Rewrap
[tails-test.git] / po / km.po
blobf5191a0f82931551616dd84e9b1fa4ba5ec144e2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Sokhem Khoem <sokhem@open.org.kh>, 2014
7 # Sok Sophea <sksophea@gmail.com>, 2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-06-10 02:40+0000\n"
14 "Last-Translator: Sokhem Khoem <sokhem@open.org.kh>\n"
15 "Language-Team: Khmer (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
16 "language/km/)\n"
17 "Language: km\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
24 msgid "Tor is ready"
25 msgstr "Tor គឺ​រួចរាល់​ហើយ"
27 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
28 msgid "You can now access the Internet."
29 msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​អាច​ប្រើ​អ៊ីនធឺណិត​បាន។"
31 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
32 #, python-format
33 msgid ""
34 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
35 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
36 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
37 "needed!</strong></p>\n"
38 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
39 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
40 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
41 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
42 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
43 "communication.</p>\n"
44 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
45 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
46 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
47 msgstr ""
48 "<h1>ជួយ​ពួក​យើង​ដើម្បី​កែ​កំហុស!</h1>\n"
49 "<p>Read <a href=\"%s\">សេចក្ដី​ណែនាំ​អំពី​របៀប​រាយការណ៍​កំហុស​របស់​យើង</a>។</p>\n"
50 "<p><strong>កុំ​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់ខ្លួន​ច្រើន​ជាង​ការ​ទាមទារ!</strong></p>\n"
51 "<h2>អំពី​ការ​ផ្ដល់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល</h2>\n"
52 "<p>បើ​អ្នក​មិន​យល់​ទាស់​ទេ សូម​ផ្ដល់​អត្តសញ្ញាណ​ខ្លះៗ របស់​អ្នក មកកាន់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ Tails ដូចជា៖ "
53 "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដើម្បី​ឲ្យ​យើង​សួរ​លម្អិត​អំពី​កំហុស។ ព្រមទាំង​បញ្ចូល​ពាក្យគន្លឹះ PGP សាធារណៈ​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ពួក​"
54 "យើង​ដាក់​លេខ​កូដ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ពេល​អនាគត។</p>\n"
55 "<p>អ្នក​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ចម្លើយ​តប​នេះ នឹង​សន្និដ្ឋាន​ថា​អ្នក​គឺជា​អ្នកប្រើ​របស់ Tails ។ តើ​អ្នក​ទុកចិត្ត​"
56 "អ៊ីនធឺណិត និង​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​សេវាកម្ម​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​កម្រិត​ណា?</p>\n"
58 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
59 msgid "OpenPGP encryption applet"
60 msgstr "អាប់ភ្លេត​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ OpenPGP"
62 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
63 msgid "Exit"
64 msgstr "ចេញ"
66 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
67 msgid "About"
68 msgstr "អំពី"
70 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
71 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
72 msgstr "ដាក់​លេខ​កូដ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យសម្ងាត់"
74 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
75 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
76 msgstr "ចុះហត្ថលេខា/ដាក់​លេខ​កូដ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​គន្លឹះ​សាធារណៈ"
78 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
79 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
80 msgstr "ដោះ​លេខ​កូដ/ផ្ទៀងផ្ទាត់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
82 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
83 msgid "_Manage Keys"
84 msgstr "គ្រប់គ្រង​ពាក្យ​គន្លឹះ"
86 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
87 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
88 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​មិន​មាន​ទិន្នន័យ​ត្រឹមត្រូវ។"
90 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
91 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
92 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
93 msgid "Unknown Trust"
94 msgstr "មិន​ទុកចិត្ត"
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
97 msgid "Marginal Trust"
98 msgstr "ទុកចិត្ត​មធ្យម"
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
101 msgid "Full Trust"
102 msgstr "ទុកចិត្ត​ទាំងស្រុង"
104 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
105 msgid "Ultimate Trust"
106 msgstr "ទុកចិត្ត​បំផុត"
108 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
109 msgid "Name"
110 msgstr "ឈ្មោះ"
112 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
113 msgid "Key ID"
114 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ពាក្យ​គន្លឹះ"
116 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
117 msgid "Status"
118 msgstr "ស្ថានភាព"
120 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
121 msgid "Fingerprint:"
122 msgstr "ស្នាម​ម្រាមដៃ៖"
124 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
125 msgid "User ID:"
126 msgid_plural "User IDs:"
127 msgstr[0] "លេខ​សម្គាល់​អ្នកប្រើ៖"
