1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: ACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-25 20:07+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-02 15:27+0100\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21 msgid "[[!meta title=\"Manual installation using Mac\"]]\n"
22 msgstr "[[!meta title=\"Installer manuellement depuis un Mac\"]]\n"
26 msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/manual_usb_installation.intro\" raw=\"yes\"]]\n"
27 msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/manual_usb_installation.intro.fr\" raw=\"yes\"]]\n"
30 msgid "This technique uses the command line."
31 msgstr "Cette méthode utilise les lignes de commandes."
35 msgid "[[!toc levels=1]]\n"
40 msgid "<h2 class=\"bullet-number-one\">Find out the device name of the USB stick</h2>\n"
41 msgstr "<h2 class=\"bullet-number-one\">Trouver le nom de périphérique de la clé USB</h2>\n"
45 "The device name should be something like `/dev/disk8`, `/dev/disk9`, etc."
47 "Le nom du périphérique devrait être quelque chose comme `/dev/disk8`, `/dev/"
51 msgid "If you are not sure about the exact device name, do the following:"
53 "Si vous n'êtes pas certain du son nom exact du périphérique, procédez comme "
56 #. type: Bullet: ' 1. '
57 msgid "Unplug the USB stick."
58 msgstr "Débranchez la clé USB."
63 " 1. Open <span class=\"application\">Terminal</span> from\n"
64 " <span class=\"menuchoice\">\n"
65 " <span class=\"guimenu\">Applications</span> ▸\n"
66 " <span class=\"guisubmenu\">Utilities</span> ▸\n"
67 " <span class=\"guimenuitem\">Terminal.app</span>\n"
69 " 1. Execute the following command:\n"
71 " 1. Ouvrir un <span class=\"application\">Terminal</span> depuis\n"
72 " <span class=\"menuchoice\">\n"
73 " <span class=\"guimenu\">Applications</span> ▸\n"
74 " <span class=\"guisubmenu\">Utilitaires</span> ▸\n"
75 " <span class=\"guimenuitem\">Terminal.app</span>\n"
77 " 1. Exécutez la commande suivante :\n"
81 msgid " diskutil list\n"
82 msgstr " diskutil list\n"
86 msgid " This returns a list of all the current storage devices. For example:\n"
87 msgstr " Ceci renvoi la liste des périphériques de stockages actuels. Par exemple :\n"
95 " #: TYPE NAME SIZE IDENTIFIER\n"
96 " 0: GUID_partition_scheme *500.1 GB disk0\n"
97 " 1: EFI 209.7 MB disk0s1\n"
98 " 2: Apple_HFS MacDrive 250.0 GB disk0s2\n"
99 " 3: EFI 134.1 GB disk0s3\n"
100 " 4: Microsoft Basic Data BOOTCAMP 115.5 GB disk0s4\n"
106 " #: TYPE NAME SIZE IDENTIFIER\n"
107 " 0: GUID_partition_scheme *500.1 GB disk0\n"
108 " 1: EFI 209.7 MB disk0s1\n"
109 " 2: Apple_HFS MacDrive 250.0 GB disk0s2\n"
110 " 3: EFI 134.1 GB disk0s3\n"
111 " 4: Microsoft Basic Data BOOTCAMP 115.5 GB disk0s4\n"
114 #. type: Bullet: ' 1. '
115 msgid "Plug back the USB stick and run the same command as before:"
116 msgstr "Rebranchez la clé USB et lancez la même commande que précédemment :"
121 " A new device should appear in the list of storage devices. Check\n"
122 " that the size of the device corresponds to the size of your USB\n"
125 " Un nouveau périphérique devrait apparaître dans la liste des périphériques\n"
126 " de stockage. Vérifier que la taille du périphérique correspond à la taille de\n"
135 " #: TYPE NAME SIZE IDENTIFIER\n"
136 " 0: GUID_partition_scheme *500.1 GB disk0\n"
137 " 1: EFI 209.7 MB disk0s1\n"
138 " 2: Apple_HFS MacDrive 250.0 GB disk0s2\n"
139 " 3: EFI 134.1 GB disk0s3\n"
140 " 4: Microsoft Basic Data BOOTCAMP 115.5 GB disk0s4\n"
142 " #: TYPE NAME SIZE IDENTIFIER\n"
143 " 0: FDisk_partition_scheme *4.0 GB disk1\n"
144 " 1: Apple_HFS Untitled 1 4.0 GB disk1s1\n"
150 " #: TYPE NAME SIZE IDENTIFIER\n"
151 " 0: GUID_partition_scheme *500.1 GB disk0\n"
152 " 1: EFI 209.7 MB disk0s1\n"
153 " 2: Apple_HFS MacDrive 250.0 GB disk0s2\n"
154 " 3: EFI 134.1 GB disk0s3\n"
155 " 4: Microsoft Basic Data BOOTCAMP 115.5 GB disk0s4\n"
157 " #: TYPE NAME SIZE IDENTIFIER\n"
158 " 0: FDisk_partition_scheme *4.0 GB disk1\n"
159 " 1: Apple_HFS Untitled 1 4.0 GB disk1s1\n"
164 "In this example, the USB stick is 4.0 GB and the device name is `/dev/"
165 "disk1`. Yours are probably different."
