1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Sokhem Khoem <sokhem@open.org.kh>, 2014
7 # Sok Sophea <sksophea@gmail.com>, 2014
10 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-06-10 02:40+0000\n"
14 "Last-Translator: Sokhem Khoem <sokhem@open.org.kh>\n"
15 "Language-Team: Khmer (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
25 msgstr "Tor គឺរួចរាល់ហើយ"
27 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
28 msgid "You can now access the Internet."
29 msgstr "ឥឡូវអ្នកអាចប្រើអ៊ីនធឺណិតបាន។"
31 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
34 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
35 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
36 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
37 "needed!</strong></p>\n"
38 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
39 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
40 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
41 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
42 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
43 "communication.</p>\n"
44 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
45 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
46 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
48 "<h1>ជួយពួកយើងដើម្បីកែកំហុស!</h1>\n"
49 "<p>Read <a href=\"%s\">សេចក្ដីណែនាំអំពីរបៀបរាយការណ៍កំហុសរបស់យើង</a>។</p>\n"
50 "<p><strong>កុំបញ្ចូលព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនច្រើនជាងការទាមទារ!</strong></p>\n"
51 "<h2>អំពីការផ្ដល់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល</h2>\n"
52 "<p>បើអ្នកមិនយល់ទាស់ទេ សូមផ្ដល់អត្តសញ្ញាណខ្លះៗ របស់អ្នក មកកាន់អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ Tails ដូចជា៖ "
53 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដើម្បីឲ្យយើងសួរលម្អិតអំពីកំហុស។ ព្រមទាំងបញ្ចូលពាក្យគន្លឹះ PGP សាធារណៈដែលអនុញ្ញាតឲ្យពួក"
54 "យើងដាក់លេខកូដសម្រាប់ទំនាក់ទំនងពេលអនាគត។</p>\n"
55 "<p>អ្នកដែលអាចមើលឃើញចម្លើយតបនេះ នឹងសន្និដ្ឋានថាអ្នកគឺជាអ្នកប្រើរបស់ Tails ។ តើអ្នកទុកចិត្ត"
56 "អ៊ីនធឺណិត និងក្រុមហ៊ុនផ្ដល់សេវាកម្មអ៊ីមែលរបស់អ្នកកម្រិតណា?</p>\n"
58 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
59 msgid "OpenPGP encryption applet"
60 msgstr "អាប់ភ្លេតការដាក់លេខកូដ OpenPGP"
62 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
66 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
70 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
71 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
72 msgstr "ដាក់លេខកូដក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ដោយប្រើពាក្យសម្ងាត់"
74 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
75 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
76 msgstr "ចុះហត្ថលេខា/ដាក់លេខកូដក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ដោយប្រើពាក្យគន្លឹះសាធារណៈ"
78 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
79 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
80 msgstr "ដោះលេខកូដ/ផ្ទៀងផ្ទាត់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
82 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
84 msgstr "គ្រប់គ្រងពាក្យគន្លឹះ"
86 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
87 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
88 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានទិន្នន័យត្រឹមត្រូវ។"
90 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
91 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
92 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
97 msgid "Marginal Trust"
98 msgstr "ទុកចិត្តមធ្យម"
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
102 msgstr "ទុកចិត្តទាំងស្រុង"
104 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
105 msgid "Ultimate Trust"
106 msgstr "ទុកចិត្តបំផុត"
108 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
112 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
114 msgstr "លេខសម្គាល់ពាក្យគន្លឹះ"
116 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
120 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
122 msgstr "ស្នាមម្រាមដៃ៖"
124 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
126 msgid_plural "User IDs:"
127 msgstr[0] "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ៖"
129 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
130 msgid "None (Don't sign)"
131 msgstr "គ្មាន (កុំចុះហត្ថលេខា)"
133 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
134 msgid "Select recipients:"
135 msgstr "ជ្រើសអ្នកទទួល៖"
137 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
138 msgid "Hide recipients"
139 msgstr "លាក់អ្នកទទួល"
141 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
143 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
144 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
146 "លាក់លេខសម្គាល់អ្នកប្រើរបស់អ្នកទទួលសារដែលបានដាក់លេខកូដទាំងអស់។ បើមិនដូច្នោះទេ អ្នកដែលមើលឃើញសារ"
147 "ដែលបានដាក់លេខកូដ អាចមើលឃើញអ្នកទទួលដែរ។"
149 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
150 msgid "Sign message as:"
151 msgstr "ចុះហត្ថលេខាជា៖"
153 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
155 msgstr "ជ្រើសពាក្យគន្លឹះ"
157 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
158 msgid "Do you trust these keys?"
