Merge remote-tracking branch 'flapflap/de-network_configuration'
[tails-test.git] / wiki / src / doc / get / verify_the_iso_image_using_gnome.fr.po
blobfd85ad805c679dbdaa6b8e3d0407e497a41f16de
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-08 22:34+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-10-09 17:25-0000\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 #. type: Content of: outside any tag (error?)
20 msgid "[[!meta title=\"Verify the ISO image using Linux with Gnome\"]]"
21 msgstr "[[!meta title=\"Vérifier l'image ISO sous Linux avec Gnome\"]]"
23 #. type: Content of: <h3>
24 msgid "Install <code>seahorse-nautilus</code>"
25 msgstr "Installez <code>seahorse-nautilus</code>"
27 #. type: Content of: <p>
28 msgid "You need to have the <code>seahorse-nautilus</code> package installed."
29 msgstr "Vous devez avoir installé le paquet <code>seahorse-nautilus</code>."
31 #. type: Content of: <ul><li>
32 msgid "<code>seahorse-nautilus</code> is already installed in Tails."
33 msgstr "Le paquet <code>seahorse-nautilus</code> est déjà installé dans Tails."
35 #. type: Content of: <ul><li>
36 msgid ""
37 "In Debian or Ubuntu, if you are unsure or want to install <code>seahorse-"
38 "nautilus</code>, you can issue the following commands:"
39 msgstr ""
40 "Avec Debian ou Ubuntu, si vous n'êtes pas sûr ou si vous voulez installer "
41 "<code>seahorse-nautilus</code>, vous pouvez utiliser les lignes de commande "
42 "suivantes :"
44 #. type: Content of: <ul><li><pre>
45 #, no-wrap
46 msgid ""
47 "sudo apt-get update\n"
48 "sudo apt-get install seahorse-nautilus\n"
49 msgstr ""
50 "sudo apt-get update\n"
51 "sudo apt-get install seahorse-nautilus\n"
53 #. type: Content of: <ul><li><div><p>
54 msgid "The <code>seahorse-nautilus</code> package is only available in:"
55 msgstr ""
56 "Le paquet <code>seahorse-nautilus</code> est seulement disponible dans :"
58 #. type: Content of: <ul><li><div><p><ul><li>
59 msgid ""
60 "Debian starting from version 7 (Wheezy), as a <a href=\"http://backports."
61 "debian.org/\">backport</a>. See the installation <a href=\"http://backports."
62 "debian.org/Instructions/\">instructions</a> on the Debian Backports website."
63 msgstr ""
64 "Debian à partir de la version 7 (Wheezy), sous la forme d'un <a href="
65 "\"http://backports.debian.org/\">rétroportage</a>. Veuillez consulter les <a "
66 "href=\"http://backports.debian.org/Instructions/\">instructions "
67 "d'installation</a> (en anglais) sur le site de Debian Backports."
69 #. type: Content of: <ul><li><div><p><ul><li>
70 msgid "Ubuntu starting from version 14.04 (Trusty)."
71 msgstr "Ubuntu à partir de la version 14.01 (Trusty)."
73 #. type: Content of: <ul><li><div><p>
74 msgid ""
75 "If you are unable to install it, try [[verifying the ISO using the command "
76 "line|verify_the_iso_image_using_the_command_line]]."
77 msgstr ""
78 "Si vous ne pouvez pas l'installer, essayez de [[vérifier l'image ISO avec la "
79 "ligne de commande|verify_the_iso_image_using_the_command_line]."
81 #. type: Content of: <h3>
82 msgid "Get the Tails signing key"
83 msgstr "Téléchargez la clé de signature de Tails"
85 #. type: Content of: <p>
86 msgid ""
87 "If you are using Tails, you already have the signing key. Otherwise, first "
88 "download Tails signing key:"
89 msgstr ""
90 "Si vous utilisez Tails, la clé de signature de Tails est déjà présente dans "
91 "votre trousseau. Sinon, commencez par télécharger cette clé :"
93 #. type: Content of: outside any tag (error?)
94 msgid "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"
95 msgstr "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"
97 #. type: Content of: <p>
98 msgid ""
99 "Your browser should propose you to open it with \"Import Key\". Choose this "
100 "action. It will add Tails signing key to your keyring, the collection of "
101 "OpenPGP keys you already imported:"
102 msgstr ""
103 "Votre navigateur peut vous proposer de l'ouvrir avec \"Import Key\" ou "
104 "\"Importer la clef\". Choisissez cette action. Cela va ajouter la clef Tails "
105 "à votre trousseau, qui rassemble les clef OpenPGP que vous avez déjà "
106 "importées:"
108 #. type: Content of: <p>
109 msgid ""
110 "[[!img import_key.png alt=\"What should the web browser do with this file? "
111 "Open with: Import Key (default)\" link=\"no\"]]"
112 msgstr ""
114 #. type: Content of: <p>
115 msgid "You will get notified will the following message:"
116 msgstr "Vous serez notifié avec le message suivant :"
118 #. type: Content of: <p>
119 msgid ""
120 "[[!img key_imported.png alt=\"Key Imported. Imported a key for Tails "
121 "developers (signing key) &lt;tails@boum.org&gt;\" link=\"no\"]]"
122 msgstr ""
123 "[[!img key_imported.png alt=\"Key Imported. Imported a key for Tails "
124 "developers (signing key) &lt;tails@boum.org&gt;\" link=\"no\"]]"
126 #. type: Content of: <div><p>
127 msgid "The GNOME notifications appear truncated on Tails 1.1 and later."
