Merge remote-tracking branch 'flapflap/de-network_configuration'
[tails-test.git] / wiki / src / doc / anonymous_internet / pidgin.pt.po
blobc3e924eab3b00512a7f203c5343993eb045addd0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-11-30 02:20+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-08-26 15:45-0300\n"
11 "Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Plain text
19 #, no-wrap
20 msgid "[[!meta title=\"Chatting with Pidgin\"]]\n"
21 msgstr "[[!meta title=\"Batendo-papo com Pidgin\"]]\n"
23 #. type: Plain text
24 #, no-wrap
25 msgid ""
26 "For chatting and instant messaging, Tails includes the <span class=\"application\">[Pidgin Instant\n"
27 "Messenger](http://pidgin.im/)</span>.\n"
28 msgstr ""
29 "Para bate papo e mensagens instantâneas, o Tails inclui o <span class=\"application\">[Mensageiro\n"
30 "Instantâneo Pidgin](http://pidgin.im/)</span>.\n"
32 #. type: Plain text
33 msgid ""
34 "You can use it to connect to [[!wikipedia IRC]] or [[!wikipedia XMPP]] (also "
35 "known as Jabber) servers, and have several accounts connected at the same "
36 "time."
37 msgstr ""
38 "Você pode usá-lo para conectar a servidores [[!wikipedia IRC]] ou [[!"
39 "wikipedia XMPP]] (também conhecido como Jabber), e ter diversas contas "
40 "conectadas ao mesmo tempo."
42 #. type: Plain text
43 #, no-wrap
44 msgid ""
45 "To start <span class=\"application\">Pidgin</span> choose\n"
46 "<span class=\"menuchoice\">\n"
47 "  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
48 "  <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
49 "  <span class=\"guimenuitem\">Pidgin Instant Messenger</span>\n"
50 "</span> or click on the <span class=\"application\">Pidgin</span> icon in\n"
51 "the [[application\n"
52 "shortcuts|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#index4h2]].\n"
53 msgstr ""
54 "Para iniciar o <span class=\"application\">Pidgin</span> escolha\n"
55 "<span class=\"menuchoice\">\n"
56 "  <span class=\"guimenu\">Aplicações</span>&nbsp;▸\n"
57 "  <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
58 "  <span class=\"guimenuitem\">Mensageiro Instantâneo Pidgin</span>\n"
59 "</span> ou clique no ícone do <span class=\"application\">Pidgin</span> nos\n"
60 "[[atalhos de\n"
61 "aplicações|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#index4h2]].\n"
63 #. type: Plain text
64 #, no-wrap
65 msgid ""
66 "For more detailed documentation refer to the [official <span\n"
67 "class=\"application\">Pidgin</span> user\n"
68 "guide](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
69 msgstr ""
70 "Para uma documentação mais detalhada consulte o [guia\n"
71 "oficial do usuário do<span\n"
72 "class=\"application\">Pidgin</span>](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
74 #. type: Title =
75 #, no-wrap
76 msgid "Predefined accounts\n"
77 msgstr "Contas predefinidas\n"
79 #. type: Plain text
80 #, no-wrap
81 msgid ""
82 "Two accounts are configured in <span class=\"application\">Pidgin</span>\n"
83 "by default:\n"
84 msgstr ""
85 "Duas contas são configuradas no <span class=\"application\">Pidgin</span>\n"
86 "por padrão:\n"
88 #. type: Plain text
89 msgid ""
90 "- `irc.oftc.net` to connect to the OFTC IRC server, and join the #tails "
91 "chats.  - `127.0.0.1` to connect to the I2P IRC server."
92 msgstr ""
93 "- `irc.oftc.net` para conectar ao servidor IRC OFTC, e entrar no canal "
94 "#tails.\n"
95 "- `127.0.0.1` para conectar ao servidor IRC I2P."
