Merge remote-tracking branch 'flapflap/de-network_configuration'
[tails-test.git] / wiki / src / doc / first_steps / persistence / warnings.pt.po
blob694625ef03d310433228b4526279c8aee75fc9a9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-23 14:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-07-17 15:47-0300\n"
11 "Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Plain text
19 #, no-wrap
20 msgid "[[!meta title=\"Warnings about persistence\"]]\n"
21 msgstr "[[!meta title=\"Advertências sobre persistência\"]]\n"
23 #. type: Plain text
24 #, no-wrap
25 msgid "[[!toc levels=1]]\n"
26 msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
28 #. type: Plain text
29 #, no-wrap
30 msgid "<a id=\"sensitive_documents\"></a>\n"
31 msgstr "<a id=\"sensitive_documents\"></a>\n"
33 #. type: Title =
34 #, no-wrap
35 msgid "Storing sensitive documents\n"
36 msgstr "Armazenando documentos sensíveis\n"
38 #. type: Plain text
39 #, no-wrap
40 msgid ""
41 "**The persistent volume is not hidden.** An attacker in possession of\n"
42 "the device can know that there is a persistent volume on it. Take into consideration\n"
43 "that you can be forced or tricked to give out its passphrase.\n"
44 msgstr ""
45 "**O volume persistente não é oculto.** Um atacante que tenha acesso ao\n"
46 "dispositivo pode saber que existe um volume persistente nele. Leve em consideração\n"
47 "que você pode ser forçado/a ou persuadido/a a entregar a senha do volume.\n"
49 #. type: Plain text
50 msgid ""
51 "Read also our instructions to [[securely delete the persistent volume|"
52 "delete]]."
53 msgstr ""
54 "Leia também nossas instruções para [[apagar de forma segura o volume "
55 "persistente|delete]]."
57 #. type: Plain text
58 #, no-wrap
59 msgid "<a id=\"overwriting_configurations\"></a>\n"
60 msgstr "<a id=\"overwriting_configurations\"></a>\n"
62 #. type: Title =
63 #, no-wrap
64 msgid "Overwriting configurations\n"
65 msgstr "Sobrescrevendo Configurações\n"
67 #. type: Plain text
68 msgid ""
69 "The programs included in Tails are carefully configured with security in "
70 "mind. If you use the persistence volume to overwrite the configuration of "
71 "the programs included in Tails, it can break this security or render these "
72 "programs unusable."
73 msgstr ""
74 "Os programas incluídos no Tails são cuidadosamente configurados tendo a "
75 "questão da segurança em mente. Se você usa o volume persistente para "
76 "sobrescrever as configurações dos programas incluídos no Tails, pode quebrar "
77 "esta segurança ou tornar os programas inutilizáveis."
79 #. type: Plain text
80 msgid ""
81 "Be especially careful when using the [[Dotfiles|persistence/"
82 "configure#dotfiles]] feature."
83 msgstr ""
84 "Tenha cuidado especial ao usar a funcionalidade [[Dotfiles|persistence/"
85 "configure#dotfiles]]."
87 #. type: Plain text
88 #, no-wrap
89 msgid ""
90 "Furthermore, the anonymity of Tor and Tails relies on making it harder to\n"
91 "distinguish one Tails user from another. <strong>Changing the default\n"
92 "configurations can break your anonymity.</strong>\n"
93 msgstr ""
94 "Além disso, a anonimidade do Tor e do Tails se baseia em tornar mais difícil\n"
95 "distinguir um Tails do outro. <strong>Alterar as configurações padrão\n"
96 "pode quebrar sua anonimidade.</strong>\n"
98 #. type: Plain text
99 #, no-wrap
100 msgid "<a id=\"installing_programs\"></a>\n"
101 msgstr "<a id=\"installing_programs\"></a>\n"
103 #. type: Title =
104 #, no-wrap
105 msgid "Installing additional programs\n"
106 msgstr "Instalando Programas Adicionais\n"
108 #. type: Plain text
109 msgid ""
110 "To protect your anonymity and leave no trace, Tails developers select and "
111 "configure with care programs that work well together. **Installing "
112 "additional programs may introduce unpredictable problems and may break the "
113 "protections built-in Tails.** Tails developers may not want or may not be "
114 "capable of helping you to solve those problems."
