early_patch: document ownership for files bind mounted into /home/amnesia
[tails.git] / po / ga.po
blobe40196891d7ceb7e4c3546bc68a31b89366d4d10
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Emma Peel, 2018
7 # Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2017-2020
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Tor Project\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-08-12 09:47+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-22 11:27+0000\n"
14 "Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Irish <https://hosted.weblate.org/projects/tor/tails-gui/ga/"
16 ">\n"
17 "Language: ga\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
22 "4);\n"
23 "X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
25 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/additional_software.py:209
26 #, python-brace-format
27 msgid ""
28 "{details} Please check your list of additional software or read the system "
29 "log to understand the problem."
30 msgstr ""
31 "{details} Féach ar liosta na mbogearraí breise nó caith súil ar loganna an "
32 "chóras chun tuiscint níos fearr a fháil ar an bhfadhb."
34 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/additional_software.py:216
35 msgid ""
36 "Please check your list of additional software or read the system log to "
37 "understand the problem."
38 msgstr ""
39 "Féach ar liosta na mbogearraí breise nó caith súil ar loganna an chóras chun "
40 "tuiscint níos fearr a fháil ar an bhfadhb."
42 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/additional_software.py:222
43 msgid "Show Log"
44 msgstr "Taispeáin an Logchomhad"
46 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/additional_software.py:222
47 msgid "Configure"
48 msgstr "Cumraigh"
50 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder and will
51 #. be replaced.
52 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:45
53 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:76
54 #, python-brace-format
55 msgid "Add {packages} to your additional software?"
56 msgstr "An bhfuil fonn ort {packages} a chur le do chuid bogearraí breise?"
58 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:47
59 msgid ""
60 "To install it automatically from your persistent storage when starting Tails."
61 msgstr ""
62 "Suiteáil uathoibríoch ó do stóras seasmhach nuair a thosaíonn tú Tails."
64 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:49
65 msgid "Install Every Time"
66 msgstr "Suiteáil Gach Uair"
68 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:50
69 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:82
70 msgid "Install Only Once"
71 msgstr "Suiteáil Uair Amháin"
73 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:57
74 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:88
75 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:172
76 msgid "The configuration of your additional software failed."
77 msgstr "Theip ar chumraíocht na mbogearraí breise."
79 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:78
80 msgid ""
81 "To install it automatically when starting Tails, you can create a Persistent "
82 "Storage and activate the <b>Additional Software</b> feature."
83 msgstr ""
84 "Chun é a shuiteáil go huathoibríoch agus tú ag tosú Tails, is féidir leat "
85 "Stór Marthanach a chruthú agus an ghné <b>Bogearraí Breise</b> a "
86 "ghníomhachtú."
88 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:81
89 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:323
90 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:342
91 msgid "Create Persistent Storage"
92 msgstr "Cruthaigh Stóras Seasmhach"
94 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:90
95 msgid "Creating your Persistent Storage failed."
96 msgstr "Theip ar chruthú do Stór Marthanach."
98 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder and
99 #. will be replaced.
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:99
101 #, python-brace-format
102 msgid "You could install {packages} automatically when starting Tails"
103 msgstr ""
104 "Is féidir leat {packages} a shuiteáil go huathoibríoch nuair a thosaíonn "
105 "Tails"
107 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:102
108 msgid "To do so, you need to run Tails from a USB stick."
109 msgstr "Chun é seo a dhéanamh, caithfidh tú Tails a rith ó mhéaróg USB."
111 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder and will be
112 #. replaced.
113 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:159
114 #, python-brace-format
115 msgid "Remove {packages} from your additional software?"
116 msgstr "An bhfuil fonn ort {packages} a bhaint de na bogearraí breise?"
118 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder
119 #. and will be replaced.
120 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:163
121 #, python-brace-format
122 msgid "This will stop installing {packages} automatically."
123 msgstr "Ní shuiteálfar {packages} go huathoibríoch a thuilleadh."
125 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:165
126 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:177
127 msgid "Remove"
128 msgstr "Bain"
130 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:166
131 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/add_settings_dialog.py:40
132 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:171
133 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:728
134 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-report-disk-resize-errors:38
135 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:119
136 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:376
137 msgid "Cancel"
138 msgstr "Cealaigh"
140 #. Translators: Don't translate {beginning} or {last}, they are
141 #. placeholders and will be replaced.
142 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:186
143 #, python-brace-format
144 msgid "{beginning} and {last}"
145 msgstr "{beginning} agus {last}"
147 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:187
148 msgid ", "
149 msgstr ", "
151 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-install:37
152 msgid "The check for upgrades of your additional software failed"
153 msgstr "Earráid agus nuashonruithe ar bhogearraí breise á lorg"
155 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-install:39
156 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-install:47
157 msgid ""
158 "Please check your network connection, restart Tails, or read the system log "
159 "to understand the problem."
160 msgstr ""
161 "Deimhnigh go bhfuil tú ceangailte leis an Idirlíon, atosaigh Tails, nó caith "
162 "súil ar loganna an chórais chun tuiscint níos fearr a fháil ar an bhfadhb."
164 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-install:46
165 msgid "The upgrade of your additional software failed"
166 msgstr "Theip ar nuashonrú na mbogearraí breise"
168 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-install:111
169 msgid "Installing your additional software from persistent storage..."
170 msgstr "Bogearraí breise á suiteáil ón stóras seasmhach..."
172 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-install:113
173 msgid "This can take several minutes."
174 msgstr "Seans go dtógfaidh seo cúpla nóiméad."
176 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-install:126
177 msgid "The installation of your additional software failed"
178 msgstr "Theip ar shuiteáil na mbogearraí breise"
180 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-install:142
181 msgid "Additional software installed successfully"
182 msgstr "D'éirigh le suiteáil na mbogearraí breise"
184 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:8
185 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.AdditionalSoftware.desktop.in.h:1
186 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:646
187 msgid "Additional Software"
188 msgstr "Bogearraí Breise"
190 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:51
191 msgid ""
192 "You can install additional software automatically from your persistent "
193 "storage when starting Tails."
194 msgstr ""
195 "Is féidir leat bogearraí breise a shuiteáil go huathoibríoch ó do stóras "
196 "seasmhach nuair a thosaíonn Tails."
198 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:77
199 msgid ""
200 "The following software is installed automatically from your persistent "
201 "storage when starting Tails."
202 msgstr ""
203 "Suiteálfar na bogearraí seo a leanas go huathoibríoch ó do stóras seasmhach "
204 "nuair a thosóidh tú Tails."
206 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:135
207 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:194
208 msgid ""
209 "To add more, install some software using <a href=\"synaptic."
210 "desktop\">Synaptic Package Manager</a> or <a href=\"org.gnome.Terminal."
211 "desktop\">APT on the command line</a>."
212 msgstr ""
213 "Is féidir leat tuilleadh bogearraí a shuiteáil le <a href=\"synaptic."
214 "desktop\">Bainisteoir Pacáistí Synaptic</a> nó le <a href=\"org.gnome."
215 "Terminal.desktop\">APT ar líne na n-orduithe</a>."
217 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:154
218 msgid "_Create persistent storage"
219 msgstr "_Cruthaigh stóras seasmhach"
221 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:102
222 msgid ""
223 "Tails needs donations to keep everybody free and safe online.\n"
224 "\n"
225 "Every bit helps in our fight against surveillance and censorship!\n"
226 "\n"
227 "<a href=\"file:///usr/share/doc/tails/website/donate.en.html#expenses\">How "
228 "we spend our money.</a>"
229 msgstr ""
230 "Teastaíonn tabhartais ó Tails chun gach duine a choinneáil saor agus "
231 "sábháilte ar líne.\n"
232 "\n"
233 "Cuidíonn gach beagán lenár gcomhrac in aghaidh faireachais agus "
234 "cinsireachta!\n"
235 "\n"
236 "<a href=\"file:///usr/share/doc/tails/website/donate.en."
237 "html#expenses\">Conas a chaithimid ár gcuid airgid.</a>"
239 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:109
240 msgid ""
241 "Tails protects your wallet.\n"
242 "\n"
243 "Help us keep your bitcoins safe!\n"
244 "\n"
245 "<a href=\"file:///usr/share/doc/tails/website/donate.en.html#expenses\">How "
246 "we spend our money.</a>"
247 msgstr ""
248 "Cosnaíonn eireabaill do sparán.\n"
249 "\n"
250 "Cabhraigh linn do bitcoins a choinneáil slán!\n"
251 "\n"
252 "<a href=\"file:///usr/share/doc/tails/website/donate.en."
253 "html#expenses\">Conas a chaithimid ár gcuid airgid.</a>"
255 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:120
256 msgid "Donate Now"
257 msgstr "Tabhair síntiús airgid anois"
259 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:121
260 msgid "Later"
261 msgstr "Níos déanaí"
263 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:132
264 msgid "Opening Electrum with our donation address..."
265 msgstr "Electrum á oscailt lenár seoladh síntiús..."
267 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:133
268 msgid "Thank you for making the Internet a safer place!"
269 msgstr "Go raibh maith agat as an Idirlíon a dhéanamh níos sábháilte!"
271 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:166
272 msgid "Persistence is disabled for Electrum"
273 msgstr "Díchumasaíodh seasmhacht sonraí in Electrum"
275 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:168
276 msgid ""
277 "When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
278 "Bitcoin wallet.\n"
279 "It is strongly recommended to only run Electrum when its persistence feature "
280 "is activated."
281 msgstr ""
282 "Nuair a atosaíonn tú Tails, cailleann tú na sonraí go léir ó Electrum, do "
283 "sparán Bitcoin san áireamh.\n"
284 "Molaimid go láidir duit gan Electrum a úsáid gan seasmhacht sonraí a bheith "
285 "ar siúl."
287 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:169
288 msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
289 msgstr "An bhfuil fonn ort Electrum a thosú mar sin féin?"
291 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:172
292 msgid "_Launch"
293 msgstr "_Tosaigh"
295 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:173
296 msgid "_Exit"
297 msgstr "_Scoir"
299 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:59
300 msgid "Unknown time"
301 msgstr "Am anaithnid"
303 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
304 #. will be replaced.
305 #. y is the short form for years.
306 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:78
307 #, perl-brace-format
308 msgid "1y"
309 msgid_plural "{count}y"
310 msgstr[0] "1b"
311 msgstr[1] "{count}y"
312 msgstr[2] "{count}y"
313 msgstr[3] "{count}y"
314 msgstr[4] "{count}y"
316 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
317 #. will be replaced.
318 #. d is the short form for days.
