1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-11-30 02:20+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-08-26 15:45-0300\n"
11 "Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "[[!meta title=\"Chatting with Pidgin\"]]\n"
21 msgstr "[[!meta title=\"Batendo-papo com Pidgin\"]]\n"
26 "For chatting and instant messaging, Tails includes the <span class=\"application\">[Pidgin Instant\n"
27 "Messenger](http://pidgin.im/)</span>.\n"
29 "Para bate papo e mensagens instantâneas, o Tails inclui o <span class=\"application\">[Mensageiro\n"
30 "Instantâneo Pidgin](http://pidgin.im/)</span>.\n"
34 "You can use it to connect to [[!wikipedia IRC]] or [[!wikipedia XMPP]] (also "
35 "known as Jabber) servers, and have several accounts connected at the same "
38 "Você pode usá-lo para conectar a servidores [[!wikipedia IRC]] ou [[!"
39 "wikipedia XMPP]] (também conhecido como Jabber), e ter diversas contas "
40 "conectadas ao mesmo tempo."
45 "To start <span class=\"application\">Pidgin</span> choose\n"
46 "<span class=\"menuchoice\">\n"
47 " <span class=\"guimenu\">Applications</span> ▸\n"
48 " <span class=\"guisubmenu\">Internet</span> ▸\n"
49 " <span class=\"guimenuitem\">Pidgin Instant Messenger</span>\n"
50 "</span> or click on the <span class=\"application\">Pidgin</span> icon in\n"
52 "shortcuts|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#index4h2]].\n"
54 "Para iniciar o <span class=\"application\">Pidgin</span> escolha\n"
55 "<span class=\"menuchoice\">\n"
56 " <span class=\"guimenu\">Aplicações</span> ▸\n"
57 " <span class=\"guisubmenu\">Internet</span> ▸\n"
58 " <span class=\"guimenuitem\">Mensageiro Instantâneo Pidgin</span>\n"
59 "</span> ou clique no ícone do <span class=\"application\">Pidgin</span> nos\n"
61 "aplicações|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#index4h2]].\n"
66 "For more detailed documentation refer to the [official <span\n"
67 "class=\"application\">Pidgin</span> user\n"
68 "guide](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
70 "Para uma documentação mais detalhada consulte o [guia\n"
71 "oficial do usuário do<span\n"
72 "class=\"application\">Pidgin</span>](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
76 msgid "Predefined accounts\n"
77 msgstr "Contas predefinidas\n"
82 "Two accounts are configured in <span class=\"application\">Pidgin</span>\n"
85 "Duas contas são configuradas no <span class=\"application\">Pidgin</span>\n"
90 "- `irc.oftc.net` to connect to the OFTC IRC server, and join the #tails "
91 "chats. - `127.0.0.1` to connect to the I2P IRC server."
93 "- `irc.oftc.net` para conectar ao servidor IRC OFTC, e entrar no canal "
95 "- `127.0.0.1` para conectar ao servidor IRC I2P."
100 "Those accounts are deactivated when Tails is started. To activate them,\n"
102 "<span class=\"menuchoice\">\n"
103 " <span class=\"guimenu\">Accounts</span> ▸\n"
104 " <span class=\"guisubmenu\">Enable Account</span>\n"
105 "</span>, and select the account that you want to enable in the submenu.\n"
107 "Estas contas estão desativadas quando o Tails é iniciado. Para ativá-las,\n"
109 "<span class=\"menuchoice\">\n"
110 " <span class=\"guimenu\">Contas</span> ▸\n"
111 " <span class=\"guisubmenu\">Ativar Conta</span></span>,\n"
112 "e selecione a conta que você quer ativar a partir do menu.\n"
116 msgid "<span class=\"application\">Off-the-record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>) encryption\n"
117 msgstr "Criptografia <span class=\"application\">Off-the-record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>)\n"
122 "As explained on its [official page](http://www.cypherpunks.ca/otr/),\n"
123 "<span class=\"application\">Off-the-Record</span> messaging allows you to\n"
124 "have private conversations over instant messaging by providing:\n"
126 "Como explicado na [página oficial](http://www.cypherpunks.ca/otr/), os\n"
127 "mensageiros <span class=\"application\">Off-the-Record</span> permitem\n"
128 "que você tenha conversas privadas usando mensagens instantâneas por prover:\n"
133 "- **Encryption**</br>\n"
134 " No one else can read your instant messages.\n"
135 "- **Authentication**</br>\n"
136 " You are assured the correspondent is who you think it is.\n"
137 "- **Deniability**</br>\n"
138 " The messages you send do not have digital signatures\n"
139 " that are checkable by a third party. Anyone can forge messages after\n"
140 " a conversation to make them look like they came from you.\n"
141 " However, during a conversation, your correspondent is assured\n"
142 " the messages he sees are authentic and unmodified.\n"
143 "- **Perfect forward secrecy**</br>\n"
144 " If you lose control of your private keys, no previous conversation is compromised.\n"
146 "- **Criptografia**</br>\n"
147 " Ninguém mais pode ler suas mensagens instantâneas.\n"
148 "- **Autenticação**</br>\n"
149 " Você tem certeza de que o/a correspondente é quem você pensa que é.\n"
150 "- **Negabilidade**</br>\n"
151 " As mensagens que você envia não possuem assinaturas digitais que possam\n"
152 " ser verificáveis por terceiros. Qualquer pessoa pode forjar mensagens depois de\n"
153 " uma conversação para fazer com que elas pareçam ter vindo de você.\n"
