Merge remote-tracking branch 'flapflap/de-network_configuration'
[tails-test.git] / wiki / src / doc / first_steps / persistence / configure.pt.po
blobc5ad144f4687f89fc9587289ded966e6968ec8e8
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-10-15 18:40+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-07-17 15:53-0300\n"
11 "Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Plain text
19 #, no-wrap
20 msgid "[[!meta title=\"Create & configure the persistent volume\"]]\n"
21 msgstr "[[!meta title=\"Crie e configure o volume persistente\"]]\n"
23 #. type: Plain text
24 #, no-wrap
25 msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution\" raw=\"yes\"]]\n"
26 msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution.pt\" raw=\"yes\"]]\n"
28 #. type: Plain text
29 #, no-wrap
30 msgid "[[!toc levels=2]]\n"
31 msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
33 #. type: Title =
34 #, no-wrap
35 msgid "Start the persistent volume assistant\n"
36 msgstr "Inicie o Assistente de Volume Persistente\n"
38 #. type: Plain text
39 #, no-wrap
40 msgid ""
41 "To start the persistent volume assistant, choose\n"
42 "<span class=\"menuchoice\">\n"
43 "  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
44 "  <span class=\"guisubmenu\">Tails</span>&nbsp;▸\n"
45 "  <span class=\"guimenuitem\">Configure persistent volume</span></span>.\n"
46 msgstr ""
47 "Para iniciar o assistente de volume persistente, escolha\n"
48 "<span class=\"menuchoice\">\n"
49 "  <span class=\"guimenu\">Aplicativos</span>&nbsp;▸\n"
50 "  <span class=\"guisubmenu\">Tails</span>&nbsp;▸\n"
51 "  <span class=\"guimenuitem\">Configurar armazenamento persistente</span></span>.\n"
53 #. type: Plain text
54 #, no-wrap
55 msgid "<div class=\"note\">\n"
56 msgstr "<div class=\"note\">\n"
58 #. type: Plain text
59 #, no-wrap
60 msgid ""
61 "The error message <span class=\"emphasis\">Error, Persistence partition is not\n"
62 "unlocked.</span> means that the persistent volume was not enabled from\n"
63 "<span class=\"application\">Tails Greeter</span>. So you can not configure it\n"
64 "but you can delete it and create a new one.\n"
65 msgstr ""
66 "A mensagem de erro <span class=\"emphasis\">Erro, a partição de persistência não\n"
67 "está destrancada.</span> significa que o volume persistente não foi habilitado no\n"
68 "<span class=\"application\">Tails Greeter</span>. Desta forma, você não pode configurá-lo,\n"
69 "mas pode apagá-lo e criar um novo.\n"
71 #. type: Plain text
72 #, no-wrap
73 msgid "</div>\n"
74 msgstr "</div>\n"
76 #. type: Title =
77 #, no-wrap
78 msgid "Creating the persistent volume\n"
79 msgstr "Criando o volume persistente\n"
81 #. type: Plain text
82 msgid ""
83 "When run for the first time, or after [[deleting the persistent volume|"
84 "delete]], the assistant proposes to create a new persistent volume on the "
85 "device from which Tails is running."
86 msgstr ""
87 "Ao ser iniciado pela primeira vez, ou após [[ter apagado o volume "
88 "persistente|delete]], o assistente propõe a criação de um novo volume "
89 "persistente no dispositivo a partir do qual o Tails está sendo executado."
91 #. type: Plain text
92 #, no-wrap
93 msgid ""
94 "1. The persistent volume is an encrypted partition protected by a passphrase.\n"
95 "Specify a passphrase of your choice in both the\n"
96 "<span class=\"guilabel\">Passphrase</span> and <span class=\"guilabel\">Verify\n"
97 "Passphrase</span> text boxes.\n"
98 msgstr ""
99 "1. O volume persistente é uma partição criptografada protegida por uma senha.\n"
100 "Especifique uma senha de sua escolha nas caixas de texto\n"
101 "<span class=\"guilabel\">Senha</span> e <span class=\"guilabel\">Verifique a senha</span>.\n"
103 #. type: Bullet: '2. '
104 msgid "Click on the <span class=\"guilabel\">Create</span> button."
105 msgstr "Clique no botão <span class=\"guilabel\">Criar</span>."
107 #. type: Bullet: '3. '
108 msgid "Wait for the creation to finish."
109 msgstr "Espera que a criação termine."