319 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:82
320 #, perl-brace-format
321 msgid "1d"
322 msgid_plural "{count}d"
323 msgstr[0] "1l"
324 msgstr[1] "{count}l"
325 msgstr[2] "{count}l"
326 msgstr[3] "{count}l"
327 msgstr[4] "{count}l"
329 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
330 #. will be replaced.
331 #. h is the short form for hours;
332 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:86
333 #, perl-brace-format
334 msgid "1h"
335 msgid_plural "{count}h"
336 msgstr[0] "1u"
337 msgstr[1] "{count}u"
338 msgstr[2] "{count}u"
339 msgstr[3] "{count}u"
340 msgstr[4] "{count}u"
342 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
343 #. will be replaced.
344 #. m is the short form for minutes;
345 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:90
346 #, perl-brace-format
347 msgid "1m"
348 msgid_plural "{count}m"
349 msgstr[0] "1n"
350 msgstr[1] "{count}n"
351 msgstr[2] "{count}n"
352 msgstr[3] "{count}n"
353 msgstr[4] "{count}n"
355 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
356 #. will be replaced.
357 #. s is the short form for seconds;
358 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:94
359 #, perl-brace-format
360 msgid "1s"
361 msgid_plural "{count}s"
362 msgstr[0] "1s"
363 msgstr[1] "{count}s"
364 msgstr[2] "{count}s"
365 msgstr[3] "{count}s"
366 msgstr[4] "{count}s"
368 #. Translators: don't translate {time}, {downloaded}, {size}
369 #. and {speed}, they are placeholders and will be replaced.
370 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:139
371 #, perl-brace-format
372 msgid "#{time} left — {downloaded} of {size} ({speed}/sec)\n"
373 msgstr "#{time} fágtha — {downloaded} de {size} ({speed}/soicind)\n"
375 #. Translators: KB is the short form for kilobyte
376 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Role/FormatByte.pm:33
377 msgid "KB"
378 msgstr "KB"
380 #. Translators: MB is the short form for megabyte
381 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Role/FormatByte.pm:35
382 msgid "MB"
383 msgstr "MB"
385 #. Translators: GB is the short form for gigabyte
386 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Role/FormatByte.pm:37
387 msgid "GB"
388 msgstr "GB"
390 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Role/FormatByte.pm:43
391 msgid "bytes"
392 msgstr "beart"
394 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:197
395 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:712
396 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:865
397 msgid ""
398 "For debugging information, execute the following command: sudo tails-"
399 "debugging-info"
400 msgstr ""
401 "Bain úsáid as an ordú seo chun faisnéis dífhabhtaithe a fháil: sudo tails-"
402 "debugging-info"
404 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:293
405 msgid ""
406 "<b>An error occured while updating the signing key.</b>\\n\\n<b>This "
407 "prevents determining whether an upgrade is available from our website.</"
408 "b>\\n\\nCheck your network connection, and restart Tails to try upgrading "
409 "again.\\n\\nIf the problem persists, go to file:///usr/share/doc/tails/"
410 "website/doc/upgrade/error/check.en.html"
411 msgstr ""
412 "<b>Tharla earráid agus an eochair shínithe á nuashonrú.</b>\\n\\n<b>Dá bharr "
413 "seo, ní féidir linn nuashonruithe a lorg ónár suíomh Gréasáin.</"
414 "b>\\n\\nDeimhnigh go bhfuil tú ceangailte leis an líonra, atosaigh Tails, "
415 "agus déan iarracht eile.\\n\\nMá mhaireann an fhadhb, féach file:///usr/"
416 "share/doc/tails/website/doc/upgrade/error/check.en.html"
418 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:307
419 msgid "Error while downloading the signing key"
420 msgstr "Earráid agus an eochair sínithe á híoslódáil"
422 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:318
423 msgid "Error while updating the signing key"
424 msgstr "Earráid agus an eochair shínithe á nuashonrú"
426 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:345
427 msgid "Error while checking for upgrades"
428 msgstr "Earráid agus nuashonruithe á lorg"
430 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:347
431 msgid ""
432 "<b>Could not determine whether an upgrade is available from our website.</"
433 "b>\n"
434 "\n"
435 "Check your network connection, and restart Tails to try upgrading again.\n"
436 "\n"
437 "If the problem persists, go to file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
438 "upgrade/error/check.en.html"
439 msgstr ""
440 "<b>Níorbh fhéidir fáil amach an bhfuil aon nuashonrú ar fáil ónár suíomh.</"
441 "b>\n"
442 "\n"
443 "Deimhnigh go bhfuil tú ceangailte leis an líonra, atosaigh Tails, agus déan "
444 "iarracht eile.\n"
445 "\n"
446 "Má mhaireann an fhadhb, féach file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
447 "upgrade/error/check.en.html"
449 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:362
450 msgid "no automatic upgrade is available from our website for this version"
451 msgstr "níl aon nuashonrú uathoibríoch ar an leagan seo ar fáil ónár suíomh"
453 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:368
454 msgid "your device was not created using a USB image or Tails Cloner"
455 msgstr ""
456 "níor cruthaíodh do ghléas ag baint úsáid as íomhá USB nó Clónálaí Tails"
458 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:373
459 msgid "Tails was started from a DVD or a read-only device"
460 msgstr "Tosaíodh Tails ó DVD nó ó ghléas inléite amháin"
462 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:378
463 msgid "there is not enough free space on the Tails system partition"
464 msgstr "níl dóthain spáis ar fáil ar dheighilt an chórais Tails"
466 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:383
467 msgid "not enough memory is available on this system"
468 msgstr "níl dóthain cuimhne ar fáil ar an gcóras seo"
470 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:388
471 #, perl-brace-format
472 msgid "No explanation available for reason '{reason}'."
473 msgstr "Níl aon mhíniú ar fáil ar chúis '{reason}'."
475 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:411
476 msgid "The system is up-to-date"
477 msgstr "Tá an córas cothrom le dáta"
479 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:416
480 msgid "This version of Tails is outdated, and may have security issues."
481 msgstr ""
482 "Tá an leagan seo de Tails as dáta, agus seans go bhfuil fadhbanna slándála "
483 "ann."
485 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:446
486 #, perl-brace-format
487 msgid ""
488 "The available incremental upgrade requires {space_needed} of free space on "
489 "Tails system partition,  but only {free_space} is available."
490 msgstr ""
491 "Teastaíonn {space_needed} de spás saor in aisce ar dheighilt chórais Tails "
492 "leis an uasghrádú incriminteach atá ar fáil, ach níl ach {free_space} ar "
493 "fáil."
495 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:458
496 #, perl-brace-format
497 msgid ""
498 "The available incremental upgrade requires {memory_needed} of free memory, "
499 "but only {free_memory} is available."
500 msgstr ""
501 "Teastaíonn {memory_needed} de chuimhne in aisce don uasghrádú incriminteach "
502 "atá ar fáil, ach níl ach {free_memory} ar fáil."
504 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:469
505 msgid ""
506 "An error ocurred while detecting available upgrades.\n"
507 "This should not happen. Please report a bug."
508 msgstr ""
509 "Tharla earráid agus na huasghráduithe a bhí ar fáil á bhrath.\n"
510 "Níor cheart go dtarlódh sé seo. Tuairiscigh fabht."
512 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:472
513 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:491
514 msgid "Error while detecting available upgrades"
515 msgstr "Earráid agus nuashonruithe á lorg"
517 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:487
518 msgid ""
519 "An incremental upgrade is available, but no full upgrade is.\n"
520 "This should not happen. Please report a bug."
521 msgstr ""
522 "Tá nuashonrú incriminteach ar fáil, ach níl aon nuashonrú iomlán ar fáil.\n"
523 "Tá rud éigin mícheart. Ba chóir duit tuairisc ar an bhfadhb seo a dhéanamh."
525 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:500
526 #, perl-brace-format
527 msgid ""
528 "<b>You should upgrade to {name} {version}.</b>\n"
529 "\n"
530 "For more information about this new version, go to {details_url}\n"
531 "\n"
532 "We recommend you close all other applications during the upgrade.\n"
533 "Downloading the upgrade might take a long time, from several minutes to a "
534 "few hours.\n"
535 "\n"
536 "Download size: {size}\n"
537 "\n"
538 "Do you want to upgrade now?"
539 msgstr ""
540 "<b>Ba cheart duit {name} {version} a uasghrádú.</b>\n"
541 "\n"
542 "Le haghaidh tuilleadh eolais faoin leagan nua seo, téigh go dtí "
543 "{details_url}\n"
544 "\n"
545 "Molaimid duit gach feidhmchlár eile a dhúnadh le linn an uasghrádaithe.\n"
546 "Seans go dtógfaidh sé tamall fada an t-uasghrádú a íoslódáil, ó roinnt "
547 "nóiméad go cúpla uair an chloig.\n"
548 "\n"
549 "Méid íoslódála: {size}\n"
550 "\n"
551 "Ar mhaith leat a uasghrádú anois?"
553 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:513
554 msgid "Upgrade available"
555 msgstr "Nuashonrú ar fáil"
557 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:514
558 msgid "Upgrade now"
559 msgstr "Nuashonraigh anois"
561 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:515
562 msgid "Upgrade later"
563 msgstr "Nuashonraigh níos déanaí"
565 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:523
566 #, perl-brace-format
567 msgid ""
568 "<b>You should do a manual upgrade to the latest version of {name}.</b>\n"
569 "\n"
570 "For more information about this new version, go to {details_url}\n"
571 "\n"
572 "It is impossible to do an automatic upgrade of your Tails to this new "
573 "version: {explanation}.\n"
574 "\n"
575 "To learn how to do a manual upgrade, go to {manual_upgrade_url}"
576 msgstr ""
577 "<b>Ba cheart duit uasghrádú láimhe a dhéanamh go dtí an leagan is déanaí de "
578 "{name}.</b>\n"
579 "\n"
580 "Le haghaidh tuilleadh eolais faoin leagan nua seo, téigh go dtí "
581 "{details_url}\n"
582 "\n"
583 "Ní féidir uasghrádú uathoibríoch a dhéanamh ar do Tails chuig an leagan nua "
584 "seo: {explanation}.\n"
585 "\n"
586 "Chun foghlaim conas uasghrádú láimhe a dhéanamh, téigh chuig "
587 "{manual_upgrade_url}"
589 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:533
590 msgid "New version available"
591 msgstr "Tá leagan nua ar fáil"
593 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:614
594 msgid "Downloading upgrade"
595 msgstr "Nuashonrú á íoslódáil"
597 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:616
598 #, perl-brace-format
599 msgid "Downloading the upgrade to {name} {version}..."
600 msgstr "Íoslódáil an uasghrádú go {name} {version}..."
