Merge remote-tracking branch 'flapflap/de-network_configuration'
[tails-test.git] / wiki / src / doc / first_steps / persistence / copy.pt.po
blobbf930f55b70c3282f8a9cd1340c01a4ea1f68a67
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 17:08+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-07-31 15:36-0300\n"
11 "Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Plain text
19 #, no-wrap
20 msgid "[[!meta title=\"Manually copying your persistent data to a new device\"]]\n"
21 msgstr "[[!meta title=\"Copie manualmente seus dados persistentes para um novo dispositivo\"]]\n"
23 #. type: Plain text
24 msgid ""
25 "These instructions explain how to manually copy your persistent data to a "
26 "new device. Follow them if you have good reasons to think that your "
27 "persistence settings are corrupted or if you want to be extra careful."
28 msgstr ""
29 "Estas instruções explicam como copiar manualmente seus dados persistentes "
30 "para um novo dispositivo. Siga-as se você tiver boas razões para pensar que "
31 "suas configurações de persistência estão corrompidas ou se vocẽ quiser ser "
32 "super cuidadoso/a."
34 #. type: Title =
35 #, no-wrap
36 msgid "Create a new device\n"
37 msgstr "Crie um novo dispositivo\n"
39 #. type: Bullet: '1. '
40 msgid ""
41 "Install the latest Tails onto a new device using the usual [[installing "
42 "instructions|installation]]. Do not use the Tails device that might be "
43 "corrupted in the process of installing the new one."
44 msgstr ""
45 "Instale o Tails mais recente em um novo dispositivo usando as [[instruções "
46 "de instalação|installation]] usuais. Não use o dispositivo do Tails que "
47 "talvez esteja corrompido no processo de instalação do novo dispositivo."
49 #. type: Bullet: '1. '
50 #, fuzzy
51 #| msgid ""
52 #| "[[Create a persistent volume|configure]] on this new device. We advice "
53 #| "you to use a different passphrase to protect this new persistent volume."
54 msgid ""
55 "[[Create a persistent volume|configure]] on this new device. We advise you "
56 "to use a different passphrase to protect this new persistent volume."
57 msgstr ""
58 "[[Crie um volume persistente|configure]] neste novo dispositivo. Nós "
59 "sugerimos que você use uma senha diferente para proteger este novo volume "
60 "persistente."
62 #. type: Bullet: '1. '
63 msgid ""
64 "Enable again on this new device the persistence features of your choice."
65 msgstr ""
66 "Habilite novamente neste novo dispositivo as funcionalidades de persistência "
67 "de sua escolha."
69 #. type: Bullet: '1. '
70 msgid ""
71 "Restart Tails, enable persistence, and [[set up an administration password|"
72 "startup_options/administration_password]]."
73 msgstr ""
74 "Reinicie o Tails, habilite a persistência, e [[configure uma senha de "
75 "administração|startup_options/administration_password]]."
77 #. type: Title =
78 #, no-wrap
79 msgid "Rescue your files from the old Tails device\n"
80 msgstr "Resgate seus arquivos do dispositivo antigo com Tails\n"
82 #. type: Title -
83 #, no-wrap
84 msgid "Mount the old persistent volume\n"
85 msgstr "Monte o volume persistente antigo\n"
87 #. type: Bullet: '1. '
88 msgid "Plug in the old Tails device from which you want to rescue your data."
89 msgstr ""
90 "Plugue o dispositivo antigo com Tails a partir do qual você quer recuperar "
91 "seus dados."
93 #. type: Plain text
94 #, no-wrap
95 msgid ""
96 "1. Choose\n"
97 "   <span class=\"menuchoice\">\n"
98 "     <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
99 "     <span class=\"guisubmenu\">Accessories</span>&nbsp;▸\n"
100 "     <span class=\"guimenuitem\">Disk Utility</span>\n"
101 "   </span>\n"
102 "   to open the <span class=\"application\">GNOME Disk Utility</span>.\n"
103 msgstr ""
104 "1. Escolha\n"
105 "   <span class=\"menuchoice\">\n"
106 "     <span class=\"guimenu\">Aplicações</span>&nbsp;▸\n"
107 "     <span class=\"guisubmenu\">Acessórios</span>&nbsp;▸\n"
108 "     <span class=\"guimenuitem\">Utilitário de Disco</span>\n"
109 "   </span>\n"
110 "   para abrir o <span class=\"application\">Utilitário de disco do GNOME</span>.\n"
112 #. type: Bullet: '1. '
113 msgid ""
114 "In the left pane, click on the device corresponding to the old Tails device."
