Merge remote-tracking branch 'flapflap/de-network_configuration'
[tails-test.git] / wiki / src / doc / first_steps / persistence / copy.fr.po
blob184413fc341e09a0c614308b248d801324236ce2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-22 12:54+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-26 12:20+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team:  <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 #. type: Plain text
20 #, no-wrap
21 msgid "[[!meta title=\"Manually copying your persistent data to a new device\"]]\n"
22 msgstr "[[!meta title=\"Copier manuellement vos données persistantes vers un nouveau périphérique\"]]\n"
24 #. type: Plain text
25 msgid ""
26 "These instructions explain how to manually copy your persistent data to a "
27 "new device. Follow them if you have good reasons to think that your "
28 "persistence settings are corrupted or if you want to be extra careful."
29 msgstr ""
30 "Ces instructions permettent de copier manuellement vos données persistantes "
31 "vers un nouveau périphérique. Suivez-les si vous avez de bonnes raisons de "
32 "penser que vos paramètres de persistance sont corrompus ou si vous souhaitez "
33 "prendre cette précaution supplémentaire."
35 #. type: Title =
36 #, no-wrap
37 msgid "Create a new device\n"
38 msgstr "Créer un nouveau périphérique\n"
40 #. type: Bullet: '1. '
41 msgid ""
42 "Install the latest Tails onto a new device using the usual [[installing "
43 "instructions|installation]]. Do not use the Tails device that might be "
44 "corrupted in the process of installing the new one."
45 msgstr ""
46 "Installez la dernière version de Tails sur un nouveau périphérique en "
47 "suivant les [[instructions d'installation|installation]]. N'utilisez pas de "
48 "périphérique Tails potentiellement corrompu pour créer ce nouveau "
49 "périphérique."
51 #. type: Bullet: '1. '
52 msgid ""
53 "[[Create a persistent volume|configure]] on this new device. We advise you "
54 "to use a different passphrase to protect this new persistent volume."
55 msgstr ""
56 "[[Créez un volume persistant|configure]] sur ce nouveau périphérique. Nous "
57 "vous conseillons d'utiliser une phrase de passe différente pour protéger le "
58 "nouveau volume persistant."
60 #. type: Bullet: '1. '
61 msgid ""
62 "Enable again on this new device the persistence features of your choice."
63 msgstr ""
64 "Activez les options de persistance que vous souhaitez utiliser sur le "
65 "nouveau volume persistant."
67 #. type: Bullet: '1. '
68 msgid ""
69 "Restart Tails, enable persistence, and [[set up an administration password|"
70 "startup_options/administration_password]]."
71 msgstr ""
72 "Redémarrer Tails, activer la persistance, et [[définir un mot de passe "
73 "d'administration|startup_options/administration_password]]."
75 #. type: Title =
76 #, no-wrap
77 msgid "Rescue your files from the old Tails device\n"
78 msgstr "Récupérer vos données depuis l'ancien périphérique Tails\n"
80 #. type: Title -
81 #, no-wrap
82 msgid "Mount the old persistent volume\n"
83 msgstr "Monter l'ancien volume persistant\n"
85 #. type: Bullet: '1. '
86 msgid "Plug in the old Tails device from which you want to rescue your data."
87 msgstr ""
88 "Branchez l' ancien périphérique depuis lequel vous souhaitez récupérer vos "
89 "données."
91 #. type: Plain text
92 #, no-wrap
93 msgid ""
94 "1. Choose\n"
95 "   <span class=\"menuchoice\">\n"
96 "     <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
97 "     <span class=\"guisubmenu\">Accessories</span>&nbsp;▸\n"
98 "     <span class=\"guimenuitem\">Disk Utility</span>\n"
99 "   </span>\n"
100 "   to open the <span class=\"application\">GNOME Disk Utility</span>.\n"
101 msgstr ""
102 "1. Choisissez\n"
103 "   <span class=\"menuchoice\">\n"
104 "     <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
105 "     <span class=\"guisubmenu\">Accessoires</span>&nbsp;▸\n"
106 "     <span class=\"guimenuitem\">Utilitaire de disque</span>\n"
107 "   </span>\n"
108 "   pour ouvrir l' <span class=\"application\">Utilitaire de disque GNOME</span>.\n"
110 #. type: Bullet: '1. '
111 msgid ""
112 "In the left pane, click on the device corresponding to the old Tails device."
113 msgstr ""
114 "Dans le panneau de gauche, cliquez sur le périphérique correspondant à "
115 "l'ancien périphérique Tails."
117 #. type: Bullet: '1. '
118 msgid ""
119 "In the right pane, click on the partition labeled as <span class=\"guilabel"
120 "\">Encrypted</span>. The <span class=\"guilabel\">Partition Label</span> "
121 "must be <span class=\"label\">TailsData</span>."
