Update PO files.
[tails-test.git] / wiki / src / about.de.po
blob55963435c1ab60bc9e7dcca1aa99f1ec03e8e427
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-17 15:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #. type: Plain text
20 #, no-wrap
21 msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n"
22 msgstr "[[!meta title=\"Über Tails\"]]\n"
24 #. type: Plain text
25 #, no-wrap
26 msgid ""
27 "> **amnesiac**, *noun*:<br/>\n"
28 "> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
29 msgstr ""
30 "> **Amne**|**sie**  (*die; -, Nomen*)<br/>\n"
31 "> [gr.-nlat.: *a* „ohne, nicht“, *mnesis* „Erinnerung“]<br/>\n"
32 "> Form des Gedächtnisschwunds; bspw.: Verlust des Langzeitgedächtnisses.\n"
34 #. type: Plain text
35 #, no-wrap
36 msgid ""
37 "> **incognito**, *adjective & adverb*:<br/>\n"
38 "> (of a person) having one's true identity concealed.\n"
39 msgstr ""
40 "> **in**|**kọ**|**gni**|**to**  (*Adverb* / *das; -, Nomen*)<br/>\n"
41 "> [lat.-it.: *in-* (verneinend), *cognoscere* „erkennen; bemerken“]<br/>\n"
42 "> Einer Person: unter fremdem Namen auftretend; unidentifizierbar.\n"
44 #. type: Plain text
45 msgid ""
46 "Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. "
47 "It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on "
48 "any computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
49 msgstr ""
50 "Tails ist ein Live-Betriebssystem (eine sog. Live-CD), das darauf "
51 "ausgerichtet ist, Ihre Privatsphäre und Anonymität zu bewahren. Es hilft "
52 "Ihnen dabei das Internet so gut wie überall und von jedem Computer aus "
53 "anonym zu nutzen - ohne Spuren zu hinterlassen, sofern Sie dies nicht "
54 "ausdruecklich wünschen."
56 #. type: Plain text
57 msgid ""
58 "It is a complete operating-system designed to be used from a DVD or a USB "
59 "stick independently of the computer's original operating system. It is "
60 "[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://"
61 "www.debian.org/]]."
62 msgstr ""
63 "Tails ist ein vollständiges Betriebssystem, welches direkt von einer DVD "
64 "oder einem USB Stick aus genutzt wird, unabhängig vom original installierten "
65 "Betriebssystem des genutzten Computers.Tails ist [[Free Software|doc/about/"
66 "license]] und basiert auf [[Debian GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
68 #. type: Plain text
69 msgid ""
70 "Tails comes with several built-in applications pre-configured with security "
71 "in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, "
72 "image and sound editor, etc."
73 msgstr ""
74 "Tails beinhaltet verschiedene Programme die im Hinblick auf die Sicherheit "
75 "vorkonfiguriert wurden: einen Instant Messaging Client, ein E-Mail Programm, "
76 "ein Office-Paket, einen Bild- und Audioeditor, u.a...."
78 #. type: Plain text
79 #, no-wrap
80 msgid "[[!toc levels=1]]\n"
81 msgstr ""
83 #. type: Title =
84 #, no-wrap
85 msgid "Anonymity online through Tor\n"
86 msgstr "Anonymität online, durch Tor\n"
88 #. type: Plain text
89 msgid ""
90 "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
91 "all software are configured to connect through Tor, and direct (non-"
92 "anonymous)  connections are blocked."
93 msgstr ""
94 "Tails setzt auf das Tor Anonymisierungs-Netzwerk zum Schutze Ihrer "
95 "Privatsphäre: alle ausgehenden Verbindungen zum Internet werden zwingend "
96 "durch Tor geleitet. Direkte (nicht anonyme) Verbindungen werden automatisch "
97 "blockiert."
99 #. type: Plain text
100 msgid ""
101 "Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
102 "form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
103 "confidential business activities and relationships, and state security known "
104 "as traffic analysis."
105 msgstr ""
106 "Tor ist Freie Software und ein offenes Netzwerk das Ihnen dabei hilft, sich "
107 "gegen eine Form der Netzwerküberwachung zu wehren, die persönliche Freiheit "
108 "und Privatsphäre, vertrauliche Geschäftsbeziehungen und -tätigkeiten, und "
109 "die Sicherheit von Ländern gefährdet: die sogenannte *\"Verkehrsdaten-Analyse"
110 "\"*."
112 #. type: Plain text
113 msgid ""
114 "Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
115 "network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
116 "somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
117 "visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
118 "location."
