Merge remote-tracking branch 'flapflap/de-network_configuration'
[tails-test.git] / wiki / src / doc / first_steps / persistence / upgrade.fr.po
blobd1078f6503e3d4831ee341598104c6337ae3d91f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 16:35+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-12-20 19:31+0100\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 #. type: Plain text
20 #, no-wrap
21 msgid "[[!meta title=\"Upgrade to more secure persistence settings\"]]\n"
22 msgstr "[[!meta title=\"Mettre à jour vers une persistance plus sécurisée\"]]\n"
24 #. type: Plain text
25 msgid ""
26 "Tails 0.21 introduces a more secure access control over the persistent "
27 "volume settings. This also means that before Tails 0.21, an attacker who "
28 "could run an exploit from inside your Tails session could corrupt the "
29 "persistent volume settings. By doing this, an attacker could possibly gain "
30 "persistent administrator rights or install malicious software."
31 msgstr ""
32 "Tails 0.21 introduit une gestion plus sécurisée de l'accès aux paramètres du "
33 "volume persistant. Cela signifie également qu'avant Tails 0.21, un attaquant "
34 "pouvant exécuter du code malicieux depuis l'intérieur de votre session Tails "
35 "pouvait aussi corrompre les paramètres du volume persistant. Ainsi, cet "
36 "attaquant pouvait potentiellement obtenir un accès administrateur permanent "
37 "ou installer un logiciel malveillant."
39 #. type: Plain text
40 msgid ""
41 "For more technical details about the security of the persistent volume, read "
42 "our [[design document|contribute/design/persistence#security]]."
43 msgstr ""
44 "Pour des détails techniques sur la sécurité du volume persistant, consultez "
45 "notre [[document de conception|contribute/design/persistence#security]]."
47 #. type: Plain text
48 #, no-wrap
49 msgid "<div id=\"automatic_upgrade\">\n"
50 msgstr "<div id=\"automatic_upgrade\">\n"
52 #. type: Title =
53 #, no-wrap
54 msgid "Automatic upgrade\n"
55 msgstr "Mise à jour automatique\n"
57 #. type: Plain text
58 msgid ""
59 "We designed a migration mechanism that allows, in most cases, to upgrade "
60 "automatically to those more secure persistent volume settings. To do this "
61 "upgrade, once and for all:"
62 msgstr ""
63 "Nous avons mis en place un mécanisme de migration qui vous permet, dans la "
64 "plupart des cas, de mettre à jour automatiquement vers des paramètres de "
65 "persistance plus sûrs. Pour faire cette mise à jour, une bonne fois pour "
66 "toute :"
68 #. type: Bullet: '1. '
69 msgid "**Start Tails 0.21**."
70 msgstr "**Démarrez Tails 0.21**."
72 #. type: Bullet: '2. '
73 msgid ""
74 "**Enable persistence** without the read-only option. Activating the read-"
75 "only option prevents Tails from starting correctly until the upgrade is made."
76 msgstr ""
77 "**Activez la persistance** sans l'option lecture-seule. Activer cette option "
78 "empêcherait Tails de démarrer correctement jusqu'à ce que la mise à jour "
79 "soit effectuée."
81 #. type: Bullet: '3. '
82 msgid ""
83 "If the upgrade is successful, Tails starts as usual and no notification "
84 "appears."
85 msgstr ""
86 "Si la mise à jour s'est effectuée avec succès, Tails démarre comme "
87 "d'habitude et aucune notification n'apparaît."
89 #. type: Plain text
90 msgid "But this automatic upgrade might not be sufficient in some cases."
91 msgstr ""
92 "Mais cette mise à jour automatique pourrait ne pas suffire dans certains cas."