111 #. type: Plain text
112 #, no-wrap
113 msgid "<div class=\"bug\">\n"
114 msgstr "<div class=\"bug\">\n"
116 #. type: Plain text
117 #, no-wrap
118 msgid ""
119 "<strong>If the creation is interrupted before it finishes</strong>, you may not\n"
120 "be able to start Tails from this device any more. This can happen if you\n"
121 "close the window of the wizard or unplug the USB stick or SD card during the creation of\n"
122 "the persistent volume. [[Delete|first_steps/reset]] and\n"
123 "[[reinstall|first_steps/installation]] Tails to fix this issue.\n"
124 msgstr ""
125 "<strong>Se a criação for interrompida antes de terminar</strong>, pode ser que vocẽ não\n"
126 "consega mais iniciar o Tails a partir deste dispositivo. Isto pode ocorrer se você fechar a janela\n"
127 "do assistente ou desplugar a memória USB ou o cartão SD ao durante a criação do volume\n"
128 "persistente. [[Apague|first_steps/reset]] e [[reinstale|first_steps/installation]] o Tails para consertar\n"
129 "este problema.\n"
131 #. type: Plain text
132 #, no-wrap
133 msgid "<a id=\"features\"></a>\n"
134 msgstr "<a id=\"features\"></a>\n"
136 #. type: Title =
137 #, no-wrap
138 msgid "Persistence features\n"
139 msgstr "Funcionalidades da persistência\n"
141 #. type: Plain text
142 msgid ""
143 "When run from a Tails device that already has a persistent volume, the "
144 "assistant shows a list of the possible persistence features. Each feature "
145 "corresponds to a set a files to be saved in the persistent volume."
146 msgstr ""
147 "Ao ser iniciado em um dispositivo com Tails que já possui um volume "
148 "persistente, o assistente mostra uma lista das funcionalidades de "
149 "persistência possíveis. Cada funcionalidade corresponde a um conjunto de "
150 "arquivos que pode ser salvo no volume persistente."
152 #. type: Plain text
153 #, no-wrap
154 msgid ""
155 "<strong>Restart Tails to apply the changes</strong> after selecting or\n"
156 "unselecting one or several features.\n"
157 msgstr "<strong>Reinicie o Tails para aplicar estas mudanças</strong> após selecionar ou remover uma ou diversas funcionalidades.\n"
159 #. type: Plain text
160 msgid ""
161 "If you unselect a feature that used to be activated, it will be deactivated "
162 "after restarting Tails but the corresponding files will remain on the "
163 "persistent volume."
164 msgstr ""
165 "Se você remover uma funcionalidade que estava ativa, ela será desativada "
166 "após o reinício do Tails, mas os arquivos correspondentes serão mantidos no "
167 "volume persistente."
169 #. type: Plain text
170 #, no-wrap
171 msgid "<a id=\"personal_data\"></a>\n"
172 msgstr "<a id=\"personal_data\"></a>\n"
174 #. type: Plain text
175 #, no-wrap
176 msgid "<div class=\"icon\">\n"
177 msgstr "<div class=\"icon\">\n"
179 #. type: Plain text
180 #, no-wrap
181 msgid "[[!img stock_folder.png link=no]]\n"
182 msgstr "[[!img stock_folder.png link=no]]\n"
184 #. type: Plain text
185 #, no-wrap
186 msgid ""
187 "<div class=\"text\"><h2>Personal Data</h2></div>\n"
188 "</div>\n"
189 msgstr ""
190 "<div class=\"text\"><h2>Dados Pessoais</h2></div>\n"
191 "</div>\n"
193 #. type: Plain text
194 #, no-wrap
195 msgid ""
196 "When this feature is activated, you can save your personal files and working\n"
197 "documents in the <span class=\"filename\">Persistent</span> folder.\n"
198 msgstr "Quando esta funcionalidade é ativada, você pode salvar seus arquivos pessoais e documentos de trabalho na pasta <span class=\"filename\">Persistent</span>.\n"
200 #. type: Plain text
201 #, no-wrap
202 msgid ""
203 "To open the <span class=\"filename\">Persistent</span> folder, choose\n"
204 "<span class=\"menuchoice\">\n"
205 "  <span class=\"guimenu\">Places</span>&nbsp;▸\n"
206 "  <span class=\"guimenuitem\">Home Folder</span></span>, and open the <span\n"
207 "  class=\"guilabel\">Persistent</span> folder.\n"
208 msgstr ""
209 "Para abrir a pasta <span class=\"filename\">Persistent</span>, escolha\n"
210 "<span class=\"menuchoice\">\n"
211 "  <span class=\"guimenu\">Locais</span>&nbsp;▸\n"
212 "  <span class=\"guimenuitem\">Pasta Home</span></span>, e abra a pasta <span\n"
213 "  class=\"guilabel\">Persistent</span>.\n"
215 #. type: Plain text
216 #, no-wrap
217 msgid "<a id=\"gnupg\"></a>\n"
218 msgstr "<a id=\"gnupg\"></a>\n"
220 #. type: Plain text
221 #, no-wrap
222 msgid "[[!img seahorse-key.png link=no]]\n"
223 msgstr "[[!img seahorse-key.png link=no]]\n"
225 #. type: Plain text
226 #, no-wrap
227 msgid ""
228 "<div class=\"text\"><h2>GnuPG</h2></div>\n"
229 "</div>\n"
230 msgstr ""
231 "<div class=\"text\"><h2>GnuPG</h2></div>\n"
232 "</div>\n"
234 #. type: Plain text
235 msgid ""
236 "When this feature is activated, the OpenPGP keys that you create or import "
237 "are saved in the persistent volume."
