
357 "MAC Spoofing nieudany dla karty sieciowej ${nic_name} (${nic}). Odzysk błędu "
358 "również nieudany, tak więc połączenia są wyłączone.\n"
359 "Może będziesz wolał zrestartować Tails i wyłączyć MAC spoofing. Zobacz <a "
360 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
361 "html'>dokumentację</a>."
363 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
364 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
365 msgid "error:"
366 msgstr "błąd:"
368 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
369 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
370 msgid "Error"
371 msgstr "Błąd"
373 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
374 msgid ""
375 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
376 "\n"
377 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
378 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
379 "\n"
380 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
381 "\n"
382 "Or do a manual upgrade.\n"
383 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
384 msgstr ""
385 "<b>Nie ma wystarczającej ilości pamięci aby sprawdzić dostępność "
386 "aktualizacji.</b>\n"
387 "\n"
388 "Upewnij się, że system spełnia wymagania dotyczące Tails.\n"
389 "Zobacz file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
390 "\n"
391 "Spróbuj zrestartować Tails aby ponownie sprawdzić dostępność aktualizacji.\n"
392 "\n"
393 "Możesz także spróbować manualnej aktualizacji.\n"
394 "Zobacz https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
396 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
397 msgid "Warning: virtual machine detected!"
398 msgstr "Ostrzeżenie: wykryto wirtualną maszynę!"
400 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
401 msgid ""
402 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
403 "monitor what you are doing in Tails."
404 msgstr ""
405 "Zarówno system operacyjny hosta i oprogramowanie do wirtualizacji są w "
406 "stanie monitorować, co robisz w systemie Tails."
408 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
409 msgid ""
410 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
411 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
412 msgstr ""
413 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
414 "virtualization.en.html'>Czytaj więcej...</a>"
416 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
417 msgid "Tor is not ready"
418 msgstr "Tor nie jest gotowy"
420 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
421 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
422 msgstr "Tor nie jest gotowy. Uruchomić Tor Browser?"
424 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
425 msgid "Start Tor Browser"
426 msgstr "Start Tor Browser"
428 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
429 msgid "Cancel"
430 msgstr "Anuluj"
432 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
433 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
434 msgstr "Czy naprawde chcesz uruchomić Niebezpieczną Przeglądarkę?"
436 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
437 msgid ""
438 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
439 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
440 "register to activate your Internet connection."
441 msgstr ""
442 "Aktywność w sieci w Niebezpiecznej Przeglądarce <b>nie jest anonimowe</ b>. "
443 "Należy używać Niebezpiecznej Przeglądarki tylko w razie potrzeby, na "
444 "przykład, jeśli musisz się zalogować lub zarejestrować, aby uaktywnić "
445 "połączenie z Internetem."
447 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
448 msgid "_Launch"
449 msgstr "_Uruchom"
451 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
452 msgid "_Exit"
453 msgstr "_Wyjście"
455 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
456 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
457 msgstr "Uruchamianie Niebezpiecznej Przeglądarki..."
459 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
460 msgid "This may take a while, so please be patient."
461 msgstr "To może potrwać chwilę, prosimy o cierpliwość."
463 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
464 msgid "Failed to setup chroot."
465 msgstr "Nie udało się ustawić chroot."
467 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
468 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
469 msgid "Unsafe Browser"
470 msgstr "Niebezpieczna Przeglądarka"
472 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
473 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
474 msgstr "Wyłączanie Niebezpiecznej Przeglądarki..."
476 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
477 msgid ""
478 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
479 "is properly shut down."
480 msgstr ""
481 "To może potrwać chwilę i tym samym możesz nie zrestartować Niebezpiecznej "
482 "Przeglądarki dopóki nie zostanie ona poprawnie wyłączona."
484 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
485 msgid "Failed to restart Tor."
486 msgstr "Nie udało zrestartować się Tor'a."
488 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
489 msgid ""
490 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
491 "retry in a while."
492 msgstr ""
493 "Już jedna Niebezpieczna Przeglądarka jest uruchomiona, lub jest obenie "
494 "czyszczona. Proszę spróbuj ponownie za chwilę."
496 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
497 msgid ""
498 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
499 "NetworkManager."
500 msgstr ""
501 "Nie otrzymano żadnego serwera DNS używając DHCP lub ręcznej konfiguracji w "
502 "NetworkManager."
504 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
505 msgid "I2P failed to start"
506 msgstr "Nie udało uruchomić się IP2"
508 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
509 msgid ""
510 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
511 "for more information."
512 msgstr ""
513 "Coś poszło nie tak kiedy próbowano uruchomić I2P. Po więcej informacji "
514 "sprawdź logi w /var/log/i2p."
516 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
517 msgid "I2P's router console is ready"
518 msgstr "Konsola Routera I2P jest gotowa."
520 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
521 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
522 msgstr "Możesz teraz używać konsolę routera I2P na http://127.0.0.1:7657."
524 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
525 msgid "I2P is not ready"
526 msgstr "I2P nie jest gotowe"
528 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
529 msgid ""
530 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
531 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
532 "Reconnect to the network to try again."
533 msgstr ""
534 "Tunel Eepsite nie został zbudowany w ciągu sześciu minut. Sprawdź konsolę "
535 "routera na http://127.0.0.1:7657/logs lub logi w /var/log/i2p dla więcej "
536 "informacji. Połącz się ponownie z siecią, aby spróbować jeszcze raz."
538 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
539 msgid "I2P is ready"
540 msgstr "I2P jest gotowe"
542 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
543 msgid "You can now access services on I2P."
544 msgstr "Teraz możesz używać serwisów on I2P."
546 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
547 msgid "Report an error"
548 msgstr "Zgłoś błąd"
550 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
551 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
552 msgid "Tails documentation"
553 msgstr "Dokumentacja Tails"
555 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
556 msgid "Learn how to use Tails"
557 msgstr "Naucz się jak używać Tails"
559 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
560 msgid "Anonymous overlay network browser"
561 msgstr "Anonimowa nakładowa sieć przeglądarki"
563 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
564 msgid "I2P Browser"
565 msgstr "Przeglądarka I2P"
567 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
568 msgid "Learn more about Tails"
569 msgstr "Dowiedz się więcej o Tails"
571 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
572 msgid "Reboot"
573 msgstr "Reset"
575 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
576 msgid "Immediately reboot computer"
577 msgstr "Natychmiastowo zrestartuj computer"
579 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
580 msgid "Power Off"
581 msgstr "Wyłącz"
583 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
584 msgid "Immediately shut down computer"
585 msgstr "Natychmiastowo wyłącz komputer"
587 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
588 msgid "Tor Browser"
589 msgstr "Przeglądarka Tor"
591 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
592 msgid "Anonymous Web Browser"
593 msgstr "Anonimowa Przeglądarka"
595 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
596 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
597 msgstr "Przeglądaj Internet bez anonimowości"
599 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
600 msgid "Unsafe Web Browser"
601 msgstr "Niebezpieczna Przeglądarka"
603 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
604 msgid "Tails specific tools"
605 msgstr "Narzędzia Tails"