602 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:705
603 msgid ""
604 "<b>The upgrade could not be downloaded.</b>\\n\\nCheck your network "
605 "connection, and restart Tails to try upgrading again.\\n\\nIf the problem "
606 "persists, go to file:///usr/share/doc/tails/website/doc/upgrade/error/"
607 "download.en.html"
608 msgstr ""
609 "<b>Níorbh fhéidir an nuashonrú a íoslódáil.</b>\\n\\nDeimhnigh go bhfuil tú "
610 "ceangailte leis an líonra, atosaigh Tails, agus déan iarracht eile.\\n\\nMá "
611 "mhaireann an fhadhb, tabhair cuairt ar file:///usr/share/doc/tails/website/"
612 "doc/upgrade/error/download.en.html"
614 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:716
615 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:731
616 msgid "Error while downloading the upgrade"
617 msgstr "Earráid agus an nuashonrú á íoslódáil"
619 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:726
620 #, perl-brace-format
621 msgid ""
622 "Output file '{output_file}' does not exist, but tails-iuk-get-target-file "
623 "did not complain. Please report a bug."
624 msgstr ""
625 "Níl an comhad aschuir '{output_file}' ann, ach ní dhearna tails-iuk-get-"
626 "target-file gearán. Tuairiscigh fabht."
628 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:742
629 msgid "Error while creating temporary downloading directory"
630 msgstr "Earráid agus comhadlann shealadach íoslódála á cruthú"
632 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:745
633 msgid "Failed to create temporary download directory"
634 msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann shealadach íoslódála a chruthú"
636 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:757
637 msgid ""
638 "The upgrade was successfully downloaded.\n"
639 "\n"
640 "The network connection will be disabled when applying the upgrade.\n"
641 "\n"
642 "Please save your work and close all other applications."
643 msgstr ""
644 "D'éirigh le híoslódáil an uasghrádú.\n"
645 "\n"
646 "Díchumasófar an nasc líonra agus an t-uasghrádú á chur i bhfeidhm.\n"
647 "\n"
648 "Sábháil do chuid oibre agus dún gach feidhmchlár eile."
650 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:762
651 msgid "Upgrade successfully downloaded"
652 msgstr "Íoslódáladh an nuashonrú"
654 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:763
655 msgid "Apply upgrade"
656 msgstr "Cuir an nuashonrú i bhfeidhm"
658 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:770
659 msgid ""
660 "<b>Your Tails device was successfully upgraded.</b>\n"
661 "\n"
662 "Some security features were temporarily disabled.\n"
663 "You should restart Tails on the new version as soon as possible.\n"
664 "\n"
665 "Do you want to restart now?"
666 msgstr ""
667 "<b>D'éirigh linn do ghléas Tails a nuashonrú.</b>\n"
668 "\n"
669 "Díchumasaíodh roinnt gnéithe slándála go sealadach.\n"
670 "Ba chóir duit Tails a atosú leis an leagan nua chomh luath agus is féidir.\n"
671 "\n"
672 "An bhfuil fonn ort atosú anois?"
674 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:775
675 msgid "Restart Tails"
676 msgstr "Atosaigh Tails"
678 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:776
679 msgid "Restart now"
680 msgstr "Atosaigh anois"
682 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:777
683 msgid "Restart later"
684 msgstr "Atosaigh ar ball"
686 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:788
687 msgid "Error while restarting the system"
688 msgstr "Earráid agus an córas á atosú"
690 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:789
691 msgid "Failed to restart the system"
692 msgstr "Níorbh fhéidir an córas a atosú"
694 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:802
695 msgid "Error while shutting down the network"
696 msgstr "Earráid agus an líonra á mhúchadh"
698 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:803
699 msgid "Failed to shutdown network"
700 msgstr "Theip ar mhúchadh an líonra"
702 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:813
703 msgid "Error while cancelling the upgrade download"
704 msgstr "Earráid agus an t-uaslódáil á chealú"
706 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:814
707 msgid "Failed to cancel the upgrade download"
708 msgstr "Theip ar an íosluchtú a chealú"
710 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:820
711 msgid "Upgrading the system"
712 msgstr "An córas á nuashonrú"
714 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:822
715 msgid ""
716 "<b>Your Tails device is being upgraded...</b>\n"
717 "\n"
718 "For security reasons, the network connection is now disabled."
719 msgstr ""
720 "<b>Tá do ghléas Tails á uasghrádú...</b>\n"
721 "\n"
722 "Ar chúiseanna slándála, tá an nasc líonra díchumasaithe anois."
724 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:859
725 msgid ""
726 "<b>An error occured while installing the upgrade.</b>\\n\\nYour Tails device "
727 "needs to be repaired and might be unable to restart.\\n\\nPlease follow the "
728 "instructions at file:///usr/share/doc/tails/website/doc/upgrade/error/"
729 "install.en.html"
730 msgstr ""
731 "<b>Tharla earráid agus an nuashonrú á shuiteáil.</b>\\n\\nNí mór duit do "
732 "ghléas Tails a dheisiú agus seans nach mbeidh tú in ann é a atosú.\\n\\nLean "
733 "na treoracha atá anseo: file:///usr/share/doc/tails/website/doc/upgrade/"
734 "error/install.en.html"
736 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:869
737 msgid "Error while installing the upgrade"
738 msgstr "Earráid agus an nuashonrú á shuiteáil"
740 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/add_settings_dialog.py:32
741 msgid "Additional Settings"
742 msgstr "Socruithe Breise"
744 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/add_settings_dialog.py:44
745 msgid "Add"
746 msgstr "Nua"
748 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/add_settings_dialog.py:52
749 msgid "Back"
750 msgstr "Siar"
752 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:65
753 msgid "_Administration Password"
754 msgstr "Foc_al Faire Riaracháin"
756 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:196
757 msgid "_MAC Address Anonymization"
758 msgstr "_MAC Seoladh Ainmnithe"
760 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:267
761 msgid "_Offline Mode"
762 msgstr "_Mód As Líne"
764 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:276
765 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:445
766 msgid "Enable networking (default)"
767 msgstr "Cumasaigh líonrú (réamhshocraithe)"
769 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:278
770 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:491
771 msgid "Disable all networking"
772 msgstr "Díchumasaigh an líonra go hiomlán"
774 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:339
775 msgid "_Network Connection"
776 msgstr "Cea_ngal Líonra"
778 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:347
779 msgid "Obsolete"
780 msgstr "Imithe i léig"
782 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:362
783 msgid "_Unsafe Browser"
784 msgstr "Brabhsálaí _Neamhshlán"
786 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:371
787 msgid "Enabled (default)"
788 msgstr "Cumasaithe (réamhshocraithe)"
790 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:373
791 msgid "Disabled"
792 msgstr "Díchumasaithe"
794 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:442
795 msgid "On (default)"
796 msgstr "Ar siúl (réamhshocrú)"
798 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:444
799 msgid "On"
800 msgstr "Ar siúl"
802 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:446
803 msgid "Off"
804 msgstr "Múchta"
806 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:448
807 msgid "Off (default)"
808 msgstr "Múchta (réamhshocrú)"
810 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:167
811 msgid "Persistent Storage Still Locked"
812 msgstr "Stóráil Seasmhach Fós Faoi Ghlas"
814 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:169
815 msgid ""
816 "Do you really want to start Tails without unlocking your Persistent Storage?"
817 msgstr ""
818 "Ar mhaith leat Tails a thosú i ndáiríre gan do Stóráil Marthanach a "
819 "dhíghlasáil?"
821 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:172
822 msgid "Start Without Persistent Storage"
823 msgstr "Tosaigh Gan Stóráil Marthanach"
825 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/settings/persistence.py:118
826 msgid "Error unlocking Persistent Storage: {}"
827 msgstr "Earráid agus Stóráil Marthanach á dhíghlasáil: {}"
829 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/settings/persistence.py:143
830 msgid "Error upgrading Persistent Storage: {}"
831 msgstr "Earráid agus Stór Marthanach á uasghrádú: {}"
833 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/settings/persistence.py:169
834 #, python-brace-format
835 msgid "Failed to activate some features of the Persistent Storage: {features}."
836 msgstr ""
837 "Theip ar ghníomhachtú roinnt gnéithe den Stóráil Marthanach: {features}."
839 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/settings/persistence.py:174
840 msgid "Error activating Persistent Storage: {}"
841 msgstr "Earráid agus Stóráil Marthanach á ghníomhachtú: {}"
843 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:89
844 msgid ""
845 "Impossible to unlock the Persistent Storage because the USB stick is read-"
846 "only."
847 msgstr ""
848 "Ní féidir an Stóráil Marthanach a dhíghlasáil toisc go bhfuil an bata USB "
849 "inléite amháin."
851 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:104
852 msgid "Unlocking…"
853 msgstr "Á dhíghlasáil…"
855 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:142
856 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:176
857 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:517
858 msgid "Unlock Encryption"
859 msgstr "Díghlasáil Criptiú"
861 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:147
862 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:41
863 msgid "Cannot unlock encrypted storage with this passphrase."
864 msgstr "Ní féidir an stóras criptithe a dhíghlasáil leis an bhfrása faire seo."
866 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:158
867 msgid ""
868 "Failed to upgrade the Persistent Storage. Please start Tails and send an "
869 "error report."
870 msgstr ""
871 "Theip ar an Stóráil Mharthanach a uasghrádú. Cuir tús le Tails agus seol "
872 "tuairisc earráide."
874 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:165
875 msgid ""
876 "Failed to unlock the Persistent Storage. Please start Tails and send an "
877 "error report."
878 msgstr ""
879 "Theip ar dhíghlasáil an Stóráil Marthanach. Cuir tús le Tails agus seol "
880 "tuairisc earráide."
882 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:173
883 msgid ""
884 "Failed to activate the Persistent Storage. Please start Tails and send an "
885 "error report."
886 msgstr ""
887 "Theip ar an Stór Marthanach a ghníomhachtú. Cuir tús le Tails agus seol "
888 "tuairisc earráide."
890 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:184
891 msgid "Upgrading the Persistent Storage. This may take a while…"
892 msgstr "Uasghrádú ar an Stóráil Seasmhach. Seans go dtógfaidh sé seo tamall…"
894 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:199
895 msgid "Start Tails and open the Persistent Storage settings to find out more."
896 msgstr ""
897 "Tosaigh Tails agus oscail na socruithe Stóráil Seasmhach chun tuilleadh a "
898 "fháil amach."
900 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/region_settings.py:191
901 msgid "_Language"
902 msgstr "_Teanga"
904 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/region_settings.py:234
905 msgid "_Formats"
906 msgstr "_Formáidí"
908 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/region_settings.py:271
909 msgid "_Keyboard Layout"
910 msgstr "_Leagan Amach an Mhéarchláir"
912 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:321
913 #, python-format
914 msgid "Unable to write on %(device)s, skipping."