238 msgstr ""
239 "Quando esta funcionalidade é ativada, as chaves OpenPGP que você criar ou "
240 "importar serão salvas no volume persistente."
242 #. type: Plain text
243 #, no-wrap
244 msgid "<div class=\"caution\">\n"
245 msgstr "<div class=\"caution\">\n"
247 #. type: Plain text
248 #, no-wrap
249 msgid ""
250 "If you manually edit or overwrite the\n"
251 "<span class=\"filename\">~/.gnupg/gpg.conf</span> configuration file\n"
252 "you may lessen your anonymity,\n"
253 "weaken the encryption defaults or render GnuPG unusable.\n"
254 msgstr ""
255 "Se você editar manualmente ou substituir o arquivo de configuração\n"
256 "<span class=\"filename\">~/.gnupg/gpg.conf</span>, você pode diminuir sua\n"
257 "anonimidade, enfraquecer seus padrões de criptografia ou tornar o GnuPG inutilizável.\n"
259 #. type: Plain text
260 #, no-wrap
261 msgid "<a id=\"ssh_client\"></a>\n"
262 msgstr "<a id=\"ssh_client\"></a>\n"
264 #. type: Plain text
265 #, no-wrap
266 msgid "[[!img seahorse-key-ssh.png link=no]]\n"
267 msgstr "[[!img seahorse-key-ssh.png link=no]]\n"
269 #. type: Plain text
270 #, no-wrap
271 msgid ""
272 "<div class=\"text\"><h2>SSH Client</h2></div>\n"
273 "</div>\n"
274 msgstr ""
275 "<div class=\"text\"><h2>Cliente SSH</h2></div>\n"
276 "</div>\n"
278 #. type: Plain text
279 msgid ""
280 "When this feature is activated, all the files related to the secure-shell "
281 "client are saved in the persistent volume:"
282 msgstr ""
283 "Quando esta funcionalidade é ativada, todos os arquivos relativos ao cliente "
284 "de SSH são salvos no volume persistente:"
286 #. type: Bullet: '  - '
287 msgid "The SSH keys that you create or import"
288 msgstr "As chaves SSH que você cria ou importa"
290 #. type: Bullet: '  - '
291 msgid "The public keys of the hosts you connect to"
292 msgstr "As chaves públicas dos servidores aos quais você se conecta"
294 #. type: Bullet: '  - '
295 msgid ""
296 "The SSH configuration file in <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>"
297 msgstr ""
298 "O arquivo de configuração SSH em <span class=\"filename\">~/.ssh/config</"
299 "span>"
301 #. type: Plain text
302 #, no-wrap
303 msgid ""
304 "If you manually edit the <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>\n"
305 "configuration file, make sure not to overwrite the\n"
306 "default configuration from the\n"
307 "<span class=\"filename\">/etc/ssh/ssh_config</span> file. Otherwise, you may weaken the\n"
308 "encryption defaults or render SSH unusable.\n"
309 msgstr ""
310 "Se você editar manualmente o arquivo de configuração <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>,\n"
311 "tenha certeza de não sobrescrever a configuração padrão do arquivo\n"
312 "<span class=\"filename\">/etc/ssh/ssh_config</span>. Caso contrário, você pode enfraquecer os padrões\n"
313 "de criptografia, ou tornar o SSH inutilizável.\n"
315 #. type: Plain text
316 #, no-wrap
317 msgid "<a id=\"pidgin\"></a>\n"
318 msgstr "<a id=\"pidgin\"></a>\n"
320 #. type: Plain text
321 #, no-wrap
322 msgid "[[!img pidgin.png link=no]]\n"
323 msgstr "[[!img pidgin.png link=no]]\n"
325 #. type: Plain text
326 #, no-wrap
327 msgid ""
328 "<div class=\"text\"><h2>Pidgin</h2></div>\n"
329 "</div>\n"
330 msgstr ""
331 "<div class=\"text\"><h2>Pidgin</h2></div>\n"
332 "</div>\n"
334 #. type: Plain text
335 #, no-wrap
336 msgid ""
337 "When this feature is activated, all the configuration files of the\n"
338 "<span class=\"application\">Pidgin</span> Internet messenger are saved in the\n"
339 "persistent volume:\n"
340 msgstr ""
341 "Quando esta funcionalidade é ativada, todos os arquivos de configuração\n"
342 "do mensageiro de Internet <span class=\"application\">Pidgin</span> são\n"
343 "salvos no volume persistente:\n"
345 #. type: Bullet: '  - '
346 msgid "The configuration of your accounts, buddies and chats."
