1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-10-15 18:40+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-07-17 15:53-0300\n"
11 "Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "[[!meta title=\"Create & configure the persistent volume\"]]\n"
21 msgstr "[[!meta title=\"Crie e configure o volume persistente\"]]\n"
25 msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution\" raw=\"yes\"]]\n"
26 msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution.pt\" raw=\"yes\"]]\n"
30 msgid "[[!toc levels=2]]\n"
31 msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
35 msgid "Start the persistent volume assistant\n"
36 msgstr "Inicie o Assistente de Volume Persistente\n"
41 "To start the persistent volume assistant, choose\n"
42 "<span class=\"menuchoice\">\n"
43 " <span class=\"guimenu\">Applications</span> ▸\n"
44 " <span class=\"guisubmenu\">Tails</span> ▸\n"
45 " <span class=\"guimenuitem\">Configure persistent volume</span></span>.\n"
47 "Para iniciar o assistente de volume persistente, escolha\n"
48 "<span class=\"menuchoice\">\n"
49 " <span class=\"guimenu\">Aplicativos</span> ▸\n"
50 " <span class=\"guisubmenu\">Tails</span> ▸\n"
51 " <span class=\"guimenuitem\">Configurar armazenamento persistente</span></span>.\n"
55 msgid "<div class=\"note\">\n"
56 msgstr "<div class=\"note\">\n"
61 "The error message <span class=\"emphasis\">Error, Persistence partition is not\n"
62 "unlocked.</span> means that the persistent volume was not enabled from\n"
63 "<span class=\"application\">Tails Greeter</span>. So you can not configure it\n"
64 "but you can delete it and create a new one.\n"
66 "A mensagem de erro <span class=\"emphasis\">Erro, a partição de persistência não\n"
67 "está destrancada.</span> significa que o volume persistente não foi habilitado no\n"
68 "<span class=\"application\">Tails Greeter</span>. Desta forma, você não pode configurá-lo,\n"
69 "mas pode apagá-lo e criar um novo.\n"
78 msgid "Creating the persistent volume\n"
79 msgstr "Criando o volume persistente\n"
83 "When run for the first time, or after [[deleting the persistent volume|"
84 "delete]], the assistant proposes to create a new persistent volume on the "
85 "device from which Tails is running."
87 "Ao ser iniciado pela primeira vez, ou após [[ter apagado o volume "
88 "persistente|delete]], o assistente propõe a criação de um novo volume "
89 "persistente no dispositivo a partir do qual o Tails está sendo executado."
94 "1. The persistent volume is an encrypted partition protected by a passphrase.\n"
95 "Specify a passphrase of your choice in both the\n"
96 "<span class=\"guilabel\">Passphrase</span> and <span class=\"guilabel\">Verify\n"
97 "Passphrase</span> text boxes.\n"
99 "1. O volume persistente é uma partição criptografada protegida por uma senha.\n"
100 "Especifique uma senha de sua escolha nas caixas de texto\n"
101 "<span class=\"guilabel\">Senha</span> e <span class=\"guilabel\">Verifique a senha</span>.\n"
103 #. type: Bullet: '2. '
104 msgid "Click on the <span class=\"guilabel\">Create</span> button."
105 msgstr "Clique no botão <span class=\"guilabel\">Criar</span>."
107 #. type: Bullet: '3. '
108 msgid "Wait for the creation to finish."
109 msgstr "Espera que a criação termine."
113 msgid "<div class=\"bug\">\n"
114 msgstr "<div class=\"bug\">\n"
119 "<strong>If the creation is interrupted before it finishes</strong>, you may not\n"
120 "be able to start Tails from this device any more. This can happen if you\n"
121 "close the window of the wizard or unplug the USB stick or SD card during the creation of\n"
122 "the persistent volume. [[Delete|first_steps/reset]] and\n"
123 "[[reinstall|first_steps/installation]] Tails to fix this issue.\n"
125 "<strong>Se a criação for interrompida antes de terminar</strong>, pode ser que vocẽ não\n"
126 "consega mais iniciar o Tails a partir deste dispositivo. Isto pode ocorrer se você fechar a janela\n"
127 "do assistente ou desplugar a memória USB ou o cartão SD ao durante a criação do volume\n"
128 "persistente. [[Apague|first_steps/reset]] e [[reinstale|first_steps/installation]] o Tails para consertar\n"
133 msgid "<a id=\"features\"></a>\n"
134 msgstr "<a id=\"features\"></a>\n"
138 msgid "Persistence features\n"
139 msgstr "Funcionalidades da persistência\n"
143 "When run from a Tails device that already has a persistent volume, the "
144 "assistant shows a list of the possible persistence features. Each feature "
145 "corresponds to a set a files to be saved in the persistent volume."
