Merge remote-tracking branch 'flapflap/de-network_configuration'
[tails-test.git] / wiki / src / doc / first_steps / persistence / configure.fr.po
blob56cbd9411893fb0bc66b4b56a2b8840346ae31eb
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sPACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-12 18:06+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-25 10:17+0100\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 #. type: Plain text
20 #, no-wrap
21 msgid "[[!meta title=\"Create & configure the persistent volume\"]]\n"
22 msgstr "[[!meta title=\"Créer et configurer un volume persistant\"]]\n"
24 #. type: Plain text
25 #, no-wrap
26 msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution\" raw=\"yes\"]]\n"
27 msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution.fr\" raw=\"yes\"]]\n"
29 #. type: Plain text
30 #, no-wrap
31 msgid "[[!toc levels=2]]\n"
32 msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
34 #. type: Title =
35 #, no-wrap
36 msgid "Start the persistent volume assistant\n"
37 msgstr "Démarrer l'assistant de persistance\n"
39 #. type: Plain text
40 #, no-wrap
41 msgid ""
42 "To start the persistent volume assistant, choose\n"
43 "<span class=\"menuchoice\">\n"
44 "  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
45 "  <span class=\"guisubmenu\">Tails</span>&nbsp;▸\n"
46 "  <span class=\"guimenuitem\">Configure persistent volume</span></span>.\n"
47 msgstr ""
48 "Pour lancer l'assistant de persistance, utilisez\n"
49 "<span class=\"menuchoice\">\n"
50 "  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
51 "  <span class=\"guisubmenu\">Tails</span>&nbsp;▸\n"
52 "  <span class=\"guimenuitem\">Configurer le stockage persistant</span></span>.\n"
54 #. type: Plain text
55 #, no-wrap
56 msgid "<div class=\"note\">\n"
57 msgstr "<div class=\"note\">\n"
59 #. type: Plain text
60 #, no-wrap
61 msgid ""
62 "The error message <span class=\"emphasis\">Error, Persistence partition is not\n"
63 "unlocked.</span> means that the persistent volume was not enabled from\n"
64 "<span class=\"application\">Tails Greeter</span>. So you can not configure it\n"
65 "but you can delete it and create a new one.\n"
66 msgstr ""
67 "Le message d'erreur <span class=\"emphasis\">Le volume persistant est\n"
68 "verrouillé.</span> signifie que le volume persistant n'a pas été rendu accessible via\n"
69 "<span class=\"application\">Tails Greeter</span>. Vous ne pouvez donc pas le\n"
70 "configurer, mais vous pouvez le supprimer et en créer un nouveau.\n"
72 #. type: Plain text
73 #, no-wrap
74 msgid "</div>\n"
75 msgstr "</div>\n"
77 #. type: Title =
78 #, no-wrap
79 msgid "Creating the persistent volume\n"
80 msgstr "Créer le volume persistant\n"
82 #. type: Plain text
83 msgid ""
84 "When run for the first time, or after [[deleting the persistent volume|"
85 "delete]], the assistant proposes to create a new persistent volume on the "
86 "device from which Tails is running."
87 msgstr ""
88 "Lorsque vous lancez l'assistant pour la première fois, ou après avoir "
89 "[[effacé le volume persistant|delete]], l'assistant vous propose de créer un "
90 "nouveau volume persistant sur le périphérique depuis lequel vous utilisez "
91 "Tails."
93 #. type: Plain text
94 #, no-wrap
95 msgid ""
96 "1. The persistent volume is an encrypted partition protected by a passphrase.\n"
97 "Specify a passphrase of your choice in both the\n"
98 "<span class=\"guilabel\">Passphrase</span> and <span class=\"guilabel\">Verify\n"
99 "Passphrase</span> text boxes.\n"
100 msgstr ""
101 "1. Le volume persistant est une partition chiffrée protégée par une phrase de passe.\n"
102 "Définissez une phrase de passe de votre choix dans les zones de texte <span class\n"
103 "=\"guilabel\">Phrase de passe</span> et <span class=\"guilabel\">Vérification de\n"
104 "la phrase de passe</span>.\n"
106 #. type: Bullet: '2. '
107 msgid "Click on the <span class=\"guilabel\">Create</span> button."
108 msgstr "Cliquez sur le bouton <span class=\"guilabel\">Création</span>."
110 #. type: Bullet: '3. '
111 msgid "Wait for the creation to finish."
112 msgstr "Patientez jusqu'à la fin de l'opération."