129 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
130 msgid "None (Don't sign)"
131 msgstr "គ្មាន (កុំ​ចុះហត្ថលេខា)"
133 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
134 msgid "Select recipients:"
135 msgstr "ជ្រើស​អ្នកទទួល៖"
137 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
138 msgid "Hide recipients"
139 msgstr "លាក់​អ្នកទទួល"
141 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
142 msgid ""
143 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
144 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
145 msgstr ""
146 "លាក់​លេខ​សម្គាល់​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នកទទួល​សារ​ដែល​បាន​ដាក់​លេខ​កូដ​ទាំងអស់។ បើមិនដូច្នោះទេ អ្នក​ដែល​មើល​ឃើញ​សារ​"
147 "ដែល​បាន​ដាក់​លេខ​កូដ អាច​មើល​ឃើញ​អ្នកទទួល​ដែរ។"
149 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
150 msgid "Sign message as:"
151 msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ជា៖"
153 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
154 msgid "Choose keys"
155 msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​គន្លឹះ"
157 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
158 msgid "Do you trust these keys?"
159 msgstr "តើ​អ្នក​ទុកចិត្ត​ពាក្យគន្លឹះ​ទាំងនេះ​ទេ?"
161 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
162 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
163 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
164 msgstr[0] "ពាក្យ​គន្លឹះ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ខាងក្រោម​គឺ​មិន​បាន​ទុកចិត្ត​ទាំងស្រុង​ទេ៖"
166 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
167 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
168 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
169 msgstr[0] "តើ​អ្នក​ទុកចិត្ត​ពាក្យ​គន្លឹះ​ទាំងនេះ​ថា​អាច​ប្រើ​បាន​ដែរ​ឬទេ?"
171 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
172 msgid "No keys selected"
173 msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ពាក្យ​គន្លឹះ"
175 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
176 msgid ""
177 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
178 "encrypt the message, or both."
179 msgstr ""
180 "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​​ពាក្យ​គន្លឹះ​ឯកជន​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខា​សារ ឬ​ជ្រើស​ពាក្យ​គន្លឹះ​សាធារណៈ​មួយ​ចំនួន​ដើម្បី​ដាក់​លេខ​កូដ​"
181 "សារ ឬ​ជ្រើស​ទាំងពីរ។"
183 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
184 msgid "No keys available"
185 msgstr "មិន​មាន​ពាក្យ​គន្លឹះ"
187 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
188 msgid ""
189 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
190 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​មាន​ពាក្យ​គន្លឹះ​ឯកជន​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខា​សារ ឬ​ពាក្យ​គន្លឹះ​សាធារណៈ​ដើម្បី​ដាក់​លេខ​កូដ​សារ។"
192 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
193 msgid "GnuPG error"
194 msgstr "កំហុស GnuPG"
196 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
197 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
198 msgstr "ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​មិន​អាច​ដំណើរការ​បាន​ទេ។"
200 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
201 msgid "GnuPG results"
202 msgstr "លទ្ធផល GnuPG"
204 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
205 msgid "Output of GnuPG:"
206 msgstr "កន្លែង​បញ្ចេញ​របស់ GnuPG ៖"
208 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
209 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
210 msgstr "សារ​ផ្សេងទៀត​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ GnuPG ៖"
212 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
213 msgid "Shutdown Immediately"
214 msgstr "បិទ​ភ្លាមៗ"
216 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
217 msgid "Reboot Immediately"
218 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​ភ្លាម"
220 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
221 msgid "not available"
222 msgstr "មិន​មាន"
224 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
225 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
226 msgid "Tails"
227 msgstr "Tails"
229 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
230 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
231 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
233 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
234 #, python-format
235 msgid ""
236 "Build information:\n"
237 "%s"
238 msgstr ""
239 "ព័ត៌មាន​ស្ថាបនា៖\n"
240 "%s"
242 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
243 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
244 msgid "About Tails"
245 msgstr "អំពី Tails"
247 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
248 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
249 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
250 msgid "Your additional software"
251 msgstr "កម្មវិធី​របស់​អ្នក​បន្ថែម"
253 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
254 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
255 msgid ""
256 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
257 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
258 "understand better the problem."
