Merge remote-tracking branch 'flapflap/de-network_configuration'
[tails-test.git] / wiki / src / doc / about / fingerprint.pt.po
blob4c3e9baa2fa9d9e4fdd1d7fff1c8c974dc5f6bcc
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-10-15 18:40+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-07-31 12:48-0300\n"
11 "Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Plain text
19 #, no-wrap
20 msgid "[[!meta title=\"Can I hide the fact that I am using Tails?\"]]\n"
21 msgstr "[[!meta title=\"Eu consigo ocultar o fato de que estou usando Tails?\"]]\n"
23 #. type: Plain text
24 msgid ""
25 "In this context, the term fingerprint refers to what is specific to Tails in "
26 "the way it behaves on Internet. This can be used to determine whether a "
27 "particular user is using Tails or not."
28 msgstr ""
29 "Neste contexto, o termo fingerprint se refere àquilo que é específico do "
30 "Tails na forma como se comporta na Internet. Isto pode ser usado para "
31 "determinar se um usuário específico está usando Tails ou não."
33 #. type: Plain text
34 #, fuzzy, no-wrap
35 #| msgid "[[As explained on our warning page|warning#fingerprint]], when using Tails it is possible to know that you are using Tor. But Tails tries to **make it as difficult as possible to distinguish Tails users from other Tor users**, especially Tor Browser Bundle (TBB) users. If it is possible to determine whether your are a Tails users or a TBB user, this provides more information about you and in consequence reduces your anonymity."
36 msgid ""
37 "[[As explained on our warning page|warning#fingerprint]], when using\n"
38 "Tails it is possible to know that you are using Tor. But Tails tries to\n"
39 "**make it as difficult as possible to distinguish Tails users from other\n"
40 "Tor users**, especially users of <span class=\"application\">Tor Browser</span> outside of Tails. If it is\n"
41 "possible to determine whether you are a user of <span class=\"application\">Tor Browser</span> inside or outside of Tails, this\n"
42 "provides more information about you and in consequence reduces your\n"
43 "anonymity.\n"
44 msgstr "[[Como explicado em nossa página de advertência|warning#fingerprint]], ao usar o Tails é possível saber que você está usando Tor. Mas Tails tenta **dificultar o máximo possível a distinção de usuários Tails de outros usuários Tor**, especialmente de usuários do Tor Browser Bundle (TBB). Se for possível determinar se você é um usuário Tails ou um usuário do TBB, isto provê mais informação sobre você e por consequência reduz seu anonimato."
46 #. type: Plain text
47 msgid ""
48 "This section explains some issues regarding the fingerprint of Tails and how "
49 "this could be used to identify you as a Tails user."
50 msgstr ""
51 "Esta seção explica algumas questões relacionadas à fingerprint do Tails e "
52 "como isto pode ser usado para identificar você como um usuário Tails."
54 #. type: Title =
55 #, no-wrap
56 msgid "For the websites that you are visiting\n"
57 msgstr "Para os sítios web que você está visitando\n"
59 #. type: Plain text
60 msgid ""
61 "The websites that you are visiting can retrieve a lot of information about "
62 "your browser. That information can include its name and version, window "
63 "size, list of available extensions, timezone, available fonts, etc."
64 msgstr ""
65 "Os sítios web que você está visitando podem conseguir um monte de "
66 "informações sobre seu navegador. Estas informações podem incluir o nome e "
67 "versão do navegador, tamanho da janela, lista de extensões disponíveis, fuso "
68 "horário, fontes disponívels, etc."
70 #. type: Plain text
71 #, fuzzy, no-wrap
72 #| msgid "To make it difficult to distinguish Tails users from TBB users, **the Tor browser tries to provide the same information as the TBB** in order to have similar fingerprints."
73 msgid ""
74 "To make it difficult to distinguish Tails users,\n"
75 "**<span class=\"application\">Tor Browser</span> in Tails tries to provide the same information as <span class=\"application\">Tor Browser</span> on other operating systems** in\n"
76 "order to have similar fingerprints.\n"
77 msgstr "Para tornar mais difícil distinguir usuários Tails de usuários TBB, **o navegador Tor tenta prover a mesma informação que o TBB** para que tenham fingerprints similares."