114 #. type: Plain text
115 #, no-wrap
116 msgid "<div class=\"bug\">\n"
117 msgstr "<div class=\"bug\">\n"
119 #. type: Plain text
120 #, no-wrap
121 msgid ""
122 "<strong>If the creation is interrupted before it finishes</strong>, you may not\n"
123 "be able to start Tails from this device any more. This can happen if you\n"
124 "close the window of the wizard or unplug the USB stick or SD card during the creation of\n"
125 "the persistent volume. [[Delete|first_steps/reset]] and\n"
126 "[[reinstall|first_steps/installation]] Tails to fix this issue.\n"
127 msgstr ""
128 "<strong>Si l'opération est interrompue avant la fin</strong>, vous pourriez ne plus\n"
129 "pouvoir démarrer Tails à partir de cette clé USB. Cela peut se produire si vous fermez\n"
130 " la fenêtre de l'assistant ou débranchez la clé USB ou carte SD pendant la création du volume\n"
131 "persistant. Pour résoudre ce problème, vous devez\n"
132 "[[supprimer|first_steps/reset]] et\n"
133 "[[réinstaller|first_steps/installation]] Tails.\n"
135 #. type: Plain text
136 #, no-wrap
137 msgid "<a id=\"features\"></a>\n"
138 msgstr "<a id=\"features\"></a>\n"
140 #. type: Title =
141 #, no-wrap
142 msgid "Persistence features\n"
143 msgstr "Options de persistance\n"
145 #. type: Plain text
146 msgid ""
147 "When run from a Tails device that already has a persistent volume, the "
148 "assistant shows a list of the possible persistence features. Each feature "
149 "corresponds to a set a files to be saved in the persistent volume."
150 msgstr ""
151 "Lorsque vous démarrez depuis un périphérique Tails contenant un volume "
152 "persistant, un assistant vous présente une liste des options disponibles. "
153 "Chacune de ces options correspond à un ensemble de fichiers qui seront "
154 "sauvegardés sur le volume persistant."
156 #. type: Plain text
157 #, no-wrap
158 msgid ""
159 "<strong>Restart Tails to apply the changes</strong> after selecting or\n"
160 "unselecting one or several features.\n"
161 msgstr ""
162 "<strong>Redémarrez Tails pour appliquer les changements</strong> après\n"
163 "avoir activé ou désactivé une ou plusieurs options.\n"
165 #. type: Plain text
166 msgid ""
167 "If you unselect a feature that used to be activated, it will be deactivated "
168 "after restarting Tails but the corresponding files will remain on the "
169 "persistent volume."
170 msgstr ""
171 "Si vous désactivez une option qui était auparavant activée, elle sera "
172 "désactivée après avoir redémarré Tails, mais les fichiers correspondants "
173 "seront conservés sur le volume persistant."
175 #. type: Plain text
176 #, no-wrap
177 msgid "<a id=\"personal_data\"></a>\n"
178 msgstr "<a id=\"personal_data\"></a>\n"
180 #. type: Plain text
181 #, no-wrap
182 msgid "<div class=\"icon\">\n"
183 msgstr "<div class=\"icon\">\n"
185 #. type: Plain text
186 #, no-wrap
187 msgid "[[!img stock_folder.png link=no]]\n"
188 msgstr "[[!img stock_folder.png link=no]]\n"
190 #. type: Plain text
191 #, no-wrap
192 msgid ""
193 "<div class=\"text\"><h2>Personal Data</h2></div>\n"
194 "</div>\n"
195 msgstr ""
196 "<div class=\"text\"><h2>Données personnelles</h2></div>\n"
197 "</div>\n"
199 #. type: Plain text
200 #, no-wrap
201 msgid ""
202 "When this feature is activated, you can save your personal files and working\n"
203 "documents in the <span class=\"filename\">Persistent</span> folder.\n"
204 msgstr ""
205 "Lorsque cette options est activée, vous pouvez sauvegarder vos données\n"
206 "personnelles et vos documents de travail dans le dossier\n"
207 "<span class=\"filename\">Persistent</span>.\n"
209 #. type: Plain text
210 #, no-wrap
211 msgid ""
212 "To open the <span class=\"filename\">Persistent</span> folder, choose\n"
213 "<span class=\"menuchoice\">\n"
214 "  <span class=\"guimenu\">Places</span>&nbsp;▸\n"
215 "  <span class=\"guimenuitem\">Home Folder</span></span>, and open the <span\n"
216 "  class=\"guilabel\">Persistent</span> folder.\n"
217 msgstr ""
218 "Pour  accéder au dossier <span class=\"filename\">Persistent</span>\n"
219 "aller dans <span class=\"menuchoice\">\n"
220 "  <span class=\"guimenu\">Raccourcis</span>&nbsp;▸\n"
221 "  <span class=\"guimenuitem\">Dossier personnel</span></span>,\n"
222 "et ouvrir le dossier <span  class=\"guilabel\">Persistent</span>.\n"
224 #. type: Plain text
225 #, no-wrap
226 msgid "<a id=\"gnupg\"></a>\n"
227 msgstr "<a id=\"gnupg\"></a>\n"
229 #. type: Plain text
230 #, no-wrap
231 msgid "[[!img seahorse-key.png link=no]]\n"
232 msgstr "[[!img seahorse-key.png link=no]]\n"
234 #. type: Plain text
235 #, no-wrap
236 msgid ""
237 "<div class=\"text\"><h2>GnuPG</h2></div>\n"
238 "</div>\n"
239 msgstr ""
240 "<div class=\"text\"><h2>GnuPG</h2></div>\n"
241 "</div>\n"
243 #. type: Plain text
244 msgid ""
245 "When this feature is activated, the OpenPGP keys that you create or import "
246 "are saved in the persistent volume."