147 "Ao ser iniciado em um dispositivo com Tails que já possui um volume "
148 "persistente, o assistente mostra uma lista das funcionalidades de "
149 "persistência possíveis. Cada funcionalidade corresponde a um conjunto de "
150 "arquivos que pode ser salvo no volume persistente."
155 "<strong>Restart Tails to apply the changes</strong> after selecting or\n"
156 "unselecting one or several features.\n"
157 msgstr "<strong>Reinicie o Tails para aplicar estas mudanças</strong> após selecionar ou remover uma ou diversas funcionalidades.\n"
161 "If you unselect a feature that used to be activated, it will be deactivated "
162 "after restarting Tails but the corresponding files will remain on the "
165 "Se você remover uma funcionalidade que estava ativa, ela será desativada "
166 "após o reinício do Tails, mas os arquivos correspondentes serão mantidos no "
167 "volume persistente."
171 msgid "<a id=\"personal_data\"></a>\n"
172 msgstr "<a id=\"personal_data\"></a>\n"
176 msgid "<div class=\"icon\">\n"
177 msgstr "<div class=\"icon\">\n"
181 msgid "[[!img stock_folder.png link=no]]\n"
182 msgstr "[[!img stock_folder.png link=no]]\n"
187 "<div class=\"text\"><h2>Personal Data</h2></div>\n"
190 "<div class=\"text\"><h2>Dados Pessoais</h2></div>\n"
196 "When this feature is activated, you can save your personal files and working\n"
197 "documents in the <span class=\"filename\">Persistent</span> folder.\n"
198 msgstr "Quando esta funcionalidade é ativada, você pode salvar seus arquivos pessoais e documentos de trabalho na pasta <span class=\"filename\">Persistent</span>.\n"
203 "To open the <span class=\"filename\">Persistent</span> folder, choose\n"
204 "<span class=\"menuchoice\">\n"
205 " <span class=\"guimenu\">Places</span> ▸\n"
206 " <span class=\"guimenuitem\">Home Folder</span></span>, and open the <span\n"
207 " class=\"guilabel\">Persistent</span> folder.\n"
209 "Para abrir a pasta <span class=\"filename\">Persistent</span>, escolha\n"
210 "<span class=\"menuchoice\">\n"
211 " <span class=\"guimenu\">Locais</span> ▸\n"
212 " <span class=\"guimenuitem\">Pasta Home</span></span>, e abra a pasta <span\n"
213 " class=\"guilabel\">Persistent</span>.\n"
217 msgid "<a id=\"gnupg\"></a>\n"
218 msgstr "<a id=\"gnupg\"></a>\n"
222 msgid "[[!img seahorse-key.png link=no]]\n"
223 msgstr "[[!img seahorse-key.png link=no]]\n"
228 "<div class=\"text\"><h2>GnuPG</h2></div>\n"
231 "<div class=\"text\"><h2>GnuPG</h2></div>\n"
236 "When this feature is activated, the OpenPGP keys that you create or import "
237 "are saved in the persistent volume."
239 "Quando esta funcionalidade é ativada, as chaves OpenPGP que você criar ou "
240 "importar serão salvas no volume persistente."