94 #. type: Plain text
95 #, no-wrap
96 msgid ""
97 "a. **If you skipped the upgrade to Tails 0.21 and upgraded directly\n"
98 "   to Tails 0.22 or later**, then follow the instructions to [[manually copy\n"
99 "   your persistent data to a new device|copy]].\n"
100 "   For security reasons the automatic upgrade is not available in Tails 0.22 or\n"
101 "   later.\n"
102 msgstr ""
103 "a. **Si vous n'avez pas mis à jour vers Tails 0.21 et utilisé directement Tails 0.22\n"
104 "   ou supérieure**, suivez les instructions pour [[copier manuellement\n"
105 "   votre volume persistant vers un nouveau périphérique|copy]].\n"
106 "   Pour des raisons de sécurité, la mise à jour automatique n'est pas disponible dans\n"
107 "   Tails 0.22 ou supérieure.\n"
109 #. type: Plain text
110 #, no-wrap
111 msgid ""
112 "b. **If you have custom persistence settings or use\n"
113 "   [[additional software packages|configure#additional_software]]**, the\n"
114 "   corresponding settings are not upgraded automatically.\n"
115 msgstr ""
116 "**Si vous utilisez des paramètres de persistance personnalisés ou\n"
117 "la [[persistance pour les logiciels additionnels|configure#additional_software]]**, les\n"
118 "paramètres correspondants ne sont pas mis à jour automatiquement.\n"
120 #. type: Plain text
121 #, no-wrap
122 msgid ""
123 "   A notification should appear when starting Tails that indicates which\n"
124 "   persistence settings are temporarily disabled. In that case, follow\n"
125 "   the instructions to [[enable again your custom persistence\n"
126 "   settings|upgrade#custom_settings]].\n"
127 msgstr ""
128 "   Un message de notification devrait apparaître au démarrage de Tails, vous\n"
129 "   indiquant les paramètres de persistance désactivés temporairement.\n"
130 "   Dans ce cas, suivez les instructions vous permettant de  [[réactiver\n"
131 "   vos paramètres personnalisés|upgrade#custom_settings]].\n"
133 #. type: Plain text
134 #, no-wrap
135 msgid "   <div class=\"caution\">\n"
136 msgstr "   <div class=\"caution\">\n"
138 #. type: Plain text
139 #, no-wrap
140 msgid ""
141 "     If you have custom persistence settings or use additional software\n"
142 "     but no notification appear on the desktop, then your Tails system\n"
143 "     might be corrupted. In that case, follow the instructions to [[manually copy\n"
144 "     your persistent data to a new device|copy]].\n"
145 msgstr ""
146 "     Si vous utilisez des paramètres de persistance personnalisés ou la\n"
147 "     persistance pour les logiciels additionnels et qu'aucun message n'apparaît\n"
148 "     au démarrage, il est possible que votre Tails soit corrompu.\n"
149 "     Dans ce cas, suivez les instructions pour [[copier manuellement\n"
150 "     vos données persistantes vers un nouveau périphérique|copy]].\n"
152 #. type: Plain text
153 #, no-wrap
154 msgid "   </div>\n"
155 msgstr "   </div>\n"
157 #. type: Plain text
158 #, no-wrap
159 msgid ""
160 "c. **If you have good reasons to think that your persistence settings\n"
161 "   are corrupted** or if you want to be extra careful, then follow the\n"
162 "   instructions to [[manually copy your persistent data to a new\n"
163 "   device|copy]].\n"
164 msgstr ""
165 "**Si vous avez de bonnes raisons de penser que vos paramètres de persistance\n"
166 "sont corrompus** ou si vous souhaitez prendre cette précaution, suivez\n"
167 "les instructions pour [[copier manuellement vos données persistantes vers un\n"
168 "nouveau périphérique|copy]].\n"
170 #. type: Plain text
171 #, no-wrap
172 msgid "<div id=\"custom_settings\">\n"
173 msgstr "<div id=\"custom_settings\">\n"
175 #. type: Title =
176 #, no-wrap
177 msgid "Enabling again your custom persistence settings\n"
178 msgstr "Réactiver vos paramètres de persistance personnalisés\n"
180 #. type: Plain text
181 msgid ""
182 "Custom persistence settings and additional software are disabled during the "
183 "automatic upgrade because, there is technically a possibility for these "
184 "files to be corrupted."
185 msgstr ""
186 "Les paramètres de persistance personnalisés et les logiciels additionnels  "
187 "sont désactivés durant la mise à jour automatique, il est possible que ces "
188 "fichiers soient corrompus."
190 #. type: Plain text
191 msgid ""
192 "These instructions explain how to verify the content of these files and "
193 "enable again your custom persistence settings."
194 msgstr ""
195 "Les instructions suivantes vous permettent de vérifier le contenu de ces "
196 "fichiers et de réactiver vos paramètres personnalisés."
198 #. type: Bullet: '1. '
199 msgid ""
200 "Start Tails and set an [[administration password|startup_options/"
201 "administration_password]]."
202 msgstr ""
203 "Démarrez Tails et définissez un[[mot de passe d'administration|"
204 "startup_options/administration_password]]."