159 msgstr "តើអ្នកទុកចិត្តពាក្យគន្លឹះទាំងនេះទេ?"
161 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
162 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
163 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
164 msgstr[0] "ពាក្យគន្លឹះដែលបានជ្រើសខាងក្រោមគឺមិនបានទុកចិត្តទាំងស្រុងទេ៖"
166 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
167 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
168 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
169 msgstr[0] "តើអ្នកទុកចិត្តពាក្យគន្លឹះទាំងនេះថាអាចប្រើបានដែរឬទេ?"
171 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
172 msgid "No keys selected"
173 msgstr "មិនបានជ្រើសពាក្យគន្លឹះ"
175 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
177 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
178 "encrypt the message, or both."
180 "អ្នកត្រូវជ្រើសពាក្យគន្លឹះឯកជនដើម្បីចុះហត្ថលេខាសារ ឬជ្រើសពាក្យគន្លឹះសាធារណៈមួយចំនួនដើម្បីដាក់លេខកូដ"
181 "សារ ឬជ្រើសទាំងពីរ។"
183 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
184 msgid "No keys available"
185 msgstr "មិនមានពាក្យគន្លឹះ"
187 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
189 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
190 msgstr "អ្នកត្រូវមានពាក្យគន្លឹះឯកជនដើម្បីចុះហត្ថលេខាសារ ឬពាក្យគន្លឹះសាធារណៈដើម្បីដាក់លេខកូដសារ។"
192 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
196 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
197 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
198 msgstr "ដូច្នេះប្រតិបត្តិការមិនអាចដំណើរការបានទេ។"
200 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
201 msgid "GnuPG results"
202 msgstr "លទ្ធផល GnuPG"
204 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
205 msgid "Output of GnuPG:"
206 msgstr "កន្លែងបញ្ចេញរបស់ GnuPG ៖"
208 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
209 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
210 msgstr "សារផ្សេងទៀតដែលបានផ្ដល់ដោយ GnuPG ៖"
212 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
213 msgid "Shutdown Immediately"
216 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
217 msgid "Reboot Immediately"
218 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញភ្លាម"
220 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
221 msgid "not available"
224 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
225 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
229 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
230 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
231 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
233 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
236 "Build information:\n"
242 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
243 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
247 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
248 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
249 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
250 msgid "Your additional software"
251 msgstr "កម្មវិធីរបស់អ្នកបន្ថែម"
253 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
254 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
256 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
257 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
258 "understand better the problem."
260 "ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពបានបរាជ័យ។ វាអាចដោយសារបញ្ហាបណ្ដាញ។ សូមពិនិត្យការតភ្ជាប់បណ្ដាញរបស់អ្នក រួច"
261 "សាកល្បងចាប់ផ្ដើម Tails ឡើងវិញ ឬអានកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធដើម្បីដឹងច្បាស់អំពីបញ្ហា។"
263 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
264 msgid "The upgrade was successful."
265 msgstr "បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពដោយជោគជ័យ"
267 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
268 msgid "Synchronizing the system's clock"
269 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មនាឡិកាប្រព័ន្ធ"
271 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
273 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
274 "Services. Please wait..."
276 "Tor ត្រូវការនាឡិកាដែលទៀងទាត់ដើម្បីដំណើរការត្រឹមត្រូវ ពិសេសសម្រាប់សេវាកម្មលាក់។ សូមរង់ចាំ..."
278 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
279 msgid "Failed to synchronize the clock!"
280 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មនាឡិកាបានបរាជ័យ!"
282 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
283 msgid "Network connection blocked?"
284 msgstr "បានទប់ស្កាត់ការភ្ជាប់បណ្ដាញ?"