122 msgstr ""
123 "Dans le panneau de droite, cliquez sur la partition marquée comme <span "
124 "class=\"guilabel\">Chiffrée</span>. L' <span class=\"guilabel\">Étiquette de "
125 "la partition</span> doit être <span class=\"label\">TailsData</span>."
127 #. type: Bullet: '1. '
128 msgid ""
129 "Click on <span class=\"guilabel\">Unlock Volume</span> to unlock the old "
130 "persistent volume. Enter the passphrase of the old persistent volume and "
131 "click <span class=\"guilabel\">Unlock</span>."
132 msgstr ""
133 "Cliquez sur <span class=\"guilabel\">Déverrouiller le volume</span> pour "
134 "ouvrir l'ancien volume persistant. Saisissez la phrase de passe de l'ancien "
135 "volume persistant puis cliquez sur <span class=\"guilabel\">Déverrouiller</"
136 "span>."
138 #. type: Bullet: '1. '
139 msgid ""
140 "Click on the <span class=\"guilabel\">TailsData</span> partition that "
141 "appears below the <span class=\"guilabel\">Encrypted Volume</span> partition."
142 msgstr ""
143 "Cliquez maintenant sur la partition <span class=\"guilabel\">TailsData</"
144 "span> qui est apparu sous la partition intitulée <span class=\"guilabel"
145 "\">Chiffré</span>."
147 #. type: Bullet: '1. '
148 msgid ""
149 "Click on <span class=\"guilabel\">Mount Volume</span>. The old persistent "
150 "volume is now mounted as <span class=\"filename\">/media/TailsData</span>."
151 msgstr ""
152 "Cliquez sur <span class=\"guilabel\">Monter le volume</span>. L'ancien "
153 "volume persistant est maintenant monté sur <span class=\"filename\">/media/"
154 "TailsData</span>."
156 #. type: Title -
157 #, no-wrap
158 msgid "Copy your old files to the new persistent volume\n"
159 msgstr "Copier vos anciens fichiers vers le nouveau volume persistant\n"
161 #. type: Plain text
162 #, no-wrap
163 msgid ""
164 "1. Choose\n"
165 "   <span class=\"menuchoice\">\n"
166 "     <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
167 "     <span class=\"guisubmenu\">Accessories</span>&nbsp;▸\n"
168 "     <span class=\"guimenuitem\">Root Terminal</span>\n"
169 "   </span>\n"
170 "   to open a terminal with administration rights.\n"
171 msgstr ""
172 "1. Choisissez\n"
173 "   <span class=\"menuchoice\">\n"
174 "     <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
175 "     <span class=\"guisubmenu\">Outils système</span>&nbsp;▸\n"
176 "     <span class=\"guimenuitem\">Terminal administrateur</span>\n"
177 "   </span>\n"
178 "   pour ouvrir un terminal avec les droits d'administration.\n"
180 #. type: Bullet: '1. '
181 msgid ""
182 "Execute the <span class=\"code\">nautilus</span> command to open the file "
183 "browser with administration rights."
184 msgstr ""
185 "Exécuter la commande <span class=\"code\">nautilus</span> pour ouvrir le "
186 "navigateur de fichier avec les droits d'administration."
188 #. type: Bullet: '1. '
189 msgid ""
190 "In the file browser, navigate to <span class=\"filename\">/media/TailsData</"
191 "span> to open the old persistent volume."
192 msgstr ""
193 "Dans le navigateur de fichier, naviguer jusqu'à <span class=\"filename\">/"
194 "media/TailsData</span> pour ouvrir l'ancien volume persistant."
196 #. type: Plain text
197 #, no-wrap
198 msgid ""
199 "1. Choose\n"
200 "   <span class=\"menuchoice\">\n"
201 "     <span class=\"guimenu\">File</span>&nbsp;▸\n"
202 "     <span class=\"guimenuitem\">New Tab</span>\n"
203 "   </span>\n"
204 "   and navigate to\n"
205 "   <span class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked</span> in\n"
206 "   this new tab.\n"
207 msgstr ""
208 "1. Choisissez\n"
209 "   <span class=\"menuchoice\">\n"
210 "     <span class=\"guimenu\">Fichier</span>&nbsp;▸\n"
211 "     <span class=\"guimenuitem\">Nouvel onglet</span>\n"
212 "   </span>\n"
213 "   et naviguez jusqu'au dossier\n"
214 "   <span class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked</span> dans\n"
215 "   ce nouvel onglet.\n"
217 #. type: Bullet: '1. '
218 msgid "Click on the <span class=\"guilabel\">TailsData</span> tab."
219 msgstr "Cliquez sur l'onglet <span class=\"guilabel\">TailsData</span>."