247 msgstr ""
248 "Lorsque cette option est activée, les clés OpenPGP que vous créez et "
249 "importez sont sauvegardées dans le volume persistant."
251 #. type: Plain text
252 #, no-wrap
253 msgid "<div class=\"caution\">\n"
254 msgstr "<div class=\"caution\">\n"
256 #. type: Plain text
257 #, no-wrap
258 msgid ""
259 "If you manually edit or overwrite the\n"
260 "<span class=\"filename\">~/.gnupg/gpg.conf</span> configuration file\n"
261 "you may lessen your anonymity,\n"
262 "weaken the encryption defaults or render GnuPG unusable.\n"
263 msgstr ""
264 "Si vous modifiez manuellement ou remplacez\n"
265 "le fichier de configuration <span class=\"filename\">~/.gnupg/gpg.conf</span>\n"
266 "vous pouvez rompre votre anonymat, affaiblir la configuration de chiffrement\n"
267 "par défaut ou rendre GnuPG inutilisable.\n"
269 #. type: Plain text
270 #, no-wrap
271 msgid "<a id=\"ssh_client\"></a>\n"
272 msgstr "<a id=\"ssh_client\"></a>\n"
274 #. type: Plain text
275 #, no-wrap
276 msgid "[[!img seahorse-key-ssh.png link=no]]\n"
277 msgstr "[[!img seahorse-key-ssh.png link=no]]\n"
279 #. type: Plain text
280 #, no-wrap
281 msgid ""
282 "<div class=\"text\"><h2>SSH Client</h2></div>\n"
283 "</div>\n"
284 msgstr ""
285 "<div class=\"text\"><h2>Client SSH</h2></div>\n"
286 "</div>\n"
288 #. type: Plain text
289 msgid ""
290 "When this feature is activated, all the files related to the secure-shell "
291 "client are saved in the persistent volume:"
292 msgstr ""
293 "Lorsque cette option est activée, tous les fichiers relatifs au client SSH "
294 "sont sauvegardés sur le volume persistant :"
296 #. type: Bullet: '  - '
297 msgid "The SSH keys that you create or import"
298 msgstr "Les clés SSH que vous créez ou importez"
300 #. type: Bullet: '  - '
301 msgid "The public keys of the hosts you connect to"
302 msgstr "Les clés publiques des hôtes auxquels vous vous connectez"
304 #. type: Bullet: '  - '
305 msgid ""
306 "The SSH configuration file in <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>"
307 msgstr ""
308 "Le fichier de configuration <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>"
310 #. type: Plain text
311 #, no-wrap
312 msgid ""
313 "If you manually edit the <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>\n"
314 "configuration file, make sure not to overwrite the\n"
315 "default configuration from the\n"
316 "<span class=\"filename\">/etc/ssh/ssh_config</span> file. Otherwise, you may weaken the\n"
317 "encryption defaults or render SSH unusable.\n"
318 msgstr ""
319 "Si vous modifiez manuellement le fichier de configuration <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>,\n"
320 "assurez-vous de ne pas écraser les options de configuration\n"
321 "contenues dans le fichier <span class=\"filename\">/etc/ssh/ssh_config</span>.\n"
322 "Sinon, vous pourriez affaiblir la configuration de chiffrement par défaut\n"
323 "ou rendre SSH inutilisable.\n"
325 #. type: Plain text
326 #, no-wrap
327 msgid "<a id=\"pidgin\"></a>\n"
328 msgstr "<a id=\"pidgin\"></a>\n"
330 #. type: Plain text
331 #, no-wrap
332 msgid "[[!img pidgin.png link=no]]\n"
333 msgstr "[[!img pidgin.png link=no]]\n"
335 #. type: Plain text
336 #, no-wrap
337 msgid ""
338 "<div class=\"text\"><h2>Pidgin</h2></div>\n"
339 "</div>\n"
340 msgstr ""
341 "<div class=\"text\"><h2>Pidgin</h2></div>\n"
342 "</div>\n"
344 #. type: Plain text
345 #, no-wrap
346 msgid ""
347 "When this feature is activated, all the configuration files of the\n"
348 "<span class=\"application\">Pidgin</span> Internet messenger are saved in the\n"
349 "persistent volume:\n"
350 msgstr ""
351 "Lorsque cette option est activée, tous les fichiers de configuration relatifs\n"
352 "à la messagerie instantanée <span class=\"application\">Pidgin</span>\n"
353 "sont sauvegardés sur le volume persistant :\n"
355 #. type: Bullet: '  - '
356 msgid "The configuration of your accounts, buddies and chats."