915 msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar %(device)s, ag dul thart."
917 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:370
918 #, python-format
919 msgid "Wrote to device at %(speed)d MB/s"
920 msgstr "Scríobh chuig gléas ag %(speed)d MB/s"
922 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:382
923 msgid "Extracting live image to the target device..."
924 msgstr "Íomhá bheo á díphacáil ar an spriocghléas..."
926 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:477
927 #, python-format
928 msgid ""
929 "There was a problem executing the following command: `%(command)s`.\n"
930 "A more detailed error log has been written to \"%(filename)s\"."
931 msgstr ""
932 "Bhí fadhb ann agus an t-ordú seo a leanas á rith: `%(command)s`.\n"
933 "Scríobhadh loga earráide níos mionsonraithe chuig \"%(filename)s\"."
935 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:496
936 #, python-format
937 msgid ""
938 "Not enough free space on device.\n"
939 "%(iso_size)dMB ISO + %(overlay_size)dMB overlay > %(free_space)dMB free space"
940 msgstr ""
941 "Níl go leor spáis saor in aisce ar an ngléas.\n"
942 "%(iso_size)dMB ISO + %(overlay_size)dMB forleagan > %(free_space)dMB spás "
943 "saor"
945 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:509
946 #, python-format
947 msgid "Creating %sMB persistent overlay"
948 msgstr "Forleagan seasmhach %s MB á chruthú"
950 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:575
951 #, python-format
952 msgid "Unable to copy %(infile)s to %(outfile)s: %(message)s"
953 msgstr "Níorbh fhéidir %(infile)s a chóipeáil go %(outfile)s: %(message)s"
955 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:588
956 msgid "Removing existing Tails system"
957 msgstr "Córas Tails atá ann cheana a bhaint"
959 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:599
960 #, python-format
961 msgid "Unable to remove file from previous Tails system: %(message)s"
962 msgstr "Ní féidir an comhad a bhaint den chóras Tails roimhe seo: %(message)s"
964 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:609
965 #, python-format
966 msgid "Unable to chmod %(file)s: %(message)s"
967 msgstr "Níorbh fhéidir chmod a chur i bhfeidhm ar %(file)s: %(message)s"
969 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:617
970 #, python-format
971 msgid "Unable to remove directory from previous Tails system: %(message)s"
972 msgstr ""
973 "Níorbh fhéidir comhadlann a bhaint den chóras Tails roimhe seo: %(message)s"
975 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:668
976 #, python-format
977 msgid "Cannot find device %s"
978 msgstr "Ní féidir gléas %s a aimsiú"
980 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:704
981 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1024
982 msgid "Unknown filesystem.  Your device may need to be reformatted."
983 msgstr "Córas comhad anaithnid. Seans gur gá duit an gléas a fhormáidiú."
985 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:707
986 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1027
987 #, python-format
988 msgid "Unsupported filesystem: %s"
989 msgstr "Córas comhad nach dtacaítear leis: %s"
991 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:723
992 #, python-format
993 msgid "Unknown GLib exception while trying to mount device: %(message)s"
994 msgstr "Earráid anaithnid GLib agus an gléas á fheistiú: %(message)s"
996 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:730
997 #, python-format
998 msgid "Unable to mount device: %(message)s"
999 msgstr "Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú: %(message)s"
1001 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:735
1002 msgid "No mount points found"
1003 msgstr "Níor aimsíodh aon phointe feistithe"
1005 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:805
1006 msgid "Target device has opened files"
1007 msgstr "D'oscail an gléas sprice comhaid"
1009 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:833
1010 #, python-format
1011 msgid "Mount %s exists after unmounting"
1012 msgstr "Tá %s ann fiú tar éis dífheistithe"
1014 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:864
1015 #, python-format
1016 msgid "Partitioning device %(device)s"
1017 msgstr "Gléas %(device)s á dheighilt"
1019 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1008
1020 #, python-format
1021 msgid "Unsupported device '%(device)s', please report a bug."
1022 msgstr ""
1023 "Ní thacaítear le gléas '%(device)s'; seol tuairisc chugainn faoi seo mar "
1024 "fhabht."
1026 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1011
1027 msgid "Trying to continue anyway."
1028 msgstr "Déan iarracht leanúint ar aghaidh mar sin féin."
1030 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1020
1031 msgid "Verifying filesystem..."
1032 msgstr "An córas comhad á dheimhniú..."
1034 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1043
1035 #, python-format
1036 msgid "Unable to change volume label: %s"
1037 msgstr "Ní féidir an lipéad ar an imleabhar a athrú: %s"
1039 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1049
1040 msgid "Installing bootloader..."
1041 msgstr "Lódálaí tosaithe á shuiteáil..."
1043 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1057
1044 #, python-format
1045 msgid "Removing %(file)s"
1046 msgstr "%(file)s á bhaint"
1048 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1086
1049 msgid "Cloning Persistent Storage..."
1050 msgstr "Stóráil Marthanach Clónáil..."
1052 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1169
1053 #, python-format
1054 msgid "%s already bootable"
1055 msgstr "Tá %s intosaithe cheana"
1057 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1190
1058 msgid "Unable to find partition"
1059 msgstr "Ní féidir deighilt a aimsiú"
1061 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1212
1062 #, python-format
1063 msgid "Formatting %(device)s as FAT32"
1064 msgstr "%(device)s á fhormáidiú mar FAT32"
1066 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1289
1067 #, python-format
1068 msgid "Reading extracted MBR from %s"
1069 msgstr "MBR asbhainte á léamh ó %s"
1071 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1294
1072 #, python-format
1073 msgid "Could not read the extracted MBR from %(path)s"
1074 msgstr "Níorbh fhéidir an MBR asbhainte a léamh ó %(path)s"
1076 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1308
1077 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1309
1078 #, python-format
1079 msgid "Resetting Master Boot Record of %s"
1080 msgstr "Máistirthaifead Tosaithe %s á athshocrú"
1082 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1313
1083 #, python-format
1084 msgid "Writing random seed to LBA 34 of %s"
1085 msgstr "Síol randamach á scríobh chuig LBA 34 de %s"
1087 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1320
1088 msgid "Drive is a loopback, skipping MBR reset"
1089 msgstr "Is gléas aislúbtha é an tiomántán; ní athshocrófar an MBR"
1091 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1324
1092 msgid "Synchronizing data on disk..."
1093 msgstr "Sonraí á sioncronú ar an diosca..."
1095 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:148
1096 msgid ""
1097 "Unable to clone because the target USB stick is being used. Close all open "
1098 "files on the target USB stick, restart Tails Cloner, and try to clone again."
1099 msgstr ""
1100 "Ní féidir clónáil a dhéanamh toisc go bhfuil an sprioc-mhaid USB á úsáid. "
1101 "Dún gach comhad oscailte ar an sprioc bata USB, atosaigh Tails Cloner, agus "
1102 "déan iarracht clónáil arís."
1104 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:180
1105 msgid ""
1106 "Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device.  Unable to "
1107 "continue."
1108 msgstr ""
1109 "Earráid: Ní féidir lipéad an ghléis a shocrú, ná UUID an ghléis a fháil. Ní "
1110 "féidir dul ar aghaidh."
1112 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:225
1113 #, python-format
1114 msgid "Cloning complete! (%s)"
1115 msgstr "Clónáil críochnaithe! (%s)"
1117 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:230
1118 msgid "Tails installation failed!"
1119 msgstr "Theip ar shuiteáil Tails!"
1121 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:332
1122 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-installer.desktop.in.h:1
1123 msgid "Tails Cloner"
1124 msgstr "Clóirtheach Tails"
1126 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:384
1127 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:164
1128 msgid "Clone the current Tails"
1129 msgstr "Cóipeáil an leagan reatha de Tails"
1131 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:392
1132 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:200
1133 msgid "Use a downloaded Tails ISO image"
1134 msgstr "Úsáid íomhá ISO Tails íoslódáilte"
1136 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:444
1137 msgid "Upgrade"
1138 msgstr "Nuashonraigh"
1140 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:445
1141 msgid "Manual Upgrade Instructions"
1142 msgstr "Treoracha le nuashonrú de láimh"
1144 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:456
1145 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:714
1146 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:374
1147 msgid "Install"
1148 msgstr "Suiteáil"
1150 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:459
1151 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:131
1152 msgid "Installation Instructions"
1153 msgstr "Treoracha Suiteála"
1155 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:462
1156 msgid "Backup Instructions"
1157 msgstr "Treoracha Cúltaca"
1159 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:473
1160 #, python-format
1161 msgid "%(size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)"
1162 msgstr "Gléas %(vendor)s %(model)s %(size)s (%(device)s)"
1164 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:486
1165 msgid "No ISO image selected"
1166 msgstr "Níl aon íomhá ISO roghnaithe"
1168 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:486
1169 msgid "Please select a Tails ISO image."
1170 msgstr "Roghnaigh íomhá ISO Tails."
1172 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:537
1173 msgid ""
1174 "Clone the current Persistent Storage\n"
1175 "Impossible to clone the Persistent Storage because it is locked."
1176 msgstr ""
1177 "Clón an Stóráil Seasmhach reatha\n"
1178 "Ní féidir an Stóráil Seasmhach a chlónáil toisc go bhfuil sé faoi ghlas."
1180 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:541
1181 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:180
1182 msgid "Clone the current Persistent Storage"
1183 msgstr "Clón an Stóráil Seasmhach reatha"
1185 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:544
1186 msgid ""
1187 "Clone the current Persistent Storage\n"
1188 "You can only choose to reinstall when cloning the Persistent Storage."
1189 msgstr ""
1190 "Clón an Stóráil Seasmhach reatha\n"
1191 "Ní féidir leat athshuiteáil a roghnú ach amháin nuair a chlónálann tú an "
1192 "Stór Marthanach."
1194 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:582
1195 #, python-format
1196 msgid ""
1197 "The USB stick \"%(pretty_name)s\" is configured as non-removable by its "
1198 "manufacturer and Tails will fail to start from it. Please try installing on "
1199 "a different model."
1200 msgstr ""
1201 "Chumraigh an déantóir an mhéaróg USB \"%(pretty_name)s\" mar ghléas "
1202 "dobhainte, agus ní thosóidh Tails air. Déan iarracht Tails a shuiteáil ar "
1203 "mhéaróg eile."
1205 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:592
1206 #, python-format
1207 msgid ""
1208 "The device \"%(pretty_name)s\" is too small to install Tails (at least "
1209 "%(size)s GB is required)."
1210 msgstr ""
1211 "Tá an gléas \"%(pretty_name)s\" róbheag le Tails a shuiteáil (ar a laghad "
1212 "%(size)s GB de dhíth)."