206 #. type: Plain text
207 #, no-wrap
208 msgid ""
209 "1. Choose\n"
210 "   <span class=\"menuchoice\">\n"
211 "     <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
212 "     <span class=\"guisubmenu\">Accessories</span>&nbsp;▸\n"
213 "     <span class=\"guimenuitem\">Root Terminal</span>\n"
214 "   </span>\n"
215 "   to open a terminal with administration rights.\n"
216 msgstr ""
217 "1. Choisissez\n"
218 "   <span class=\"menuchoice\">\n"
219 "     <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
220 "     <span class=\"guisubmenu\">Accessoires</span>&nbsp;▸\n"
221 "     <span class=\"guimenuitem\">Terminal administrateur</span>\n"
222 "   </span>\n"
223 "   pour ouvrir un terminal avec les droits d'aministration.\n"
225 #. type: Bullet: '1. '
226 msgid ""
227 "Execute the <span class=\"code\">nautilus</span> command to open the file "
228 "browser."
229 msgstr ""
230 "Exécutez la commande <span class=\"code\">nautilus</span> pour ouvrir le "
231 "navigateur de fichiers."
233 #. type: Bullet: '1. '
234 msgid ""
235 "In the file browser navigate to <span class=\"filename\">/live/persistence/"
236 "TailsData_unlocked</span>."
237 msgstr ""
238 "Dans le navigateur de fichier, ouvrez le dossier <span class=\"filename\">/"
239 "live/persistence/TailsData_unlocked</span>."
241 #. type: Title -
242 #, no-wrap
243 msgid "<span class=\"filename\">live-persistence.conf.old</span>\n"
244 msgstr "<span class=\"filename\">live-persistence.conf.old</span>\n"
246 #. type: Plain text
247 #, no-wrap
248 msgid ""
249 "If there is a file named\n"
250 "<span class=\"filename\">live-persistence.conf.old</span> in the\n"
251 "<span class=\"filename\">TailsData_unlocked</span> folder, then some of your\n"
252 "persistence settings need to be enabled manually.\n"
253 msgstr ""
254 "Si il y a un fichier nommé\n"
255 "<span class=\"filename\">live-persistence.conf.old</span> dans le dossier\n"
256 "<span class=\"filename\">TailsData_unlocked</span>, alors certains de vos\n"
257 "paramètres de persistance doivent être mis à jour manuellement.\n"
259 #. type: Bullet: '1. '
260 msgid ""
261 "In the file browser, right-click on the <span class=\"filename\">live-"
262 "persistence.conf.old</span> file and open it by choosing <span class="
263 "\"guilabel\">Open with Other Application...</span> and then <span class="
264 "\"guilabel\">gedit</span>."
265 msgstr ""
266 "Dans le navigateur de fichiers, effectuez un clic-droit sur le fichier <span "
267 "class=\"filename\">live-persistence.conf.old</span>, ouvrez-le en "
268 "choisissant <span class=\"guilabel\">Ouvrir avec une autre application...</"
269 "span>, puis sélectionnez <span class=\"guilabel\">gedit</span>."
271 #. type: Bullet: '1. '
272 msgid ""
273 "Switch back to the file browser, right-click on the <span class=\"filename"
274 "\">persistence.conf</span> file and choose <span class=\"guilabel\">Open "
275 "with Other Application...</span> and then <span class=\"guilabel\">gedit</"
276 "span> to open it in a new tab in <span class=\"application\">gedit</span>."
277 msgstr ""
278 "Retournez dans le navigateur de fichiers, effectuez un clic-droit sur le "
279 "fichier <span class=\"filename\">persistence.conf</span>, choisissez <span "
280 "class=\"guilabel\">Ouvrir avec une autre application...</span>, puis "
281 "sélectionnez <span class=\"guilabel\">gedit</span> pour l'ouvrir dans un "
282 "nouvel onglet dans <span class=\"application\">gedit</span>."
284 #. type: Bullet: '1. '
285 msgid ""
286 "Switch between the two tabs corresponding to those files in <span class="
287 "\"application\">gedit</span> and compare their content.  Copy from <span "
288 "class=\"filename\">live-persistence.conf.old</span> to <span class=\"filename"
289 "\">persistence.conf</span> the lines corresponding to your custom settings "
290 "that have not been upgraded automatically."
291 msgstr ""
292 "Naviguez entre les onglets correspondant à ces fichiers dans <span class="
293 "\"application\">gedit</span> et comparez leur contenu. Copiez depuis <span "
294 "class=\"filename\">live-persistence.conf.old</span> vers <span class="
295 "\"filename\">persistence.conf</span> les lignes correspondant à vos "
296 "paramètres personnalisés qui n'ont pas été mises à jour automatiquement."
298 #. type: Plain text
299 msgid ""
300 "Those missing lines should correspond to your custom directories or other "
301 "custom persistence settings."
302 msgstr ""
303 "Les lignes manquantes devrait correspondre à vos dossiers ou autres "
304 "paramètres de persistance personnalisés."