244 msgid "<div class=\"caution\">\n"
245 msgstr "<div class=\"caution\">\n"
250 "If you manually edit or overwrite the\n"
251 "<span class=\"filename\">~/.gnupg/gpg.conf</span> configuration file\n"
252 "you may lessen your anonymity,\n"
253 "weaken the encryption defaults or render GnuPG unusable.\n"
255 "Se você editar manualmente ou substituir o arquivo de configuração\n"
256 "<span class=\"filename\">~/.gnupg/gpg.conf</span>, você pode diminuir sua\n"
257 "anonimidade, enfraquecer seus padrões de criptografia ou tornar o GnuPG inutilizável.\n"
261 msgid "<a id=\"ssh_client\"></a>\n"
262 msgstr "<a id=\"ssh_client\"></a>\n"
266 msgid "[[!img seahorse-key-ssh.png link=no]]\n"
267 msgstr "[[!img seahorse-key-ssh.png link=no]]\n"
272 "<div class=\"text\"><h2>SSH Client</h2></div>\n"
275 "<div class=\"text\"><h2>Cliente SSH</h2></div>\n"
280 "When this feature is activated, all the files related to the secure-shell "
281 "client are saved in the persistent volume:"
283 "Quando esta funcionalidade é ativada, todos os arquivos relativos ao cliente "
284 "de SSH são salvos no volume persistente:"
286 #. type: Bullet: ' - '
287 msgid "The SSH keys that you create or import"
288 msgstr "As chaves SSH que você cria ou importa"
290 #. type: Bullet: ' - '
291 msgid "The public keys of the hosts you connect to"
292 msgstr "As chaves públicas dos servidores aos quais você se conecta"
294 #. type: Bullet: ' - '
296 "The SSH configuration file in <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>"
298 "O arquivo de configuração SSH em <span class=\"filename\">~/.ssh/config</"
304 "If you manually edit the <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>\n"
305 "configuration file, make sure not to overwrite the\n"
306 "default configuration from the\n"
307 "<span class=\"filename\">/etc/ssh/ssh_config</span> file. Otherwise, you may weaken the\n"
308 "encryption defaults or render SSH unusable.\n"
310 "Se você editar manualmente o arquivo de configuração <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>,\n"
311 "tenha certeza de não sobrescrever a configuração padrão do arquivo\n"
312 "<span class=\"filename\">/etc/ssh/ssh_config</span>. Caso contrário, você pode enfraquecer os padrões\n"
313 "de criptografia, ou tornar o SSH inutilizável.\n"
317 msgid "<a id=\"pidgin\"></a>\n"
318 msgstr "<a id=\"pidgin\"></a>\n"
322 msgid "[[!img pidgin.png link=no]]\n"
323 msgstr "[[!img pidgin.png link=no]]\n"
328 "<div class=\"text\"><h2>Pidgin</h2></div>\n"
331 "<div class=\"text\"><h2>Pidgin</h2></div>\n"
337 "When this feature is activated, all the configuration files of the\n"
338 "<span class=\"application\">Pidgin</span> Internet messenger are saved in the\n"
339 "persistent volume:\n"
341 "Quando esta funcionalidade é ativada, todos os arquivos de configuração\n"
342 "do mensageiro de Internet <span class=\"application\">Pidgin</span> são\n"
343 "salvos no volume persistente:\n"
345 #. type: Bullet: ' - '
346 msgid "The configuration of your accounts, buddies and chats."
347 msgstr "A configuração das suas contas, contatos e conversas."
349 #. type: Bullet: ' - '
350 msgid "Your OTR encryption keys and keyring."
351 msgstr "Suas chaves e chaveiro de criptografia OTR."
353 #. type: Bullet: ' - '
355 "The content of the discussions is not saved unless you configure <span class="
356 "\"application\">Pidgin</span> to do so."
358 "O conteúdo das discussões não são salvos a menos que você configure o <span "
359 "class=\"application\">Pidgin</span> para fazê-lo."
363 "All the configuration options are available from the graphical interface. "
364 "There is no need to manually edit or overwrite the configuration files."
