updated PO files
[tails-test.git] / wiki / src / download.de.po
bloba834922a1acfb6810d38ddd90f35bdced59ca59e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Schreppe <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-08-08 15:43+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-14 22:02-0000\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: zon <oldbafox@hotmail.com>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 #. type: Content of: outside any tag (error?)
20 msgid ""
21 "[[!meta title=\"Download, verify and install\"]] <strong>Tails is [[Free "
22 "Software|doc/about/license]], you can download it, use it and share it "
23 "without restriction.</strong>"
24 msgstr ""
25 "[[!meta title=\"Herunterladen, prüfen und installieren\"]] <strong>Tails ist "
26 "[[freie Software|doc/about/license]], Sie können sie ohne Einschränkung "
27 "herunterladen, benutzen und verteilen.</strong>"
29 #. type: Content of: <div>
30 msgid "[[!toc levels=1]]"
31 msgstr "[[!toc levels=1]]"
33 #. type: Content of: <div><div><h1>
34 msgid "First time user?"
35 msgstr "Anfänger?"
37 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
38 msgid "If you don't know what a metadata or a man-in-the-middle attack is."
39 msgstr ""
40 "Falls Sie nicht wissen, was ein Metadaten- oder ein \"Man-in-the-middle\"-"
41 "Angriff ist..."
43 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
44 msgid ""
45 "If you think no-one can eavesdrop on your communications because you are "
46 "using Tor."
47 msgstr ""
48 "Falls Sie denken, niemand könne Ihre Kommunikation abhören, weil Sie Tor "
49 "verwenden..."
51 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
52 msgid "If you have no notion of how Tails works."
53 msgstr "Falls Sie keine Vorstellung davon haben, wie Tails funktioniert..."
55 #. type: Content of: <div><div><div><p>
56 msgid ""
57 "<strong>Then, check first the [[about]] and [[warning|doc/about/warning]] "
58 "pages to make sure that Tails is the right tool for you and that you "
59 "understand well its limitations.</strong>"
60 msgstr ""
61 "<strong>...dann lesen Sie zuerst [[Über Tails|about]] und [[Warnung|doc/"
62 "about/warning]] durch, damit Sie wissen, ob Tails auch das richtige für Sie "
63 "ist und Sie dessen Grenzen gut verstehen.</strong>"
65 #. type: Content of: <div><div><h1>
66 msgid "Download the ISO image"
67 msgstr "Laden Sie das ISO-Image herunter"
69 #. type: Content of: <div><div><div><p>
70 msgid ""
71 "You will download Tails in the form of an <span class=\"definition\">[[!"
72 "wikipedia ISO_image desc=\"ISO image\"]]</span>: a single file that you will "
73 "later burn on a DVD or install onto a USB stick or SD card."
74 msgstr ""
75 "Sie laden Tails als <span class=\"definition\">[[!wikipedia_de ISO_image "
76 "desc=\"ISO-Image\"]]</span> herunter: Eine einzige Datei, die Sie auf eine "
77 "DVD brennen, oder auf einen USB-Stick oder eine SD-Karte installieren können."
79 #. type: Content of: <div><div><div><h2>
80 msgid "Direct download"
81 msgstr "Direkter Download"
83 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
84 msgid "Latest release"
85 msgstr "Aktuelle Version"
87 #. type: Content of: <div><div><div><p>
88 msgid ""
89 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_iso_url\" "
90 "raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
91 "\"]] ISO image</a>"
92 msgstr ""
93 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_iso_url\" "
94 "raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
95 "\"]] ISO-Image</a>"
97 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
98 msgid "Cryptographic signature"
99 msgstr "Kryptographische Signatur"
101 #. type: Content of: <div><div><div>
102 msgid "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
103 msgstr "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
105 #. type: Content of: <div><div><div><p>
106 msgid ""
107 "If you're not sure what the cryptographic signature is, please read the part "
108 "on [[verifying the ISO image|download#verify]]."