306 #. type: Plain text
307 #, no-wrap
308 msgid ""
309 "**If you detect unexpected lines in\n"
310 "<span class=\"filename\">live-persistence.conf.old</span>** that do not\n"
311 "correspond to any change that you have made, they might have been\n"
312 "introduced by an attacker. In this case, do the following:\n"
313 msgstr ""
314 "**Si vous détectez des lignes suspectes dans\n"
315 "<span class=\"filename\">live-persistence.conf.old</span>** qui ne\n"
316 "correspondent pas à des changements que vous avez vous-même effectué,\n"
317 "elles pourraient avoir été ajoutées par un attaquant. Dans ce cas, procédez ainsi :\n"
319 #. type: Bullet: '1. '
320 msgid ""
321 "[[Report a bug using <span class=\"application\">WhisperBack</span>|"
322 "bug_reporting]] and explain which are the lines that look suspicious to you."
323 msgstr ""
324 "[[Rapportez une erreur avec <span class=\"application\">WhisperBack</span>|"
325 "bug_reporting]] en nous expliquant en quoi ces lignes vous semblent "
326 "suspectes."
328 #. type: Bullet: '1. '
329 msgid ""
330 "Keep that Tails device without modifying it in order to analyse it later if "
331 "needed."
332 msgstr ""
333 "Conservez ce périphérique Tails sans le modifier afin de pouvoir l'analyser "
334 "si nécessaire."
336 #. type: Bullet: '1. '
337 msgid ""
338 "Follow the instructions to [[manually copy your persistent data to a new "
339 "device|copy]]."
340 msgstr ""
341 "Suivez les instructions pour [[copier manuellement vos données persistantes "
342 "vers un nouveau périphérique|copy]]."
344 #. type: Plain text
345 #, no-wrap
346 msgid ""
347 "**If you do not detect any suspicious line**, close\n"
348 "<span class=\"application\">gedit</span> and delete the\n"
349 "<span class=\"filename\">live-persistence.conf.old</span> file using the\n"
350 "file browser.\n"
351 msgstr ""
352 "**Si vous ne détectez pas de lignes suspectes**, fermez\n"
353 "<span class=\"application\">gedit</span> et effacez le fichier\n"
354 "<span class=\"filename\">live-persistence.conf.old</span> avec le\n"
355 "navigateur de fichiers.\n"
357 #. type: Title -
358 #, no-wrap
359 msgid "<span class=\"filename\">live-additional-software.conf.disabled</span>\n"
360 msgstr "<span class=\"filename\">live-additional-software.conf.disabled</span>\n"
362 #. type: Plain text
363 #, no-wrap
364 msgid ""
365 "If there is a file named\n"
366 "<span class=\"filename\">live-additional-software.conf.disabled</span> in\n"
367 "the <span class=\"filename\">TailsData_unlocked</span> folder, then your\n"
368 "[[additional software|configure#additional_software]] need to be enabled\n"
369 "manually.\n"
370 msgstr ""
371 "Si il y a un fichier nommé\n"
372 "<span class=\"filename\">live-additional-software.conf.disabled</span>\n"
373 "dans le dossier <span class=\"filename\">TailsData_unlocked</span>,\n"
374 "alors vos [[logiciels additionnels|configure#additional_software]] doivent être\n"
375 "édités manuellement.\n"
377 #. type: Bullet: '1. '
378 msgid ""
379 "In the file browser, right-click on the <span class=\"filename\">live-"
380 "additional-software.conf.disabled</span> file and open it by choosing <span "
381 "class=\"guilabel\">Open with Other Application...</span> and then <span "
382 "class=\"guilabel\">gedit</span>."
383 msgstr ""
384 "Dans le navigateur de fichiers, effectuez un clic-droit sur le fichier <span "
385 "class=\"filename\">live-additional-software.conf.disabled</span>, ouvrez-le "
386 "en choisissant <span class=\"guilabel\">Ouvrir avec une autre application..."
387 "</span>, puis sélectionnez <span class=\"guilabel\">gedit</span>."
389 #. type: Bullet: '1. '
390 msgid ""
391 "Right-click on the <span class=\"filename\">live-additional-software.conf</"
392 "span> file and choose <span class=\"guilabel\">Open with Other Application..."
393 "</span> and then <span class=\"guilabel\">gedit</span> to open it in a new "
394 "tab in <span class=\"application\">gedit</span>."
395 msgstr ""
396 "Effectuez un clic-droit sur le fichier <span class=\"filename\">live-"
397 "additional-software.conf</span>, choisissez <span class=\"guilabel\">Ouvrir "
398 "avec une autre application...</span>, puis sélectionnez <span class="
399 "\"guilabel\">gedit</span> pour l'ouvrir dans un nouvel onglet dans <span "
400 "class=\"application\">gedit</span>."