366 "Todas as opções de configuração estão disponíveis na interface gráfica. Não "
367 "há necessidade de editar manualmente ou sobrescrever os arquivos de "
372 msgid "<a id=\"claws_mail\"></a>\n"
373 msgstr "<a id=\"claws_mail\"></a>\n"
377 msgid "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"
378 msgstr "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"
383 "<div class=\"text\"><h2>Claws Mail</h2></div>\n"
386 "<div class=\"text\"><h2>Claws Mail</h2></div>\n"
392 "When this feature is activated, the configuration and emails stored locally by\n"
393 "the <span class=\"application\">Claws Mail</span> email client are saved in the\n"
394 "persistent volume.\n"
396 "Quando esta funcionalidade é ativada, a configuração e as mensagens armazenadas\n"
397 "localmente pelo cliente de email <span class=\"application\">Claws Mail</span>\n"
398 "são salvas no volume persistente.\n"
403 "<p>The emails of a POP3 account created without using the configuration\n"
404 "assistant are not stored in the persistent volume by default. For example,\n"
405 "when configuring a second email account.</p>\n"
407 "<p>As mensagens de uma conta POP3 criada sem usar o assistente de\n"
408 "configuração não são armazenadas no volume persistente por padrão. Isto ocorre, por\n"
409 "exemplo, ao configurar uma segunda conta de email.</p>\n"
414 "<p>To make it persistent choose\n"
415 "<span class=\"menuchoice\">\n"
416 " <span class=\"guimenu\">File</span> ▸\n"
417 " <span class=\"guimenu\">Add Mailbox</span> ▸\n"
418 " <span class=\"guimenuitem\">MH...</span></span> and change the location of the mailbox\n"
419 "from <span class=\"filename\">Mail</span> to <span class=\"filename\">.claws-mail/Mail</span>.</p>\n"
421 "<p>Para torná-la persistente, escolha\n"
422 "<span class=\"menuchoice\">\n"
423 " <span class=\"guimenu\">Arquivo</span> ▸\n"
424 " <span class=\"guimenu\">Adicionar caixa de email</span> ▸\n"
425 " <span class=\"guimenuitem\">MH...</span></span> e altere o local da caixa de email de <span class=\"filename\">Mail</span> para <span class=\"filename\">.claws-mail/Mail</span>.</p>\n"
429 msgid "<a id=\"gnome_keyring\"></a>\n"
430 msgstr "<a id=\"gnome_keyring\"></a>\n"
434 msgid "[[!img seahorse-key-personal.png link=no]]\n"
435 msgstr "[[!img seahorse-key-personal.png link=no]]\n"
440 "<div class=\"text\"><h2>GNOME Keyring</h2></div>\n"
443 "<div class=\"text\"><h2>Chaveiro do GNOME</h2></div>\n"
449 "When this feature is activated, the secrets of\n"
450 "<span class=\"application\">GNOME Keyring</span> are saved in the persistent\n"
453 "Quando esta funcionalidade é ativada, os segredos do\n"
454 "<span class=\"application\">Chaveiro do GNOME</span> são salvos no volume\n"
460 "GNOME Keyring is a collection of components in GNOME that store secrets,\n"
461 "passwords, keys, certificates and make them available to applications.\n"
462 "For more information about <span class=\"application\">GNOME Keyring</span> see\n"
463 "the [official documentation](http://live.gnome.org/GnomeKeyring).\n"
465 "O Chaveiro do GNOME é uma coleção de componentes do GNOME que armazena\n"
466 "segredos, senhas, chaves, certificados, e torna-os disponíveis para aplicações.\n"
467 "Para mais informações sobre o <span class=\"application\">Chaveiro do GNOME</span>,\n"
468 "veja a [documentação oficial](http://live.gnome.org/GnomeKeyring).\n"
472 msgid "<a id=\"network_connections\"></a>\n"
473 msgstr "<a id=\"network_connections\"></a>\n"
477 msgid "[[!img network-manager.png link=no]]\n"
478 msgstr "[[!img network-manager.png link=no]]\n"
483 "<div class=\"text\"><h2>Network Connections</h2></div>\n"
486 "<div class=\"text\"><h2>Conexões de Rede</h2></div>\n"
491 "When this feature is activated, the configuration of the network devices and "
492 "connections is saved in the persistent volume."
494 "Quando esta funcionalidade é ativada, a configuração dos dispositivos e "
495 "conexões de rede é salva no volume persistente."