167 "Dans cet exemple, la clé USB fait 4.0 GB et le nom du périphérique est `/dev/"
168 "disk1`. La vôtre est probablement différente."
172 msgid "<div class=\"caution\">\n"
178 "If you are not sure about the device name you should stop proceeding or\n"
179 "<strong>you risk overwriting any hard disk on the system</strong>.\n"
181 "Si vous n'êtes pas sûr du nom du périphérique vous devriez arrêtez la\n"
182 "manipulation ou <strong>vous risquez d'écraser un disque dur du système</strong>.\n"
191 msgid "<h2 class=\"bullet-number-two\">Unmount the USB stick</h2>\n"
192 msgstr "<h2 class=\"bullet-number-two\">Démonter la clé USB</h2>\n"
196 "Execute the following command, replacing `[device]` with the device name "
199 "Exécutez la commande suivante, en remplaçant `[device]` par le nom du "
200 "périphérique trouvé à l'étape 1."
204 msgid " diskutil unmountDisk [device]\n"
205 msgstr " diskutil unmountDisk [device]\n"
209 msgid "<h2 class=\"bullet-number-three\">Run isohybrid.pl on the ISO image</h2>\n"
210 msgstr "<h2 class=\"bullet-number-three\">Lancer isohybrid.pl sur l'image ISO</h2>\n"
214 "You need to modify the ISO image using `isohybrid` before copying it onto "
217 "Vous devez modifier l'image ISO en utilisant `isohybrid` avant de la copier "
220 #. type: Bullet: '1. '
222 "Download [syslinux](https://www.kernel.org/pub/linux/utils/boot/syslinux/4."
223 "xx/syslinux-4.02.tar.gz)."
225 "Téléchargez [syslinux](https://www.kernel.org/pub/linux/utils/boot/"
226 "syslinux/4.xx/syslinux-4.02.tar.gz)."
228 #. type: Bullet: '1. '
229 msgid "Double click on the package to extract it."
230 msgstr "Double cliquez sur le paquet pour l'extraire."
232 #. type: Bullet: '1. '
233 msgid "Copy `isohybrid.pl` from the `/utils` folder to the desktop."
234 msgstr "Copiez `isohybrid.pl`depuis le dossier `/utils` sur le bureau."
236 #. type: Bullet: '1. '
238 "Copy the ISO image (for example `tails-i386-0.17.1.iso`) to the desktop."
240 "Copiez l'image ISO (par exemple `tails-i386-0.17.1.iso`) sur le bureau."