119 msgstr ""
120 "Tor schützt Sie dadurch, Ihre Kommunikation durch ein verteiltes Netzwerk "
121 "von Relais, betrieben von Freiwilligen aus aller Welt, springen zu lassen:"
122 "<br/>\n"
123 "&nbsp;Es verhindert, daß jemand der Ihre Internetverbindung beobachtet "
124 "nachvollziehen kann, welche Seiten Sie besuchen, und sorgt dafür, daß die "
125 "von Ihnen besuchten Seiten Ihren tatsächlichen Standort nicht ausfindig "
126 "machen können."
128 #. type: Plain text
129 msgid ""
130 "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
131 "torproject.org/):"
132 msgstr ""
133 "Mehr über Tor erfahren Sie auf der offiziellen [Tor website](https://www."
134 "torproject.org/index.html.de):"
136 #. type: Bullet: '- '
137 #, fuzzy
138 #| msgid ""
139 #| "[Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview.html."
140 #| "en#whyweneedtor)"
141 msgid ""
142 "[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
143 "html.en#whyweneedtor)"
144 msgstr ""
145 "[Warum wir Tor brauchen](https://www.torproject.org/about/overview.html."
146 "de#whyweneedtor)"
148 #. type: Bullet: '- '
149 #, fuzzy
150 #| msgid ""
151 #| "[How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview.html."
152 #| "en#thesolution)"
153 msgid ""
154 "[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview."
155 "html.en#thesolution)"
156 msgstr ""
157 "[Wie arbeitet Tor?](https://www.torproject.org/about/overview.html."
158 "de#thesolution)"
160 #. type: Bullet: '- '
161 msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
162 msgstr ""
163 "[Wer verwendet Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (en)"
165 #. type: Bullet: '- '
166 msgid ""
167 "[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
168 "torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
169 msgstr ""
171 #. type: Title =
172 #, no-wrap
173 msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
174 msgstr "Überall nutzen, ohne Spuren zu hinterlassen\n"
176 #. type: Plain text
177 msgid ""
178 "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
179 "installed on it. So you can use it in the same way on yours, the computer of "
180 "a friend or one at your local library. After removing your Tails DVD or USB "
181 "stick the computer can start again on its usual operating system."
182 msgstr ""
183 "Tails auf einem Computer zu benutzen verändert weder das installierte "
184 "Betriebssystem, noch ist es von diesem abhängig. Dadurch können Sie es auf "
185 "die gleiche Weise auf Ihrem, dem Computer eines Freundes, oder dem der "
186 "örtlichen Bibliothek verwenden. Nachdem Sie Ihre Tails-DVD oder den USB-"
187 "Stick entfernt haben, kann der Computer wieder wie gewohnt von seinem "
188 "eigenen Betriebssystem starten."
190 #. type: Plain text
191 msgid ""
192 "Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-"
193 "disks, even if there is some swap space on it. The only storage space used "
194 "by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the computer "
195 "shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of "
196 "what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
197 msgstr ""
198 "Tails wurde mit besonderer Sorgfalt konfiguriert nicht die Festplatte des "
199 "Computers zu benutzen, auch nicht wenn Auslagerungsspeicher (swap space) zur "
200 "Verfügung steht. Der einzige von Tails genutze Speicher ist der "
201 "Arbeitsspeicher, der automatisch gelöscht wird, sobald der Computer "
202 "herunterfährt. So hinterlassen sie weder Spuren durch das Tail System, noch "
203 "was Sie auf dem Computer getan haben. Deshalb bezeichnen wir dies als "
204 "\"Amnesie\"."
206 #. type: Plain text
207 msgid ""
208 "This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect "
209 "you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly "
210 "save some documents to another USB or external hard-disk and take them aways "
211 "for future use."
212 msgstr ""
213 "Dies erlaubt Ihnen an sensiblen Dokumenten auf jedem Computer zu arbeiten, "
214 "und schützt Sie vor Datenwiederherstellung nach dem Herunterfahren. "
215 "Natürlich können Sie weiterhin ausgewählte Dokumente und Dateien auf einem "
216 "anderen USB-Stick oder einer externen Festplatte speichern, und für die "
217 "zukünftige Nutzung mit sich nehmen."
219 #. type: Plain text
220 #, no-wrap
221 msgid "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
222 msgstr ""
224 #. type: Title =
225 #, no-wrap
226 msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n"
227 msgstr "State-of-the-art Kryptographie-Werkzeuge\n"
229 #. type: Plain text
230 msgid ""
231 "Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong "
232 "encryption:"
233 msgstr ""
234 "Tails besitzt eine Auswahl an Tools, um Ihre Daten mit starker "
235 "Verschlüsselung zu schützen:"
237 #. type: Bullet: '  - '
238 msgid ""
239 "[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/"
240 "encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
241 "span>, the Linux standard for disk-encryption."