500 "To save passwords, for example the passwords of encrypted wireless connections,\n"
501 "the [[<span class=\"application\">GNOME Keyring</span> persistence\n"
502 "feature|configure#gnome_keyring]] must also be activated.\n"
504 "Para salvar senhas de, por exemplo, conexões sem fio criptografadas, a\n"
505 "[[funcionalidade de persistência do <span class=\"application\">Chaveiro do\n"
506 "GNOME</span>|configure#gnome_keyring]] também deve ser ativada.\n"
510 msgid "<a id=\"apt_packages\"></a>\n"
511 msgstr "<a id=\"apt_packages\"></a>\n"
515 msgid "[[!img synaptic.png link=no]]\n"
516 msgstr "[[!img synaptic.png link=no]]\n"
521 "<div class=\"text\"><h2>APT Packages</h2></div>\n"
524 "<div class=\"text\"><h2>Pacotes do APT</h2></div>\n"
530 "When this feature is activated, the packages that you install using the\n"
531 "<span class=\"application\">Synaptic</span> package manager or the\n"
532 "<span class=\"command\">apt-get</span> command are saved in the persistent volume.\n"
534 "Quando esta funcionalidade é ativada, os pacotes que você instala usando o\n"
535 "gerenciador de pacotes <span class=\"application\">Synaptic</span> ou o\n"
536 "comando <span class=\"command\">apt-get</span> são salvos no volume persistente.\n"
540 "If you install additional programs, this feature allows you to download them "
541 "once and reinstall them during future working sessions, even offline. Note "
542 "that those packages are not automatically installed when restarting Tails."
544 "Se você instalar programas adicionais, esta funcionalidade permite que você "
545 "baixe-os somente uma vez e reinstale em sessões de trabalho futuras, mesmo "
546 "que esteja desconectado/a. Note que estes pacotes não são automaticamente "
547 "instalados ao reiniciar o Tails."
552 "If you activate this feature, it is recommended to activate the\n"
553 "<span class=\"guilabel\">APT Lists</span> feature as well.\n"
554 msgstr "Se você ativar esta funcionalidade, é recomendável que ative também a funcionalidade de <span class=\"guilabel\">Listas APT</span>.\n"
558 msgid "<a id=\"apt_lists\"></a>\n"
559 msgstr "<a id=\"apt_lists\"></a>\n"
564 "<div class=\"text\"><h2>APT Lists</h2></div>\n"
567 "<div class=\"text\"><h2>Listas APT</h2></div>\n"
572 "When this feature is activated, the lists of all the software packages "
573 "available for installation are saved in the persistent volume."
575 "Quando esta funcionalidade é ativada, as listas de todos os pacotes de "
576 "programas disponíveis para instalação são salvas no volume persistente."
581 "Those so called <span class=\"emphasis\">APT lists</span> correspond to the files\n"
582 "downloaded while doing\n"
583 "<span class=\"guilabel\">Reload</span> from the\n"
584 "<span class=\"application\">Synaptic</span> package manager or issuing the\n"
585 "<span class=\"command\">apt-get update</span> command.\n"
587 "Estas chamadas <span class=\"emphasis\">listas APT</span> correspondem a arquivos\n"
588 "baixados ao clicar em <span class=\"guilabel\">Atualizar</span> no gerenciador de pacotes\n"
589 "<span class=\"application\">Synaptic</span> ou ao lançar o comando\n"
590 "<span class=\"command\">apt-get update</span>.\n"
595 "The <span class=\"emphasis\">APT lists</span> are needed to install additional\n"
596 "programs or explore the list of available software packages. This feature allows\n"
597 "you to reuse them during future working sessions, even offline.\n"
599 "As <span class=\"emphasis\">listas APT</span> são necessárias para instalar\n"
600 "programas adicionais ou explorar a lista de pacotes de programas disponíveis. Esta\n"
601 "funcionalidade permite que você as reutilize durante sessões de trabalho futuras,\n"
602 "mesmo que esteja desconectado/a.\n"
606 msgid "<a id=\"browser_bookmarks\"></a>\n"
607 msgstr "<a id=\"browser_bookmarks\"></a>\n"
611 msgid "[[!img user-bookmarks.png link=no]]\n"
612 msgstr "[[!img user-bookmarks.png link=no]]\n"
617 "<div class=\"text\"><h2>Browser bookmarks</h2></div>\n"
620 "<div class=\"text\"><h2>Favoritos do navegador</h2></div>\n"
626 #| "When this feature is activated, changes to the bookmarks in the\n"
627 #| "<span class=\"application\">Tor Browser</span> are saved in the persistent\n"
628 #| "volume. This does not apply to the Unsafe web browser.\n"
630 "When this feature is activated, changes to the bookmarks in\n"
631 "<span class=\"application\">Tor Browser</span> are saved in the persistent\n"
632 "volume. This does not apply to the Unsafe web browser.\n"
634 "Quando esta funcionalidade é ativada, alterações nos favoritos no\n"
635 "<span class=\"application\">Tor Browser</span> são salvas no volume persistente.\n"
636 "Isto não se aplica ao Navegador inseguro.\n"
640 msgid "<a id=\"printers\"></a>\n"
641 msgstr "<a id=\"printers\"></a>\n"
645 msgid "[[!img printer.png link=no]]\n"
646 msgstr "[[!img printer.png link=no]]\n"
651 "<div class=\"text\"><h2>Printers</h2></div>\n"
654 "<div class=\"text\"><h2>Impressoras</h2></div>\n"
659 "When this feature is activated, the configuration of the printers is saved "
660 "in the persistent volume."
662 "Quando esta funcionalidade é ativada, a configuração de impressoras é salva "
663 "no volume persistente."
667 msgid "<a id=\"dotfiles\"></a>\n"
668 msgstr "<a id=\"dotfiles\"></a>\n"
672 msgid "[[!img preferences-desktop.png link=no]]\n"
673 msgstr "[[!img preferences-desktop.png link=no]]\n"
678 "<div class=\"text\"><h2>Dotfiles</h2></div>\n"
681 "<div class=\"text\"><h2>Dotfiles</h2></div>\n"
687 #| "When this feature is activated, all the files in the <span\n"
688 #| "class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles</span> folder\n"
689 #| "are linked in the <span class=\"filename\">Home Folder</span> (files in\n"
690 #| "subfolders of <span class=\"filename\">dotfiles</span> are also linked\n"
691 #| "in the corresponding subfolder of your <span class=\"filename\">Home\n"
692 #| "Folder</span>).\n"
694 "When this feature is activated, all the files in the <span\n"
695 "class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles</span> folder\n"
696 "are linked in the <span class=\"filename\">Home</span> folder. Files in\n"
697 "subfolders of <span class=\"filename\">dotfiles</span> are also linked\n"
698 "in the corresponding subfolder of your <span class=\"filename\">Home\n"
701 "Quando esta funcionalidade é ativada, todos os arquivos na pasta\n"
702 "<span class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles</span>\n"
703 "são linkadas na <span class=\"filename\">Pasta Home</span> (arquivos nas\n"
704 "subpastas da pasta <span class=\"filename\">dotfiles</span> também são\n"
705 "linkadas na subpasta correspondente da sua <span class=\"filename\">Pasta\n"
711 "For example, having the following files in <span\n"
712 "class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles</span>:\n"
718 " /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles\n"
729 #| msgid "The SSH configuration file in <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>"
730 msgid "Produces the following result in <span class=\"filename\">/home/amnesia</span>:\n"
731 msgstr "O arquivo de configuração SSH em <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>"
737 " ├── file_a → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/file_a\n"
739 " ├── file_b → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/folder/file_b\n"
741 " └── file_c → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/folder/subfolder/file_c\n"
747 "This option is useful if you want to make some specific files\n"
748 "persistent, but not the folders they are stored in. A fine example are\n"
749 "the so called \"dotfiles\" (and hence the name of this feature), the\n"
750 "hidden configuration files in the root of your home directory, like\n"
751 "<span class=\"filename\">~/.gitconfig</span> and <span\n"
752 "class=\"filename\">~/.bashrc</span>.\n"
754 "Esta opção é útil se você quiser tornar persistentes alguns arquivos\n"
755 "específicos, mas não as pastas nos quais eles estão armazenados. Um exemplo\n"
756 "são os chamados \"dotfiles\" (e por isso o nome desta funcionalidade), os\n"
757 "arquivos de configuração ocultos na raíz do seu diretório home, como\n"
758 "o <span class=\"filename\">~/.gitconfig</span> e o\n"
759 "<span class=\"filename\">~/.bashrc</span>.\n"
764 "As you can see in the previous example, empty folders are ignored. This feature\n"
765 "only links files, and not folders, from the persistent volume into the <span\n"
766 "class=\"filename\">Home</span> folder.\n"
771 msgid "<a id=\"additional_software\"></a>\n"
772 msgstr "<a id=\"additional_software\"></a>\n"
776 msgid "Additional software packages\n"
777 msgstr "Pacotes de programas adicionais\n"
780 msgid "This is an experimental feature which does not appear in the assistant."