242 #. type: Bullet: '1. '
243 msgid "To change directory into the desktop, execute:"
244 msgstr "Pour changer de dossier et aller sur le bureau, faire :"
248 msgid " cd Desktop\n"
249 msgstr " cd Desktop\n"
251 #. type: Bullet: '1. '
253 "To run `isohybrid.pl` on the ISO image, execute the following command, "
254 "replacing `[tails.iso]` with the path to the ISO image that you want to "
257 "Pour lancer `isohybrid.pl` sur l'image ISO, exécutez la commande suivante, "
258 "en remplaçant `[tails.iso]` par le chemin de l'image ISO que vous voulez "
263 msgid " perl isohybrid.pl [tails.iso]\n"
264 msgstr " perl isohybrid.pl [tails.iso]\n"
268 msgid " Here is an example of the commands to execute, yours are probably different:\n"
269 msgstr " Voici un exemple de commande à exécuter, la vôtre est probablement différente :\n"
273 msgid " perl isohybrid.pl tails-i386-0.17.1.iso\n"
274 msgstr " perl isohybrid.pl tails-i386-0.17.1.iso\n"
278 msgid "<div class=\"tip\">\n"
284 "If you are not sure about the path to the ISO image or if you get a\n"
285 "<span class=\"guilabel\">No such\n"
286 "file or directory</span> error, you can first type `perl isohybrid.pl`, followed by a space, and\n"
287 "then drag and drop the icon of the ISO image from a file browser onto\n"
288 "<span class=\"application\">\n"
289 "Terminal</span>. This should insert the correct path to the ISO image in\n"
290 "<span class=\"application\">Terminal</span>.\n"
291 "Then complete the command and execute it.\n"
293 "Si vous n'êtes pas sûr du chemin menant à votre image ISO ou si vous\n"
294 "obtenez une erreur du type <span class=\"guilabel\">No such file or directory</span>,\n"
295 "vous pouvez d'abord taper, dans le terminal, `perl isohybrid.pl`, suivi d'un espace, et\n"
296 "venir glisser-déposer l'icône de votre image ISO depuis le navigateur de fichiers vers\n"
297 "le <span class=\"application\">\n"
298 "Terminal</span>. Cela devrait insérer le chemin correct de l'image ISO dans le\n"
299 "<span class=\"application\">Terminal</span>.\n"
300 "Complétez ensuite la commande et exécutez-la.\n"
304 msgid "<h2 class=\"bullet-number-four\">Do the copy</h2>\n"
305 msgstr "<h2 class=\"bullet-number-four\">Faire la copie</h2>\n"
309 "Execute the following command, replacing `[tails.iso]` by the path to the "
310 "ISO image that you want to copy and `[device]` by the device name found in "
313 "Exécutez la commande suivante, en remplaçant `[tails.iso]` par le chemin de "
314 "l'image ISO que vous voulez copier et `[device]` par le nom du périphérique "
315 "trouvé à l'étape 1."
319 msgid " dd if=[tails.iso] of=[device]\n"
320 msgstr " dd if=[tails.iso] of=[device]\n"
323 msgid "You should get something like this:"
324 msgstr "Vous devriez obtenir quelque chose comme :"
328 msgid " dd if=tails-0.17.1.iso of=/dev/disk9\n"
329 msgstr " dd if=tails-0.17.1.iso of=/dev/disk9\n"
333 "If you don't see any error message, Tails is being copied onto the USB "
334 "stick. The whole process might take some time, generally a few minutes."
336 "Si vous ne voyez aucun message d'erreur, Tails est en train d'être copié "
337 "vers la clé USB. Ce processus peut prendre du temps, généralement quelques "
343 "If you get a \"Permission denied\" error, try executing the command with\n"
344 "<code>sudo</code>:\n"
346 "Si vous avez une erreur de \"Permission denied\" essayez d'exécuter la commande\n"
347 "avec <code>sudo</code> :\n"
351 msgid "<pre>sudo dd if=[tails.iso] of=[device]</pre>\n"
352 msgstr "<pre>sudo dd if=[tails.iso] of=[device]</pre>\n"
356 "Be careful, if the device name is wrong you might overwriting any hard disk "
359 "Attention, en cas d'erreur dans le nom du périphérique vous risquez "
360 "d'écraser un disque dur du système."