109 msgstr ""
110 "Falls kryptographische Signaturen neu für Sie sind, informieren Sie sich "
111 "bitte im Abschnitt [[ISO-Image überprüfen|download#verify]]."
113 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
114 msgid "SHA256 checksum"
115 msgstr ""
117 #. type: Content of: <div><div><div><p>
118 #, fuzzy
119 #| msgid "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
120 msgid "[[!inline pages=\"inc/stable_i386_hash\" raw=\"yes\"]]"
121 msgstr "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
123 #. type: Content of: <div><div><div><h2>
124 msgid "BitTorrent download"
125 msgstr "BitTorrent Download"
127 #. type: Content of: <div><div><div><p>
128 msgid ""
129 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_torrent_url"
130 "\" raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
131 "\"]] torrent</a>"
132 msgstr ""
133 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_torrent_url"
134 "\" raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
135 "\"]] Torrent</a>"
137 #. type: Content of: <div><div><div><p>
138 msgid ""
139 "The cryptographic signature of the ISO image is also included in the Torrent."
140 msgstr ""
141 "Die kryptographische Signatur des ISO-Images ist auch im Torrent enthalten."
143 #. type: Content of: <div><div><div><p>
144 msgid ""
145 "Additionally, you can verify the <a href=[[!inline pages=\"inc/"
146 "stable_i386_torrent_sig_url\" raw=\"yes\"]]>signature of the Torrent file</"
147 "a> itself before downloading it."
148 msgstr ""
149 "Zusätzlich können Sie die <a href=[[!inline pages=\"inc/"
150 "stable_i386_torrent_sig_url\" raw=\"yes\"]]>Signatur der Torrent Datei </a> "
151 "vor dem Herunterladen selbst verifizieren."
153 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
154 msgid "Seed back!"
155 msgstr "Seede zurück!"
157 #. type: Content of: <div><div><div><p>
158 msgid ""
159 "Seeding back the image once you have downloaded it is also a nice and easy "
160 "way of helping spread Tails."
161 msgstr ""
162 "Eine gute und einfache Möglichkeit bei der Verbreitung von Tails zu helfen, "
163 "ist auch das Seeden des Images, sobald Sie es heruntergeladen haben."
165 #. type: Content of: <div><div><p>
166 msgid "List of current [[known issues|support/known_issues]] in Tails."
167 msgstr ""
168 "Liste von derzeit [[bekannten Problemen|support/known_issues]] in Tails."
170 #. type: Content of: <div><div><h1>
171 msgid "Verify the ISO image"
172 msgstr "ISO-Image überprüfen"
174 #. type: Content of: <div><div><p>
175 msgid ""
176 "It is important to check the <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
177 "Data_integrity desc=\"integrity\"]]</span> of the ISO image you downloaded "
178 "to make sure that the download went well."
179 msgstr ""
180 "Es ist wichtig, die [[!wikipedia_de Integrität_(Informationssicherheit) desc="
181 "\"Integrität\"]] des heruntergeladenen ISO-Images zu prüfen. Dies stellt "
182 "sicher, dass der Download gut verlaufen ist."
184 #. type: Content of: <div><div><div><p>
185 msgid ""
186 "Those techniques rely on standard HTTPS and <span class=\"definition\">[[!"
187 "wikipedia Certificate_authority desc=\"certificate authorities\"]]</span> to "
188 "make you trust the content of this website.  But, [[as explained on our "
189 "warning page|doc/about/warning#man-in-the-middle]], you could still be "
190 "victim of a man-in-the-middle attack while using HTTPS.  On this website as "
191 "much as on any other of the Internet."
192 msgstr ""
193 "Diese Techniken basieren auf normalen HTTPS und <span class=\"definition\">"
194 "[[!wikipedia_de Zertifizierungsstelle desc=\"Zertifizierungsstellen\"]]</"
195 "span> um Ihnen Vertrauen in den Inhalt dieser Website zu geben. Trotz der "
196 "Verwendung von HTTPS können Sie, [[wie auf unserer Warnungsseite erklärt|doc/"
197 "about/warning#index3h1]], Opfer eines \"Man-in-the-middle\"-Angriffs sein. "
198 "Auf dieser Webseite, wie auch auf jeder anderen im Internet."