402 #. type: Bullet: '1. '
403 msgid ""
404 "Copy from <span class=\"filename\">live-additional-software.conf.disabled</"
405 "span> to <span class=\"filename\">live-additional-software.conf</span> the "
406 "lines corresponding to your additional software."
407 msgstr ""
408 "Copiez depuis <span class=\"filename\">live-additional-software.conf."
409 "disabled</span> vers <span class=\"filename\">live-additional-software.conf</"
410 "span> les lignes correspondant à vos logiciels additionnels."
412 #. type: Plain text
413 #, no-wrap
414 msgid ""
415 "**If you detect unexpected lines in\n"
416 "<span class=\"filename\">live-additional-software.conf.disabled</span>**\n"
417 "that do not correspond to any additional software added by you, they\n"
418 "might have been introduced by an attacker. In this case, do the\n"
419 "following:\n"
420 msgstr ""
421 "**Si vous détectez des lignes suspectes dans\n"
422 "<span class=\"filename\">live-additional-software.conf.disabled</span>** qui ne\n"
423 "correspondent pas à des logiciels additionnels que vous avez vous-même ajouté,\n"
424 "elles pourraient avoir été ajoutées par un attaquant. Dans ce cas, procédez ainsi :\n"
426 #. type: Plain text
427 #, no-wrap
428 msgid ""
429 "**If you do not detect any suspicious line**, close\n"
430 "<span class=\"application\">gedit</span> and delete the\n"
431 "<span class=\"filename\">live-additional-software.conf.disabled</span>\n"
432 "file using the file browser.\n"
433 msgstr ""
434 "**Si vous ne détectez pas de lignes suspectes**, fermez\n"
435 "<span class=\"application\">gedit</span> et effacez le fichier\n"
436 "<span class=\"filename\">live-additional-software.conf.disabled</span> avec le\n"
437 "navigateur de fichiers.\n"
439 #~ msgid ""
440 #~ "We designed a migration mechanism that allows, in most cases, to upgrade "
441 #~ "automatically to those more secure persistent volume settings. To do this "
442 #~ "upgrade, start Tails 0.21 or later, and enable persistence without the "
443 #~ "read-only option. If the upgrade is successful, Tails starts as usual and "
444 #~ "no notification appears. This upgrade is done once and for all. "
445 #~ "Activating the read-only option prevents Tails from starting correctly "
446 #~ "until the upgrade is made."
447 #~ msgstr ""
448 #~ "Nous avons mis en place un système de migration permettant, dans la "
449 #~ "plupart des cas, de mettre à jour automatiquement les paramètres du "
450 #~ "volume persistant. Pour cela, démarrez une Tails, version 0.21 ou "
451 #~ "supérieure, sans activer l'option \"lecture-seule\". Si la mise à jour se "
452 #~ "déroule normalement, Tails démarre comme d'habitude et aucune "
453 #~ "notification n'apparaît. La mise à jour est alors faite une fois pour "
454 #~ "toute. L' activation de l'option \"lecture-seule\" empêcherai Tails de "
455 #~ "démarrer correctement jusqu'à ce que la mise à jour soit faite."
457 #~ msgid "<div id=\"new_device\">\n"
458 #~ msgstr "<div id=\"new_device\">\n"
460 #~ msgid "Manually copying your persistent data to a new device\n"
461 #~ msgstr ""
462 #~ "Copier manuellement vos données persistantes vers un nouveau "
463 #~ "périphérique\n"
465 #~ msgid ""
466 #~ "These instructions explain how to manually copy your persistent data to a "
467 #~ "new device. Follow them if you have good reasons to think that your "
468 #~ "persistence settings are corrupted or if want to be extra careful."
469 #~ msgstr ""
470 #~ "Ces instructions expliquent comment copier manuellement vos données "
471 #~ "persistantes vers un nouveau périphérique. Suivez-les si vous avez de "
472 #~ "bonnes raisons de penser que vos paramètres de persistance sont corrompus "
473 #~ "ou si vous souhaitez prendre cette précaution supplémentaire."
475 #~ msgid "Create a new device\n"
476 #~ msgstr "Créer un nouveau périphérique\n"
478 #~ msgid ""
479 #~ "Install Tails 0.21 or later onto a new device using the usual "
480 #~ "[[installing instructions|installation]]. Do not use the Tails device "
481 #~ "that might be corrupted in the process of installing the new one."