79 #. type: Plain text
80 #, fuzzy, no-wrap
81 #| msgid "See the [[fingerprint section of known issues page|support/known_issues#fingerprint]] for a list of known differences between the fingerprints of the Tor browser and the TBB."
82 msgid ""
83 "See the [[fingerprint section of known issues\n"
84 "page|support/known_issues#fingerprint]] for a list of known differences\n"
85 "between the fingerprints of <span class=\"application\">Tor Browser</span> inside and outside of Tails.\n"
86 msgstr "Veja a [[seção sobre fingerprint da página de problemas conhecidos|support/known_issues#fingerprint]] para uma lista de diferenças entre as fingerprints do navegador Tor e do TBB."
88 #. type: Plain text
89 #, fuzzy, no-wrap
90 #| msgid "Apart from that, **some of the extensions included in Tor browser are different** than the ones included in the TBB. More sophisticated attacks can use those differences to distinguish Tails user from TBB users."
91 msgid ""
92 "Apart from that, **some of the <span class=\"application\">Tor Browser</span> extensions included in Tails are\n"
93 "specific to Tails**. More sophisticated\n"
94 "attacks can use those differences to distinguish Tails users.\n"
95 msgstr "Fora isto, **algumas extensões inclusas no navegador Tor são diferentes** daquelas inclusas no TBB. Ataques mais sofisticados podem utilizar estas diferenças para distinguir usuários Tails de usuários TBB."
97 #. type: Plain text
98 #, no-wrap
99 msgid ""
100 "For example, Tails includes <span class=\"application\">Adblock\n"
101 "Plus</span> which removes advertisements. If an attacker can determine\n"
102 "that you are not downloading the advertisements that are included in a\n"
103 "webpage, that could help identify you as a Tails user.\n"
104 msgstr ""
105 "Por exemplo, o Tails inclui <span class=\"application\">Adblock\n"
106 "Plus</span> que remove propagandas. Se um atacante puder determinar\n"
107 "que você não está carregando as propagandas que estão inclusas em uma\n"
108 "página web, isto poderia ajudá-lo a te identificar como um usuário Tails.\n"
110 #. type: Plain text
111 #, no-wrap
112 msgid ""
113 "For the moment, you should consider that **no special care is taken\n"
114 "regarding the fingerprint of the [[<span class=\"application\">Unsafe\n"
115 "Browser</span>|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]]**.\n"
116 msgstr ""
117 "No momento, você deve considerar que **nenhum cuidado especial\n"
118 "é tomado em relação à fingerprint do [[<span class=\"application\">Navegador\n"
119 "Inseguro</span>|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]]**.\n"
121 #. type: Title =
122 #, no-wrap
123 msgid "For your ISP or local network administrator\n"
124 msgstr "Para seu provedor de serviços de Internet ou administrador da rede local\n"
126 #. type: Bullet: '  - '
127 msgid ""
128 "Tor bridges are most of the time a good way of hiding the fact that you are "
129 "connecting to Tor to a local observer. If this is important for you, read "
130 "our documentation about [[doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
131 msgstr ""
132 "Bridges de Tor são na maior parte do tempo uma boa forma de esconder de um "
133 "observador local o fato de que você está se conectando ao Tor. Se isto for "
134 "importante para você, leia nossa documentação sobre [[modo bridge|doc/"
135 "first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
137 #. type: Bullet: '  - '
138 #, fuzzy
139 #| msgid ""
140 #| "A Tails system is **almost exclusively generating Tor activity** on the "
141 #| "network. Usually TBB users also have network activity outside of Tor, "
142 #| "either from another web browser or other applications. So the proportion "
143 #| "of Tor activity could be used to determine whether a user is using Tails "
144 #| "or the TBB. If you are sharing your Internet connection with other users "
145 #| "that are not using Tails it is probably harder for your ISP to determine "
146 #| "whether a single user is generating only Tor traffic and so maybe using "
147 #| "Tails."
