Merge remote-tracking branch 'flapflap/de-network_configuration'
[tails-test.git] / wiki / src / support / talk.pt.po
blob08df2fa502bd5761783a4c69f5f90c7cf4575a9f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-10-15 18:40+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-05-23 14:35-0300\n"
11 "Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Content of: outside any tag (error?)
19 msgid "[[!meta title=\"Get in touch with us\"]]"
20 msgstr "[[!meta title=\"Entre em contato conosco\"]]"
22 #. type: Content of: <div><h3>
23 msgid "Support list"
24 msgstr "Lista de suporte"
26 #. type: Content of: <div>
27 msgid "[[!img lib/list.png link=no]]"
28 msgstr "[[!img lib/list.png link=no]]"
30 #. type: Content of: <div><p>
31 msgid "Subscribe to our [[user support mailing list|tails-support]]."
32 msgstr ""
33 "Inscreva-se na nossa [[lista de emails de suporte a usuários|tails-support]]."
35 #. type: Content of: <div><p>
36 #, fuzzy
37 #| msgid ""
38 #| "This is a public mailing list, so <strong>be careful with what you are "
39 #| "sending</strong>. Give only the necessary informations about yourself, "
40 #| "and if possible use Tails or the [[Tor Browser Bundle|https://torproject."
41 #| "org/torbrowser/]] to hide your IP address."
42 msgid ""
43 "This is a public mailing list, so <strong>be careful with what you are "
44 "sending</strong>. Give only the necessary informations about yourself, and "
45 "if possible use Tails or [[<span class=\"application\">Tor Browser</span>|"
46 "https://torproject.org/torbrowser/]] to hide your IP address."
47 msgstr ""
48 "Esta é uma lista pública, então <strong>tenha cuidado com o que você envia "
49 "para lá</strong>. Dê somente as informações realmente necessárias sobre "
50 "você, e se possível use o Tails ou o [[Tor Browser Bundle|https://torproject."
51 "org/torbrowser/]] para ocultar seu endereço IP."
53 #. type: Content of: <div><h3>
54 msgid "Chat"
55 msgstr "Bate-papo"
57 #. type: Content of: <div>
58 msgid "[[!img lib/chat.png link=no]]"
59 msgstr "[[!img lib/chat.png link=no]]"
61 #. type: Content of: <div><p>
62 msgid "Join our IRC channel to chat with contributors and users."
63 msgstr ""
64 "Entre no nosso canal IRC para conversar com contribuidores/as e usuários/as."
66 #. type: Content of: <div><ul><li>
67 msgid "server: <code>irc.oftc.net</code>"
68 msgstr "servidor: <code>irc.oftc.net</code>"
70 #. type: Content of: <div><ul><li>
71 msgid "port: <code>6697</code>"
72 msgstr "porta: <code>6697</code>"
74 #. type: Content of: <div><ul><li>
75 msgid "chatroom: <code>#tails</code>"
76 msgstr "sala: <code>#tails</code>"
78 #. type: Content of: <div><ul><li>
79 msgid "use TLS/SSL to connect!"
80 msgstr "use TLS/SSL para conectar!"
82 #. type: Content of: <div><p>
83 msgid ""
84 "If you are using Tails, read [[the chat documentation|doc/anonymous_internet/"
85 "pidgin]]. Else, you can use [[Pidgin|http://www.pidgin.im/]], an Instant "
86 "Messaging client for Windows, GNU/Linux and Mac OS X."
87 msgstr ""
88 "Se você está usando Tails, leia [[a documentação sobre bate-papo|doc/"
89 "anonymous_internet/pidgin]]. Senão, você pode usar o [[Pidgin|http://www."
90 "pidgin.im/]], um cliente de Mensagens Instantâneas para Windows, GNU/Linux e "
91 "Mac OS X."
93 #. type: Content of: <div><h3>
94 msgid "Email"
95 msgstr "Email"
97 #. type: Content of: <div>
98 msgid "[[!img lib/email.png link=no]]"
99 msgstr "[[!img lib/email.png link=no]]"
101 #. type: Content of: <div><p>
102 msgid "Mail us on our private mailing list:"
103 msgstr "Envie-nos um email em nossa lista privada:"
105 #. type: Content of: <div><p>
106 #, fuzzy
107 #| msgid "[[tails@boum.org|mailto:tails@boum.org]]"
108 msgid ""
109 "[[tails-support-private@boum.org|mailto:tails-support-private@boum.org]]"
110 msgstr "[[tails@boum.org|mailto:tails@boum.org]]"
112 #. type: Content of: <div><p>
113 #, fuzzy
114 #| msgid ""
115 #| "Encrypting your emails with our [[OpenPGP key|doc/about/openpgp_keys]] is "
116 #| "the only way to achieve end-to-end encryption."
117 msgid ""
118 "Encrypting your emails with our [[OpenPGP key|doc/about/"
119 "openpgp_keys#support]] is the only way to achieve end-to-end encryption."
120 msgstr ""
121 "Criptografar seus emails com a nossa [[chave OpenPGP|doc/about/"
122 "openpgp_keys]] é a única forma de estabelecer criptografia ponto a ponto."
124 #~ msgid "Forum"
125 #~ msgstr "Fórum"
127 #~ msgid ""
128 #~ "The [[forum]] is open for discussions that <strong>do not</strong> belong "
129 #~ "to bugs, feature requests and the like."
130 #~ msgstr ""
131 #~ "O [[fórum|forum]] está aberto para discussões que <strong>não</strong> "
132 #~ "estejam relacionadas a bugs, pedidos de funcionalidade e coisas do tipo."