128 msgstr "Les notifications GNOME apparaissent coupées depuis Tails 1.1."
130 #. type: Content of: <div><p>
131 msgid "See&nbsp;[[!tails_ticket 7249]]."
132 msgstr "Voir&nbsp;[[!tails_ticket 7249]]."
134 #. type: Content of: <h3>
135 msgid "Verify the ISO image"
136 msgstr "Vérifier l'image ISO"
138 #. type: Content of: <p>
139 msgid ""
140 "Now, download the cryptographic signature corresponding to the ISO image you "
141 "want to verify:"
142 msgstr ""
143 "Maintenant téléchargez la signature numérique correspondant à l'image ISO "
144 "que vous souhaitez vérifier :"
146 #. type: Content of: outside any tag (error?)
147 msgid "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
148 msgstr "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
150 #. type: Content of: <p>
151 msgid ""
152 "Your browser should propose you to open it with \"Verify Signature\".  "
153 "Choose this action to start the cryptographic verification:"
154 msgstr ""
155 "Votre navigateur devrait vous proposer de l'ouvrir avec \"Vérifier signature"
156 "\". Choisissez cette action pour démarrer la vérification :"
158 #. type: Content of: <p>
159 msgid ""
160 "[[!img verify_signature.png alt=\"What should the web browser do with this "
161 "file? Open with: Verify Signature (default)\" link=\"no\"]]"
162 msgstr ""
164 #. type: Content of: <p>
165 msgid ""
166 "Browse your files to select the Tails ISO image you want to verify.  Then, "
167 "the verification will start. It can take several minutes:"
168 msgstr ""
169 "Parcourez vos fichiers pour sélectionner l'image ISO que vous souhaitez "
170 "vérifier. La vérification peut prendre quelques minutes :"
172 #. type: Content of: <p>
173 msgid "[[!img verifying.png alt=\"Verifying\" link=\"no\"]]"
174 msgstr "[[!img verifying.png alt=\"Verifying\" link=\"no\"]]"
176 #. type: Content of: <p>
177 msgid ""
178 "<strong>If the ISO image is correct</strong> you will get a notification "
179 "telling you that the signature is good:"
180 msgstr ""
181 "<strong>Si la signature numérique correspond à l'image ISO</strong>, vous "
182 "recevrez un message vous l'indiquant :"
184 #. type: Content of: <p>
185 msgid "[[!img good_signature.png alt=\"Goog Signature\" link=\"no\"]]"
186 msgstr "[[!img good_signature.png alt=\"Goog Signature\" link=\"no\"]]"
188 #. type: Content of: <p>
189 msgid ""
190 "<strong>If the ISO image is not correct</strong> you will get a notification "
191 "telling you that the signature is bad:"
192 msgstr ""
193 "<strong>Si l'image ISO est corrompue</strong>, vous recevrez un message de "
194 "ce type :"
196 #. type: Content of: <p>
197 msgid ""
198 "[[!img bad_signature.png alt=\"Bad Signature: Bad or forged signature.\" "
199 "link=\"no\"]]"
200 msgstr ""
201 "[[!img bad_signature.png alt=\"Bad Signature: Bad or forged signature.\" "
202 "link=\"no\"]]"
204 #~ msgid ""
205 #~ "You need to have the <code>seahorse-nautilus</code> package installed. It "
206 #~ "is already the case in Tails. In Debian or Ubuntu, if you are unsure or "
207 #~ "want to install it, you can issue the following commands:"
208 #~ msgstr ""
209 #~ "Vous avez besoin du paquet <code>seahorse-nautilus</code>. Il est déjà "
210 #~ "installé si vous utilisez Tails. Si vous utilisez Debian ou Ubuntu, si "
211 #~ "vous n'êtes pas sûr qu'il soit installé ou si vous souhaitez l'installer, "
212 #~ "vous pouvez utiliser les commandes suivantes dans un terminal :"
214 #~ msgid ""
215 #~ "<strong>The development of seahorse-plugins [[!debbug 644656 desc=\"has "
216 #~ "stopped\"]]</strong>. It hasn't been ported to Gnome 3. It is no more "
217 #~ "available on Debian starting from Wheezy and Ubuntu starting from version "
218 #~ "11.10, Oneiric Ocelot. If you can't install it please try [[verifying the "
219 #~ "ISO using the command line|verify_the_iso_image_using_the_command_line]]."
220 #~ msgstr ""
221 #~ "<strong>Le développement de seahorse-plugins [[!debbug 644656 desc=\"a "
222 #~ "été abandonné\"]]</strong>, celui-ci n'a pas été adapté pour Gnome 3. Il "
223 #~ "n'est plus disponible pour Debian à partir de Wheezy et pour Ubuntu à "
224 #~ "partir de la version 11.10, Oneiric Ocelot. Si vous ne pouvez pas "
225 #~ "l'installer, vous devrier vérifier l'image ISO en [[utilisant les lignes "
226 #~ "de commande|verify_the_iso_image_using_the_command_line]]."