357 msgstr "La configuration de vos comptes, contacts et conversations."
359 #. type: Bullet: '  - '
360 msgid "Your OTR encryption keys and keyring."
361 msgstr "Vos clés de chiffrement et votre trousseau de clés OTR."
363 #. type: Bullet: '  - '
364 msgid ""
365 "The content of the discussions is not saved unless you configure <span class="
366 "\"application\">Pidgin</span> to do so."
367 msgstr ""
368 "Le contenu de vos conversations n'est pas sauvegardé à moins que vous ne "
369 "configuriez <span class=\"application\">Pidgin</span> pour le faire."
371 #. type: Plain text
372 msgid ""
373 "All the configuration options are available from the graphical interface. "
374 "There is no need to manually edit or overwrite the configuration files."
375 msgstr ""
376 "Toutes les options de configuration sont disponibles depuis l'interface "
377 "graphique. Il n'est pas nécessaire d'éditer ou de remplacer manuellement les "
378 "fichiers de configuration."
380 #. type: Plain text
381 #, no-wrap
382 msgid "<a id=\"claws_mail\"></a>\n"
383 msgstr "<a id=\"claws_mail\"></a>\n"
385 #. type: Plain text
386 #, no-wrap
387 msgid "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"
388 msgstr "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"
390 #. type: Plain text
391 #, no-wrap
392 msgid ""
393 "<div class=\"text\"><h2>Claws Mail</h2></div>\n"
394 "</div>\n"
395 msgstr ""
396 "<div class=\"text\"><h2>Claws Mail</h2></div>\n"
397 "</div>\n"
399 #. type: Plain text
400 #, no-wrap
401 msgid ""
402 "When this feature is activated, the configuration and emails stored locally by\n"
403 "the <span class=\"application\">Claws Mail</span> email client are saved in the\n"
404 "persistent volume.\n"
405 msgstr ""
406 "Lorsque cette option est activée, tous les fichiers de configuration relatifs\n"
407 "au client mail <span class=\"application\">Claws Mail</span> ainsi que\n"
408 "les emails stockés localement sont sauvegardés sur le volume persistant.\n"
410 #. type: Plain text
411 #, no-wrap
412 msgid ""
413 "<p>The emails of a POP3 account created without using the configuration\n"
414 "assistant are not stored in the persistent volume by default.  For example,\n"
415 "when configuring a second email account.</p>\n"
416 msgstr ""
417 "<p>Les emails d'un compte POP3 créé sans utiliser l'assistant de configuration\n"
418 "ne sont pas stockés dans le volume persistant par défaut. Par exemple,\n"
419 "lors de la configuration d'un second compte mail.</p>\n"
421 #. type: Plain text
422 #, no-wrap
423 msgid ""
424 "<p>To make it persistent choose\n"
425 "<span class=\"menuchoice\">\n"
426 "  <span class=\"guimenu\">File</span>&nbsp;▸\n"
427 "  <span class=\"guimenu\">Add Mailbox</span>&nbsp;▸\n"
428 "  <span class=\"guimenuitem\">MH...</span></span> and change the location of the mailbox\n"
429 "from <span class=\"filename\">Mail</span> to <span class=\"filename\">.claws-mail/Mail</span>.</p>\n"
430 msgstr ""
431 "<p>Pour la rendre persistante choisir\n"
432 "<span class=\"menuchoice\">\n"
433 "  <span class=\"guimenu\">Fichier</span>&nbsp;▸\n"
434 "  <span class=\"guimenu\">Ajouter une boîte aux lettres</span>&nbsp;▸\n"
435 "  <span class=\"guimenuitem\">MH...</span></span> et changer l'emplacement de la boîte aux lettres\n"
436 "de <span class=\"filename\">Mail</span> à <span class=\"filename\">.claws-mail/Mail</span>.</p>\n"
438 #. type: Plain text
439 #, no-wrap
440 msgid "<a id=\"gnome_keyring\"></a>\n"
441 msgstr "<a id=\"gnome_keyring\"></a>\n"
443 #. type: Plain text
444 #, no-wrap
445 msgid "[[!img seahorse-key-personal.png link=no]]\n"
446 msgstr "[[!img seahorse-key-personal.png link=no]]\n"
448 #. type: Plain text
449 #, no-wrap
450 msgid ""
451 "<div class=\"text\"><h2>GNOME Keyring</h2></div>\n"
452 "</div>\n"
453 msgstr ""
454 "<div class=\"text\"><h2>Trousseau de clés de GNOME</h2></div>\n"
455 "</div>\n"
457 #. type: Plain text
458 #, no-wrap
459 msgid ""
460 "When this feature is activated, the secrets of\n"
461 "<span class=\"application\">GNOME Keyring</span> are saved in the persistent\n"