347 msgstr "A configuração das suas contas, contatos e conversas."
349 #. type: Bullet: '  - '
350 msgid "Your OTR encryption keys and keyring."
351 msgstr "Suas chaves e chaveiro de criptografia OTR."
353 #. type: Bullet: '  - '
354 msgid ""
355 "The content of the discussions is not saved unless you configure <span class="
356 "\"application\">Pidgin</span> to do so."
357 msgstr ""
358 "O conteúdo das discussões não são salvos a menos que você configure o <span "
359 "class=\"application\">Pidgin</span> para fazê-lo."
361 #. type: Plain text
362 msgid ""
363 "All the configuration options are available from the graphical interface. "
364 "There is no need to manually edit or overwrite the configuration files."
365 msgstr ""
366 "Todas as opções de configuração estão disponíveis na interface gráfica. Não "
367 "há necessidade de editar manualmente ou sobrescrever os arquivos de "
368 "configuração."
370 #. type: Plain text
371 #, no-wrap
372 msgid "<a id=\"claws_mail\"></a>\n"
373 msgstr "<a id=\"claws_mail\"></a>\n"
375 #. type: Plain text
376 #, no-wrap
377 msgid "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"
378 msgstr "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"
380 #. type: Plain text
381 #, no-wrap
382 msgid ""
383 "<div class=\"text\"><h2>Claws Mail</h2></div>\n"
384 "</div>\n"
385 msgstr ""
386 "<div class=\"text\"><h2>Claws Mail</h2></div>\n"
387 "</div>\n"
389 #. type: Plain text
390 #, no-wrap
391 msgid ""
392 "When this feature is activated, the configuration and emails stored locally by\n"
393 "the <span class=\"application\">Claws Mail</span> email client are saved in the\n"
394 "persistent volume.\n"
395 msgstr ""
396 "Quando esta funcionalidade é ativada, a configuração e as mensagens armazenadas\n"
397 "localmente pelo cliente de email  <span class=\"application\">Claws Mail</span>\n"
398 "são salvas no volume persistente.\n"
400 #. type: Plain text
401 #, no-wrap
402 msgid ""
403 "<p>The emails of a POP3 account created without using the configuration\n"
404 "assistant are not stored in the persistent volume by default.  For example,\n"
405 "when configuring a second email account.</p>\n"
406 msgstr ""
407 "<p>As mensagens de uma conta POP3 criada sem usar o assistente de\n"
408 "configuração não são armazenadas no volume persistente por padrão. Isto ocorre, por\n"
409 "exemplo, ao configurar uma segunda conta de email.</p>\n"
411 #. type: Plain text
412 #, no-wrap
413 msgid ""
414 "<p>To make it persistent choose\n"
415 "<span class=\"menuchoice\">\n"
416 "  <span class=\"guimenu\">File</span>&nbsp;▸\n"
417 "  <span class=\"guimenu\">Add Mailbox</span>&nbsp;▸\n"
418 "  <span class=\"guimenuitem\">MH...</span></span> and change the location of the mailbox\n"
419 "from <span class=\"filename\">Mail</span> to <span class=\"filename\">.claws-mail/Mail</span>.</p>\n"
420 msgstr ""
421 "<p>Para torná-la persistente, escolha\n"
422 "<span class=\"menuchoice\">\n"
423 "  <span class=\"guimenu\">Arquivo</span>&nbsp;▸\n"
424 "  <span class=\"guimenu\">Adicionar caixa de email</span>&nbsp;▸\n"
425 "  <span class=\"guimenuitem\">MH...</span></span> e altere o local da caixa de email de <span class=\"filename\">Mail</span> para <span class=\"filename\">.claws-mail/Mail</span>.</p>\n"
427 #. type: Plain text
428 #, no-wrap
429 msgid "<a id=\"gnome_keyring\"></a>\n"
430 msgstr "<a id=\"gnome_keyring\"></a>\n"
432 #. type: Plain text
433 #, no-wrap
434 msgid "[[!img seahorse-key-personal.png link=no]]\n"
435 msgstr "[[!img seahorse-key-personal.png link=no]]\n"
437 #. type: Plain text
438 #, no-wrap
439 msgid ""
440 "<div class=\"text\"><h2>GNOME Keyring</h2></div>\n"
441 "</div>\n"
442 msgstr ""
443 "<div class=\"text\"><h2>Chaveiro do GNOME</h2></div>\n"
444 "</div>\n"
446 #. type: Plain text
447 #, no-wrap
448 msgid ""
449 "When this feature is activated, the secrets of\n"
450 "<span class=\"application\">GNOME Keyring</span> are saved in the persistent\n"