242 msgstr ""
243 "[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/"
244 "encrypted_volumes]] mit <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
245 "span>, dem Linux Standardprogramm zur Festplattenverschlüsselung."
247 #. type: Bullet: '  - '
248 msgid ""
249 "Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
250 "major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
251 "everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
252 "Foundation](https://www.eff.org)."
253 msgstr ""
254 "[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) zur Verschlüsselung "
255 "Ihrer Kommunikation mit einer Vielzahl grosser Webseiten. HTTPS Everywhere "
256 "ist ein Firefox-Plugin, welches von [Electronic Frontier Foundation] "
257 "(https://www.eff.org) entwickelt wurde."
259 #. type: Bullet: '  - '
260 msgid ""
261 "Encrypt and sign your emails and documents, using the *de facto* standard "
262 "<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
263 "email client, text editor or file browser."
264 msgstr ""
265 "Verschlüsseln und signieren von Dokumenten und E-Mails mit <span class="
266 "\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> - dem *de facto* Standard für "
267 "Signierung - direkt in Tails, aus dem E-Mail-Client, dem Text-Editor oder "
268 "aus dem Datei-Browser heraus."
270 #. type: Bullet: '  - '
271 msgid ""
272 "Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
273 "\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
274 "cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
275 msgstr ""
276 "Schützen Sie Ihre Instant Messaging (IM) Unterhaltungen mit <span class="
277 "\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span> - "
278 "ein kryptographie Tool, welches Verschlüsselung und Authentifizierung "
279 "bietet, sowie dem Prinzip der *glaubhaften Abstreitbarkeit* (plausible "
280 "deniability) folgt."
282 #. type: Bullet: '  - '
283 msgid ""
284 "[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
285 "and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
286 "org/nautilus-wipe.html]]."
287 msgstr ""
288 "[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
289 "und sicheres Überschreiben Ihrer Festplatte mit [[Nautilus Wipe|http://"
290 "wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
292 #. type: Plain text
293 msgid ""
294 "[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
295 "encryption_and_privacy]]"
296 msgstr ""
297 "[[Erfahren Sie mehr über diese Tools in dieser Dokumentation.|doc/"
298 "encryption_and_privacy]]"
300 #. type: Title =
301 #, no-wrap
302 msgid "What's next?\n"
303 msgstr "Was kommt als Nächstes?\n"
305 #. type: Plain text
306 msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
307 msgstr "Um Tails weiter zu entdecken, können Sie folgende Seiten lesen:"
309 #. type: Bullet: '  - '
310 msgid ""
311 "the [[warning page|doc/about/warning]] page to understand better the "
312 "security limitations of Tails and Tor,"
313 msgstr ""
314 "die [[Warnungen|doc/about/warning]] um die Sicherheits-Beschränkungen von "
315 "Tails und Tor besser zu verstehen,"
317 #. type: Bullet: '  - '
318 msgid ""
319 "more details about the [[features and software|doc/about/features]] included "
320 "in Tails,"
321 msgstr ""
322 "weitere Details zu [[Funktionen und Software|doc/about/features]], die in "
323 "Tails enthalten sind,"
325 #. type: Bullet: '  - '
326 msgid "our [[documentation|doc]] explaining in details how to use Tails,"
327 msgstr "unsere [[documentation|doc]] zur Vertiefung in Tails,"
329 #. type: Bullet: '  - '
330 msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
331 msgstr "Dekanstösse, warum Sie [[Tails vertrauen sollten|doc/about/trust]],"
333 #. type: Bullet: '  - '
334 msgid ""
335 "our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat "
336 "model and implementation."
337 msgstr ""
338 "unser [[Design Dokument|contribute/design]] zu Tails technischer "
339 "Spezifikation, Gefahrenmodell und Implementierung."
341 #. type: Title =
342 #, no-wrap
343 msgid "Press and media\n"
344 msgstr ""
346 #. type: Plain text
347 msgid "See the [[Press and media information|press]]."
348 msgstr ""
350 #. type: Title =
351 #, no-wrap
352 msgid "Acknowledgements\n"
353 msgstr "Danksagungen\n"
355 #. type: Bullet: '  - '
356 msgid ""
357 "Tails could not exist without [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian "
358 "Live|http://live.debian.net]], and [[Tor|https://www.torproject.org/]]; see "
359 "our [[contribute/relationship with upstream]] document for details."