1214 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:607
1215 #, python-format
1216 msgid ""
1217 "To upgrade device \"%(pretty_name)s\" from this Tails, you need to use a "
1218 "downloaded Tails ISO image:\n"
1219 "%(dl_url)s"
1220 msgstr ""
1221 "Chun gléas \"%(pretty_name)s\" a uasghrádú ón Tails seo, ní mór duit íomhá "
1222 "ISO Tails íosluchtaithe a úsáid:\n"
1223 "%(dl_url)s"
1225 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:628
1226 msgid "No device suitable to install Tails could be found"
1227 msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas feiliúnach le Tails a shuiteáil"
1229 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:631
1230 #, python-format
1231 msgid "Plug in a USB stick of at least %0.1f GB."
1232 msgstr "Plugáil isteach bata USB de %0.1f GB ar a laghad."
1234 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:644
1235 msgid "An error happened while installing Tails"
1236 msgstr "Tharla earráid agus Tails á shuiteáil"
1238 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:701
1239 msgid "Installation complete!"
1240 msgstr "Críochnaíodh an tsuiteáil!"
1242 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:757
1243 #, python-format
1244 msgid "%(parent_size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)"
1245 msgstr "Gléas %(vendor)s %(model)s %(parent_size)s (%(device)s)"
1247 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:770
1248 msgid ""
1249 "\n"
1250 "\n"
1251 "The Persistent Storage on this USB stick will be lost."
1252 msgstr ""
1253 "\n"
1254 "\n"
1255 "Caillfear an Stór Marthanach ar an bata USB seo."
1257 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:772
1258 msgid "Delete Persistent Storage and Reinstall"
1259 msgstr "Scrios Stóráil Marthanach agus Athshuiteáil"
1261 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:774
1262 msgid ""
1263 "\n"
1264 "\n"
1265 "All data on this USB stick will be lost."
1266 msgstr ""
1267 "\n"
1268 "\n"
1269 "Caillfear na sonraí go léir ar an USB bata seo."
1271 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:775
1272 msgid "Delete All Data and Install"
1273 msgstr "Scrios Gach Sonraí agus Suiteáil"
1275 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:776
1276 #, python-format
1277 msgid "%(description)s%(delete_message)s"
1278 msgstr "%(description)s %(delete_message)s"
1280 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:781
1281 msgid "Confirm the target USB stick"
1282 msgstr "Deimhnigh an mhéaróg USB mar sprioc"
1284 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:811
1285 msgid "Unable to mount device"
1286 msgstr "Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú"
1288 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:840
1289 msgid ""
1290 "The selected file is unreadable. Please fix its permissions or select "
1291 "another file."
1292 msgstr ""
1293 "Ní féidir an comhad roghnaithe a léamh. Ceartaigh na ceadanna nó roghnaigh "
1294 "comhad eile."
1296 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:850
1297 msgid ""
1298 "Unable to use the selected file.  You may have better luck if you move your "
1299 "ISO to the root of your drive (ie: C:\\)"
1300 msgstr ""
1301 "Níorbh fhéidir an comhad roghnaithe a úsáid. Gheobhaidh tú torthaí níos "
1302 "fearr má bhogann tú an ISO go dtí fréamhchomhadlann an tiomántáin (.i. C:\\)"
1304 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:859
1305 #, python-format
1306 msgid "%(filename)s selected"
1307 msgstr "%(filename)s roghnaithe"
1309 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:37
1310 msgid "Unable to find Tails on ISO"
1311 msgstr "Ní féidir Tails a aimsiú ar ISO"
1313 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:44
1314 #, python-format
1315 msgid "Could not guess underlying block device: %s"
1316 msgstr "Níorbh fhéidir an bunghléas bloc a dhéanamh amach: %s"
1318 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:61
1319 #, python-format
1320 msgid ""
1321 "There was a problem executing `%(cmd)s`.\n"
1322 "%(out)s\n"
1323 "%(err)s"
1324 msgstr ""
1325 "Tharla fadhb agus `%(cmd)s` á rith.\n"
1326 "%(out)s\n"
1327 "%(err)s"
1329 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:70
1330 #, python-format
1331 msgid "\"%s\" does not exist"
1332 msgstr "Níl \"%s\" ann"
1334 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:72
1335 #, python-format
1336 msgid "\"%s\" is not a directory"
1337 msgstr "Ní chomhadlann é \"%s\""
1339 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:84
1340 #, python-format
1341 msgid "Skipping \"%(filename)s\""
1342 msgstr "Ag bacadh \"%(filename)s\""
1344 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/utils.py:63
1345 #, python-format
1346 msgid ""
1347 "There was a problem executing `%(cmd)s`.%(out)s\n"
1348 "%(err)s"
1349 msgstr ""
1350 "Tharla fadhb agus `%(cmd)s` á rith.%(out)s\n"
1351 "%(err)s"
1353 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/utils.py:144
1354 msgid "Could not open device for writing."
1355 msgstr "Níorbh fhéidir an gléas a oscailt le scríobh air."
1357 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/keepassxc:24
1358 #, sh-format
1359 msgid ""
1360 "<b><big>Do you want to rename your <i>KeePassXC</i> database?</big></b>\n"
1361 "\n"
1362 "You have a <i>KeePassXC</i> database in your <i>Persistent</i> folder:\n"
1363 "\n"
1364 "<i>${filename}</i>\n"
1365 "\n"
1366 "Renaming your database to <i>${default_filename}</i> would allow "
1367 "<i>KeePassXC</i> to open it automatically in the future."
1368 msgstr ""
1369 "<b><big>Ar mhaith leat do bhunachar sonraí <i>KeePassXC</i> a athainmniú?</"
1370 "big></b>\n"
1371 "\n"
1372 "Tá bunachar sonraí <i>KeePassXC</i> agat i d’fhillteán <i>Persistent</i>:\n"
1373 "\n"
1374 "<i>${filename}</i>\n"
1375 "\n"
1376 "Dá n-athainmnítear do bhunachar sonraí go <i>${default_filename}</i>, ligfí "
1377 "do <i>KeePassXC</i> é a oscailt go huathoibríoch amach anseo."
1379 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/keepassxc:33
1380 msgid "Rename"
1381 msgstr "Athainmnigh"
1383 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/keepassxc:35
1384 msgid "Keep current name"
1385 msgstr "Níl, ná hathraigh an t-ainm"
1387 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/replace-su-with-sudo:19
1388 msgid "su is disabled. Please use sudo instead."
1389 msgstr "Tá su díchumasaithe. Bain úsáid as sudo ina áit."
1391 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-report-disk-ioerrors:3
1392 msgid "Error Reading Data from Tails USB Stick"
1393 msgstr "Earráid agus Sonraí á Léamh ó Bhata USB Tails"
1395 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-report-disk-ioerrors:4
1396 msgid "The hardware of your USB stick is probably failing."
1397 msgstr "Is dócha go dteipeann ar chrua-earraí do bhata USB."
1399 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-report-disk-ioerrors:5
1400 msgid "We recommend that you reinstall Tails on a different USB stick."
1401 msgstr "Molaimid duit Tails a athshuiteáil ar mhaide USB eile."
1403 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-report-disk-ioerrors:7
1404 msgid ""
1405 "We recommend that you reinstall Tails on a different USB stick\n"
1406 "and recover the data from your Persistent Storage as soon as possible."
1407 msgstr ""
1408 "Molaimid duit Tails a athshuiteáil ar mhaide USB eile\n"
1409 "agus na sonraí a aisghabháil ó do Stóráil Seasmhach a luaithe is féidir."
1411 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-report-disk-ioerrors:10
1412 msgid "Dismiss"
1413 msgstr "Dún"
1415 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-report-disk-ioerrors:11
1416 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:40
1417 msgid "Learn More"
1418 msgstr "Tuilleadh Eolais"
1420 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-report-disk-resize-errors:16
1421 msgid "Disk partitioning errors"
1422 msgstr ""
1424 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-report-disk-resize-errors:22
1425 #, fuzzy
1426 msgid ""
1427 "Something went wrong when starting your Tails USB stick for the first time: "
1428 "resizing the system partition failed"
1429 msgstr "Tharla earráid agus do mhéaróg USB Tails á thosú den chéad uair."
1431 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-report-disk-resize-errors:27
1432 msgid ""
1433 "It will be impossible to create a Persistent Storage or apply automatic "
1434 "upgrades."
1435 msgstr ""
1436 "Beidh sé dodhéanta Stór Marthanach a chruthú nó uasghrádú uathoibríoch a "
1437 "chur i bhfeidhm."
1439 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-report-disk-resize-errors:29
1440 msgid ""
1441 "Try to follow our instructions on <a href=\"%INSTALLPAGE%\">installing Tails "
1442 "on a USB stick</a> again or use a different USB stick."
1443 msgstr ""
1444 "Déan iarracht ár dtreoracha a leanúint ar <a href=\"%INSTALLPAGE%\">Tails a "
1445 "shuiteáil ar mhaide USB</a> arís nó úsáid bata USB eile."
1447 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-report-disk-resize-errors:31
1448 msgid ""
1449 "If you have already tried this, please send us an error report to help us "
1450 "solve this issue."
1451 msgstr ""
1452 "Má tá iarracht déanta agat air seo cheana féin, seol tuairisc earráide "
1453 "chugainn le do thoil chun cabhrú linn an cheist seo a réiteach."
1455 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-report-disk-resize-errors:39
1456 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/fail_view.ui.in:74
1457 msgid "Send Error Report"
1458 msgstr "Seol Tuairisc Earráide"
1460 #: config/chroot_local-includes/usr/src/perl5lib/lib/Tails/RunningSystem.pm:221
1461 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:77
1462 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/application.py:79
1463 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38
1464 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:314
1465 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:460
1466 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:593
1467 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1096
1468 msgid "Error"
1469 msgstr "Earráid"
1471 #: config/chroot_local-includes/usr/src/perl5lib/lib/Tails/RunningSystem.pm:223
1472 msgid ""
1473 "The device Tails is running from cannot be found. Maybe you used the 'toram' "
1474 "option?"
1475 msgstr ""
1476 "Ní féidir teacht ar an ngléas óna bhfuil Tails ag rith. B'fhéidir gur úsáid "
1477 "tú an rogha 'toram'?"
1479 #: config/chroot_local-includes/usr/src/perl5lib/lib/Tails/RunningSystem.pm:251
1480 msgid ""
1481 "The drive Tails is running from cannot be found. Maybe you used the 'toram' "
1482 "option?"