451 "volume.\n"
452 msgstr ""
453 "Quando esta funcionalidade é ativada, os segredos do\n"
454 "<span class=\"application\">Chaveiro do GNOME</span> são salvos no volume\n"
455 "persistente.\n"
457 #. type: Plain text
458 #, no-wrap
459 msgid ""
460 "GNOME Keyring is a collection of components in GNOME that store secrets,\n"
461 "passwords, keys, certificates and make them available to applications.\n"
462 "For more information about <span class=\"application\">GNOME Keyring</span> see\n"
463 "the [official documentation](http://live.gnome.org/GnomeKeyring).\n"
464 msgstr ""
465 "O Chaveiro do GNOME é uma coleção de componentes do GNOME que armazena\n"
466 "segredos, senhas, chaves, certificados, e torna-os disponíveis para aplicações.\n"
467 "Para mais informações sobre o <span class=\"application\">Chaveiro do GNOME</span>,\n"
468 "veja a [documentação oficial](http://live.gnome.org/GnomeKeyring).\n"
470 #. type: Plain text
471 #, no-wrap
472 msgid "<a id=\"network_connections\"></a>\n"
473 msgstr "<a id=\"network_connections\"></a>\n"
475 #. type: Plain text
476 #, no-wrap
477 msgid "[[!img network-manager.png link=no]]\n"
478 msgstr "[[!img network-manager.png link=no]]\n"
480 #. type: Plain text
481 #, no-wrap
482 msgid ""
483 "<div class=\"text\"><h2>Network Connections</h2></div>\n"
484 "</div>\n"
485 msgstr ""
486 "<div class=\"text\"><h2>Conexões de Rede</h2></div>\n"
487 "</div>\n"
489 #. type: Plain text
490 msgid ""
491 "When this feature is activated, the configuration of the network devices and "
492 "connections is saved in the persistent volume."
493 msgstr ""
494 "Quando esta funcionalidade é ativada, a configuração dos dispositivos e "
495 "conexões de rede é salva no volume persistente."
497 #. type: Plain text
498 #, no-wrap
499 msgid ""
500 "To save passwords, for example the passwords of encrypted wireless connections,\n"
501 "the [[<span class=\"application\">GNOME Keyring</span> persistence\n"
502 "feature|configure#gnome_keyring]] must also be activated.\n"
503 msgstr ""
504 "Para salvar senhas de, por exemplo, conexões sem fio criptografadas, a\n"
505 "[[funcionalidade de persistência do <span class=\"application\">Chaveiro do\n"
506 "GNOME</span>|configure#gnome_keyring]] também deve ser ativada.\n"
508 #. type: Plain text
509 #, no-wrap
510 msgid "<a id=\"apt_packages\"></a>\n"
511 msgstr "<a id=\"apt_packages\"></a>\n"
513 #. type: Plain text
514 #, no-wrap
515 msgid "[[!img synaptic.png link=no]]\n"
516 msgstr "[[!img synaptic.png link=no]]\n"
518 #. type: Plain text
519 #, no-wrap
520 msgid ""
521 "<div class=\"text\"><h2>APT Packages</h2></div>\n"
522 "</div>\n"
523 msgstr ""
524 "<div class=\"text\"><h2>Pacotes do APT</h2></div>\n"
525 "</div>\n"
527 #. type: Plain text
528 #, no-wrap
529 msgid ""
530 "When this feature is activated, the packages that you install using the\n"
531 "<span class=\"application\">Synaptic</span> package manager or the\n"
532 "<span class=\"command\">apt-get</span> command are saved in the persistent volume.\n"
533 msgstr ""
534 "Quando esta funcionalidade é ativada, os pacotes que você instala usando o\n"
535 "gerenciador de pacotes <span class=\"application\">Synaptic</span> ou o\n"
536 "comando <span class=\"command\">apt-get</span> são salvos no volume persistente.\n"
538 #. type: Plain text
539 msgid ""
540 "If you install additional programs, this feature allows you to download them "
541 "once and reinstall them during future working sessions, even offline.  Note "
542 "that those packages are not automatically installed when restarting Tails."
543 msgstr ""
544 "Se você instalar programas adicionais, esta funcionalidade permite que você "
545 "baixe-os somente uma vez e reinstale em sessões de trabalho futuras, mesmo "
546 "que esteja desconectado/a. Note que estes pacotes não são automaticamente "
547 "instalados ao reiniciar o Tails."