462 "volume.\n"
463 msgstr ""
464 "Lorsque cette option est activée, les secrets du\n"
465 "<span class=\"application\">GNOME Keyring</span> sont sauvegardés\n"
466 "sur le volume persistant.\n"
468 #. type: Plain text
469 #, no-wrap
470 msgid ""
471 "GNOME Keyring is a collection of components in GNOME that store secrets,\n"
472 "passwords, keys, certificates and make them available to applications.\n"
473 "For more information about <span class=\"application\">GNOME Keyring</span> see\n"
474 "the [official documentation](http://live.gnome.org/GnomeKeyring).\n"
475 msgstr ""
476 "Le GNOME Keyring est un ensemble de composants de GNOME qui gardent\n"
477 "des secrets, tels que mots de passe, clés, certificats, et qui les rend accessible\n"
478 "pour d'autres applications. Pour plus d'informations à propos du\n"
479 "<span class=\"application\">GNOME Keyring</span> voir la\n"
480 "[documentation officielle (en anglais)](http://live.gnome.org/GnomeKeyring).\n"
482 #. type: Plain text
483 #, no-wrap
484 msgid "<a id=\"network_connections\"></a>\n"
485 msgstr "<a id=\"network_connections\"></a>\n"
487 #. type: Plain text
488 #, no-wrap
489 msgid "[[!img network-manager.png link=no]]\n"
490 msgstr "[[!img network-manager.png link=no]]\n"
492 #. type: Plain text
493 #, no-wrap
494 msgid ""
495 "<div class=\"text\"><h2>Network Connections</h2></div>\n"
496 "</div>\n"
497 msgstr ""
498 "<div class=\"text\"><h2>Connexions Réseaux</h2></div>\n"
499 "</div>\n"
501 #. type: Plain text
502 msgid ""
503 "When this feature is activated, the configuration of the network devices and "
504 "connections is saved in the persistent volume."
505 msgstr ""
506 "Lorsque cette option est activée, la configurations des périphériques "
507 "réseaux et des connexions est sauvegardée sur le volume persistant."
509 #. type: Plain text
510 #, no-wrap
511 msgid ""
512 "To save passwords, for example the passwords of encrypted wireless connections,\n"
513 "the [[<span class=\"application\">GNOME Keyring</span> persistence\n"
514 "feature|configure#gnome_keyring]] must also be activated.\n"
515 msgstr ""
516 "Pour sauvegarder des mots de passe, tels que des mots de passe de connexion sans-fil\n"
517 "chiffrée, l'option de persistance du [[<span class=\"application\">GNOME Keyring</span>\n"
518 "|configure#gnome_keyring]] doit également être activée.\n"
520 #. type: Plain text
521 #, no-wrap
522 msgid "<a id=\"apt_packages\"></a>\n"
523 msgstr "<a id=\"apt_packages\"></a>\n"
525 #. type: Plain text
526 #, no-wrap
527 msgid "[[!img synaptic.png link=no]]\n"
528 msgstr "[[!img synaptic.png link=no]]\n"
530 #. type: Plain text
531 #, no-wrap
532 msgid ""
533 "<div class=\"text\"><h2>APT Packages</h2></div>\n"
534 "</div>\n"
535 msgstr ""
536 "<div class=\"text\"><h2>Paquets APT</h2></div>\n"
537 "</div>\n"
539 #. type: Plain text
540 #, no-wrap
541 msgid ""
542 "When this feature is activated, the packages that you install using the\n"
543 "<span class=\"application\">Synaptic</span> package manager or the\n"
544 "<span class=\"command\">apt-get</span> command are saved in the persistent volume.\n"
545 msgstr ""
546 "Lorsque cette option est activée, les paquets logiciels que vous installez\n"
547 "avec le gestionnaire de paquets <span class=\"application\">Synaptic</span>\n"
548 "ou avec la commande <span class=\"command\">apt-get</span> sont\n"
549 "sauvegardés sur le volume persistant.\n"
551 #. type: Plain text
552 msgid ""
553 "If you install additional programs, this feature allows you to download them "
554 "once and reinstall them during future working sessions, even offline.  Note "
555 "that those packages are not automatically installed when restarting Tails."
556 msgstr ""
557 "Si vous installez des logiciels additionnels, cette option vous permet de "
558 "n'avoir besoin de les télécharger qu'une seule fois. Vous pourrez les "
559 "réinstaller lors d'une future session de travail, même hors-ligne. Notez que "
560 "ces logiciels ne seront pas réinstallés *automatiquement* au redémarrage de "
561 "Tails."