221 #. type: Bullet: '1. '
222 msgid ""
223 "To copy a folder containing persistent data from the old persistent volume "
224 "to the new one, drag and drop that folder from the <span class=\"guilabel"
225 "\">TailsData</span> onto the <span class=\"guilabel\">TailsData_unlocked</"
226 "span> tab. When copying a folder, choose to <span class=\"guilabel\">Merge "
227 "All</span> the folder, and <span class=\"guilabel\">Replace All</span> "
228 "files. Do not copy a folder if you do not know what it is used for."
229 msgstr ""
230 "Pour copier un dossier contenant des données persistantes depuis l'ancien "
231 "volume persistant vers le nouveau, faites glisser puis déposez ce dossier "
232 "depuis l'onglet <span class=\"guilabel\">TailsData</span> vers l'onglet "
233 "<span class=\"guilabel\">TailsData_unlocked</span>. Lors de la copie d'un "
234 "dossier, choisissez <span class=\"guilabel\">Tout fusionner</span> pour ce "
235 "dossier, et de <span class=\"guilabel\">Tout remplacer</span> pour les "
236 "fichiers. N'importez pas un dossier si vous ne savez pas à quoi il sert."
238 #. type: Bullet: '    - '
239 msgid ""
240 "The <span class=\"filename\">apt</span> folder corresponds to the <span "
241 "class=\"guilabel\">[[APT Packages|configure#apt_packages]]</span> and <span "
242 "class=\"guilabel\">[[APT Lists|configure#apt_lists]]</span> persistence "
243 "features. But it requires administration rights to be imported and this goes "
244 "beyond the scope of these instructions.  Note that this folder does not "
245 "contain personal data."
246 msgstr ""
247 "Le dossier <span class=\"filename\">apt</span> correspond aux options de "
248 "persistance des <span class=\"guilabel\">[[paquets d'APT|"
249 "configure#apt_packages]]</span> et des <span class=\"guilabel\">[[listes "
250 "d'APT|configure#apt_lists]]</span>. Mais il est nécessaire d'avoir les "
251 "droits d'administration pour les importer, et cela sort du domaine couvert "
252 "par ces instructions. Notez que ce dossier ne contient pas de données "
253 "personnelles."
255 #. type: Bullet: '    - '
256 msgid ""
257 "The <span class=\"filename\">bookmarks</span> folder corresponds to the "
258 "<span class=\"guilabel\">[[Browser bookmarks|configure#browser_bookmarks]]</"
259 "span> persistence feature."
260 msgstr ""
261 "Le dossier <span class=\"filename\">bookmarks</span> correspond à l'option "
262 "de persistance <span class=\"guilabel\">[[Marque-pages du navigateur|"
263 "configure#browser_bookmarks]]</span>."
265 #. type: Bullet: '    - '
266 msgid ""
267 "The <span class=\"filename\">claws-mail</span> folder corresponds to the "
268 "<span class=\"guilabel\">[[Claws Mail|configure#claws_mail]]</span> "
269 "persistence feature."
270 msgstr ""
271 "Le dossier <span class=\"filename\">claws-mail</span> correspond à l'option "
272 "de persistance <span class=\"guilabel\">[[Claws Mail|configure#claws_mail]]</"
273 "span>."
275 #. type: Bullet: '    - '
276 msgid ""
277 "The <span class=\"filename\">cups-configuration</span> folder corresponds to "
278 "the <span class=\"guilabel\">[[Printers|configure#printers]]</span> "
279 "persistence feature."
280 msgstr ""
281 "Le dossier <span class=\"filename\">cups-configuration</span> correspond à "
282 "l'option de persistance <span class=\"guilabel\">[[Printer|"
283 "configure#printers]]</span>."
285 #. type: Bullet: '    - '
286 msgid ""
287 "The <span class=\"filename\">dotfiles</span> folder corresponds to the <span "
288 "class=\"guilabel\">[[Dotfiles|configure#dotfiles]]</span> persistence "
289 "feature."
290 msgstr ""
291 "Le dossier <span class=\"filename\">dotfiles</span> correspond à l'option de "
292 "persistance <span class=\"guilabel\">[[Dotfiles|configure#dotfiles]]</span>."
294 #. type: Bullet: '    - '
295 msgid ""
296 "The <span class=\"filename\">gnome-keyring</span> folder corresponds to the "
297 "<span class=\"guilabel\">[[GNOME Keyring|configure#gnome_keyring]]</span> "
298 "persistence feature."
299 msgstr ""
300 "Le dossier <span class=\"filename\">gnome-keyring</span> correspond à "
301 "l'option de persistance <span class=\"guilabel\">[[Trousseau de clés de "
302 "GNOME|configure#gnome_keyring]]</span>."
304 #. type: Bullet: '    - '
305 msgid ""
306 "The <span class=\"filename\">gnupg</span> folder corresponds to the <span "
307 "class=\"guilabel\">[[GnuPG|configure#gnupg]]</span> persistence feature."