549 #. type: Plain text
550 #, no-wrap
551 msgid ""
552 "If you activate this feature, it is recommended to activate the\n"
553 "<span class=\"guilabel\">APT Lists</span> feature as well.\n"
554 msgstr "Se você ativar esta funcionalidade, é recomendável que ative também a funcionalidade de <span class=\"guilabel\">Listas APT</span>.\n"
556 #. type: Plain text
557 #, no-wrap
558 msgid "<a id=\"apt_lists\"></a>\n"
559 msgstr "<a id=\"apt_lists\"></a>\n"
561 #. type: Plain text
562 #, no-wrap
563 msgid ""
564 "<div class=\"text\"><h2>APT Lists</h2></div>\n"
565 "</div>\n"
566 msgstr ""
567 "<div class=\"text\"><h2>Listas APT</h2></div>\n"
568 "</div>\n"
570 #. type: Plain text
571 msgid ""
572 "When this feature is activated, the lists of all the software packages "
573 "available for installation are saved in the persistent volume."
574 msgstr ""
575 "Quando esta funcionalidade é ativada, as listas de todos os pacotes de "
576 "programas disponíveis para instalação são salvas no volume persistente."
578 #. type: Plain text
579 #, no-wrap
580 msgid ""
581 "Those so called <span class=\"emphasis\">APT lists</span> correspond to the files\n"
582 "downloaded while doing\n"
583 "<span class=\"guilabel\">Reload</span> from the\n"
584 "<span class=\"application\">Synaptic</span> package manager or issuing the\n"
585 "<span class=\"command\">apt-get update</span> command.\n"
586 msgstr ""
587 "Estas chamadas <span class=\"emphasis\">listas APT</span> correspondem a arquivos\n"
588 "baixados ao clicar em <span class=\"guilabel\">Atualizar</span> no gerenciador de pacotes\n"
589 "<span class=\"application\">Synaptic</span> ou ao lançar o comando\n"
590 "<span class=\"command\">apt-get update</span>.\n"
592 #. type: Plain text
593 #, no-wrap
594 msgid ""
595 "The <span class=\"emphasis\">APT lists</span> are needed to install additional\n"
596 "programs or explore the list of available software packages. This feature allows\n"
597 "you to reuse them during future working sessions, even offline.\n"
598 msgstr ""
599 "As <span class=\"emphasis\">listas APT</span> são necessárias para instalar\n"
600 "programas adicionais ou explorar a lista de pacotes de programas disponíveis. Esta\n"
601 "funcionalidade permite que você as reutilize durante sessões de trabalho futuras,\n"
602 "mesmo que esteja desconectado/a.\n"
604 #. type: Plain text
605 #, no-wrap
606 msgid "<a id=\"browser_bookmarks\"></a>\n"
607 msgstr "<a id=\"browser_bookmarks\"></a>\n"
609 #. type: Plain text
610 #, no-wrap
611 msgid "[[!img user-bookmarks.png link=no]]\n"
612 msgstr "[[!img user-bookmarks.png link=no]]\n"
614 #. type: Plain text
615 #, no-wrap
616 msgid ""
617 "<div class=\"text\"><h2>Browser bookmarks</h2></div>\n"
618 "</div>\n"
619 msgstr ""
620 "<div class=\"text\"><h2>Favoritos do navegador</h2></div>\n"
621 "</div>\n"
623 #. type: Plain text
624 #, fuzzy, no-wrap
625 #| msgid ""
626 #| "When this feature is activated, changes to the bookmarks in the\n"
627 #| "<span class=\"application\">Tor Browser</span> are saved in the persistent\n"
628 #| "volume. This does not apply to the Unsafe web browser.\n"
629 msgid ""
630 "When this feature is activated, changes to the bookmarks in\n"
631 "<span class=\"application\">Tor Browser</span> are saved in the persistent\n"
632 "volume. This does not apply to the Unsafe web browser.\n"
633 msgstr ""
634 "Quando esta funcionalidade é ativada, alterações nos favoritos no\n"
635 "<span class=\"application\">Tor Browser</span> são salvas no volume persistente.\n"
636 "Isto não se aplica ao Navegador inseguro.\n"
638 #. type: Plain text
639 #, no-wrap
640 msgid "<a id=\"printers\"></a>\n"
641 msgstr "<a id=\"printers\"></a>\n"
643 #. type: Plain text
644 #, no-wrap
645 msgid "[[!img printer.png link=no]]\n"
646 msgstr "[[!img printer.png link=no]]\n"
648 #. type: Plain text
649 #, no-wrap
650 msgid ""
651 "<div class=\"text\"><h2>Printers</h2></div>\n"
652 "</div>\n"
653 msgstr ""
654 "<div class=\"text\"><h2>Impressoras</h2></div>\n"
655 "</div>\n"
657 #. type: Plain text
658 msgid ""
659 "When this feature is activated, the configuration of the printers is saved "
660 "in the persistent volume."