1483 msgstr ""
1484 "Ní féidir teacht ar an tiomántán óna bhfuil Tails ag rith. B'fhéidir gur "
1485 "úsáid tú an rogha 'toram'?"
1487 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:86
1488 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:110
1489 msgid "Lock Screen"
1490 msgstr "Cuir an scáileán faoi ghlas"
1492 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:90
1493 msgid "Suspend"
1494 msgstr "Croch"
1496 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:94
1497 msgid "Restart"
1498 msgstr "Atosaigh"
1500 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:98
1501 msgid "Power Off"
1502 msgstr "Múch"
1504 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:21
1505 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
1506 msgid "Tails"
1507 msgstr "Tails"
1509 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
1510 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
1511 msgid "About Tails"
1512 msgstr "Maidir le Tails"
1514 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:40
1515 msgid "UNRELEASED"
1516 msgstr "NEAMHRÁITE"
1518 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:47
1519 #, python-format
1520 msgid "Built from %s"
1521 msgstr "Tógtha ó %s"
1523 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-additional-software-notify:36
1524 msgid "Documentation"
1525 msgstr "Doiciméadú"
1527 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:106
1528 #, python-brace-format
1529 msgid ""
1530 "Remove {package} from your additional software? This will stop installing "
1531 "the package automatically."
1532 msgstr ""
1533 "An bhfuil fonn ort {package} a bhaint de na bogearraí breise? Ní shuiteálfar "
1534 "an pacáiste go huathoibríoch a thuilleadh."
1536 #. Translators: Don't translate {pkg}, it's a placeholder and will be replaced.
1537 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:119
1538 #, python-brace-format
1539 msgid "Failed to remove {pkg}"
1540 msgstr "Níorbh fhéidir {pkg} a bhaint"
1542 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:144
1543 msgid "Failed to read additional software configuration"
1544 msgstr "Níorbh fhéidir cumraíocht na mbogearraí breise a léamh"
1546 #. Translators: Don't translate {package}, it's a placeholder and will be replaced.
1547 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:173
1548 #, python-brace-format
1549 msgid "Stop installing {package} automatically"
1550 msgstr "Ná suiteáil {package} go huathoibríoch a thuilleadh"
1552 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:204
1553 msgid ""
1554 "To do so, install some software using <a href=\"synaptic.desktop\">Synaptic "
1555 "Package Manager</a> or <a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">APT on the "
1556 "command line</a>."
1557 msgstr ""
1558 "Len é seo a dhéanamh, suiteáil bogearraí trí <a href=\"synaptic."
1559 "desktop\">Bhainisteoir Pacáistí Synaptic</a> nó le <a href=\"org.gnome."
1560 "Terminal.desktop\">APT ar líne na n-orduithe</a>."
1562 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:216
1563 msgid ""
1564 "To do so, unlock your Persistent Storage when starting Tails and install "
1565 "some software using <a href=\"synaptic.desktop\">Synaptic Package Manager</"
1566 "a> or <a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">APT on the command line</a>."
1567 msgstr ""
1568 "Chun é sin a dhéanamh, díghlasáil do Stór Seasta agus tú ag tosú Tails agus "
1569 "suiteáil roinnt bogearraí ag úsáid <a href=\"synaptic.desktop\">Bainisteoir "
1570 "Pacáiste Synaptic</a> nó <a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">APT ar an "
1571 "líne ordaithe</a>."
1573 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:229
1574 msgid ""
1575 "To do so, create a Persistent Storage and install some software using <a "
1576 "href=\"synaptic.desktop\">Synaptic Package Manager</a> or <a href=\"org."
1577 "gnome.Terminal.desktop\">APT on the command line</a>."
1578 msgstr ""
1579 "Chun é sin a dhéanamh, cruthaigh Stór Marthanach agus suiteáil roinnt "
1580 "bogearraí ag úsáid <a href=\"synaptic.desktop\">Synaptic Package Manager</a> "
1581 "nó <a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">APT ar an líne ordaithe </a>."
1583 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:247
1584 msgid "To do so, install Tails on a USB stick and create a Persistent Storage."
1585 msgstr ""
1586 "Chun é sin a dhéanamh, suiteáil Tails ar bata USB agus cruthaigh Stór "
1587 "Marthanach."
1589 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:293
1590 msgid "[package not available]"
1591 msgstr "[níl an pacáiste ar fáil]"
1593 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:300
1594 #, fuzzy
1595 msgid "[description not available]"
1596 msgstr "[níl an pacáiste ar fáil]"
1598 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:68
1599 msgid "Failed to synchronize the clock!"
1600 msgstr "Níorbh fhéidir an clog a shioncronú!"
1602 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:125
1603 msgid "Screen Locker"
1604 msgstr "Glasálaí an Scáileáin"
1606 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:131
1607 msgid "Set up a password to unlock the screen."
1608 msgstr "Socraigh focal faire chun an scáileán a dhíghlasáil."
1610 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:149
1611 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2227
1612 msgid "Password"
1613 msgstr "Focal faire"
1615 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:150
1616 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:109
1617 msgid "Confirm"
1618 msgstr "Deimhnigh"
1620 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:121
1621 msgid "This version of Tails has known security issues:"
1622 msgstr "Tá fadhbanna slándála sa leagan seo de Tails:"
1624 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:132
1625 msgid "Known security issues"
1626 msgstr "Fadhbanna slándála ar eolas"
1628 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:76
1629 #, sh-format
1630 msgid "Wi-Fi Interface Disabled"
1631 msgstr "Comhéadan Wi-Fi faoi Mhíchumas"
1633 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:77
1634 #, sh-format
1635 msgid ""
1636 "MAC address anonymization failed for one of your Wi-Fi interfaces, so it is "
1637 "temporarily disabled."
1638 msgstr ""
1639 "Theip ar an ainm seoladh MAC do cheann de do chomhéadain Wi-Fi, mar sin tá "
1640 "sé díchumasaithe go sealadach."
1642 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:79
1643 #, sh-format
1644 msgid "Wi-Fi Disabled"
1645 msgstr "Wi-Fi faoi Mhíchumas"
1647 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:80
1648 #, sh-format
1649 msgid ""
1650 "MAC address anonymization failed for your Wi-Fi interface, so it is "
1651 "temporarily disabled."
1652 msgstr ""
1653 "Theip ar do chomhéadan Wi-Fi do sheoladh MAC a anaithnidiú, mar sin tá sé "
1654 "díchumasaithe go sealadach."
1656 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:82
1657 #, sh-format
1658 msgid "Wired Interface Disabled"
1659 msgstr "Comhéadan Wired faoi Mhíchumas"
1661 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:83
1662 #, sh-format
1663 msgid ""
1664 "MAC address anonymization failed for one of your wired interfaces, so it is "
1665 "temporarily disabled."
1666 msgstr ""
1667 "Theip ar an ainm seoladh MAC do cheann de do chomhéadain sreangaithe, mar "
1668 "sin tá sé díchumasaithe go sealadach."
1670 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:85
1671 #, sh-format
1672 msgid "Wired Network Disabled"
1673 msgstr "Líonra Wired faoi Mhíchumas"
1675 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:86
1676 #, sh-format
1677 msgid ""
1678 "MAC address anonymization failed for your wired interface, so it is "
1679 "temporarily disabled."
1680 msgstr ""
1681 "Theip ar do chomhéadan sreangaithe anaithnidiú seoltaí MAC, mar sin tá sé "
1682 "díchumasaithe go sealadach."
1684 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:88
1685 #, sh-format
1686 msgid "Network Interface Disabled"
1687 msgstr "Comhéadan Líonra faoi Mhíchumas"
1689 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:89
1690 #, sh-format
1691 msgid ""
1692 "MAC address anonymization failed for one of your network interfaces, so it "
1693 "is temporarily disabled."
1694 msgstr ""
1695 "Theip ar an ainm seoladh MAC do cheann de do chomhéadain líonra, mar sin tá "
1696 "sé díchumasaithe go sealadach."
1698 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:91
1699 #, sh-format
1700 msgid ""
1701 "You might prefer to restart Tails and disable MAC address anonymization."
1702 msgstr ""
1703 "B’fhéidir gurbh fhearr leat Tails a atosú agus anaithnidiú seolta MAC a "
1704 "dhíchumasú."
1706 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:98
1707 msgid "All Networking Disabled"
1708 msgstr "Gach Líonrú faoi Mhíchumas"
1710 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:99
1711 #, sh-format
1712 msgid ""
1713 "MAC address anonymization failed for one of your network interfaces. The "
1714 "error recovery also failed, so all networking is disabled.\n"
1715 "\n"
1716 "You might prefer to restart Tails and disable MAC address anonymization."
1717 msgstr ""
1718 "Theip ar an ainm seoladh MAC do cheann de do chomhéadain líonra. Theip ar "
1719 "aisghabháil na hearráide freisin, mar sin tá gach líonrú díchumasaithe.\n"
1720 "\n"
1721 "B’fhéidir gurbh fhearr leat Tails a atosú agus anaithnidiú seolta MAC a "
1722 "dhíchumasú."
1724 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:36
1725 #, python-brace-format
1726 msgid ""
1727 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
1728 "\n"
1729 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
1730 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
1731 "\n"
1732 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
1733 "\n"
1734 "Or do a manual upgrade.\n"
1735 "See {manual_upgrade_url}"
1736 msgstr ""
1737 "<b>Níl go leor cuimhne ar fáil chun uasghráduithe a sheiceáil.</b>\n"
1738 "\n"
1739 "Déan cinnte go sásaíonn an córas seo na ceanglais maidir le Tails a rith.\n"
1740 "Féach an comhad::///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en."
1741 "html\n"
1742 "\n"
1743 "Déan iarracht Tails a atosú chun seiceáil le haghaidh uasghráduithe arís.\n"
1744 "\n"
1745 "Nó déan uasghrádú láimhe.\n"
1746 "Féach ar {manual_upgrade_url}"
1748 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:76
1749 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:37
1750 msgid "error:"
1751 msgstr "earráid:"
1753 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:21
1754 msgid "Warning: virtual machine detected!"
1755 msgstr "Rabhadh: braitheadh meaisín fíorúil!"
1757 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:23
1758 msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
1759 msgstr "Rabhadh: braitheadh meaisín fíorúil neamhshaor!"
1761 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:25
1762 msgid ""
1763 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
1764 "monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
1765 "trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
1766 "software."
1767 msgstr ""
1768 "Tá an córas oibriúcháin ar an óstríomhaire agus an bogearra fíorúlaithe in "
1769 "ann monatóireacht a dhéanamh ar na rudaí a dhéanann tú in Tails. Ní féidir "
1770 "muinín a chur i gcóras oibriúcháin ná i mbogearra fíorúlaithe nach bhfuil "
1771 "saor."