259 msgstr ""
260 "ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​បាន​បរាជ័យ។ វា​អាច​ដោយសារ​បញ្ហា​បណ្ដាញ។ សូម​ពិនិត្យ​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក រួច​"
261 "សាកល្បង​ចាប់ផ្ដើម Tails ឡើងវិញ ឬ​អាន​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ដើម្បី​ដឹង​ច្បាស់​អំពី​បញ្ហា។"
263 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
264 msgid "The upgrade was successful."
265 msgstr "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ជោគជ័យ"
267 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
268 msgid "Synchronizing the system's clock"
269 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា​ប្រព័ន្ធ"
271 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
272 msgid ""
273 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
274 "Services. Please wait..."
275 msgstr ""
276 "Tor ត្រូវការ​នាឡិកា​ដែល​ទៀងទាត់​ដើម្បី​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ ពិសេស​សម្រាប់​សេវាកម្ម​លាក់។ សូម​រង់ចាំ..."
278 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
279 msgid "Failed to synchronize the clock!"
280 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា​បាន​បរាជ័យ!"
282 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
283 msgid "Network connection blocked?"
284 msgstr "បាន​ទប់ស្កាត់ការ​ភ្ជាប់បណ្ដាញ?"
286 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
287 msgid ""
288 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
289 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
290 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
291 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
292 msgstr ""
293 "វា​ទំនង​ជា​អ្នកត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់​ពី​បណ្ដាញ។ វា​ប្រហែល​ជា​ទាក់ទង​នឹង​លក្ខណៈ​ក្លែង MAC ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
294 "សូម​មើល <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
295 "startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">ឯកសារ​ពី​ការ​ក្លែង MAC</a> ។"
297 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
298 msgid "This version of Tails has known security issues:"
299 msgstr "កំណែ​របស់ Tails នេះ​គឺ​ស្គាល់​បញ្ហា​សុវត្ថិភាព៖"
301 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
302 #, sh-format
303 msgid "Network card ${nic} disabled"
304 msgstr "បាន​បិទ​កាត​បណ្ដាញ ${nic}"
306 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
307 #, sh-format
308 msgid ""
309 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
310 "temporarily disabled.\n"
311 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
312 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
313 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
314 msgstr ""
315 "បា​ន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ក្លែង MAC សម្រាប់​កាត​បណ្ដាញ ${nic_name} (${nic}) ដូច្នេះ​វា​ត្រូវ​បាន​បិទ​ជា​"
316 "បណ្ដោះអាសន្ន។\n"
317 "អ្នក​អាច​ចាប់ផ្ដើម Tails ឡើង​វិញ និង​បិទ​ការ​ក្លែង MAC ។ សូម​មើល <a href='file:///usr/share/"
318 "doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
319 "html'>ឯកសារ</a> ។"
321 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
322 msgid "All networking disabled"
323 msgstr "បាន​បិទការ​ភ្ជាប់​​បណ្ដាញ​ទាំងអស់"
325 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
326 #, sh-format
327 msgid ""
328 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
329 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
330 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
331 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
332 "html'>documentation</a>."