360 msgstr ""
361 "Tails wäre ohne [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian Live|http://live."
362 "debian.net]], und [[Tor|https://www.torproject.org/]] nicht möglich; siehe "
363 "unsere [[contribute/relationship_with_upstream]] Seite für Details."
365 #. type: Bullet: '  - '
366 msgid ""
367 "Tails was inspired by the [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
368 "web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. The Incognito author has "
369 "declared it to be dead on March 23rd, 2010, and written that Tails \"should "
370 "be considered as its spiritual successor\"."
371 msgstr ""
372 "Tails wurde durch die [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
373 "web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]] inspiriert. Der Inkognito-"
374 "Autor erklärte diese am 23. März 2010 für tot und schrieb, daß Tails \"als "
375 "der geistige Nachfolger angesehen werden sollte\"."
377 #. type: Bullet: '  - '
378 msgid ""
379 "The [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] an early source "
380 "of inspiration, too."
381 msgstr ""
382 "Das [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] war ebenfalls "
383 "eine frühe Quelle der Inspiration."
385 #. type: Bullet: '  - '
386 msgid ""
387 "Some ideas (in particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] and "
388 "improvements to our [[contribute/design/memory_erasure]] procedure) has been "
389 "borrowed from [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
390 msgstr ""
391 "Einige Bereiche (genauer [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] und die "
392 "Verbesserung unserer [[contribute/design/memory_erasure]] Prozedur) wurden "
393 "von [Liberté Linux](http://dee.su/liberte) entliehen."
395 #. type: Bullet: '  - '
396 msgid ""
397 "Portions of Tails are based on TrueCrypt, freely available at [[http://www."
398 "truecrypt.org/]]."
399 msgstr ""
400 "Teile von Tails basieren auf TrueCrypt, frei erhältlich unter [[http://www."
401 "truecrypt.org/]]."
403 #. type: Title =
404 #, no-wrap
405 msgid "Related projects\n"
406 msgstr "Verwandte Projekte\n"
408 #. type: Plain text
409 msgid ""
410 "Feel free to contact us if you think that your project is missing, or if "
411 "some project is listed in the wrong category."
412 msgstr ""
413 "Wenn Sie glauben, dass Ihr Projekt hier fehlt oder ein Projekt in der "
414 "falschen Kategorie aufgeführt ist, dann kontaktieren Sie uns bitte."
416 #. type: Title ##
417 #, no-wrap
418 msgid "Active projects"
419 msgstr ""
421 #. type: Bullet: '* '
422 msgid "[Liberté Linux](http://dee.su/liberte)"
423 msgstr ""
425 #. type: Bullet: '* '
426 msgid "[Lightweight Portable Security](http://www.spi.dod.mil/lipose.htm)"
427 msgstr ""
429 #. type: Title ##
430 #, no-wrap
431 msgid "Discontinued, abandoned or sleeping projects"
432 msgstr ""
434 #. type: Bullet: '* '
435 msgid "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
436 msgstr ""
438 #. type: Bullet: '* '
439 msgid "[Ubuntu Privacy Remix](https://www.privacy-cd.org/)"
440 msgstr ""
442 #. type: Bullet: '* '
443 msgid "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/)"
444 msgstr ""
446 #. type: Bullet: '* '
447 msgid "[Privatix](http://www.mandalka.name/privatix/)"
448 msgstr ""
450 #. type: Bullet: '* '
451 msgid "[Polippix](http://polippix.org/)"
452 msgstr ""
454 #. type: Bullet: '* '
455 msgid "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"
456 msgstr ""
458 #. type: Bullet: '* '
459 msgid "[Phantomix](http://phantomix.ytternhagen.de/)"
460 msgstr ""
462 #. type: Bullet: '* '
463 msgid "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
464 msgstr ""
466 #. type: Bullet: '* '
467 msgid ""
468 "[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (dead link)"
469 msgstr ""
471 #. type: Bullet: '* '
472 msgid "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (dead link)"
473 msgstr ""
475 #. type: Bullet: '* '
476 msgid "[onionOS](http://jamon.name/files/onionOS/) (dead link)"
477 msgstr ""
479 #. type: Bullet: '* '
480 msgid "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (dead link)"
481 msgstr ""
483 #. type: Bullet: '* '
484 msgid ""
485 "[Estrella Roja](http://distrowatch.com/table.php?distribution=estrellaroja)"
486 msgstr ""