115 msgstr ""
116 "No painel esquerdo, clique no dispositivo correspondente ao dispositivo "
117 "antigo com Tails."
119 #. type: Bullet: '1. '
120 msgid ""
121 "In the right pane, click on the partition labeled as <span class=\"guilabel"
122 "\">Encrypted</span>. The <span class=\"guilabel\">Partition Label</span> "
123 "must be <span class=\"label\">TailsData</span>."
124 msgstr ""
125 "No painel à direita, clique na partição chamada <span class=\"guilabel"
126 "\">Encrypted</span>. O <span class=\"guilabel\">Nome da Partição</span> deve "
127 "ser <span class=\"label\">TailsData</span>."
129 #. type: Bullet: '1. '
130 msgid ""
131 "Click on <span class=\"guilabel\">Unlock Volume</span> to unlock the old "
132 "persistent volume. Enter the passphrase of the old persistent volume and "
133 "click <span class=\"guilabel\">Unlock</span>."
134 msgstr ""
135 "Clique em <span class=\"guilabel\">Abrir Volume</span> para abrir o volume "
136 "persistente antigo. Entre com a senha do volume persistente antigo e clique "
137 "em <span class=\"guilabel\">Abrir</span>."
139 #. type: Bullet: '1. '
140 msgid ""
141 "Click on the <span class=\"guilabel\">TailsData</span> partition that "
142 "appears below the <span class=\"guilabel\">Encrypted Volume</span> partition."
143 msgstr ""
144 "Clique na partição <span class=\"guilabel\">TailsData</span> que aparece "
145 "abaixo da partição <span class=\"guilabel\">Encrypted Volume</span>."
147 #. type: Bullet: '1. '
148 msgid ""
149 "Click on <span class=\"guilabel\">Mount Volume</span>. The old persistent "
150 "volume is now mounted as <span class=\"filename\">/media/TailsData</span>."
151 msgstr ""
152 "Clique em <span class=\"guilabel\">Montar Volume</span>. O volume "
153 "persistente antigo agora está montado como <span class=\"filename\">/media/"
154 "TailsData</span>."
156 #. type: Title -
157 #, no-wrap
158 msgid "Copy your old files to the new persistent volume\n"
159 msgstr "Copie seus arquivos antigos para o novo volume persistente\n"
161 #. type: Plain text
162 #, no-wrap
163 msgid ""
164 "1. Choose\n"
165 "   <span class=\"menuchoice\">\n"
166 "     <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
167 "     <span class=\"guisubmenu\">Accessories</span>&nbsp;▸\n"
168 "     <span class=\"guimenuitem\">Root Terminal</span>\n"
169 "   </span>\n"
170 "   to open a terminal with administration rights.\n"
171 msgstr ""
172 "1. Escolha\n"
173 "   <span class=\"menuchoice\">\n"
174 "     <span class=\"guimenu\">Aplicações</span>&nbsp;▸\n"
175 "     <span class=\"guisubmenu\">Acessórios</span>&nbsp;▸\n"
176 "     <span class=\"guimenuitem\">Terminal como Root</span>\n"
177 "   </span>\n"
178 "   para abrir um terminal com privilégios administrativos.\n"
180 #. type: Bullet: '1. '
181 msgid ""
182 "Execute the <span class=\"code\">nautilus</span> command to open the file "
183 "browser with administration rights."
184 msgstr ""
185 "Execute o comando <span class=\"code\">nautilus</span> para abrir o "
186 "navegador de arquivos com privilégios administrativos."
188 #. type: Bullet: '1. '
189 msgid ""
190 "In the file browser, navigate to <span class=\"filename\">/media/TailsData</"
191 "span> to open the old persistent volume."
192 msgstr ""
193 "No navegador de arquivos, navegue até <span class=\"filename\">/media/"
194 "TailsData</span> para abrir o volume persistente antigo."
196 #. type: Plain text
197 #, no-wrap
198 msgid ""
199 "1. Choose\n"
200 "   <span class=\"menuchoice\">\n"
201 "     <span class=\"guimenu\">File</span>&nbsp;▸\n"
202 "     <span class=\"guimenuitem\">New Tab</span>\n"
203 "   </span>\n"
204 "   and navigate to\n"
205 "   <span class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked</span> in\n"
206 "   this new tab.\n"
207 msgstr ""
208 "1. Escolha\n"
209 "   <span class=\"menuchoice\">\n"
210 "     <span class=\"guimenu\">Arquivo</span>&nbsp;▸\n"
211 "     <span class=\"guimenuitem\">Nova aba</span>\n"
212 "   </span>\n"
213 "   e navegue para\n"
214 "   <span class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked</span> nesta\n"
215 "   nova aba.\n"
217 #. type: Bullet: '1. '
218 msgid "Click on the <span class=\"guilabel\">TailsData</span> tab."