364 msgid "<p>The installation is complete when the command prompt reappears.</p>\n"
365 msgstr "<p>L'installation est complète lorsque l'invite de commande réapparaît.</p>\n"
369 msgid "<h2 class=\"bullet-number-five\">Start Tails</h2>\n"
370 msgstr "<h2 class=\"bullet-number-five\">Démarrer Tails</h2>\n"
374 msgid "<div class=\"next\">\n"
380 "<p>After the installation completes, follow the instructions to [[start Tails on\n"
381 "Mac|first_steps/start_tails#usb-mac]].</p>\n"
383 "<p>Lors que l'installation est terminée, suivre les instructions pour [[démarrer Tails sur\n"
384 "Mac|first_steps/start_tails#usb-mac]].</p>\n"
392 msgid "This method was successfully tested on the following hardware:"
393 msgstr "Cette méthode à été testée avec succès sur le matériel suivant :"
395 #. type: Bullet: ' - '
396 msgid "MacBook Pro Model A1150 with OS X 10.6.8, 2006"
397 msgstr "MacBook Pro Model A1150 avec OS X 10.6.8, 2006"
399 #. type: Bullet: ' - '
400 msgid "MacBook Pro Retina 15\" Mid-2012 (aka MacBookPro10,1)"
402 "MacBook Pro Retina 15\" milieu 2012 (aussi connu sous le nom de "
407 "The method worked on some hardware but a bug in the video support prevented "
408 "Tails to start successfully:"
410 "Cette méthode marchait sur d'autre matériel mais un bug dans la prise en "
411 "charge vidéo empêchait Tails de finir de démarrer :"
413 #. type: Bullet: ' - '
414 msgid "MacBook Pro Retina with OS X 10.8.3, December 2012"
415 msgstr "MacBook Pro Retina avec OS X 10.8.3, décembre 2012"
417 #. type: Bullet: ' - '
418 msgid "Macbook Pro model A1150"
419 msgstr "Macbook Pro modèle A1150"
423 "Note that Tails developers are in general not very knowledgeable about Mac. "
424 "Any additional information is welcome."
426 "Veuillez noter que les développeurs de Tails ne s'y connaissent généralement "
427 "pas bien en Mac. Toute information supplémentaire est la bienvenue."
433 "An alternative method was suggested:\n"
436 "Une méthode alternative a été suggérée :\n"
438 #. type: Bullet: '1. '
439 msgid "Open Disk Utility"
440 msgstr "Ouvrir Disk Utility"
442 #. type: Bullet: '1. '
443 msgid "Find The Drive"
444 msgstr "Trouver la clé"
446 #. type: Bullet: '1. '
450 #. type: Bullet: '1. '
451 msgid "Source is ISO File"
452 msgstr "La source est le fichier ISO"
457 "1. Destination is USB Drive\n"
460 "1. La destination est la clé USB\n"
464 #~ "To start Tails from that USB stick, you need to have [rEFInd](http://"
465 #~ "sourceforge.net/projects/refind/) installed on the Mac."
467 #~ "Pour démarrer Tails depuis une clé USB, vous devez avoir [rEFInd](http://"
468 #~ "sourceforge.net/projects/refind/) installé sur le Mac."
471 #~ "If you need help with rEFInd, look at [their installation documentation]"
472 #~ "(http://www.rodsbooks.com/refind/installing.html)."
474 #~ "Si vous avez besoin d'aide concernant rEFInd, jetez un œil à [leur "
475 #~ "documentation d'installation (en anglais)](http://www.rodsbooks.com/"
476 #~ "refind/installing.html)."
479 #~ "rEFInd will replace your original bootloader.<br/>\n"
480 #~ "<strong>This could cause your Mac to not boot.</strong> It is recommended "
481 #~ "to create a full backup and know how to\n"
482 #~ "restore. See <a href=\"https://support.apple.com/kb/HT1427\">Apple's\n"
483 #~ "instructions</a>.\n"
485 #~ "rEFInd remplacera votre programme d'amorçage par défaut.<br/>\n"
486 #~ "<strong>Cela peut empêcher votre Mac de démarrer.</strong> Il est "
487 #~ "recommandé de faire une sauvegarde complète ainsi\n"
488 #~ "que de savoir comment le restaurer. Voir <a href=\"https://support.apple."
489 #~ "com/kb/HT1427?viewlocale=fr_FR\">\n"
490 #~ "les instructions d'Apple</a>.\n"
493 #~ "<p>Once the command prompt reappears, you can restart your Mac.\n"
494 #~ "Wait for the rEFInd menu and select the USB stick to\n"
495 #~ "[[start Tails|start_tails]].</p>\n"
497 #~ "<p>Lorsque l'invite de commande réapparaît, vous pouvez redémarrer.\n"
498 #~ "votre Mac. Attendre le menu rEFInd et sélectionnez la clé USB pou\n"
499 #~ "[[démarrer Tails|start_tails]].</p>\n"