286 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
288 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
289 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
290 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
291 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
293 "វាទំនងជាអ្នកត្រូវបានទប់ស្កាត់ពីបណ្ដាញ។ វាប្រហែលជាទាក់ទងនឹងលក្ខណៈក្លែង MAC ។ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម "
294 "សូមមើល <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
295 "startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">ឯកសារពីការក្លែង MAC</a> ។"
297 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
298 msgid "This version of Tails has known security issues:"
299 msgstr "កំណែរបស់ Tails នេះគឺស្គាល់បញ្ហាសុវត្ថិភាព៖"
301 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
303 msgid "Network card ${nic} disabled"
304 msgstr "បានបិទកាតបណ្ដាញ ${nic}"
306 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
309 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
310 "temporarily disabled.\n"
311 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
312 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
313 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
315 "បានបរាជ័យក្នុងការក្លែង MAC សម្រាប់កាតបណ្ដាញ ${nic_name} (${nic}) ដូច្នេះវាត្រូវបានបិទជា"
317 "អ្នកអាចចាប់ផ្ដើម Tails ឡើងវិញ និងបិទការក្លែង MAC ។ សូមមើល <a href='file:///usr/share/"
318 "doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
321 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
322 msgid "All networking disabled"
323 msgstr "បានបិទការភ្ជាប់បណ្ដាញទាំងអស់"
325 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
328 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
329 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
330 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
331 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
332 "html'>documentation</a>."
334 "បានបរាជ័យក្នុងក្លែង MAC សម្រាប់កាតបណ្ដាញ ${nic_name} (${nic}) ។ ការសង្គ្រោះកំហុសក៏បរាជ័យ"
335 "ដែរ ដូច្នេះការភ្ជាប់បណ្ដាញទាំងអស់ត្រូវបានបិទ។\n"
336 "អ្នកអាចចាប់ផ្ដើម Tails ឡើងវិញ និងបិទការក្លែង MAC ។ សូមមើល <a href='file:///usr/share/"
337 "doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>ឯកសារ</a> ។"
339 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
340 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
344 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
345 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
349 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
351 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
353 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
354 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
356 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
358 "Or do a manual upgrade.\n"
359 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
361 "<b>មិនមានអង្គចងចាំគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព។</b>\n"
363 "ប្រាកដថាប្រព័ន្ធនេះឆ្លើយតបតម្រូវការដើម្បីដំណើរការ Tails ។\n"
364 "សូមមើល file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
366 "ព្យាយាមចាប់ផ្ដើម Tails ឡើងវិញដើម្បីពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពម្ដងទៀត។\n"
368 "ឬធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពដោយដៃ។\n"
369 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
371 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
372 msgid "Warning: virtual machine detected!"
373 msgstr "ព្រមាន៖ បានរកឃើញម៉ាស៊ីននិម្មិត!"
375 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
377 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
378 "monitor what you are doing in Tails."
380 "ទាំងប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការម៉ាស៊ីន និងកម្មវិធីនិម្មិតគឺអាចត្រួតពិនិត្យអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើនៅក្នុង Tails បាន។"
382 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
384 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
385 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
387 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
388 "virtualization.en.html'>ស្វែងយល់បន្ថែម...</a>"
390 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
391 msgid "Tor is not ready"
392 msgstr "Tor គឺមិនទាន់រួចរាល់ទេ"
394 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
395 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
396 msgstr "Tor គឺមិនទាន់រួចរាល់ទេ។ ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត Tor ឬ?"
398 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
399 msgid "Start Tor Browser"
400 msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត Tor"
402 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
406 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
407 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
408 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីគ្មានសុវត្ថិភាពមែនឬ?"
410 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
412 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
413 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
414 "register to activate your Internet connection."
416 "សកម្មភាពបណ្ដាញនៅក្នុងកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិតគ្មានសុវត្ថិភាពគឺ <b>មិនមែនអនាមិក</b> ។ ប្រើកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិតគ្មាន"
417 "សុវត្ថិភាពតែពេលដែលចាំបាច់ប៉ុណ្ណោះ ឧទាហរណ៍បើអ្នកត្រូវចូល ឬចុះឈ្មោះដើម្បីធ្វើឲ្យការតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិតរបស់"
420 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
424 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
428 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
429 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
430 msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីគ្មានសុវត្ថិភាព..."
432 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
433 msgid "This may take a while, so please be patient."
434 msgstr "វាអាចប្រើពេលមួយរយៈ ដូច្នេះសូមមេត្តាអត់ធ្មត់។"
436 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
437 msgid "Failed to setup chroot."
438 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំឡើង chroot ។"
440 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
441 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
442 msgid "Unsafe Browser"
443 msgstr "កម្មវិធីអ៊ីនធឺណិតគ្មានសុវត្ថិភាព"
445 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
446 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
447 msgstr "កំពុងបិទកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិតគ្មានសុវត្ថិភាព..."