482 #~ msgstr ""
483 #~ "Installez Tails version 0.21 ou supérieure sur un nouveau périphérique en "
484 #~ "utilisant les [[instructions habituelles|installation]]. N'utilisez pas "
485 #~ "le périphérique Tails potentiellement corrompu pour installer le nouveau."
487 #~ msgid ""
488 #~ "[[Create a persistent volume|configure]] on this new device. We advice "
489 #~ "you to use a different passphrase to protect this new persistent volume."
490 #~ msgstr ""
491 #~ "[[Créez un volume persistant|configure]] sur ce nouveau périphérique. "
492 #~ "Nous vous conseillons d'utiliser une phrase de passe différente pour "
493 #~ "protéger ce nouveau volume persistant."
495 #~ msgid ""
496 #~ "Enable again on this new device the persistence features of your choice."
497 #~ msgstr ""
498 #~ "Activez de nouveau sur ce périphérique les options de persistance que "
499 #~ "vous souhaitez utiliser."
501 #~ msgid "Restart Tails and enable persistence."
502 #~ msgstr "Redémarrez Tails et activez la persistance."
504 #~ msgid "Rescue your files from the old Tails device\n"
505 #~ msgstr "Récupérer vos fichiers depuis l'ancien périphérique Tails\n"
507 #~ msgid ""
508 #~ "Plug in the old Tails device from which you want to rescue your data."
509 #~ msgstr ""
510 #~ "Branchez l'ancien périphérique depuis lequel vous souhaitez récupérer vos "
511 #~ "données."
513 #~ msgid ""
514 #~ "1. Choose\n"
515 #~ "   <span class=\"menuchoice\">\n"
516 #~ "     <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
517 #~ "     <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
518 #~ "     <span class=\"guimenuitem\">Disk Utility</span>\n"
519 #~ "   </span>\n"
520 #~ "   to open the <span class=\"application\">GNOME Disk Utility</span>.\n"
521 #~ msgstr ""
522 #~ "1. Choisissez\n"
523 #~ "   <span class=\"menuchoice\">\n"
524 #~ "     <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
525 #~ "     <span class=\"guisubmenu\">Outils système</span>&nbsp;▸\n"
526 #~ "     <span class=\"guimenuitem\">Utilitaire de disque</span>\n"
527 #~ "   </span>\n"
528 #~ "   pour ouvrir l'<span class=\"application\">utilitaire de disque GNOME</"
529 #~ "span>.\n"
531 #~ msgid ""
532 #~ "In the left pane, click on the device corresponding to the old Tails "
533 #~ "device."
534 #~ msgstr ""
535 #~ "Dans le panneau de gauche, cliquez sur le périphérique correspondant à "
536 #~ "votre ancienne Tails."
538 #~ msgid ""
539 #~ "In the right pane, click on the partition labeled as <span class="
540 #~ "\"guilabel\">Encrypted</span>. The <span class=\"guilabel\">Partition "
541 #~ "Label</span> must be <span class=\"label\">TailsData</span>."
542 #~ msgstr ""
543 #~ "Dans le panneau de droite, cliquez sur la partition appelée <span class="
544 #~ "\"guilabel\">Chiffrée</span>. L'<span class=\"guilabel\">étiquette de la "
545 #~ "partition</span> doit être <span class=\"label\">TailsData</span>."
547 #~ msgid ""
548 #~ "Click on <span class=\"guilabel\">Unlock Volume</span> to unlock the old "
549 #~ "persistent volume. Enter the passphrase of the old persistent volume and "
550 #~ "click <span class=\"guilabel\">Unlock</span>."
551 #~ msgstr ""
552 #~ "Cliquez sur <span class=\"guilabel\">Déverrouiller le volume</span> pour "
553 #~ "ouvrir l'ancien volume de persistance. Entrez la phrase de passe de votre "
554 #~ "ancienne persistance et cliquez sur <span class=\"guilabel"
555 #~ "\">Déverrouiller</span>."
557 #~ msgid ""
558 #~ "Click on the <span class=\"guilabel\">TailsData</span> partition that "
559 #~ "appears below the <span class=\"guilabel\">Encrypted Volume</span> "
560 #~ "partition."
561 #~ msgstr ""
562 #~ " Cliquez sur la partition <span class=\"guilabel\">TailsData</span> qui "
563 #~ "apparaît en dessous de la partition <span class=\"guilabel\">Chiffrée</"
564 #~ "span>."
566 #~ msgid ""
567 #~ "Click on <span class=\"guilabel\">Mount Volume</span>. The old persistent "
568 #~ "volume is now mounted as <span class=\"filename\">/media/TailsData</span>."