115 msgstr ""
116 "Para proteger seu anonimato e não deixar rastros, os desenvolvedores do "
117 "Tails selecionam e configuram com cuidado programas que funcionam bem juntos "
118 "um do outro. **Instalar programas adicionais pode introduzir problemas "
119 "imprevisíveis e quebrar as proteções configuradas no Tails.** Os "
120 "desenvolvedores do Tails podem não querer ou podem não ser capazes de te "
121 "ajudar a resolver estes problemas."
123 #. type: Plain text
124 #, no-wrap
125 msgid "<a id=\"browser_plugins\"></a>\n"
126 msgstr "<a id=\"browser_plugins\"></a>\n"
128 #. type: Title =
129 #, no-wrap
130 msgid "Browser plugins\n"
131 msgstr "Plugins de Navegadores\n"
133 #. type: Plain text
134 msgid ""
135 "The web browser is a central part in a system like Tails. The plugins "
136 "included in the browser are carefully chosen and configured with security in "
137 "mind. **If you install other plugins or change their configuration, you can "
138 "break your anonymity.**"
139 msgstr ""
140 "O navegador de Internet é uma parte central em sistemas como o Tails. Os "
141 "plugins inclusos no navegador são escolhidos com cuidado e configurados "
142 "tendo a questão da segurança em mente. **Se você instalar outros plugins ou "
143 "alterar suas configurações, você pode quebrar seu anonimato.**"
145 #. type: Plain text
146 #, no-wrap
147 msgid "<a id=\"minimum\"></a>\n"
148 msgstr "<a id=\"minimum\"></a>\n"
150 #. type: Title =
151 #, no-wrap
152 msgid "Use to the minimum\n"
153 msgstr "Use o Mínimo Possível\n"
155 #. type: Plain text
156 #, no-wrap
157 msgid ""
158 "**Use the persistent volume only when necessary and to the minimum.** It is\n"
159 "always possible to start Tails without activating the persistent volume. All the\n"
160 "features of the persistent volume are optional and need to be explicitly\n"
161 "activated. Only the files and folders that you specify are saved.\n"
162 msgstr ""
163 "**Use o volume persistente somente quando necessário e o mínimo possível.**\n"
164 "É sempre possível iniciar o Tails sem ativar o volume persistente. Todas as\n"
165 "características do volume persistente são opcionais e precisam ser explicitamente\n"
166 "ativadas. Somente os arquivos e pastas que você especificar serão salvos.\n"
168 #. type: Plain text
169 #, fuzzy, no-wrap
170 #| msgid "<a id=\"sensitive_documents\"></a>\n"
171 msgid "<a id=\"open_other_systems\"></a>\n"
172 msgstr "<a id=\"sensitive_documents\"></a>\n"
174 #. type: Title =
175 #, no-wrap
176 msgid "Opening the persistent volume from other operating systems\n"
177 msgstr ""
179 #. type: Plain text
180 #, no-wrap
181 msgid ""
182 "**It is possible to\n"
183 "open the persistent volume from other operating systems, but it might break\n"
184 "your security.**\n"
185 "Other operating systems should probably not be trusted to handle\n"
186 "sensitive information or leave no trace.\n"
187 msgstr ""
189 #~ msgid ""
190 #~ "Note also that **secure deletion does not work as expected on USB sticks."
191 #~ "**<br/>\n"
192 #~ "[[See the corresponding documentation.|encryption_and_privacy/"
193 #~ "secure_deletion#usb_and_ssd]]\n"
194 #~ "Read also how to [[delete the persistent volume|delete]].\n"
195 #~ msgstr ""
196 #~ "Note também que **apagamento seguro não funciona da forma esperada em "
197 #~ "memórias USB.**<br/>\n"
198 #~ "[[Veja a documentação correspondente|encryption_and_privacy/"
199 #~ "secure_deletion#usb_and_ssd]].\n"
200 #~ "Leia também como [[apagar o volume persistente|delete]].\n"