1773 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:38
1774 msgid "Don't Show Again"
1775 msgstr "Ná Taispeáin Arís"
1777 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/config.py:9
1778 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tca:10
1779 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tca.desktop.in.h:1
1780 msgid "Tor Connection"
1781 msgstr "Ceangal Tor"
1783 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:200
1784 msgid "_Use a bridge that you already know"
1785 msgstr "_Úsáid droichead atá ar eolas agat cheana féin"
1787 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:242
1788 msgid ""
1789 "To save your bridge, <a href=\"doc/persistent_storage\">unlock your "
1790 "Persistent Storage</a>."
1791 msgstr ""
1792 "Chun do dhroichead a shábháil, <a href=\"doc/persistent_storage\">díghlasáil "
1793 "do Stór Marthanach</a>."
1795 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:249
1796 msgid ""
1797 "To save your bridge, <a href=\"doc/persistent_storage\">create a Persistent "
1798 "Storage</a> on your Tails USB stick."
1799 msgstr ""
1800 "Chun do dhroichead a shábháil, <a href=\"doc/persistent_storage\">cruthaigh "
1801 "Stóráil Marthanach</a> ar do mhéaróg USB Tails."
1803 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:269
1804 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:790
1805 #, python-brace-format
1806 msgid "Invalid: {exception}"
1807 msgstr "Neamhbhailí: {exception}"
1809 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:281
1810 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:803
1811 msgid "You need to configure an obfs4 bridge to hide that you are using Tor"
1812 msgstr ""
1813 "Ní mór duit droichead obfs4 a chumrú chun a cheilt go bhfuil Tor in úsáid "
1814 "agat"
1816 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:336
1817 msgid "Failed to configure your Persistent Storage"
1818 msgstr "Theip ar do Stór Marthanach a chumrú"
1820 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:388
1821 msgid "Failed to detect a webcam. Maybe your webcam is too old."
1822 msgstr ""
1823 "Theip ar ceamara gréasáin a bhrath. B'fhéidir go bhfuil do ceamara gréasáin "
1824 "ró-shean."
1826 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:399
1827 msgid "Failed to scan QR code. Try with more light or closer to the camera."
1828 msgstr ""
1829 "Theip ar an gcód QR a scanadh. Bain triail as le níos mó solais nó níos "
1830 "gaire don cheamara."
1832 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:410
1833 msgid "Invalid QR code. Try sending another email and scanning again."
1834 msgstr ""
1835 "Cód QR neamhbhailí. Bain triail as ríomhphost eile a sheoladh agus scanadh "
1836 "arís."
1838 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:462
1839 msgid "Synchronizing the system's clock…"
1840 msgstr "Ag sioncronú clog an chórais…"
1842 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:512
1843 msgid "Connecting to Tor without bridges…"
1844 msgstr "Ag nascadh le Tor gan droichid…"
1846 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:519
1847 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:543
1848 msgid "Connecting to Tor with default bridges…"
1849 msgstr "Ag nascadh le Tor le droichid réamhshocraithe…"
1851 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:526
1852 msgid "Connecting to Tor with a custom bridge…"
1853 msgstr "Ag nascadh le Tor le droichead saincheaptha…"
1855 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:634
1856 msgid "Connected to Tor successfully with bridges"
1857 msgstr "Ceangailte go rathúil le Tor le droichid"
1859 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:636
1860 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1960
1861 msgid "Connected to Tor successfully"
1862 msgstr "Ceangailte le Tor go rathúil"
1864 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:640
1865 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1985
1866 msgid "You can now browse the Internet anonymously and uncensored."
1867 msgstr ""
1868 "Is féidir leat brabhsáil ar an Idirlíon anois gan ainm agus uncensored."
1870 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:718
1871 msgid "This local network seems to be blocking access to Tor."
1872 msgstr ""
1873 "Is cosúil go bhfuil an líonra áitiúil seo ag cur bac ar rochtain ar Tor."
1875 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:793
1876 msgid "Bridge address malformed"
1877 msgstr "Seoladh droichid míchumtha"
1879 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:811
1880 msgid "Setting a bridge is needed if you want to hide that you are using Tor"
1881 msgstr ""
1882 "Tá gá le droichead a shocrú más mian leat a cheilt go bhfuil Tor in úsáid "
1883 "agat"
1885 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1026
1886 #, python-brace-format
1887 msgid "Scanned {bridge_type} bridge: <b>{bridge_info}</b>."
1888 msgstr "Scanadh droichead {bridge_type}: <b>{bridge_info}</b>."
1890 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1115
1891 msgid "Are you sure you want to lose progress?"
1892 msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat dul chun cinn a chailleadh?"
1894 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1119
1895 msgid ""
1896 "Tails will continue connecting to Tor after you close the Tor Connection "
1897 "assistant.\n"
1898 "\n"
1899 "If connecting to Tor fails, you will have to wait again until the end of the "
1900 "progress bar to be able to troubleshoot your connection."
1901 msgstr ""
1902 "Leanfaidh eireabaill ag nascadh le Tor tar éis duit an cúntóir Tor "
1903 "Connection a dhúnadh.\n"
1904 "\n"
1905 "Má theipeann ar nascadh le Tor, beidh ort fanacht arís go dtí deireadh an "
1906 "bharra dul chun cinn le bheith in ann do nasc a réiteach."
1908 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1125
1909 msgid "Close and Lose Progress"
1910 msgstr "Dún agus Caill Dul Chun Cinn"
1912 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1127
1913 msgid "Wait"
1914 msgstr "Fan"
1916 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:41
1917 msgid "You need to migrate your OpenPGP keys"
1918 msgstr "Ní mór duit do chuid eochracha OpenPGP a aistriú"
1920 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:43
1921 msgid ""
1922 "<i>Thunderbird</i> 78 now replaces the <i>Enigmail</i> extension with built-"
1923 "in support for OpenPGP encryption. To continue using your OpenPGP keys in "
1924 "<i>Thunderbird</i>, follow our migration instructions."
1925 msgstr ""
1926 "Cuireann <i>Thunderbird</i> 78 tacaíocht ionsuite do chriptiú OpenPGP in "
1927 "ionad an iarmhír <i>Enigmail</i>. Chun leanúint ar aghaidh ag úsáid "
1928 "d’eochracha OpenPGP in <i>Thunderbird</i>, lean ár dtreoracha aistrithe."
1930 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:45
1931 msgid "_Open Migration Instructions"
1932 msgstr "_Treoracha Imirce Oscailte"
1934 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:46
1935 msgid "_Migrate Later"
1936 msgstr "_Imirce ar ball"
1938 #: config/chroot_local-includes/usr/bin/tor-browser:49
1939 msgid "Tor is not ready"
1940 msgstr "Níl Tor réidh"
1942 #: config/chroot_local-includes/usr/bin/tor-browser:50
1943 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
1944 msgstr "Níl Tor réidh. An bhfuil fonn ort Brabhsálaí Tor a thosú mar sin féin?"
1946 #: config/chroot_local-includes/usr/bin/tor-browser:51
1947 msgid "Start Tor Browser Offline"
1948 msgstr "Tosaigh Brabhsálaí Tor As Líne"
1950 #: config/chroot_local-includes/usr/bin/tor-browser:52
1951 msgid "Open Tor Connection"
1952 msgstr "Oscail Ceangal Tor"
1954 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/torstatus@tails.boum.org/extension.js:37
1955 msgid "Tor Status"
1956 msgstr "Stádas Tor"
1958 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/torstatus@tails.boum.org/extension.js:46
1959 msgid "Open Onion Circuits"
1960 msgstr "Ciorcaid Onion Oscailte"
1962 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py:344
1963 #, python-brace-format
1964 msgid ""
1965 "Only {available_memory} KiB of memory is available, need at least "
1966 "{required_memory} KiB.\n"
1967 "\n"
1968 "Try again after closing some applications or rebooting."
1969 msgstr ""
1970 "Níl ach {available_memory} KiB de chuimhne ar fáil, tá {required_memory} KiB "
1971 "ar a laghad de dhíth.\n"
1972 "\n"
1973 "Bain triail eile as tar éis duit roinnt feidhmchlár a dhúnadh nó tar éis "
1974 "duit a atosú."
1976 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py:358
1977 msgid "Creating a partition for the Persistent Storage..."
1978 msgstr "Deighilt a chruthú don Stóráil Seasmhach..."
1980 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py:380
1981 msgid ""
1982 "Initializing the LUKS encryption... The computer might stop responding for a "
1983 "few seconds."
1984 msgstr ""
1985 "Criptiú LUKS á thúsú... Seans go stopfaidh an ríomhaire ag freagairt ar "
1986 "feadh cúpla soicind."
1988 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py:409
1989 msgid "Unlocking the encryption..."
1990 msgstr "An criptiúchán á dhíghlasáil..."
1992 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py:417
1993 msgid "Formatting the file system..."
1994 msgstr "Formáidiú an chórais comhad..."
1996 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py:435
1997 msgid "Activating the Persistent Storage..."
1998 msgstr "Stóráil Marthanach á ghníomhachtú..."
2000 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py:440
2001 msgid "Finishing setting up the Persistent Storage..."
2002 msgstr "Críochnú an Stór Marthanach a shocrú..."
2004 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py:695
2005 msgid ""
2006 "Can't unmount Persistent Storage, some process is still using it. Please "
2007 "close all applications that could be accessing it and try again. If that "
2008 "doesn't work, restart Tails and try deleting the Persistent Storage without "
2009 "unlocking it."
2010 msgstr ""
2011 "Ní féidir Stóráil Marthanach a dhíshuiteáil, tá próiseas éigin fós in úsáid. "
2012 "Dún gach feidhmchlár a d'fhéadfadh rochtain a fháil air agus bain triail "
2013 "eile as. Mura n-oibríonn sin, atosaigh Tails agus bain triail as an Stór "
2014 "Seasmhach a scriosadh gan é a dhíghlasáil."
2016 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py:728
2017 msgid ""
2018 "Not enough memory to change the passphrase of the Persistent Storage. Try "
2019 "again after closing some applications or rebooting."
2020 msgstr ""
2021 "Níl go leor cuimhne ann chun pasfhrása an Stórála Seasta a athrú. Bain "
2022 "triail eile as tar éis duit roinnt feidhmchlár a dhúnadh nó tar éis duit a "
2023 "atosú."
2025 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/configuration/binding.py:425
2026 #, python-brace-format
2027 msgid ""
2028 "Can't unmount target {target}, some process is still using it. Please close "
2029 "all applications that could be accessing the target and try again."