449 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
451 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
452 "is properly shut down."
454 "វាអាចប្រើពេលមួយរយៈ ដូច្នេះអ្នកមិនត្រូវចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិតគ្មានសុវត្ថិភាពឡើងវិញឡើយ រហូតដល់វាបាន"
455 "បិទដោយត្រឹមត្រូវ។"
457 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
458 msgid "Failed to restart Tor."
459 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម Tor ។"
461 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
463 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
466 "កម្មវិធីអ៊ីនធឺណិតគ្មានសុវត្ថិភាពផ្សេងបច្ចុប្បន្នកំពុងដំណើរការ ឬកំពុងត្រូវបានសម្អាត។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅ"
469 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
471 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
474 "មិនបានទទួលម៉ាស៊ីនមេ DNS តាម DHCP ឬតាមការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបណ្ដាញ។"
476 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
477 msgid "I2P failed to start"
478 msgstr "ការចាប់ផ្ដើម I2P បានបរាជ័យ"
480 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
483 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
484 "for more information."
485 msgstr "មានបញ្ហាពេល I2P ចាប់ផ្ដើម។ មើលកំណត់ហេតុនៅក្នុងថតខាងក្រោមសម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត៖"
487 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
489 msgid "I2P's router console is ready"
490 msgstr "កុងសូលរ៉ោតទ័រ I2P នឹងបើកនៅពេលចាប់ផ្ដើម។"
492 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
493 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
496 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
498 msgid "I2P is not ready"
499 msgstr "Tor គឺមិនទាន់រួចរាល់ទេ"
501 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
503 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
504 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
505 "Reconnect to the network to try again."
508 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
511 msgstr "Tor គឺរួចរាល់ហើយ"
513 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
515 msgid "You can now access services on I2P."
516 msgstr "ឥឡូវអ្នកអាចប្រើអ៊ីនធឺណិតបាន។"
518 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
519 msgid "Report an error"
520 msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
522 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
523 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
524 msgid "Tails documentation"
527 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
528 msgid "Learn how to use Tails"
529 msgstr "សិក្សាពីវិធីប្រើ Tails"
531 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
533 msgid "Anonymous overlay network browser"
534 msgstr "អនាមិកនៅលើបណ្ដាញ"
536 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
539 msgstr "កម្មវិធីអ៊ីនធឺណិតគ្មានសុវត្ថិភាព"
541 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
542 msgid "Learn more about Tails"
543 msgstr "ស្វែងយល់បន្ថែមអំពី Tails"
545 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
547 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
549 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
550 msgid "Immediately reboot computer"
551 msgstr "ចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញភ្លាមៗ"
553 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
557 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
558 msgid "Immediately shut down computer"
559 msgstr "បិទកុំព្យូទ័រភ្លាមៗ"
561 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
564 msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត Tor"
566 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
568 msgid "Anonymous Web Browser"
569 msgstr "កម្មវិធីអ៊ីនធឺណិតគ្មានសុវត្ថិភាព"
571 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
572 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
573 msgstr "រកមើលតំបន់បណ្ដាញដោយគ្មានអនាមិកភាព"
575 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
576 msgid "Unsafe Web Browser"
577 msgstr "កម្មវិធីអ៊ីនធឺណិតគ្មានសុវត្ថិភាព"
579 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
580 msgid "Tails specific tools"
581 msgstr "ឧបករណ៍ជាក់លាក់របស់ Tails"
583 #~ msgid "Starting I2P..."
584 #~ msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើម I2P..."
587 #~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
590 #~ "សូមប្រាកដថាអ្នកមានការតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិតដែលដំណើរការ បន្ទាប់មកព្យាយាមចាប់ផ្ដើម I2P ម្ដងទៀត។"
592 #~ msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
593 #~ msgstr "TrueCrypt នឹងត្រូវបានលុបចេញពី Tails ក្នុងពេលឆាប់ៗ"
596 #~ "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
599 #~ "TrueCrypt នឹងត្រូវបានលុបចេញពី Tails ក្នុងពេលឆាប់ៗ ដោយសារអាជ្ញាប័ណ្ណ និងការអភិវឌ្ឍ។"
604 #~ msgid "Anonymous overlay network"
605 #~ msgstr "អនាមិកនៅលើបណ្ដាញ"