148 msgid ""
149 "A Tails system is **almost exclusively generating Tor activity** on the "
150 "network. Usually users of <span class=\"application\">Tor Browser</span> on "
151 "other operating systems also have network activity outside of Tor, either "
152 "from another web browser or other applications. So the proportion of Tor "
153 "activity could be used to determine whether a user of <span class="
154 "\"application\">Tor Browser</span> is using Tails or not. If you are sharing "
155 "your Internet connection with other users that are not using Tails it is "
156 "probably harder for your ISP to determine whether a single user is "
157 "generating only Tor traffic and so maybe using Tails."
158 msgstr ""
159 "Um sistema Tails **gera, quase que exclusivamente, atividade Tor** na rede. "
160 "Em geral, usuários TBB também têm atividade na rede fora do Tor, seja por um "
161 "outro navegador web ou por outras aplicações. Assim, a proporção de "
162 "atividade Tor poderia ser usada para determinar se um usuário está usando "
163 "Tails ou TBB. Se você compartilha sua conexão à Internet com outros usuários "
164 "que não estão usando Tails, é provavelmente mais difícil para seu provedor "
165 "de serviços de Internet determinar se um usuário único está gerando somente "
166 "tráfego via Tor e portanto está usando Tails."
168 #. type: Bullet: '  - '
169 #, fuzzy
170 #| msgid ""
171 #| "Tails **does not use the entry guards mechanism of Tor**. With the [entry "
172 #| "guard mechanism](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards), a Tor "
173 #| "user always uses the same few relays as first hops. As Tails does not "
174 #| "store any Tor information between separate working sessions, it does not "
175 #| "store the entry guards information either. This behaviour could be used "
176 #| "to distinguish Tails users from TBB users across several working sessions."
177 msgid ""
178 "Tails **does not use the entry guards mechanism of Tor**. With the [entry "
179 "guard mechanism](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards), a Tor "
180 "user always uses the same few relays as first hops. As Tails does not store "
181 "any Tor information between separate working sessions, it does not store the "
182 "entry guards information either. This behaviour could be used to distinguish "
183 "Tails users across several working sessions."
184 msgstr ""
185 "Tails **não usa os mecanismos de guarda de entrada do Tor**. Com o "
186 "[mecanismo de guarda de entrada](https://www.torproject.org/docs/"
187 "faq#EntryGuards), um usuário Tor sempre usa os mesmos repetidores como "
188 "primeiros saltos. Como Tails não guarda nenhuma informação do Tor entre "
189 "sessões de trabalho separadas, ele não guarda as informações de guarda de "
190 "entrada também. Este comportamento poderia ser usado para distinguir "
191 "usuários Tails de usuários TBB através de diversas sessões de trabalho."
193 #. type: Bullet: '  - '
194 #, fuzzy
195 #| msgid ""
196 #| "When starting, Tails synchronizes the system clock to make sure it is "
197 #| "accurate. While doing this, if the time is set too much in the past or in "
198 #| "the future, Tor is shut down and started again. This behavior could be "
199 #| "used to distinguish Tails from TBB users, especially this happens every "
200 #| "time Tails starts."
201 msgid ""
202 "When starting, Tails synchronizes the system clock to make sure it is "
203 "accurate. While doing this, if the time is set too much in the past or in "
204 "the future, Tor is shut down and started again. This behavior could be used "
205 "to distinguish Tails users, especially this happens every time Tails starts."
206 msgstr ""
207 "Ao iniciar, o Tails sincroniza o relógio do sistema para ter certeza de que "
208 "está preciso. Ao fazê-lo, se o relógio estiver ajustado para muito no "
209 "passado ou no futuro, Tor é desligado e reiniciado. Este comportamento "
210 "poderia ser usado para distinguir usuários Tails de usuários TBB, "
211 "especialmente se isto ocorrer toda vez que o Tails for iniciado."