661 msgstr ""
662 "Quando esta funcionalidade é ativada, a configuração de impressoras é salva "
663 "no volume persistente."
665 #. type: Plain text
666 #, no-wrap
667 msgid "<a id=\"dotfiles\"></a>\n"
668 msgstr "<a id=\"dotfiles\"></a>\n"
670 #. type: Plain text
671 #, no-wrap
672 msgid "[[!img preferences-desktop.png link=no]]\n"
673 msgstr "[[!img preferences-desktop.png link=no]]\n"
675 #. type: Plain text
676 #, no-wrap
677 msgid ""
678 "<div class=\"text\"><h2>Dotfiles</h2></div>\n"
679 "</div>\n"
680 msgstr ""
681 "<div class=\"text\"><h2>Dotfiles</h2></div>\n"
682 "</div>\n"
684 #. type: Plain text
685 #, fuzzy, no-wrap
686 #| msgid ""
687 #| "When this feature is activated, all the files in the <span\n"
688 #| "class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles</span> folder\n"
689 #| "are linked in the <span class=\"filename\">Home Folder</span> (files in\n"
690 #| "subfolders of <span class=\"filename\">dotfiles</span> are also linked\n"
691 #| "in the corresponding subfolder of your <span class=\"filename\">Home\n"
692 #| "Folder</span>).\n"
693 msgid ""
694 "When this feature is activated, all the files in the <span\n"
695 "class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles</span> folder\n"
696 "are linked in the <span class=\"filename\">Home</span> folder. Files in\n"
697 "subfolders of <span class=\"filename\">dotfiles</span> are also linked\n"
698 "in the corresponding subfolder of your <span class=\"filename\">Home\n"
699 "</span> folder.\n"
700 msgstr ""
701 "Quando esta funcionalidade é ativada, todos os arquivos na pasta\n"
702 "<span class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles</span>\n"
703 "são linkadas na <span class=\"filename\">Pasta Home</span> (arquivos nas\n"
704 "subpastas da pasta <span class=\"filename\">dotfiles</span> também são\n"
705 "linkadas na subpasta correspondente da sua <span class=\"filename\">Pasta\n"
706 "Home</span>).\n"
708 #. type: Plain text
709 #, no-wrap
710 msgid ""
711 "For example, having the following files in <span\n"
712 "class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles</span>:\n"
713 msgstr ""
715 #. type: Plain text
716 #, no-wrap
717 msgid ""
718 "    /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles\n"
719 "    ├── file_a\n"
720 "    ├── folder\n"
721 "    │   ├── file_b\n"
722 "    │   └── subfolder\n"
723 "    │       └── file_c\n"
724 "    └── emptyfolder\n"
725 msgstr ""
727 #. type: Plain text
728 #, fuzzy, no-wrap
729 #| msgid "The SSH configuration file in <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>"
730 msgid "Produces the following result in <span class=\"filename\">/home/amnesia</span>:\n"
731 msgstr "O arquivo de configuração SSH em <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>"
733 #. type: Plain text
734 #, no-wrap
735 msgid ""
736 "    /home/amnesia\n"
737 "    ├── file_a → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/file_a\n"
738 "    └── folder\n"
739 "        ├── file_b → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/folder/file_b\n"
740 "        └── subfolder\n"
741 "            └── file_c → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/folder/subfolder/file_c\n"
742 msgstr ""
744 #. type: Plain text
745 #, no-wrap
746 msgid ""
747 "This option is useful if you want to make some specific files\n"
748 "persistent, but not the folders they are stored in. A fine example are\n"
749 "the so called \"dotfiles\" (and hence the name of this feature), the\n"
750 "hidden configuration files in the root of your home directory, like\n"
751 "<span class=\"filename\">~/.gitconfig</span> and <span\n"
752 "class=\"filename\">~/.bashrc</span>.\n"
753 msgstr ""
754 "Esta opção é útil se você quiser tornar persistentes alguns arquivos\n"
755 "específicos, mas não as pastas nos quais eles estão armazenados. Um exemplo\n"
756 "são os chamados \"dotfiles\" (e por isso o nome desta funcionalidade), os\n"
757 "arquivos de configuração ocultos na raíz do seu diretório home, como\n"
758 "o <span class=\"filename\">~/.gitconfig</span> e o\n"
759 "<span class=\"filename\">~/.bashrc</span>.\n"
761 #. type: Plain text
762 #, no-wrap
763 msgid ""
764 "As you can see in the previous example, empty folders are ignored. This feature\n"
765 "only links files, and not folders, from the persistent volume into the <span\n"
766 "class=\"filename\">Home</span> folder.\n"
767 msgstr ""
769 #. type: Plain text
770 #, no-wrap
771 msgid "<a id=\"additional_software\"></a>\n"
772 msgstr "<a id=\"additional_software\"></a>\n"
774 #. type: Title -
775 #, no-wrap
776 msgid "Additional software packages\n"
777 msgstr "Pacotes de programas adicionais\n"
779 #. type: Plain text
780 msgid "This is an experimental feature which does not appear in the assistant."