97 #. type: Plain text
98 #, no-wrap
99 msgid ""
100 "Those accounts are deactivated when Tails is started. To activate them,\n"
101 "choose\n"
102 "<span class=\"menuchoice\">\n"
103 "  <span class=\"guimenu\">Accounts</span>&nbsp;▸\n"
104 "  <span class=\"guisubmenu\">Enable Account</span>\n"
105 "</span>, and select the account that you want to enable in the submenu.\n"
106 msgstr ""
107 "Estas contas estão desativadas quando o Tails é iniciado. Para ativá-las,\n"
108 "escolha\n"
109 "<span class=\"menuchoice\">\n"
110 "  <span class=\"guimenu\">Contas</span>&nbsp;▸\n"
111 "  <span class=\"guisubmenu\">Ativar Conta</span></span>,\n"
112 "e selecione a conta que você quer ativar a partir do menu.\n"
114 #. type: Title =
115 #, no-wrap
116 msgid "<span class=\"application\">Off-the-record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>) encryption\n"
117 msgstr "Criptografia <span class=\"application\">Off-the-record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>)\n"
119 #. type: Plain text
120 #, no-wrap
121 msgid ""
122 "As explained on its [official page](http://www.cypherpunks.ca/otr/),\n"
123 "<span class=\"application\">Off-the-Record</span> messaging allows you to\n"
124 "have private conversations over instant messaging by providing:\n"
125 msgstr ""
126 "Como explicado na [página oficial](http://www.cypherpunks.ca/otr/), os\n"
127 "mensageiros <span class=\"application\">Off-the-Record</span> permitem\n"
128 "que você tenha conversas privadas usando mensagens instantâneas por prover:\n"
130 #. type: Plain text
131 #, no-wrap
132 msgid ""
133 "- **Encryption**</br>\n"
134 "    No one else can read your instant messages.\n"
135 "- **Authentication**</br>\n"
136 "    You are assured the correspondent is who you think it is.\n"
137 "- **Deniability**</br>\n"
138 "    The messages you send do not have digital signatures\n"
139 "    that are checkable by a third party. Anyone can forge messages after\n"
140 "    a conversation to make them look like they came from you.\n"
141 "    However, during a conversation, your correspondent is assured\n"
142 "    the messages he sees are authentic and unmodified.\n"
143 "- **Perfect forward secrecy**</br>\n"
144 "    If you lose control of your private keys, no previous conversation is compromised.\n"
145 msgstr ""
146 "- **Criptografia**</br>\n"
147 "    Ninguém mais pode ler suas mensagens instantâneas.\n"
148 "- **Autenticação**</br>\n"
149 "    Você tem certeza de que o/a correspondente é quem você pensa que é.\n"
150 "- **Negabilidade**</br>\n"
151 "    As mensagens que você envia não possuem assinaturas digitais que possam\n"
152 "    ser verificáveis por terceiros. Qualquer pessoa pode forjar mensagens depois de\n"
153 "    uma conversação para fazer com que elas pareçam ter vindo de você.\n"
154 "    Apesa disso, durante uma conversação, o/a correspondente tem certeza de que\n"
155 "    as mensagens que ele/ela vê são autênticas e não foram modificadas.\n"
156 "- **Segredo futuro perfeito**</br>\n"
157 "    Caso você perca controle de suas chaves privadas, nenhuma conversação prévia fica comprometida.\n"
159 #. type: Plain text
160 #, no-wrap
161 msgid "<div class=\"caution\">\n"
162 msgstr "<div class=\"caution\">\n"
164 #. type: Plain text
165 #, no-wrap
166 msgid ""
167 "<p><strong>OTR is deactivated by default</strong>, and your conversations are\n"
168 "not private.</p>\n"
169 msgstr ""
170 "<p><strong>OTR está desativado por padrão</strong>, e suas conversações não são\n"
171 "privadas.</p>\n"
173 #. type: Plain text
174 #, no-wrap
175 msgid "</div>\n"
176 msgstr "</div>\n"
178 #. type: Plain text
179 #, no-wrap
180 msgid "<p><strong>File transfers are not encrypted by OTR.</strong> OTR only encrypts conversations.</p>\n"
181 msgstr ""
183 #. type: Plain text
184 #, no-wrap
185 msgid ""
186 "To learn how to use OTR with <span class=\"application\">Pidgin</span>,\n"
187 "refer to the documentation from [Security in-a-box: How to Use OTR to\n"
188 "Initiate a Secure Messaging Session in\n"
189 "Pidgin](https://securityinabox.org/en/pidgin_securechat).\n"
190 msgstr ""
191 "Para aprender a usar OTR com o <span class=\"application\">Pidgin</span>,\n"
192 "veja a documentação [Security in-a-box: How to Use OTR to\n"
193 "Initiate a Secure Messaging Session in\n"
194 "Pidgin](https://securityinabox.org/en/pidgin_securechat).\n"
196 #. type: Plain text
197 #, no-wrap
198 msgid "<div class=\"tip\">\n"
199 msgstr "<div class=\"tip\">\n"
201 #. type: Plain text
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "To store your OTR keys and preferences across separate working sessions,\n"