333 msgstr ""
334 "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ក្លែង MAC សម្រាប់​កាត​បណ្ដាញ ${nic_name} (${nic}) ។ ការ​សង្គ្រោះ​កំហុស​ក៏​បរាជ័យ​"
335 "ដែរ ដូច្នេះ​ការ​ភ្ជាប់បណ្ដាញ​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​បិទ។\n"
336 "អ្នក​​អាច​ចាប់ផ្ដើម Tails ឡើងវិញ និង​បិទ​ការ​ក្លែង MAC ។ សូម​មើល <a href='file:///usr/share/"
337 "doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>ឯកសារ</a> ។"
339 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
340 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
341 msgid "error:"
342 msgstr "កំហុស៖"
344 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
345 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
346 msgid "Error"
347 msgstr "កំហុស"
349 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
350 msgid ""
351 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
352 "\n"
353 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
354 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
355 "\n"
356 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
357 "\n"
358 "Or do a manual upgrade.\n"
359 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
360 msgstr ""
361 "<b>មិនមានអង្គចងចាំ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើលបច្ចុប្បន្នភាព។</b>\n"
362 "\n"
363 "ប្រាកដ​ថា​ប្រព័ន្ធ​នេះ​​ឆ្លើយតប​តម្រូវ​ការ​ដើម្បីដំណើរការ Tails ។\n"
364 "សូម​មើល​ file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
365 "\n"
366 "ព្យាយាម​ចាប់ផ្ដើម Tails ឡើងវិញ​ដើម្បីពិនិត្យ​មើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ម្ដង​ទៀត។\n"
367 "\n"
368 "ឬ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ដៃ។\n"
369 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
371 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
372 msgid "Warning: virtual machine detected!"
373 msgstr "ព្រមាន៖ បាន​រក​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​និម្មិត!"
375 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
376 msgid ""
377 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
378 "monitor what you are doing in Tails."
379 msgstr ""
380 "ទាំង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាស៊ីន និង​កម្មវិធី​និម្មិត​គឺ​អាច​ត្រួតពិនិត្យ​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​នៅ​ក្នុង Tails បាន។"
382 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
383 msgid ""
384 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
385 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
386 msgstr ""
387 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
388 "virtualization.en.html'>ស្វែងយល់​បន្ថែម...</a>"
390 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
391 msgid "Tor is not ready"
392 msgstr "Tor គឺ​មិនទាន់​រួចរាល់​ទេ"
394 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
395 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
396 msgstr "Tor គឺ​មិនទាន់​រួចរាល់​ទេ។ ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត Tor ឬ?"
398 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
399 msgid "Start Tor Browser"
400 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត Tor"
402 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
403 msgid "Cancel"
404 msgstr "បោះបង់"
406 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
407 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
408 msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​មែន​ឬ?"
410 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
411 msgid ""
412 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
413 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
414 "register to activate your Internet connection."
415 msgstr ""
416 "សកម្មភាព​បណ្ដាញ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​គឺ <b>មិនមែន​អនាមិក</b> ។ ប្រើ​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​"
417 "សុវត្ថិភាព​តែ​ពេល​ដែល​ចាំបាច់​ប៉ុណ្ណោះ ឧទាហរណ៍​បើ​អ្នក​ត្រូវ​ចូល ឬ​ចុះឈ្មោះ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​របស់​"
418 "អ្នក​សកម្ម។"
420 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
421 msgid "_Launch"
422 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
424 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
425 msgid "_Exit"
426 msgstr "ចេញ"
428 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
429 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
430 msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្មាន​សុវត្ថិភាព..."
432 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
433 msgid "This may take a while, so please be patient."
434 msgstr "វា​អាច​ប្រើ​ពេល​មួយ​រយៈ ដូច្នេះ​សូម​មេត្តា​អត់ធ្មត់។"
436 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
437 msgid "Failed to setup chroot."
438 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង chroot ។"
440 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
441 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
442 msgid "Unsafe Browser"
443 msgstr "កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
445 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
446 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
447 msgstr "កំពុង​បិទ​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព..."
449 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
450 msgid ""
451 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
452 "is properly shut down."
453 msgstr ""
454 "វា​អាច​ប្រើ​ពេល​មួយ​រយៈ ដូច្នេះ​អ្នក​មិន​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​ឡើងវិញ​ឡើយ រហូតដល់​វា​បាន​"
455 "បិទ​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ។"
457 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
458 msgid "Failed to restart Tor."
459 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម Tor ។"
461 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
462 msgid ""
463 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
464 "retry in a while."
465 msgstr ""
466 "កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​ផ្សេង​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​​ដំណើរការ ឬ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​សម្អាត។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត​នៅ​"
467 "ពេល​បន្ទាប់។"
469 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
470 msgid ""
471 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
472 "NetworkManager."