781 msgstr "Esta é uma funcionalidade experimental que não aparece no assistente."
785 "When this feature is enabled, a list of additional software of your choice "
786 "is automatically installed at the beginning of every working session. The "
787 "corresponding software packages are stored in the persistent volume. They "
788 "are automatically upgraded for security after a network connection is "
791 "Quando esta funcionalidade é habilitada, uma lista de programas adicionais "
792 "de sua escolha é automaticamente instalada no começo de cada sessão de "
793 "trabalho. Os pacotes de programas correspondentes são armazenados no volume "
794 "persistente. Eles são automaticamente atualizados por segurança após o "
795 "estabelecimento de uma conexão de rede."
800 "To use this feature you need to enable both the <span\n"
801 "class=\"guilabel\">APT Lists</span> and <span class=\"guilabel\">APT\n"
802 "Packages</span> features.\n"
804 "Para usar esta funcionalidade, você precisa habilitar ambas as funcionalidades\n"
805 "<span class=\"guilabel\">Listas APT</span> e <span class=\"guilabel\">Pacotes\n"
810 "If you are offline and your additional software packages don't install, it "
811 "might be caused by outdated APT Lists. The issue will be fixed next time you "
812 "connect Tails to Internet with persistence activated."
814 "Se você estiver desconectado/a e seus pacotes de programa dicionais não "
815 "forem instalados, isto pode ser por causa de Listas APT desatualizadas. Este "
816 "problema será corrigido na próxima vez que você conectar o Tails à Internet "
817 "com a persistência ativada."
821 "To choose the list of additional software, start Tails with an administrator "
822 "password and edit (as an administrator) the file called `/live/persistence/"
823 "TailsData_unlocked/live-additional-software.conf`. Each line of this file "
824 "must contain the name of a Debian package to be installed as an additional "
827 "Para escolher a lista de programas adicionais, inicie o Tails com uma senha "
828 "de administrador e edite (como administrador) o arquivo chamado `/live/"
829 "persistence/TailsData_unlocked/live-additional-software.conf`. Cada linha do "
830 "arquivo deve conter o nome de um pacote Debian que deve ser instaldo como um "
831 "pacote de programa adicional."
835 "For example, to automatically install the `dia` software, a diagram editor, "
836 "and the `fontmatrix` software, a font manager, add the following content to "
837 "`live-additional-software.conf`:"
839 "Por exemplo, para automaticamente instalar o programa `dia`, um editor de "
840 "diagramas, e o programa `fontmatrix`, um gerenciador de fontes, adicione o "
841 "seguinte conteúdo ao arquivo `live-additional-software.conf`:"
854 "To learn about the many software packages available in Debian, visit <http://"
855 "packages.debian.org/stable/>."
857 "Para saber mais sobre pacotes de programas disponíveis no Debian, visite "
858 "<http://packages.debian.org/stable/>."
863 "<strong>Installing additional software is at your own risk.</strong>\n"
864 "Most additional software requires extra configuration to be able to\n"
865 "connect to the network through Tor, and will not work otherwise. Some other software might, for\n"
866 "example, modify the firewall and break the security built in Tails.\n"
867 "Software not officially included in Tails is not tested for security.\n"
869 "<strong>A instalação de programas adicionais é por sua própria conta e risco.</strong>\n"
870 "A maioria dos programas adicionais requer configurações adicionais para poder conectar\n"
871 "à rede através do Tor , e não vão funcionar sem estas configurações. Alguns outros programas podem,\n"
872 "por exemplo, modificar o firewall e quebrar a segurança do Tails.\n"
873 "Programas não incluídos oficialmente no Tails não tiveram sua segurança testada.\n"