563 #. type: Plain text
564 #, no-wrap
565 msgid ""
566 "If you activate this feature, it is recommended to activate the\n"
567 "<span class=\"guilabel\">APT Lists</span> feature as well.\n"
568 msgstr ""
569 "Si vous activez cette option, il est recommandé d'activer également l'option\n"
570 "<span class=\"guilabel\">Listes d'APT</span>.\n"
572 #. type: Plain text
573 #, no-wrap
574 msgid "<a id=\"apt_lists\"></a>\n"
575 msgstr "<a id=\"apt_lists\"></a>\n"
577 #. type: Plain text
578 #, no-wrap
579 msgid ""
580 "<div class=\"text\"><h2>APT Lists</h2></div>\n"
581 "</div>\n"
582 msgstr ""
583 "<div class=\"text\"><h2>Listes d'APT</h2></div>\n"
584 "</div>\n"
586 #. type: Plain text
587 msgid ""
588 "When this feature is activated, the lists of all the software packages "
589 "available for installation are saved in the persistent volume."
590 msgstr ""
591 "Lorsque cette option est activée, les listes de tous les paquets "
592 "installables sont sauvegardées sur le volume persistant."
594 #. type: Plain text
595 #, no-wrap
596 msgid ""
597 "Those so called <span class=\"emphasis\">APT lists</span> correspond to the files\n"
598 "downloaded while doing\n"
599 "<span class=\"guilabel\">Reload</span> from the\n"
600 "<span class=\"application\">Synaptic</span> package manager or issuing the\n"
601 "<span class=\"command\">apt-get update</span> command.\n"
602 msgstr ""
603 "Ces <span class=\"emphasis\">Listes d'APT</span> correspondent aux fichiers téléchargés en faisant\n"
604 "<span class=\"guilabel\">Recharger</span> dans le gestionnaire de paquets\n"
605 "<span class=\"application\">Synaptic</span>, ou en lançant la commande\n"
606 "<span class=\"command\">apt-get update</span>.\n"
608 #. type: Plain text
609 #, no-wrap
610 msgid ""
611 "The <span class=\"emphasis\">APT lists</span> are needed to install additional\n"
612 "programs or explore the list of available software packages. This feature allows\n"
613 "you to reuse them during future working sessions, even offline.\n"
614 msgstr "Les <span class=\"emphasis\">listes d'APT</span> sont nécessaires pour installer des programmes supplémentaires ou explorer la liste des paquets disponibles. Cette option vous permet de les réutiliser lors de sessions de travail ultérieures, même hors-ligne.\n"
616 #. type: Plain text
617 #, no-wrap
618 msgid "<a id=\"browser_bookmarks\"></a>\n"
619 msgstr "<a id=\"browser_bookmarks\"></a>\n"
621 #. type: Plain text
622 #, no-wrap
623 msgid "[[!img user-bookmarks.png link=no]]\n"
624 msgstr "[[!img user-bookmarks.png link=no]]\n"
626 #. type: Plain text
627 #, no-wrap
628 msgid ""
629 "<div class=\"text\"><h2>Browser bookmarks</h2></div>\n"
630 "</div>\n"
631 msgstr ""
632 "<div class=\"text\"><h2>Marque-pages du navigateur</h2></div>\n"
633 "</div>\n"
635 #. type: Plain text
636 #, no-wrap
637 msgid ""
638 "When this feature is activated, changes to the bookmarks in\n"
639 "<span class=\"application\">Tor Browser</span> are saved in the persistent\n"
640 "volume. This does not apply to the Unsafe web browser.\n"
641 msgstr ""
642 "Quand cette option est activée, les modifications des marques-pages\n"
643 "du <span class=\"application\">navigateur Tor</span> seront\n"
644 "sauvegardées dans le volume persistant. Ceci ne s'applique pas au Navigateur\n"
645 "Web Non-sécurisé.\n"
647 #. type: Plain text
648 #, no-wrap
649 msgid "<a id=\"printers\"></a>\n"
650 msgstr "<a id=\"printers\"></a>\n"
652 #. type: Plain text
653 #, no-wrap
654 msgid "[[!img printer.png link=no]]\n"
655 msgstr "[[!img printer.png link=no]]\n"
657 #. type: Plain text
658 #, no-wrap
659 msgid ""
660 "<div class=\"text\"><h2>Printers</h2></div>\n"
661 "</div>\n"
662 msgstr ""
663 "<div class=\"text\"><h2>Imprimantes</h2></div>\n"
664 "</div>\n"
666 #. type: Plain text
667 msgid ""
668 "When this feature is activated, the configuration of the printers is saved "
669 "in the persistent volume."
670 msgstr ""
671 "Lorsque cette option est activée, la configurations des imprimantes est "
672 "sauvegardée sur le volume persistant."