200 #. type: Content of: <div><div><div><p>
201 msgid ""
202 "As a consequence, <strong>they don't provide you with a strong way of "
203 "checking the ISO image <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
204 "Authentication desc=\"authenticity\"]]</span> and making sure you downloaded "
205 "a genuine Tails.</strong> In a dedicated section, we will propose you some "
206 "more advanced techniques to <a href=\"#authenticity-check\">check the "
207 "authenticity of the ISO image</a>."
208 msgstr ""
209 "Daher <strong>stellen diese Techniken keinen sehr sicheren Weg dar, die "
210 "<span class=\"definition\">[[!wikipedia_de Authentizität desc=\"Echtheit\"]]"
211 "</span> des ISO-Images zu prüfen und sicherzustellen, dass Sie eine "
212 "unverfälschte Kopie von Tails heruntergeladen haben.</strong> In einem "
213 "eigenen Abschnitt erfahren Sie mehr zu den fortgeschrittenen Techniken, um "
214 "die <a href=\"#authenticity-check\">Echtheit des ISO-Images zu überprüfen</"
215 "a>."
217 #. type: Content of: <div><div><p>
218 msgid ""
219 "<strong>All Tails ISO image are cryptographically signed by our OpenPGP key."
220 "</strong> OpenPGP is a standard for data encryption that provides "
221 "cryptographic privacy and authentication through the use of keys owned by "
222 "its users.  Checking this signature is the recommended way of checking the "
223 "ISO image integrity."
224 msgstr ""
225 "<strong>Alle Tails ISO-Images sind kryptografisch mit unserem OpenPGP-"
226 "Schlüssel signiert.</strong> OpenPGP ist ein Standard für "
227 "Dateiverschlüsselung, der kryptografisch Vertraulichkeit und "
228 "Authentifizierbarkeit mittels Schlüsseln bietet, die sich im Besitz des "
229 "jeweiligen Benutzers befinden. Diese Signatur zu überprüfen ist die "
230 "empfohlene Art die Integrität des ISO-Images zu überprüfen."
232 #. type: Content of: <div><div><p>
233 msgid ""
234 "If you already know how to use an OpenPGP key you can download it straight "
235 "away:"
236 msgstr ""
237 "Wenn Sie bereits wissen, wie man einen OpenPGP-Schlüssel verwendet, können "
238 "Sie ihn direkt herunterladen:"
240 #. type: Content of: <div><div>
241 msgid "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"
242 msgstr "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"
244 #. type: Content of: <div><div><p>
245 msgid "Otherwise, read our instructions to check the ISO image integrity:"
246 msgstr ""
247 "Anderenfalls lesen Sie unsere Anleitung um die Integrität des ISO-Images zu "
248 "prüfen:"
250 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
251 msgid ""
252 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"Using Linux with "
253 "Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.\"]]"
254 msgstr ""
255 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"Unter Linux mit "
256 "Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.\"]]"
258 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
259 msgid ""
260 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"Using "
261 "Linux with the command line\"]]"
262 msgstr ""
263 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"Unter "
264 "Linux mit der Befehlszeile\"]]"
266 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
267 msgid ""
268 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
269 "\"Using other operating systems\"]]"
270 msgstr ""
271 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
272 "\"Mit einem anderen Betriebssystem\"]]"
274 #. type: Content of: <div><div>
275 msgid ""
276 "[[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"\" <span "
277 "class=\"hide\">[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"]]"
278 "</span>"
279 msgstr ""
280 "[[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"\" <span "
281 "class=\"hide\">[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"]]"
282 "</span>"
284 #. type: Content of: <div><div><h2>
285 msgid "Using Linux with Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, Fedora, etc."
286 msgstr "Unter Linux mit Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, Fedora, etc."
288 #. type: Content of: <div><div>
289 msgid ""
290 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_gnome\" raw=\"yes\"]] "
291 "\"\"\"]] [[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" "
292 "text=\"\"\" <span class=\"hide\">[[!toggle id="
293 "\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"\"]]</span>"
294 msgstr ""
295 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_gnome.de\" raw=\"yes"
296 "\"]] \"\"\"]] [[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line"
297 "\" text=\"\"\" <span class=\"hide\">[[!toggle id="
298 "\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"\"]]</span>"
300 #. type: Content of: <div><div><h2>
301 msgid "Using Linux with the command line"
302 msgstr "Unter Linux mit der Kommandozeile"
304 #. type: Content of: <div><div>
305 msgid ""
306 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_the_command_line\" raw="
307 "\"yes\"]] \"\"\"]] [[!toggleable id="
308 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"\" <span "
309 "class=\"hide\">[[!toggle id="
310 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"]]</span>"
311 msgstr ""
312 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_the_command_line.de\" "
313 "raw=\"yes\"]] \"\"\"]] [[!toggleable id="
314 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"\" <span "
315 "class=\"hide\">[[!toggle id="
316 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"]]</span>"
318 #. type: Content of: <div><div><h2>
319 msgid "Using other operating systems"
320 msgstr "Mit einem anderen Betriebssystem"
322 #. type: Content of: <div><div>
323 msgid ""
324 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems"
325 "\" raw=\"yes\"]] \"\"\"]]"
326 msgstr ""
327 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems."
328 "de\" raw=\"yes\"]] \"\"\"]]"
330 #. type: Content of: <div><div><h2>
331 msgid ""
332 "<a id=\"authenticity-check\"></a>So how can I better check the ISO image "
333 "authenticity?"
334 msgstr ""
335 "<a id=\"authenticity-check\"></a> Wie kann ich die Echtheit des ISO-Images "
336 "besser überprüfen?"
338 #. type: Content of: <div><div><p>
339 msgid ""
340 "The Tails signing key that you downloaded from this website could be a fake "
341 "one if you were victim of a [[man-in-the-middle attack|doc/about/warning#man-"
342 "in-the-middle]]."
343 msgstr ""
344 "Der Tails signing key, den Sie von dieser Webseite herunter geladen haben, "
345 "könnte gefälscht sein, falls Sie das Opfer eines sogenannten [[\"Man-in-the-"
346 "middle\"-Angriffs|doc/about/warning#man-in-the-middle]] waren."
348 #. type: Content of: <div><div><p>
349 msgid ""
350 "Finding a way of trusting better Tails signing key would allow you to "
351 "authenticate better the ISO image you downloaded. The following page will "
352 "give you hints on how to increase the trust you can put in the Tails signing "
353 "key you downloaded:"
354 msgstr ""
355 "Eine Möglichkeit zu finden, dem Tails signing key mehr Vertrauen zukommen zu "
356 "lassen, würde ebenfalls eine bessere Überprüfung des heruntergeladenen ISO-"
357 "Images ermöglichen. Die folgende Seite wird Ihnen Hinweise darüber geben, "
358 "wie Sie die Vertrauenswürdigkeit des heruntergeladenen Tails signing key "
359 "erhöhen können:"
361 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
362 msgid "[[Trusting Tails signing key|doc/get/trusting_tails_signing_key]]"
363 msgstr "[[Dem Tails signing key vertrauen|doc/get/trusting_tails_signing_key]]"
365 #. type: Content of: <div><div><h1>
366 msgid "Stay tuned"
367 msgstr "Stay tuned"
369 #. type: Content of: <div><div><div><p>
370 msgid ""
371 "It's very important to keep your version of Tails up-to-date, otherwise your "
372 "system will be vulnerable to numerous security holes."
373 msgstr ""
374 "Es ist sehr wichtig, Ihre Tails Version aktuell zu halten. Sonst wird Ihr "
375 "System durch zahlreiche Sicherheitslücken angreifbar sein."
377 #. type: Content of: <div><div><p>
378 msgid ""
379 "To be notified of new versions and important project news, follow our [[news "
380 "feed|news]] or subscribe to our <a href=\"https://mailman.boum.org/listinfo/"
381 "amnesia-news\">news mailing list</a>:"
382 msgstr ""
383 "Um über neue Versionen und wichtige Neuigkeiten informiert zu werden, folgen "
384 "Sie unserem  [[news feed|news]], oder abonnieren unsere <a href=\"https://"
385 "mailman.boum.org/listinfo/amnesia-news\">news-Mailingliste</a>:"
387 #. type: Content of: <div><div><form>
388 msgid ""
389 "<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/> <input class=\"button\" "
390 "type=\"submit\" value=\"Subscribe\"/>"
391 msgstr ""
392 "<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/> <input class=\"button\" "
393 "type=\"submit\" value=\"Abbonieren\"/>."
395 #. type: Content of: <div><div><h1>
396 msgid "Installation"
397 msgstr "Installation"
399 #. type: Content of: <div><div><div><p>
400 msgid ""
401 "Read the [[First steps|doc/first_steps]] section of our documentation to "
402 "learn how to burn the ISO image on a DVD or install it onto a USB stick or "
403 "SD card."
404 msgstr ""
405 "Lesen Sie den Abschnitt zu den [[Ersten Schritten mit Tails|doc/"
406 "first_steps]] aus unserer Dokumentation, um zu erfahren, wie Sie das ISO-"
407 "Image auf eine DVD brennen, oder auf einen USB-Stick oder eine SD-Karte "
408 "installieren können."
410 #~ msgid "Set up a web mirror"
411 #~ msgstr "Einen Spiegelserver einrichten"
413 #~ msgid ""
414 #~ "If you're running a web server, you're most welcome to help us spread "
415 #~ "Tails by [[setting up a web mirror|contribute/how/mirror]]."
416 #~ msgstr ""
417 #~ "Sollten Sie einen Web-Server betreiben, sind Sie herzlich eingeladen, uns "
418 #~ "bei der Verbreitung von Tails durch das [[Einrichten eines Spiegelservers|"
419 #~ "contribute/how/mirror]] zu unterstützen."
421 #~ msgid ""
422 #~ "New versions are announced on our <a href='https://mailman.boum.org/"
423 #~ "listinfo/amnesia-news'>news mailing-list</a>. Drop your email address "
424 #~ "into this box, then hit the button to subscribe:"
425 #~ msgstr ""
426 #~ "Neue Versionen werden auf unserer <a href='https://mailman.boum.org/"
427 #~ "listinfo/amnesia-news'>News-Mailingliste</a> bekannt gegeben. Geben Sie "
428 #~ "Ihre E-Mail-Adresse in das Feld ein und drücken sie dann den Button um "
429 #~ "sich einzutragen:"
431 #~ msgid ""
432 #~ "There also are <a href='/torrents/rss/index.rss'>RSS</a> and <a href='/"
433 #~ "torrents/rss/index.atom'>Atom</a> feeds that announce new available "
434 #~ "BitTorrent files."
435 #~ msgstr ""
436 #~ "Es gibt auch <a href='/torrents/rss/index.rss'>RSS</a> und <a href='/"
437 #~ "torrents/rss/index.atom'>Atom</a> Feeds, die neu verfügbare BitTorrent "
438 #~ "Dateien bekannt geben."
440 #~ msgid ""
441 #~ "Refer to our [[security announcements|/security]] feed for more detailed "
442 #~ "information about the security holes affecting Tails.  Furthermore you "
443 #~ "will be automatically notified of the security holes affecting the "
444 #~ "version you are using at the startup of a new Tails session."
445 #~ msgstr ""
446 #~ "Schauen Sie in unseren [[security announcements|/security]] Feed, um "
447 #~ "weitere Informationen über die Tails betreffenden Sicherheitslücken zu "
448 #~ "erfahren. Außerdem werden Sie beim Start von Tails automatisch über "
449 #~ "Sicherheitslücken Ihrer Version informiert."