569 #~ msgstr ""
570 #~ "Cliquez sur <span class=\"guilabel\">Monter le volume</span>. L'ancien "
571 #~ "volume persistant est maintenant monté dans <span class=\"filename\">/"
572 #~ "media/TailsData</span>."
574 #~ msgid ""
575 #~ "1. Choose\n"
576 #~ "   <span class=\"menuchoice\">\n"
577 #~ "     <span class=\"guimenu\">Places</span>&nbsp;▸\n"
578 #~ "     <span class=\"guimenuitem\">TailsData</span>\n"
579 #~ "   </span>\n"
580 #~ "   from the top navigation bar to open the old persistent volume.\n"
581 #~ msgstr ""
582 #~ "1. Choisissez\n"
583 #~ "   <span class=\"menuchoice\">\n"
584 #~ "     <span class=\"guimenu\">Raccourcis</span>&nbsp;▸\n"
585 #~ "     <span class=\"guimenuitem\">TailsData</span>\n"
586 #~ "   </span>\n"
587 #~ "   depuis la barre supérieure pour ouvrir l'ancien volume persistant.\n"
589 #~ msgid ""
590 #~ "1. In the file browser, choose\n"
591 #~ "   <span class=\"menuchoice\">\n"
592 #~ "     <span class=\"guimenu\">File</span>&nbsp;▸\n"
593 #~ "     <span class=\"guimenuitem\">New Tab</span>\n"
594 #~ "   </span>\n"
595 #~ "   and navigate to\n"
596 #~ "   <span class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked</span> "
597 #~ "in\n"
598 #~ "   this new tab.\n"
599 #~ msgstr ""
600 #~ "1. Dans le navigateur de fichier, choisissez\n"
601 #~ "   <span class=\"menuchoice\">\n"
602 #~ "     <span class=\"guimenu\">Fichier</span>&nbsp;▸\n"
603 #~ "     <span class=\"guimenuitem\">Nouvel onglet</span>\n"
604 #~ "   </span>\n"
605 #~ "   et naviguez jusqu'au dossier\n"
606 #~ "   <span class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked</span> "
607 #~ "dans\n"
608 #~ "   ce nouvel onglet.\n"
610 #~ msgid "Click on the <span class=\"guilabel\">TailsData</span> tab."
611 #~ msgstr " Cliquez sur l'onglet <span class=\"guilabel\">TailsData</span>."
613 #~ msgid ""
614 #~ "To import a folder containing persistent data from the old persistent "
615 #~ "volume to the new one, drag and drop that folder from the <span class="
616 #~ "\"guilabel\">TailsData</span>onto the <span class=\"guilabel"
617 #~ "\">TailsData_unlocked</span> tab. When importing a folder, choose to "
618 #~ "<span class=\"guilabel\">Merge All</span> the folder, and <span class="
619 #~ "\"guilabel\">Replace All</span> files. Do not import a folder if you do "
620 #~ "not know what it is used for."
621 #~ msgstr ""
622 #~ "Pour importer un dossier contenant vos données persistantes depuis "
623 #~ "l'ancien périphérique vers le nouveau, glissez puis déposez ces dossiers "
624 #~ "depuis l'onglet <span class=\"guilabel\">TailsData</span> vers l'onglet "
625 #~ "<span class=\"guilabel\">TailsData_unlocked</span>. Lorsque vous importez "
626 #~ "un dossier, choisissez <span class=\"guilabel\">Tout fusionner</span> "
627 #~ "puis <span class=\"guilabel\">Tout remplacer</span>. N'importez pas un "
628 #~ "dossier si vous ne savez pas à quoi il sert."
630 #~ msgid ""
631 #~ "The <span class=\"filename\">apt</span> folder corresponds to the <span "
632 #~ "class=\"guilabel\">[[APT Packages|configure#apt_packages]]</span> and "
633 #~ "<span class=\"guilabel\">[[APT Lists|configure#apt_lists]]</span> "
634 #~ "persistence features. But it requires administration rights to be "
635 #~ "imported and this goes beyond the scope of these instructions.  Note that "
636 #~ "this folder does not contain personal data."
637 #~ msgstr ""
638 #~ "Le dossier <span class=\"filename\">apt</span> correspond aux options de "
639 #~ "persistance des <span class=\"guilabel\">[[paquets APT|"
640 #~ "configure#apt_packages]]</span> et <span class=\"guilabel\">[[listes "
641 #~ "d'APT|configure#apt_lists]]</span>. Mais il est nécessaire d'avoir les "
642 #~ "droits d'administration pour l'importer et cela sort du cadre de ces "
643 #~ "instructions. Notez que ce dossier ne contient aucune donnes personnelles."