473 msgstr ""
474 "មិន​បាន​ទទួល​ម៉ាស៊ីន​មេ DNS តាម DHCP ឬ​តាម​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ​ដៃ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ។"
476 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
477 msgid "I2P failed to start"
478 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម I2P បាន​បរាជ័យ"
480 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
481 #, fuzzy
482 msgid ""
483 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
484 "for more information."
485 msgstr "មាន​បញ្ហា​ពេល I2P ចាប់ផ្ដើម។ មើល​កំណត់ហេតុ​នៅ​ក្នុង​ថត​ខាងក្រោម​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត៖"
487 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
488 #, fuzzy
489 msgid "I2P's router console is ready"
490 msgstr "កុងសូល​រ៉ោតទ័រ I2P នឹង​បើក​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម។"
492 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
493 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
494 msgstr ""
496 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
497 #, fuzzy
498 msgid "I2P is not ready"
499 msgstr "Tor គឺ​មិនទាន់​រួចរាល់​ទេ"
501 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
502 msgid ""
503 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
504 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
505 "Reconnect to the network to try again."
506 msgstr ""
508 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
509 #, fuzzy
510 msgid "I2P is ready"
511 msgstr "Tor គឺ​រួចរាល់​ហើយ"
513 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
514 #, fuzzy
515 msgid "You can now access services on I2P."
516 msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​អាច​ប្រើ​អ៊ីនធឺណិត​បាន។"
518 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
519 msgid "Report an error"
520 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
522 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
523 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
524 msgid "Tails documentation"
525 msgstr "ឯកសារ Tails"
527 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
528 msgid "Learn how to use Tails"
529 msgstr "សិក្សា​ពី​វិធី​ប្រើ Tails"
531 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
532 #, fuzzy
533 msgid "Anonymous overlay network browser"
534 msgstr "អនាមិក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ"
536 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
537 #, fuzzy
538 msgid "I2P Browser"
539 msgstr "កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
541 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
542 msgid "Learn more about Tails"
543 msgstr "ស្វែងយល់​បន្ថែម​អំពី Tails"
545 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
546 msgid "Reboot"
547 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ"
549 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
550 msgid "Immediately reboot computer"
551 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើងវិញ​ភ្លាមៗ"
553 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
554 msgid "Power Off"
555 msgstr "បិទ"
557 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
558 msgid "Immediately shut down computer"
559 msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ​ភ្លាមៗ"
561 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
562 #, fuzzy
563 msgid "Tor Browser"
564 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត Tor"
566 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
567 #, fuzzy
568 msgid "Anonymous Web Browser"
569 msgstr "កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
571 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
572 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
573 msgstr "រកមើល​តំបន់បណ្ដាញ​ដោយ​គ្មាន​អនាមិក​ភាព"
575 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
576 msgid "Unsafe Web Browser"
577 msgstr "កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
579 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
580 msgid "Tails specific tools"
581 msgstr "ឧបករណ៍​ជាក់លាក់​របស់ Tails"
583 #~ msgid "Starting I2P..."
584 #~ msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម I2P..."
586 #~ msgid ""
587 #~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
588 #~ "I2P again."
589 #~ msgstr ""
590 #~ "សូម​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​មាន​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​ដែល​ដំណើរការ បន្ទាប់មក​ព្យាយាម​ចាប់ផ្ដើម I2P ម្ដងទៀត។"
592 #~ msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
593 #~ msgstr "TrueCrypt នឹង​ត្រូវ​បាន​លុបចេញ​ពី Tails ក្នុង​ពេល​ឆាប់ៗ"
595 #~ msgid ""
596 #~ "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
597 #~ "concerns."
598 #~ msgstr ""
599 #~ "TrueCrypt នឹង​ត្រូវ​បាន​លុបចេញ​ពី Tails ក្នុង​ពេល​ឆាប់ៗ ដោយសារ​អាជ្ញាប័ណ្ណ និង​ការ​អភិវឌ្ឍ។"
601 #~ msgid "i2p"
602 #~ msgstr "i2p"
604 #~ msgid "Anonymous overlay network"
605 #~ msgstr "អនាមិក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ"