Merge branch 'bugfix/unmount-persistent-volume-on-shutdown' into devel
[tails-test.git] / po / de.po
blobd122cfed29ec686974da351f1024b839f44d6041
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-07 14:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-07-26 02:50+0000\n"
12 "Last-Translator: Sacro <Scion@T-Online.de>\n"
13 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
14 "language/de/)\n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
22 #, python-format
23 msgid ""
24 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
25 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
26 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
27 "needed!</strong></p>\n"
28 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
29 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
30 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
31 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
32 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
33 "communication.</p>\n"
34 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
35 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
36 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
37 msgstr ""
38 "<h1>Hilf uns den Fehler zu beheben!</h1>\n"
39 "<p>Lies <a href=\"%s\">unsere Anleitung zur Fehlerberichterstattung</a>.</"
40 "p>\n"
41 "<p><strong>Geben Sie nicht mehr persönliche Informationen an als benötigt!</"
42 "strong></p>\n"
43 "<h2>Über die Angabe einer Emailadresse</h2>\n"
44 "<p>Wenn es Sie nicht stört, Teile Ihrer Identität gegenüber den Tails "
45 "Entwicklern offenzulegen,\n"
46 "können Sie eine Emailadresse für Rückfragen angeben.\n"
47 "Ein zusätzlich angegebener PGP Schlüssel ermöglicht uns in Zukunft eine "
48 "verschlüsselete Kommunikation.</p>\n"
49 "<p>Jeder, der diese Antwort sehen kann, kann wahrscheinlich daraus folgern,\n"
50 "dass Sie ein Tails Nutzer sind. Zeit sich zu fragen, wie sehr\n"
51 "Sie Ihrem Internet und Emailprovider vertrauen?</p>\n"
53 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
54 msgid "OpenPGP encryption applet"
55 msgstr "OpenPGP Verschlüsselungs-Applet"
57 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
58 msgid "Exit"
59 msgstr "Exit"
61 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
62 msgid "About"
63 msgstr "Über"
65 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
66 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
67 msgstr "Zwischenablage mit _Passphrase verschlüsseln"
69 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
70 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
71 msgstr "Zwischenablage mit Öffentlichen _Keys Signieren/Verschlüsseln"
73 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
74 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
75 msgstr "Zwischenablage _entschlüsseln/überprüfen"
77 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
78 msgid "_Manage Keys"
79 msgstr "Schlüssel _Verwalten"
81 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
82 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
83 msgstr "Die Zwischenablage beinhaltet keine gültigen Eingabe-Daten."
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
86 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
88 msgid "Unknown Trust"
89 msgstr "Unbekanntes Vertrauen"
91 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
92 msgid "Marginal Trust"
93 msgstr "Geringfügiges Vertrauen"
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
96 msgid "Full Trust"
97 msgstr "Volles Vertrauen"
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
100 msgid "Ultimate Trust"
101 msgstr "Ultimatives Vertrauen"
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
104 msgid "Name"
105 msgstr "Name"
107 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
108 msgid "Key ID"
109 msgstr "Schlüssel-ID"
111 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
112 msgid "Status"
113 msgstr "Status"
115 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
116 msgid "Fingerprint:"
117 msgstr "Fingerabdruck:"
119 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
120 msgid "User ID:"
121 msgid_plural "User IDs:"
122 msgstr[0] "Benutzer-ID"
123 msgstr[1] "Benutzer-IDs"
125 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
126 msgid "None (Don't sign)"
127 msgstr "Keine (Nicht signieren)"
129 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
130 msgid "Select recipients:"
131 msgstr "Empfänger auswählen:"
133 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
134 msgid "Hide recipients"
135 msgstr "Empfänger verstecken"
137 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
138 msgid ""
139 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
140 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
141 msgstr ""
142 "Verstecken Sie die Benutzer-IDs von allen Empfängern. Ansonsten weiß jeder, "
143 "der die verschlüsselte Nachricht sieht, wer die Empfänger sind."
145 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
146 msgid "Sign message as:"
147 msgstr "Nachricht signieren als:"
149 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
150 msgid "Choose keys"
151 msgstr "Schlüssel auswählen"
153 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
154 msgid "Do you trust these keys?"
155 msgstr "Vertrauen Sie diesen Schlüsseln?"
157 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
158 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
159 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
160 msgstr[0] "Dem folgenden ausgewählten Schlüssel wird nicht komplett vertraut:"
161 msgstr[1] "Den folgenden ausgewählten Schlüsseln wird nicht komplett vertraut:"
163 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
164 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
165 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
166 msgstr[0] "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genug, um ihn dennoch zu verwenden?"
167 msgstr[1] "Vertrauen Sie diesen Schlüsseln genug, um sie dennoch zu verwenden?"
169 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
170 msgid "No keys selected"
171 msgstr "Keine Schlüssel ausgewählt"
173 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
174 msgid ""
175 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
176 "encrypt the message, or both."
177 msgstr ""
178 "Sie müssen einen privaten Schlüssel auswählen um die Nachricht zu signieren, "
179 "oder Öffentliche Schlüssel um die Nachricht zu verschlüsseln. Oder beides."
181 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
182 msgid "No keys available"
183 msgstr "Keine Schlüssel verfügbar"
185 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
186 msgid ""
187 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
188 msgstr ""
189 "Sie benötigen Private Schlüssel, um Nachrichten zu signieren oder einen "
190 "Öffentlichen Schlüssel um Nachrichten zu verschlüsseln."
192 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
193 msgid "GnuPG error"
194 msgstr "GnuPG Fehler"
196 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
197 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
198 msgstr "Deshalb kann der Vorgang nicht ausgeführt werden."
200 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
201 msgid "GnuPG results"
202 msgstr "GnuPG Ergebnisse"
204 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
205 msgid "Output of GnuPG:"
206 msgstr "Ausgabe von GnuPG:"
208 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
209 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
210 msgstr "Andere Nachrichten von GnuPG:"
212 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:34
213 msgid "Shutdown Immediately"
214 msgstr "Sofort Herunterfahren"
216 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:35
217 msgid "Reboot Immediately"
218 msgstr "Sofort Neustarten"
220 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:72
221 msgid "Shutdown Helper"
222 msgstr "Ausschalt-Helfer"
224 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:13
225 msgid "not available"
226 msgstr "nicht verfügbar"
228 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
229 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
230 msgid "Tails"
231 msgstr "Tails"
233 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:17
234 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
235 msgstr "Das Amnesic Incognito Live System"
237 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:18
238 #, python-format
239 msgid ""
240 "Build information:\n"
241 "%s"
242 msgstr ""
243 "Baue Informationen:\n"
244 "%s"
246 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:20
247 msgid "About Tails"
248 msgstr "Über Tails"
250 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
251 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:122
252 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:126
253 msgid "Your additional software"
254 msgstr "Ihre zusätzliche Software"
256 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
257 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:127
258 msgid ""
259 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
260 "your network connexion or try to restart Tails."
261 msgstr ""
262 "Das Upgrade ist fehlgeschlagen. Es könnte an einem Netzwerk-Problem liegen. "
263 "Bitte überpfügen Sie ihre Netzwerkverbindung oder starten Sie Tails neu."
265 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:123
266 msgid "The upgrade was successful."
267 msgstr "Das Upgrade war erfolgreich."
269 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
270 msgid "Synchronizing the system's clock"
271 msgstr "Systemuhr wird synchronisiert"
273 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
274 msgid ""
275 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
276 "Services. Please wait..."
277 msgstr ""
278 "Tor braucht eine exakt Systemuhr um genau zu arbeiten, besonders für "
279 "versteckte Dienste. Bitte warten.."
281 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
282 msgid "Failed to synchronize the clock!"
283 msgstr "Systemuhr Synchronisierungsfehler!"
285 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:86
286 #, perl-format
287 msgid "Unparseable line in %s"
288 msgstr "Unparseable line in %s"
290 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:113
291 msgid "atom_str was passed an undefined argument"
292 msgstr "atom_str was passed an undefined argument"
294 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:177
295 msgid "Empty fetched feed."
296 msgstr "Empty fetched feed."
298 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:194
299 msgid "This version of Tails has known security issues:"
300 msgstr "Diese Tails Version weist Sicherheitslücken auf:"
302 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
303 msgid "Starting I2P..."
304 msgstr "Starte I2P..."
306 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
307 msgid "The I2P router console will be opened on start."
308 msgstr "Die I2P-Konsole wird beim Start geöffnet."
310 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
311 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
312 msgid "I2P failed to start"
313 msgstr "I2P konnte nicht gestartet werden."
315 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
316 msgid ""
317 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
318 "again."
319 msgstr ""
320 "Stellen Sie sicher, dass Sie eine funktionierende Internetverbindung haben, "
321 "und probieren Sie es erneut."
323 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
324 msgid ""
325 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
326 "following directory for more information:"
327 msgstr ""
328 "Beim Start von I2P ist ein Fehler aufgetreten Details können in den Logs im "
329 "folgenden Verzeichniss eingesehen werden:"
331 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
332 msgid "Warning: virtual machine detected!"
333 msgstr "Warnung: Virtuelle Maschine entdeckt!"
335 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
336 msgid ""
337 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
338 "monitor what you are doing in Tails."
339 msgstr ""
340 "Sowohl das Host-Betriebssystem als auch die Virtualisierungssoftware können "
341 "überwachen, was Sie in Tails machen."
343 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
344 msgid ""
345 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
346 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
347 msgstr ""
348 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
349 "virtualization.en.html'>Mehr erfahren...</a>"
351 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59
352 msgid "error:"
353 msgstr "Fehler:"
355 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:60
356 msgid "Error"
357 msgstr "Fehler"
359 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:69
360 msgid "warning:"
361 msgstr "Warnung:"
363 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
364 msgid "Warning"
365 msgstr "Warnung"
367 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:79
368 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
369 msgstr "Möchten Sie wirklich den unsicheren Browser starten?"
371 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:81
372 msgid ""
373 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
374 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
375 "register to activate your Internet connection."
376 msgstr ""
377 "Die Netzwerkaktivität im unsicheren Browser ist <b>nicht anonym</b>. "
378 "Benutzen Sie den unsicheren Browser nur falls es nötig ist, wie zb. wenn Sie "
379 "ihre Internetverbindung aktivieren müssen."
381 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
382 msgid "_Launch"
383 msgstr "_Start"
385 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
386 msgid "_Exit"
387 msgstr "_Exit"
389 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
390 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
391 msgstr "Unsicherer Browser wird gestartet..."
393 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:94
394 msgid "This may take a while, so please be patient."
395 msgstr "Dies könnte eine weile dauern, bitte haben Sie etwas geduld."
397 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:112
398 msgid "Failed to setup chroot."
399 msgstr "Konnte chroot nicht einrichten."
401 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:181
402 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
403 msgid "Unsafe Browser"
404 msgstr "Unsicherer Browser"
406 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:221
407 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
408 msgstr "Unsicherer Browser wird beendet..."
410 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:222
411 msgid ""
412 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
413 "is properly shut down."
414 msgstr ""
415 "Dies könnte eine weile dauen, und bevor der Unsichere Browser geschlossen "
416 "ist, können Sie ihn nicht noch einmal starten."
418 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:234
419 msgid "Failed to restart Tor."
420 msgstr "Tor konnte nicht neugestartet werden."
422 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:242
423 msgid ""
424 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
425 "retry in a while."
426 msgstr ""
427 "Ein anderer Unsicherer Browser ist derzeit offen oder wird gerade beendet. "
428 "Bitte probieren Sie es später noch einmal."
430 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:255
431 msgid ""
432 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
433 "NetworkManager."
434 msgstr ""
435 "Es wurde kein DNS-Server über DHCP, oder in den manuellen Einstellungen des "
436 "NetzwerkManagers gefunden."
438 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
439 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
440 msgstr "TrueCrypt wird bald von Tails entfernt."
442 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
443 msgid ""
444 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
445 "concerns."
446 msgstr ""
447 "TrueCrypt wird bald von Tails entfernt, da es Lizensierungs-Probleme und "
448 "Sorgen um die Entwicklung gibt."
450 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_a_Bug.desktop.in.h:1
451 msgid "Report a Bug"
452 msgstr "Einen Bug melden"
454 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Tails_documentation.desktop.in.h:1
455 msgid "Tails documentation"
456 msgstr "Dokumentation Tails"
458 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
459 msgid "Anonymous overlay network "
460 msgstr "Anonymes Overlay-Netzwerk"
462 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
463 msgid "i2p"
464 msgstr "i2p"
466 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
467 msgid "Anonymous overlay network"
468 msgstr "Anonymes Overlay-Netzwerk"
470 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
471 msgid "Reboot"
472 msgstr "Neustarten"
474 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
475 msgid "Immediately reboot computer"
476 msgstr "Sofortiges Neustarten des Computers"
478 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
479 msgid "Power Off"
480 msgstr "Herunterfahren"
482 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
483 msgid "Immediately shut down computer"
484 msgstr "Sofortiges Herunterfahren des Computers"
486 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
487 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
488 msgstr "Surfen ohne Anonymität"
490 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
491 msgid "Unsafe Web Browser"
492 msgstr "Unsicherer Internet Browser"
494 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
495 msgid "Tails specific tools"
496 msgstr "Tails spezifische Tools"