645 #~ msgid ""
646 #~ "The <span class=\"filename\">bookmarks</span> folder corresponds to the "
647 #~ "<span class=\"guilabel\">[[Browser bookmarks|configure#browser_bookmarks]]"
648 #~ "</span> persistence feature."
649 #~ msgstr ""
650 #~ "Le dossier <span class=\"filename\">bookmarks</span> correspond à "
651 #~ "l'option de persistance <span class=\"guilabel\">[[Marque-pages du "
652 #~ "navigateur|configure#browser_bookmarks]]</span>."
654 #~ msgid ""
655 #~ "The <span class=\"filename\">claws-mail</span> folder corresponds to the "
656 #~ "<span class=\"guilabel\">[[Claws Mail|configure#claws_mail]]</span> "
657 #~ "persistence feature."
658 #~ msgstr ""
659 #~ "Le dossier <span class=\"filename\">claws-mail</span> correspond à "
660 #~ "l'option de persistance <span class=\"guilabel\">[Claws Mail|"
661 #~ "configure#claws_mail]]</span>."
663 #~ msgid ""
664 #~ "The <span class=\"filename\">dotfiles</span> folder corresponds to the "
665 #~ "<span class=\"guilabel\">[[Dotfiles|configure#dotfiles]]</span> "
666 #~ "persistence feature."
667 #~ msgstr ""
668 #~ "Le dossier <span class=\"filename\">dotfiles</span> correspond à l'option "
669 #~ "de persistance <span class=\"guilabel\">Dotfiles|configure#dotfiles]]</"
670 #~ "span>."
672 #~ msgid ""
673 #~ "The <span class=\"filename\">gnome-keyring</span> folder corresponds to "
674 #~ "the <span class=\"guilabel\">[[GNOME Keyring|configure#gnome_keyring]]</"
675 #~ "span> persistence feature."
676 #~ msgstr ""
677 #~ "Le dossier <span class=\"filename\">gnome-keyring</span> correspond à "
678 #~ "l'option de persistance <span class=\"guilabel\">Trousseau de clés de "
679 #~ "GNOME|configure#gnome_keyring]]</span>."
681 #~ msgid ""
682 #~ "The <span class=\"filename\">gnupg</span> folder corresponds to the <span "
683 #~ "class=\"guilabel\">[[GnuPG|configure#gnupg]]</span> persistence feature."
684 #~ msgstr ""
685 #~ "Le dossier <span class=\"filename\">gnupg</span> correspond à l'option de "
686 #~ "persistance <span class=\"guilabel\">[[GnuPG|configure#gnupg]]</span>."
688 #~ msgid ""
689 #~ "The <span class=\"filename\">nm-connections</span> folder corresponds to "
690 #~ "the <span class=\"guilabel\">[[Network Connections|"
691 #~ "configure#network_connections]]</span> persistence feature."
692 #~ msgstr ""
693 #~ "Le dossier <span class=\"filename\">nm-connections</span> correspond à "
694 #~ "l'option de persistance <span class=\"guilabel\">[[Connexions Réseaux|"
695 #~ "configure#network_connections]]</span>."
697 #~ msgid ""
698 #~ "The <span class=\"filename\">openssh-client</span> folder corresponds to "
699 #~ "the <span class=\"guilabel\">[[SSH Client|configure#ssh_client]]</span> "
700 #~ "persistence feature."
701 #~ msgstr ""
702 #~ "Le dossier <span class=\"filename\">openssh-client</span> correspond à "
703 #~ "l'option de persistance <span class=\"guilabel\">[[Client SSH|"
704 #~ "configure#ssh_client]]</span>."
706 #~ msgid ""
707 #~ "The <span class=\"filename\">Persistent</span> folder corresponds to the "
708 #~ "<span class=\"guilabel\">[[Personal Data|configure#personal_data]]</span> "
709 #~ "persistence feature."
710 #~ msgstr ""
711 #~ "Le dossier <span class=\"filename\">Persistent</span> correspond à "
712 #~ "l'option de persistance <span class=\"guilabel\">[[Données personnelles|"
713 #~ "configure#personal_data]]</span>."
715 #~ msgid ""
716 #~ "The <span class=\"filename\">pidgin</span> folder corresponds to the "
717 #~ "<span class=\"guilabel\">[[Pidgin|configure#pidgin]]</span> persistence "
718 #~ "feature."
719 #~ msgstr ""
720 #~ "Le dossier <span class=\"filename\">pidgin</span> correspond à l'option "
721 #~ "de persistance <span class=\"guilabel\">[[Pidgin|configure#pidgin]]</"
722 #~ "span>."