308 msgstr ""
309 "Le dossier <span class=\"filename\">gnupg</span> correspond à l'option de "
310 "persistance <span class=\"guilabel\">[[GnuPG|configure#gnupg]]</span>."
312 #. type: Bullet: '    - '
313 msgid ""
314 "The <span class=\"filename\">nm-connections</span> folder corresponds to the "
315 "<span class=\"guilabel\">[[Network Connections|"
316 "configure#network_connections]]</span> persistence feature."
317 msgstr ""
318 "Le dossier <span class=\"filename\">nm-connections</span> correspond à "
319 "l'option de persistance <span class=\"guilabel\">[[Connexions Réseaux|"
320 "configure#network_connections]]</span>."
322 #. type: Bullet: '    - '
323 msgid ""
324 "The <span class=\"filename\">openssh-client</span> folder corresponds to the "
325 "<span class=\"guilabel\">[[SSH Client|configure#ssh_client]]</span> "
326 "persistence feature."
327 msgstr ""
328 "Le dossier <span class=\"filename\">openssh-client</span> correspond à "
329 "l'option de persistance <span class=\"guilabel\">[[Client SSH|"
330 "configure#ssh_client]]</span>."
332 #. type: Bullet: '    - '
333 msgid ""
334 "The <span class=\"filename\">Persistent</span> folder corresponds to the "
335 "<span class=\"guilabel\">[[Personal Data|configure#personal_data]]</span> "
336 "persistence feature."
337 msgstr ""
338 "Le dossier <span class=\"filename\">Persistent</span> correspond à l'option "
339 "de persistance <span class=\"guilabel\">[[Données personnelles|"
340 "configure#personal_data]]</span>."
342 #. type: Bullet: '    - '
343 msgid ""
344 "The <span class=\"filename\">pidgin</span> folder corresponds to the <span "
345 "class=\"guilabel\">[[Pidgin|configure#pidgin]]</span> persistence feature."
346 msgstr ""
347 "Le dossier <span class=\"filename\">pidgin</span> correspond à l'option de "
348 "persistance <span class=\"guilabel\">[[Pidgin|configure#pidgin]]</span>."
350 #. type: Bullet: '1. '
351 msgid "After doing the copy, close the file browser and the terminal."
352 msgstr "Après la copie, fermez le navigateur de fichiers et le terminal."
354 #. type: Plain text
355 #, no-wrap
356 msgid ""
357 "1. Choose\n"
358 "   <span class=\"menuchoice\">\n"
359 "     <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
360 "     <span class=\"guisubmenu\">Accessories</span>&nbsp;▸\n"
361 "     <span class=\"guimenuitem\">Root Terminal</span>\n"
362 "   </span>\n"
363 "   to open a new terminal with administration rights. In the new terminal,\n"
364 "   execute the following command to fix the ownership of your personal files:\n"
365 msgstr ""
366 "1. Choisissez\n"
367 "   <span class=\"menuchoice\">\n"
368 "     <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
369 "     <span class=\"guisubmenu\">Accessoires</span>&nbsp;▸\n"
370 "     <span class=\"guimenuitem\">Terminal administrateur</span>\n"
371 "   </span>\n"
372 "   pour ouvrir un terminal avec les droits d'administration. Dans ce terminal,\n"
373 "   exécutez la commande suivante afin de configurer convenablement les\n"
374 "   permissions de vos fichiers personnels :\n"
376 #. type: Plain text
377 #, no-wrap
378 msgid ""
379 "<style>\n"
380 "pre { max-width: 100%; }\n"
381 "</style>\n"
382 msgstr ""
384 #. type: Plain text
385 #, no-wrap
386 msgid "       find /live/persistence/TailsData_unlocked/ -uid 1000 -exec chown -R 1000:1000 '{}' \\;\n"
387 msgstr ""
389 #~ msgid "Restart Tails and enable persistence."
390 #~ msgstr "Redémarrer Tails et activez la persistance."
392 #~ msgid ""
393 #~ "1. Choose\n"
394 #~ "   <span class=\"menuchoice\">\n"
395 #~ "     <span class=\"guimenu\">Places</span>&nbsp;▸\n"
396 #~ "     <span class=\"guimenuitem\">TailsData</span>\n"
397 #~ "   </span>\n"
398 #~ "   from the top navigation bar to open the old persistent volume.\n"
399 #~ msgstr ""
400 #~ "1. Choisissez\n"
401 #~ "   <span class=\"menuchoice\">\n"
402 #~ "     <span class=\"guimenu\">Raccourcis</span>&nbsp;▸\n"
403 #~ "     <span class=\"guimenuitem\">TailsData</span>\n"
404 #~ "   </span>\n"
405 #~ "   depuis la barre de navigation supérieure pour ouvrir l'ancien volume "
406 #~ "persistant.\n"