154 " Apesa disso, durante uma conversação, o/a correspondente tem certeza de que\n"
155 " as mensagens que ele/ela vê são autênticas e não foram modificadas.\n"
156 "- **Segredo futuro perfeito**</br>\n"
157 " Caso você perca controle de suas chaves privadas, nenhuma conversação prévia fica comprometida.\n"
161 msgid "<div class=\"caution\">\n"
162 msgstr "<div class=\"caution\">\n"
167 "<p><strong>OTR is deactivated by default</strong>, and your conversations are\n"
170 "<p><strong>OTR está desativado por padrão</strong>, e suas conversações não são\n"
180 msgid "<p><strong>File transfers are not encrypted by OTR.</strong> OTR only encrypts conversations.</p>\n"
186 "To learn how to use OTR with <span class=\"application\">Pidgin</span>,\n"
187 "refer to the documentation from [Security in-a-box: How to Use OTR to\n"
188 "Initiate a Secure Messaging Session in\n"
189 "Pidgin](https://securityinabox.org/en/pidgin_securechat).\n"
191 "Para aprender a usar OTR com o <span class=\"application\">Pidgin</span>,\n"
192 "veja a documentação [Security in-a-box: How to Use OTR to\n"
193 "Initiate a Secure Messaging Session in\n"
194 "Pidgin](https://securityinabox.org/en/pidgin_securechat).\n"
198 msgid "<div class=\"tip\">\n"
199 msgstr "<div class=\"tip\">\n"
204 "To store your OTR keys and preferences across separate working sessions,\n"
205 "you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
206 "feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
208 "Para armazenar suas chaves OTR e preferências através de sessões de trabalho distintas,\n"
209 "você pode ativar a [[funcionalidade de persistência do\n"
210 "<span class=\"guilabel\">Pidgin</span>|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
214 #| msgid "<div class=\"tip\">\n"
215 msgid "<div class=\"bug\">\n"
216 msgstr "<div class=\"tip\">\n"
221 "In a private OTR conversation over IRC, <strong>a message sent using the\n"
222 "<code>/me</code> command is not encrypted</strong>. The person receiving\n"
223 "the message is notified by a warning.\n"
225 "Em uma conversação OTR privada usando IRC, <strong>uma mensagem enviada usando o\n"
226 "comando <code>/me</code> não é criptografada</strong>. A pessoa que recebe a mensagem\n"
227 "é notificada com um aviso.\n"
231 msgid "Random username generation\n"
232 msgstr "Geração de nomes de usuário aleatórios\n"
237 "Every time you start Tails, a random username is generated for all <span\n"
238 "class=\"application\">Pidgin</span> accounts.\n"
240 "Toda vez que você inicia o Tails, um nome de usuário aleatório é gerado para\n"
241 "todas as contas do <span class=\"application\">Pidgin</span>.\n"
245 "The generator uses a list of common English first names, and modifies them, "
246 "so that they are almost unique, and does not reveal that you are using Tails."
248 "O gerador usa uma lista de nomes próprios comuns em inglês, e os modifica de "
249 "forma que sejam quase únicos e não revelem que você está usando o Tails."
254 "It is based on the <span class=\"application\">language confluxer</span>\n"
255 "by [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
257 "Isto é baseado no <span class=\"application\">language confluxer</span>\n"
258 "de [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
263 "If you want to reuse the same username across separate working sessions,\n"
264 "you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
265 "feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
267 "Se você quer reutilizar o mesmo nome de usuário em sessões de trabalhos distintas,\n"
268 "você pode ativar a [[funcionalidade de persistência do <span\n"
269 "class=\"guilabel\">Pidgin</span>|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
273 msgid "Adding support for another protocol\n"
274 msgstr "Adicionando suporte a outro protocolo\n"
279 "For security reasons, it is only possible to use IRC and XMPP with\n"
280 "<span class=\"application\">Pidgin</span> in Tails. Here are the\n"
281 "prerequisites to enable another protocol that is supported by <span\n"
282 "class=\"application\">Pidgin</span> otherwise:\n"
284 "Por razões de segurança, somente é possível usar IRC e XMPP no\n"
285 "<span class=\"application\">Pidgin</span> no Tails. Aqui estão os\n"
286 "prerequisitos para habilitar outros protocolos que sejam\n"
287 "suportados pelo<span class=\"application\">Pidgin</span>:\n"
292 "a. The support in <span class=\"application\">Pidgin</span> for this protocol has been successfully tested\n"
294 "a. Someone volunteers to maintain the corresponding support in Tails\n"
295 " on the long term.\n"
296 "a. Someone has verified that the security record of the desired plugin\n"
297 " (including open bugs) is good enough.\n"
299 "a. O suporte para este protocolo no <span class=\"application\">Pidgin</span> deve\n"
300 " ter sido testado com sucesso no Tails.\n"
301 "a. Alguém deve ter se voluntariado para manter o suporte correspondente no Tails a\n"
303 "a. Alguém deve ter verificado que o nível de segurança do plugin desejado (incluindo\n"
304 " bugs abertos) é bom o suficiente.\n"
308 "If you want to work on this issue, see [[our contribute page|contribute/how/"
311 "Se você quer trabalhar nesta questão, veja [[nossa página de contribuição|"
312 "contribute/how/code]]."