205 "you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
206 "feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
207 msgstr ""
208 "Para armazenar suas chaves OTR e preferências através de sessões de trabalho distintas,\n"
209 "você pode ativar a [[funcionalidade de persistência do\n"
210 "<span class=\"guilabel\">Pidgin</span>|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
212 #. type: Plain text
213 #, fuzzy, no-wrap
214 #| msgid "<div class=\"tip\">\n"
215 msgid "<div class=\"bug\">\n"
216 msgstr "<div class=\"tip\">\n"
218 #. type: Plain text
219 #, no-wrap
220 msgid ""
221 "In a private OTR conversation over IRC, <strong>a message sent using the\n"
222 "<code>/me</code> command is not encrypted</strong>. The person receiving\n"
223 "the message is notified by a warning.\n"
224 msgstr ""
225 "Em uma conversação OTR privada usando IRC, <strong>uma mensagem enviada usando o\n"
226 "comando <code>/me</code> não é criptografada</strong>. A pessoa que recebe a mensagem\n"
227 "é notificada com um aviso.\n"
229 #. type: Title =
230 #, no-wrap
231 msgid "Random username generation\n"
232 msgstr "Geração de nomes de usuário aleatórios\n"
234 #. type: Plain text
235 #, no-wrap
236 msgid ""
237 "Every time you start Tails, a random username is generated for all <span\n"
238 "class=\"application\">Pidgin</span> accounts.\n"
239 msgstr ""
240 "Toda vez que você inicia o Tails, um nome de usuário aleatório é gerado para\n"
241 "todas as contas do <span class=\"application\">Pidgin</span>.\n"
243 #. type: Plain text
244 msgid ""
245 "The generator uses a list of common English first names, and modifies them, "
246 "so that they are almost unique, and does not reveal that you are using Tails."
247 msgstr ""
248 "O gerador usa uma lista de nomes próprios comuns em inglês, e os modifica de "
249 "forma que sejam quase únicos e não revelem que você está usando o Tails."
251 #. type: Plain text
252 #, no-wrap
253 msgid ""
254 "It is based on the <span class=\"application\">language confluxer</span>\n"
255 "by [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
256 msgstr ""
257 "Isto é baseado no <span class=\"application\">language confluxer</span>\n"
258 "de [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
260 #. type: Plain text
261 #, no-wrap
262 msgid ""
263 "If you want to reuse the same username across separate working sessions,\n"
264 "you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
265 "feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
266 msgstr ""
267 "Se você quer reutilizar o mesmo nome de usuário em sessões de trabalhos distintas,\n"
268 "você pode ativar a [[funcionalidade de persistência do <span\n"
269 "class=\"guilabel\">Pidgin</span>|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
271 #. type: Title =
272 #, no-wrap
273 msgid "Adding support for another protocol\n"
274 msgstr "Adicionando suporte a outro protocolo\n"
276 #. type: Plain text
277 #, no-wrap
278 msgid ""
279 "For security reasons, it is only possible to use IRC and XMPP with\n"
280 "<span class=\"application\">Pidgin</span> in Tails. Here are the\n"
281 "prerequisites to enable another protocol that is supported by <span\n"
282 "class=\"application\">Pidgin</span> otherwise:\n"
283 msgstr ""
284 "Por razões de segurança, somente é possível usar IRC e XMPP no\n"
285 "<span class=\"application\">Pidgin</span> no Tails. Aqui estão os\n"
286 "prerequisitos para habilitar outros protocolos que sejam\n"
287 "suportados pelo<span class=\"application\">Pidgin</span>:\n"
289 #. type: Plain text
290 #, no-wrap
291 msgid ""
292 "a. The support in <span class=\"application\">Pidgin</span> for this protocol has been successfully tested\n"
293 "   in Tails.\n"
294 "a. Someone volunteers to maintain the corresponding support in Tails\n"
295 "   on the long term.\n"
296 "a. Someone has verified that the security record of the desired plugin\n"
297 "   (including open bugs) is good enough.\n"
298 msgstr ""
299 "a. O suporte para este protocolo no <span class=\"application\">Pidgin</span> deve\n"
300 "   ter sido testado com sucesso no Tails.\n"
301 "a. Alguém deve ter se voluntariado para manter o suporte correspondente no Tails a\n"
302 "   longo prazo.\n"
303 "a. Alguém deve ter verificado que o nível de segurança do plugin desejado (incluindo\n"
304 "   bugs abertos) é bom o suficiente.\n"
306 #. type: Plain text
307 msgid ""
308 "If you want to work on this issue, see [[our contribute page|contribute/how/"
309 "code]]."
310 msgstr ""
311 "Se você quer trabalhar nesta questão, veja [[nossa página de contribuição|"
312 "contribute/how/code]]."