674 #. type: Plain text
675 #, no-wrap
676 msgid "<a id=\"dotfiles\"></a>\n"
677 msgstr "<a id=\"dotfiles\"></a>\n"
679 #. type: Plain text
680 #, no-wrap
681 msgid "[[!img preferences-desktop.png link=no]]\n"
682 msgstr "[[!img preferences-desktop.png link=no]]\n"
684 #. type: Plain text
685 #, no-wrap
686 msgid ""
687 "<div class=\"text\"><h2>Dotfiles</h2></div>\n"
688 "</div>\n"
689 msgstr ""
690 "<div class=\"text\"><h2>Dotfiles</h2></div>\n"
691 "</div>\n"
693 #. type: Plain text
694 #, no-wrap
695 msgid ""
696 "When this feature is activated, all the files in the <span\n"
697 "class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles</span> folder\n"
698 "are linked in the <span class=\"filename\">Home</span> folder. Files in\n"
699 "subfolders of <span class=\"filename\">dotfiles</span> are also linked\n"
700 "in the corresponding subfolder of your <span class=\"filename\">Home\n"
701 "</span> folder.\n"
702 msgstr ""
703 "Lorsque cette option est activée, tous les fichiers du dossier\n"
704 "<span class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles</span>\n"
705 "sont liés dans le dossier <span class=\"filename\">Home</span>.\n"
706 "Les fichiers dans les sous-dossiers\n"
707 "de <span class=\"filename\">dotfiles</span> sont également liés\n"
708 "dans les sous-dossiers correspondants\n"
709 "de votre dossier <span class=\"filename\">Home</span>.\n"
711 #. type: Plain text
712 #, no-wrap
713 msgid ""
714 "For example, having the following files in <span\n"
715 "class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles</span>:\n"
716 msgstr ""
717 "Par exemple, avoir les fichiers suivants dans <span\n"
718 "class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles</span> :\n"
720 #. type: Plain text
721 #, no-wrap
722 msgid ""
723 "    /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles\n"
724 "    ├── file_a\n"
725 "    ├── folder\n"
726 "    │   ├── file_b\n"
727 "    │   └── subfolder\n"
728 "    │       └── file_c\n"
729 "    └── emptyfolder\n"
730 msgstr ""
731 "    /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles\n"
732 "    ├── fichier_a\n"
733 "    ├── dossier\n"
734 "    │   ├── fichier_b\n"
735 "    │   └── sous_dossier\n"
736 "    │       └── fichier_c\n"
737 "    └── dossier_vide\n"
739 #. type: Plain text
740 #, no-wrap
741 msgid "Produces the following result in <span class=\"filename\">/home/amnesia</span>:\n"
742 msgstr "Produit le résultat suivant dans <span class=\"filename\">/home/amnesia</span> :\n"
744 #. type: Plain text
745 #, no-wrap
746 msgid ""
747 "    /home/amnesia\n"
748 "    ├── file_a → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/file_a\n"
749 "    └── folder\n"
750 "        ├── file_b → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/folder/file_b\n"
751 "        └── subfolder\n"
752 "            └── file_c → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/folder/subfolder/file_c\n"
753 msgstr ""
754 "    /home/amnesia\n"
755 "    ├── fichier_a → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/fichier_a\n"
756 "    └── dossier\n"
757 "        ├── fichier_b → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/dossier/fichier_b\n"
758 "        └── sous_dossier\n"
759 "            └── fichier_c → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/dossier/sous_dossier/fichier_c\n"
761 #. type: Plain text
762 #, no-wrap
763 msgid ""
764 "This option is useful if you want to make some specific files\n"
765 "persistent, but not the folders they are stored in. A fine example are\n"
766 "the so called \"dotfiles\" (and hence the name of this feature), the\n"
767 "hidden configuration files in the root of your home directory, like\n"
768 "<span class=\"filename\">~/.gitconfig</span> and <span\n"
769 "class=\"filename\">~/.bashrc</span>.\n"
770 msgstr ""
771 "Cette option est utile au cas où vous voulez rendre persistants\n"
772 "certains fichiers, mais pas les dossiers dans lesquels ils se trouvent.\n"
773 "Les fichiers appelés \"dotfiles\" en sont un bon exemple\n"
774 "(d'où le nom de cette option), tels les fichiers cachés de\n"
775 "configuration situés à la racine de votre dossier *home*,\n"
776 "comme <span class=\"filename\">~/.gitconfig</span> et\n"
777 "<span class=\"filename\">~/.bashrc</span>.\n"
779 #. type: Plain text
780 #, no-wrap
781 msgid ""
782 "As you can see in the previous example, empty folders are ignored. This feature\n"
783 "only links files, and not folders, from the persistent volume into the <span\n"
784 "class=\"filename\">Home</span> folder.\n"
785 msgstr ""
786 "Comme vous pouvez le voir dans l'exemple précédent, les dossiers vides sont ignorés.\n"
787 "Cette fonctionnalité lie uniquement les fichiers et non les dossiers, du volume persistant\n"
788 "vers le dossier <span class=\"filename\">Home</span>.\n"
790 #. type: Plain text
791 #, no-wrap
792 msgid "<a id=\"additional_software\"></a>\n"
793 msgstr "<a id=\"additional_software\"></a>\n"
795 #. type: Title -
796 #, no-wrap
797 msgid "Additional software packages\n"
798 msgstr "Logiciels additionnels\n"
800 #. type: Plain text
801 msgid "This is an experimental feature which does not appear in the assistant."
