Merge remote-tracking branch 'flapflap/de-network_configuration'
[tails-test.git] / wiki / src / index.pt.po
blob59fbe7e4c5c57860ee967e0b54870d6a962381d5
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tails-index-pt\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-18 12:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-18 12:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
19 #. type: Content of: outside any tag (error?)
20 msgid "[[!meta title=\"Privacy for anyone anywhere\"]]"
21 msgstr "[[!meta title=\"Privacidade para todos, em todos os lugares\"]]"
23 #. type: Content of: <div><div><p>
24 msgid ""
25 "Tails is a [[!wikipedia desc=\"live operating system\" Live_USB]], that you "
26 "can start on almost any computer from a DVD, USB stick, or SD card.  It aims "
27 "at preserving your <strong>privacy</strong> and <strong>anonymity</strong>, "
28 "and helps you to:"
29 msgstr ""
30 "Tails é um [[!wikipedia desc=\"sistema operacional live\" Live_USB]], que "
31 "você pode usar em quase qualquer computador a partir de um DVD, de uma "
32 "memória USB ou de um cartão SD. Ele tem como objetivo preservar sua "
33 "<strong>privacidade</strong> e seu <strong>anonimato</strong>, e te auxilia "
34 "a:"
36 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
37 msgid ""
38 "<strong>use the Internet anonymously</strong> and <strong>circumvent "
39 "censorship</strong>;"
40 msgstr ""
41 "<strong>usar a Internet de forma anônima</strong> e <strong>evitar censura</"
42 "strong>;"
44 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
45 msgid ""
46 "all connections to the Internet are forced to go through [[the Tor network|"
47 "https://www.torproject.org/]];"
48 msgstr ""
49 "todas as conexões feitas à Internet são passam necessariamente [[pela rede "
50 "Tor|https://www.torproject.org/]];"
52 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
53 msgid ""
54 "<strong>leave no trace</strong> on the computer you are using unless you ask "
55 "it explicitly;"
56 msgstr ""
57 "<strong>não deixar rastros</strong> no computador que você estiver "
58 "utilizando, a menos que você explicitamente queira que isso aconteça;"
60 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
61 msgid ""
62 "<strong>use state-of-the-art cryptographic tools</strong> to encrypt your "
63 "files, emails and instant messaging."
64 msgstr ""
65 "<strong>usar ferramentas criptográficas do estado da arte</strong> para "
66 "criptografar seus arquivos, email e mensagens instantâneas."
68 #. type: Content of: <div><div><p>
69 msgid "[[Learn more about Tails.|about]]"
70 msgstr "[[Saiba mais sobre o Tails.|about]]"
72 #. type: Content of: <div><div>
73 msgid "[[!inline pages=\"news/who_are_you_helping/include\" raw=\"yes\"]]"
74 msgstr "[[!inline pages=\"news/who_are_you_helping/include.pt\" raw=\"yes\"]]"
76 #. type: Content of: <div><div><h1>
77 msgid "News"
78 msgstr "Notícias"
80 #. type: Content of: <div><div>
81 msgid ""
82 "[[!inline pages=\"news/* and !news/*/* and !news/discussion and currentlang"
83 "()\" show=\"2\" feeds=\"no\" archive=\"yes\"]]"
84 msgstr ""
85 "[[!inline pages=\"news/* and !news/*/* and !news/discussion and currentlang"
86 "()\" show=\"2\" feeds=\"no\" archive=\"yes\"]]"
88 #. type: Content of: <div><div><p>
89 msgid "See [[News]] for more."
90 msgstr "Veja [[Notícias|news]] para mais informações."