219 msgstr "Clique na aba <span class=\"guilabel\">TailsData</span>."
221 #. type: Bullet: '1. '
222 msgid ""
223 "To copy a folder containing persistent data from the old persistent volume "
224 "to the new one, drag and drop that folder from the <span class=\"guilabel"
225 "\">TailsData</span> onto the <span class=\"guilabel\">TailsData_unlocked</"
226 "span> tab. When copying a folder, choose to <span class=\"guilabel\">Merge "
227 "All</span> the folder, and <span class=\"guilabel\">Replace All</span> "
228 "files. Do not copy a folder if you do not know what it is used for."
229 msgstr ""
230 "Para copiar uma pasta contedo dados persistentes do volume persistente "
231 "antigo para o novo, arraste e solte essa pasta da aba <span class=\"guilabel"
232 "\">TailsData</span> para a aba <span class=\"guilabel\">TailsData_unlocked</"
233 "span>. Ao copiar uma pasta, escolha para <span class=\"guilabel\">Unir "
234 "Todos</span>, e <span class=\"guilabel\">Substituir Todos</span> os "
235 "arquivos. Não copie uma pasta se você não souber para que ela é usada."
237 #. type: Bullet: '    - '
238 msgid ""
239 "The <span class=\"filename\">apt</span> folder corresponds to the <span "
240 "class=\"guilabel\">[[APT Packages|configure#apt_packages]]</span> and <span "
241 "class=\"guilabel\">[[APT Lists|configure#apt_lists]]</span> persistence "
242 "features. But it requires administration rights to be imported and this goes "
243 "beyond the scope of these instructions.  Note that this folder does not "
244 "contain personal data."
245 msgstr ""
246 "A pasta <span class=\"filename\">apt</span> corresponde às funcionalidades "
247 "de persistência <span class=\"guilabel\">[[Pacotes APT|"
248 "configure#apt_packages]]</span> e <span class=\"guilabel\">[[Listas APT|"
249 "configure#apt_lists]]</span>. Mas elas necessitam de privilégios "
250 "administrativos para que sejam importadas e isto está além do escopo destas "
251 "instruções. note que esta pasta não contém dados pessoais."
253 #. type: Bullet: '    - '
254 msgid ""
255 "The <span class=\"filename\">bookmarks</span> folder corresponds to the "
256 "<span class=\"guilabel\">[[Browser bookmarks|configure#browser_bookmarks]]</"
257 "span> persistence feature."
258 msgstr ""
259 "A pasta <span class=\"filename\">bookmarks</span> corresponde à "
260 "funcionalidade de persistência de <span class=\"guilabel\">[[Favoritos do "
261 "navegador|configure#browser_bookmarks]]</span>"
263 #. type: Bullet: '    - '
264 msgid ""
265 "The <span class=\"filename\">claws-mail</span> folder corresponds to the "
266 "<span class=\"guilabel\">[[Claws Mail|configure#claws_mail]]</span> "
267 "persistence feature."
268 msgstr ""
269 "A pasta <span class=\"filename\">claws-mail</span> corresponde à "
270 "funcionalidade de persistência do <span class=\"guilabel\">[[Claws Mail|"
271 "configure#claws_mail]]</span>"
273 #. type: Bullet: '    - '
274 msgid ""
275 "The <span class=\"filename\">cups-configuration</span> folder corresponds to "
276 "the <span class=\"guilabel\">[[Printers|configure#printers]]</span> "
277 "persistence feature."
278 msgstr ""
279 "A pasta <span class=\"filename\">cups-configuration</span> corresponde à "
280 "funcionalidade de persistência das <span class=\"guilabel\">[[Impressoras|"
281 "configure#printers]]</span>"
283 #. type: Bullet: '    - '
284 msgid ""
285 "The <span class=\"filename\">dotfiles</span> folder corresponds to the <span "
286 "class=\"guilabel\">[[Dotfiles|configure#dotfiles]]</span> persistence "
287 "feature."
288 msgstr ""
289 "A pasta <span class=\"filename\">dotfiles</span> corresponde à "
290 "funcionalidade de persistência dos <span class=\"guilabel\">[[Dotfiles|"
291 "configure#dotfiles]]</span>"
293 #. type: Bullet: '    - '
294 msgid ""
295 "The <span class=\"filename\">gnome-keyring</span> folder corresponds to the "
296 "<span class=\"guilabel\">[[GNOME Keyring|configure#gnome_keyring]]</span> "
297 "persistence feature."