802 msgstr ""
803 "C'est une fonctionnalité expérimentale qui n'apparaît pas dans l'assistant."
805 #. type: Plain text
806 msgid ""
807 "When this feature is enabled, a list of additional software of your choice "
808 "is automatically installed at the beginning of every working session. The "
809 "corresponding software packages are stored in the persistent volume. They "
810 "are automatically upgraded for security after a network connection is "
811 "established."
812 msgstr ""
813 "Lorsque cette fonctionnalité est activée, une liste de logiciels "
814 "additionnels de votre choix est installée automatiquement au début de chaque "
815 "session de travail. Les paquets correspondants sont stockés sur le volume "
816 "persistant. Pour des raisons de sécurité, ils sont automatiquement mis à "
817 "jour quand une connexion Internet est établie."
819 #. type: Plain text
820 #, no-wrap
821 msgid ""
822 "To use this feature you need to enable both the <span\n"
823 "class=\"guilabel\">APT Lists</span> and <span class=\"guilabel\">APT\n"
824 "Packages</span> features.\n"
825 msgstr ""
826 "Pour utiliser cette option, vous devez activer la persistance des <span\n"
827 "class=\"guilabel\">Listes d'APT</span> et des <span class=\"guilabel\">Paquets APT</span>.\n"
829 #. type: Plain text
830 msgid ""
831 "If you are offline and your additional software packages don't install, it "
832 "might be caused by outdated APT Lists. The issue will be fixed next time you "
833 "connect Tails to Internet with persistence activated."
834 msgstr ""
835 "Si vous êtes hors ligne et que vos logiciels additionnels ne s'installent "
836 "pas, cela peut être causé par des listes APT qui ne sont pas à jour. Ce "
837 "problème sera réglé la prochaine fois que vous connecterez Tails à Internet "
838 "avec la persistance activée."
840 #. type: Plain text
841 msgid ""
842 "To choose the list of additional software, start Tails with an administrator "
843 "password and edit (as an administrator) the file called `/live/persistence/"
844 "TailsData_unlocked/live-additional-software.conf`.  Each line of this file "
845 "must contain the name of a Debian package to be installed as an additional "
846 "software package."
847 msgstr ""
848 "Pour définir la liste des logiciels additionnels, créez un fichier `/live/"
849 "persistence/TailsData_unlocked/live-additional-software.conf`. Chaque ligne "
850 "de ce fichier doit contenir le nom d'un paquet Debian devant être installé "
851 "comme logiciel additionnel."
853 #. type: Plain text
854 msgid ""
855 "For example, to automatically install the `dia` software, a diagram editor, "
856 "and the `fontmatrix` software, a font manager, add the following content to "
857 "`live-additional-software.conf`:"
858 msgstr ""
859 "Par exemple, pour installer automatiquement le logiciel `dia`, un éditeur de "
860 "diagrammes, et `fontmatrix`, un gestionnaire de polices de caractère, vous "
861 "devez ajouter les lignes suivantes au fichier `live-additional-software."
862 "conf` :"
864 #. type: Plain text
865 #, no-wrap
866 msgid ""
867 "    dia\n"
868 "    fontmatrix\n"
869 msgstr ""
870 "    dia\n"
871 "    fontmatrix\n"
873 #. type: Plain text
874 msgid ""
875 "To learn about the many software packages available in Debian, visit <http://"
876 "packages.debian.org/stable/>."
877 msgstr ""
878 "Pour en savoir plus sur les nombreux logiciels disponibles dans Debian, "
879 "visitez la page <http://packages.debian.org/stable/>."
881 #. type: Plain text
882 #, no-wrap
883 msgid ""
884 "<strong>Installing additional software is at your own risk.</strong>\n"
885 "Most additional software requires extra configuration to be able to\n"
886 "connect to the network through Tor, and will not work otherwise. Some other software might, for\n"
887 "example, modify the firewall and break the security built in Tails.\n"
888 "Software not officially included in Tails is not tested for security.\n"
889 msgstr ""
890 "<strong>L'installation de logiciels additionnels est à vos propres risques.</strong>\n"
891 "La plupart des logiciels additionnels requièrent une configuration supplémentaire pour\n"
892 "pouvoir se connecter en passant par Tor, et ne marcheront pas sans cela. D'autres logiciels pourraient,\n"
893 "par exemple, modifier le pare-feu et briser la sécurité construite au sein de Tails.\n"
894 "La sécurité des logiciels non officiellement inclus dans Tails n'est pas testée.\n"