92 #. type: Content of: <div><div><h1>
93 msgid "Security"
94 msgstr "Segurança"
96 #. type: Content of: <div><div>
97 msgid ""
98 "[[!inline pages=\"security/* and !security/audits and !security/audits.* "
99 "and !security/audits/* and !security/*/* and !security/discussion and "
100 "currentlang()\" show=\"2\" feeds=\"no\" archive=\"yes\"]]"
101 msgstr ""
102 "[[!inline pages=\"security/* and !security/audits and !security/audits.* "
103 "and !security/audits/* and !security/*/* and !security/discussion and "
104 "currentlang()\" show=\"2\" feeds=\"no\" archive=\"yes\"]]"
106 #. type: Content of: <div><div><p>
107 msgid "See [[Security]] for more."
108 msgstr "Veja [[Segurança|Security]] para mais informações."
110 #. type: Content of: <div><div>
111 msgid ""
112 "<a href=\"https://www.debian.org/\" class=\"noicon\">[[!img lib/debian.png "
113 "link=\"no\"]]</a>"
114 msgstr "<a href=\"https://www.debian.org/index.pt.html\" class=\"noicon\">[[!img lib/debian.png link=\"no\"]]</a>"
116 #. type: Content of: <div><div><p>
117 msgid "Tails is built upon <a href=\"https://www.debian.org/\">Debian</a>."
118 msgstr "Tails é desenvolvido a partir do <a href=\"https://www.debian.org/index.pt.html\">Debian</a>."
120 #. type: Content of: <div><div>
121 #, fuzzy
122 #| msgid "[[!img lib/free-software.png link=\"no\"]]"
123 msgid "[[!img lib/free-software.png link=\"doc/about/license\"]]"
124 msgstr "[[!img lib/free-software.png link=\"no\"]]"
126 #. type: Content of: <div><div><p>
127 msgid "Tails is [[Free Software|doc/about/license]]."
128 msgstr "Tails é [[Software Livre|doc/about/license]]."
130 #. type: Content of: <div><div>
131 msgid ""
132 "<a href=\"https://www.torproject.org/\" class=\"noicon\">[[!img lib/tor.png "
133 "link=\"no\"]]</a>"
134 msgstr ""
136 #. type: Content of: <div><div><p>
137 msgid ""
138 "Tails sends its traffic through <a href=\"https://torproject.org/\">Tor</a>."
139 msgstr ""
140 "Tails envia seu tráfego pelo <a href=\"https://torproject.org/\">Tor</a>."
142 #, fuzzy
143 #~| msgid "[[!img lib/debian.png link=\"no\"]]"
144 #~ msgid "[[!img lib/debian.png link=\"https://debian.org/\"]]"
145 #~ msgstr "[[!img lib/debian.png link=\"no\"]]"
147 #, fuzzy
148 #~| msgid "[[!img lib/tor.png link=\"no\"]]"
149 #~ msgid "[[!img lib/tor.png link=\"https://torproject.org/\"]]"
150 #~ msgstr "[[!img lib/tor.png link=\"no\"]]"
152 #~ msgid "Free Software"
153 #~ msgstr "Software Livre"
155 #~ msgid "It helps you to:"
156 #~ msgstr "Ele ajuda você a:"
158 #~ msgid ""
159 #~ "<em>The Amnesic Incognito Live System</em> (<a href='http://en.wikipedia."
160 #~ "org/wiki/Live_CD'>Live CD</a>, <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
161 #~ "Live_USB'>Live USB</a>) is aimed at preserving your privacy and anonymity:"
162 #~ msgstr ""
163 #~ "<em>amnesia</em> es un <em>Sistema Live</em> ([Live CD](http://es."
164 #~ "wikipedia.org/wiki/Live_CD), [Live USB](http://es.wikipedia.org/wiki/"
165 #~ "Live_USB)) destinada a preservar su privacidad y anonimato:"
167 #~ msgid "no trace is left on local storage devices unless explicitly asked."
168 #~ msgstr ""
169 #~ "no deja ningun rastro en los dispositivos de almacenamiento locales a "
170 #~ "menos que sea explicitamente solicitado."
172 #~ msgid "It has many other [[features]]."
173 #~ msgstr "Tiene muchas otras [[funcionalidades|features]]."