781 msgstr "Esta é uma funcionalidade experimental que não aparece no assistente."
783 #. type: Plain text
784 msgid ""
785 "When this feature is enabled, a list of additional software of your choice "
786 "is automatically installed at the beginning of every working session. The "
787 "corresponding software packages are stored in the persistent volume. They "
788 "are automatically upgraded for security after a network connection is "
789 "established."
790 msgstr ""
791 "Quando esta funcionalidade é habilitada, uma lista de programas adicionais "
792 "de sua escolha é automaticamente instalada no começo de cada sessão de "
793 "trabalho. Os pacotes de programas correspondentes são armazenados no volume "
794 "persistente. Eles são automaticamente atualizados por segurança após o "
795 "estabelecimento de uma conexão de rede."
797 #. type: Plain text
798 #, no-wrap
799 msgid ""
800 "To use this feature you need to enable both the <span\n"
801 "class=\"guilabel\">APT Lists</span> and <span class=\"guilabel\">APT\n"
802 "Packages</span> features.\n"
803 msgstr ""
804 "Para usar esta funcionalidade, você precisa habilitar ambas as funcionalidades\n"
805 "<span class=\"guilabel\">Listas APT</span> e <span class=\"guilabel\">Pacotes\n"
806 "APT</span>.\n"
808 #. type: Plain text
809 msgid ""
810 "If you are offline and your additional software packages don't install, it "
811 "might be caused by outdated APT Lists. The issue will be fixed next time you "
812 "connect Tails to Internet with persistence activated."
813 msgstr ""
814 "Se você estiver desconectado/a e seus pacotes de programa dicionais não "
815 "forem instalados, isto pode ser por causa de Listas APT desatualizadas. Este "
816 "problema será corrigido na próxima vez que você conectar o Tails à Internet "
817 "com a persistência ativada."
819 #. type: Plain text
820 msgid ""
821 "To choose the list of additional software, start Tails with an administrator "
822 "password and edit (as an administrator) the file called `/live/persistence/"
823 "TailsData_unlocked/live-additional-software.conf`.  Each line of this file "
824 "must contain the name of a Debian package to be installed as an additional "
825 "software package."
826 msgstr ""
827 "Para escolher a lista de programas adicionais, inicie o Tails com uma senha "
828 "de administrador e edite (como administrador) o arquivo chamado `/live/"
829 "persistence/TailsData_unlocked/live-additional-software.conf`. Cada linha do "
830 "arquivo deve conter o nome de um pacote Debian que deve ser instaldo como um "
831 "pacote de programa adicional."
833 #. type: Plain text
834 msgid ""
835 "For example, to automatically install the `dia` software, a diagram editor, "
836 "and the `fontmatrix` software, a font manager, add the following content to "
837 "`live-additional-software.conf`:"
838 msgstr ""
839 "Por exemplo, para automaticamente instalar o programa `dia`, um editor de "
840 "diagramas, e o programa `fontmatrix`, um gerenciador de fontes, adicione o "
841 "seguinte conteúdo ao arquivo `live-additional-software.conf`:"
843 #. type: Plain text
844 #, no-wrap
845 msgid ""
846 "    dia\n"
847 "    fontmatrix\n"
848 msgstr ""
849 "    dia\n"
850 "    fontmatrix\n"
852 #. type: Plain text
853 msgid ""
854 "To learn about the many software packages available in Debian, visit <http://"
855 "packages.debian.org/stable/>."
856 msgstr ""
857 "Para saber mais sobre pacotes de programas disponíveis no Debian, visite "
858 "<http://packages.debian.org/stable/>."
860 #. type: Plain text
861 #, no-wrap
862 msgid ""
863 "<strong>Installing additional software is at your own risk.</strong>\n"
864 "Most additional software requires extra configuration to be able to\n"
865 "connect to the network through Tor, and will not work otherwise. Some other software might, for\n"
866 "example, modify the firewall and break the security built in Tails.\n"
867 "Software not officially included in Tails is not tested for security.\n"
868 msgstr ""
869 "<strong>A instalação de programas adicionais é por sua própria conta e risco.</strong>\n"
870 "A maioria dos programas adicionais requer configurações adicionais para poder conectar\n"
871 "à rede através do Tor , e não vão funcionar sem estas configurações. Alguns outros programas podem,\n"
872 "por exemplo, modificar o firewall e quebrar a segurança do Tails.\n"
873 "Programas não incluídos oficialmente no Tails não tiveram sua segurança testada.\n"