298 msgstr ""
299 "A pasta <span class=\"filename\">gnome-keyring</span> corresponde à "
300 "funcionalidade de persistência do <span class=\"guilabel\">[[Chaveiro do "
301 "GNOME|configure#gnome_keyring]]</span>"
303 #. type: Bullet: '    - '
304 msgid ""
305 "The <span class=\"filename\">gnupg</span> folder corresponds to the <span "
306 "class=\"guilabel\">[[GnuPG|configure#gnupg]]</span> persistence feature."
307 msgstr ""
308 "A pasta <span class=\"filename\">gnupg</span> corresponde à funcionalidade "
309 "de persistência do <span class=\"guilabel\">[[GnuPG|configure#gnupg]]</span>"
311 #. type: Bullet: '    - '
312 msgid ""
313 "The <span class=\"filename\">nm-connections</span> folder corresponds to the "
314 "<span class=\"guilabel\">[[Network Connections|"
315 "configure#network_connections]]</span> persistence feature."
316 msgstr ""
317 "A pasta <span class=\"filename\">nm-connections</span> corresponde à "
318 "funcionalidade de persistência das <span class=\"guilabel\">[[Conexões de "
319 "Rede|configure#network_connections]]</span>"
321 #. type: Bullet: '    - '
322 msgid ""
323 "The <span class=\"filename\">openssh-client</span> folder corresponds to the "
324 "<span class=\"guilabel\">[[SSH Client|configure#ssh_client]]</span> "
325 "persistence feature."
326 msgstr ""
327 "A pasta <span class=\"filename\">openssh-client</span> corresponde à "
328 "funcionalidade de persistência do <span class=\"guilabel\">[[Cliente SSH|"
329 "configure#ssh_client]]</span>"
331 #. type: Bullet: '    - '
332 msgid ""
333 "The <span class=\"filename\">Persistent</span> folder corresponds to the "
334 "<span class=\"guilabel\">[[Personal Data|configure#personal_data]]</span> "
335 "persistence feature."
336 msgstr ""
337 "A pasta <span class=\"filename\">Persistent</span> corresponde à "
338 "funcionalidade de persistência dos <span class=\"guilabel\">[[Dados Pessoais|"
339 "configure#personal_data]]</span>"
341 #. type: Bullet: '    - '
342 msgid ""
343 "The <span class=\"filename\">pidgin</span> folder corresponds to the <span "
344 "class=\"guilabel\">[[Pidgin|configure#pidgin]]</span> persistence feature."
345 msgstr ""
346 "A pasta <span class=\"filename\">pidgin</span> corresponde à funcionalidade "
347 "de persistência do <span class=\"guilabel\">[[Pidgin|configure#pidgin]]</"
348 "span>"
350 #. type: Bullet: '1. '
351 msgid "After doing the copy, close the file browser and the terminal."
352 msgstr "Depois de fazer a cópia, feche o navegador de arquivos e o terminal."
354 #. type: Plain text
355 #, no-wrap
356 msgid ""
357 "1. Choose\n"
358 "   <span class=\"menuchoice\">\n"
359 "     <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
360 "     <span class=\"guisubmenu\">Accessories</span>&nbsp;▸\n"
361 "     <span class=\"guimenuitem\">Root Terminal</span>\n"
362 "   </span>\n"
363 "   to open a new terminal with administration rights. In the new terminal,\n"
364 "   execute the following command to fix the ownership of your personal files:\n"
365 msgstr ""
366 "1. Escolha\n"
367 "   <span class=\"menuchoice\">\n"
368 "     <span class=\"guimenu\">Aplicações</span>&nbsp;▸\n"
369 "     <span class=\"guisubmenu\">Acessórios</span>&nbsp;▸\n"
370 "     <span class=\"guimenuitem\">Terminal como Root</span>\n"
371 "   </span>\n"
372 "   para abrir um novo terminal com privilégios administrativos. No novo terminal,\n"
373 "   execute o seguinte comando para consertar a propriedade dos seus arquivos pessoais:\n"
375 #. type: Plain text
376 #, no-wrap
377 msgid ""
378 "<style>\n"
379 "pre { max-width: 100%; }\n"
380 "</style>\n"
381 msgstr ""
382 "<style>\n"
383 "pre { max-width: 100%; }\n"
384 "</style>\n"
386 #. type: Plain text
387 #, no-wrap
388 msgid "       find /live/persistence/TailsData_unlocked/ -uid 1000 -exec chown -R 1000:1000 '{}' \\;\n"
389 msgstr "       find /live/persistence/TailsData_unlocked/ -uid 1000 -exec chown -R 1000:1000 '{}' \\;\n"