2030 msgstr ""
2031 "Ní féidir sprioc {target} a dhíshuiteáil, tá próiseas éigin fós in úsáid. "
2032 "Dún gach feidhmchlár a d'fhéadfadh rochtain a fháil ar an sprioc agus bain "
2033 "triail eile as."
2035 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/application.py:30
2036 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:48
2037 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.PersistentStorage.desktop.in.h:1
2038 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:280
2039 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:390
2040 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:25
2041 msgid "Persistent Storage"
2042 msgstr "Stóráil Marthanach"
2044 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/application.py:56
2045 msgid "Failed to start the Persistent Storage service"
2046 msgstr "Theip ar an tseirbhís Stóráil Seasmhach a thosú"
2048 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/application.py:80
2049 msgid "Could not find the WhisperBack application"
2050 msgstr "Níorbh fhéidir an feidhmchlár WhisperBack a aimsiú"
2052 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:94
2053 msgid "Delete Data…"
2054 msgstr "Scrios Sonraí…"
2056 #. Translators: Don't translate {feature}, it's a placeholder
2057 #. and will be replaced.
2058 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:100
2059 #, python-brace-format
2060 msgid "Delete {feature} data"
2061 msgstr "Scrios {feature} sonraí"
2063 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:122
2064 msgid "Activation failed"
2065 msgstr "Theip ar ghníomhachtú"
2067 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:178
2068 msgid "Activation failed. Try again or delete data."
2069 msgstr "Theip ar ghníomhachtú. Bain triail eile as nó scrios sonraí."
2071 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:180
2072 msgid "Activation failed. Try again."
2073 msgstr "Theip ar ghníomhachtú. Déan iarracht arís."
2075 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:182
2076 msgid "The data of this feature is still saved."
2077 msgstr "Tá sonraí an ghné seo fós sábháilte."
2079 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:289
2080 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:296
2081 msgid "Error activating feature {}"
2082 msgstr "Earráid agus an ghné {} á ghníomhachtú"
2084 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:297
2085 msgid "An error occurred while activating the feature."
2086 msgstr "Tharla earráid agus an ghné á ghníomhachtú."
2088 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:298
2089 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:347
2090 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:411
2091 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/change_passphrase_dialog.py:115
2092 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:261
2093 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:289
2094 msgid "Details"
2095 msgstr "Sonraí"
2097 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:338
2098 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:345
2099 msgid "Error deactivating feature {}"
2100 msgstr "Earráid agus gné {} á dhíghníomhachtú"
2102 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:346
2103 msgid "An error occurred while deactivating the feature."
2104 msgstr "Tharla earráid agus an ghné á dhíghníomhachtú."
2106 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:366
2107 msgid ""
2108 "Delete all the data of the {} feature that is saved in the Persistent "
2109 "Storage?\n"
2110 "\n"
2111 "If you cancel, the data will be restored when you turn this feature on again."
2112 msgstr ""
2113 "Scrios na sonraí go léir den ghné {} atá sábháilte sa Stóráil Seasmhach?\n"
2114 "\n"
2115 "Má chealaíonn tú, déanfar na sonraí a aischur nuair a chuirfidh tú an ghné "
2116 "seo ar siúl arís."
2118 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:377
2119 msgid "_Delete Data"
2120 msgstr "_Scrios Sonraí"
2122 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:407
2123 msgid "Error deleting data of feature {}"
2124 msgstr "Earráid agus sonraí gné {} á scriosadh"
2126 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:408
2127 msgid "An error occurred while deleting the data of feature {}."
2128 msgstr "Tharla earráid agus sonraí gné {} á scriosadh."
2130 #. Translators: Don't translate {applications}, it's a placeholder
2131 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:515
2132 #, python-brace-format
2133 msgid "Close {applications} to continue"
2134 msgstr "Dún {applications} chun leanúint ar aghaidh"
2136 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:516
2137 msgid " and "
2138 msgstr " agus "
2140 #. Translators: Don't translate {app} and {pid}, they
2141 #. are placeholders.
2142 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:527
2143 #, python-brace-format
2144 msgid "{app} (PID: {pid})"
2145 msgstr "{app} (PID: {pid})"
2147 #. Translators: Don't translate {app} and {pids}, they
2148 #. are placeholders.
2149 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:532
2150 #, python-brace-format
2151 msgid "{app} (PIDs: {pids})"
2152 msgstr "{app} (PIDs: {pids})"
2154 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/change_passphrase_dialog.py:37
2155 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:8
2156 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:56
2157 msgid "Change Passphrase"
2158 msgstr "Athraigh Pasfhocal"
2160 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/change_passphrase_dialog.py:92
2161 msgid "The current passphrase is incorrect"
2162 msgstr "Tá an pasfhocal reatha mícheart"
2164 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/change_passphrase_dialog.py:103
2165 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/change_passphrase_dialog.py:113
2166 msgid "Changing the passphrase failed"
2167 msgstr "Theip ar athrú an pasfhrása"
2169 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/change_passphrase_dialog.py:114
2170 msgid "An error occurred while changing the passphrase."
2171 msgstr "Tharla earráid agus an pasfhrása á athrú."
2173 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/passphrase_strength_hint.py:44
2174 msgid "Weak"
2175 msgstr "Lag"
2177 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/passphrase_strength_hint.py:47
2178 msgid "Fair"
2179 msgstr "Cothrom"
2181 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/passphrase_strength_hint.py:50
2182 msgid "Good"
2183 msgstr "Maith"
2185 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/passphrase_strength_hint.py:53
2186 msgid "Strong"
2187 msgstr "Láidir"
2189 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/error_dialog.py:54
2190 msgid "You can send an error report to help solve the issue."
2191 msgstr ""
2192 "Is féidir leat tuairisc earráide a sheoladh chun cabhrú leis an tsaincheist "
2193 "a réiteach."
2195 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/error_dialog.py:61
2196 msgid "_Send Error Report"
2197 msgstr "_Seol Tuairisc Earráide"
2199 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:144
2200 msgid ""
2201 "Impossible to delete the Persistent Storage while it is unlocked.\n"
2202 "\n"
2203 "To delete the Persistent Storage, restart Tails without unlocking the "
2204 "Persistent Storage and open the Persistent Storage settings again."
2205 msgstr ""
2206 "Ní féidir an Stóráil Marthanach a scriosadh agus é díghlasáilte.\n"
2207 "\n"
2208 "Chun an Stóráil Marthanach a scriosadh, atosaigh Tails gan an Stóráil "
2209 "Marthanach a dhíghlasáil agus na socruithe Stórála Marthanacha a oscailt "
2210 "arís."
2212 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:158
2213 msgid ""
2214 "Impossible to delete the Persistent Storage because the USB stick is read-"
2215 "only.\n"
2216 "\n"
2217 "To delete the Persistent Storage, turn off the read-only protection of the "
2218 "USB stick, restart Tails without unlocking the Persistent Storage and open "
2219 "the Persistent Storage settings again."
2220 msgstr ""
2221 "Ní féidir an Stóráil Marthanach a scriosadh toisc go bhfuil an bata USB "
2222 "inléite amháin.\n"
2223 "\n"
2224 "Chun an Stóráil Marthanach a scriosadh, cosaint inléite amháin an mhaide USB "
2225 "a mhúchadh, Tails a atosú gan an Stóráil Marthanach a dhíghlasáil agus na "
2226 "socruithe Stórála Marthanacha a oscailt arís."
2228 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:166
2229 msgid "Impossible to delete the Persistent Storage"
2230 msgstr "Ní féidir an Stóráil Seasmhach a scriosadh"
2232 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:174
2233 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:209
2234 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:36
2235 msgid "Delete Persistent Storage"
2236 msgstr "Scrios Stóráil Marthanach"
2238 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:178
2239 msgid ""
2240 "Are you sure that you want to delete your Persistent Storage? This action "
2241 "cannot be undone."
2242 msgstr ""
2243 "An bhfuil tú cinnte gur mian leat do Stór Marthanach a scriosadh? Ní féidir "
2244 "an gníomh seo a chealú."
2246 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:182
2247 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
2248 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:304
2249 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/welcome_view.ui.in:121
2250 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/passphrase_dialog.ui.in:219
2251 msgid "_Cancel"
2252 msgstr "_Cealaigh"
2254 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:183
2255 msgid "_Delete Persistent Storage"
2256 msgstr "_Scrios Stóráil Marthanach"
2258 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:193
2259 msgid "Deleting your Persistent Storage..."
2260 msgstr "Do Stór Marthanach á scriosadh..."
2262 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:212
2263 msgid "_OK"
2264 msgstr "_ceart go leor"
2266 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:221
2267 msgid ""
2268 "Sorry, you can't close this app until the ongoing operation has completed."
2269 msgstr ""
2270 "Ár leithscéal, ní féidir leat an aip seo a dhúnadh go dtí go mbeidh an "
2271 "oibríocht leanúnach curtha i gcrích."
2273 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:224
2274 msgid "Please wait"
2275 msgstr "Fán le do thoil"
2277 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:252
2278 msgid "Not enough memory to create Persistent Storage"
2279 msgstr "Gan cuimhne go leor chun Stóráil Marthanach a chruthú"
2281 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:259
2282 msgid "Failed to create Persistent Storage"
2283 msgstr "Theip ar Stóráil Marthanach a chruthú"
2285 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:260
2286 msgid "An error occurred while creating the Persistent Storage."
2287 msgstr "Tharla earráid agus an Stór Marthanach á chruthú."
2289 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:280
2290 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:287
2291 msgid "Error deleting Persistent Storage"
2292 msgstr "Earráid agus Stóráil Marthanach á scriosadh"
2294 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:288
2295 msgid "An error occurred while deleting the Persistent Storage."
2296 msgstr "Tharla earráid agus an Stór Marthanach á scriosadh."
2298 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:325
2299 msgid "Details (command output)"
2300 msgstr "Sonraí (aschur ordaithe)"
2302 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:340
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Failed to open the documentation"
2305 msgstr "Doiciméadú Tails"
2307 #. Translators: Don't translate {volume_label} or {volume_size},
2308 #. they are placeholders and will be replaced. They need
2309 #. to be present in the translated string.
2310 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:79
2311 #, python-brace-format
2312 msgid "{volume_label} ({volume_size})"
2313 msgstr "{volume_label} ({volume_size})"
2315 #. Translators: Don't translate {partition_name} or {partition_size},
2316 #. they are placeholders and will be replaced. They need
2317 #. to be present in the translated string.
2318 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:86
2319 #, python-brace-format
2320 msgid "{partition_name} ({partition_size})"
2321 msgstr "{partition_name} ({partition_size})"
2323 #. Translators: Don't translate {volume_size}, it's a placeholder
2324 #. and will be replaced. It needs to be present in the translated
2325 #. string.
2326 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:94
2327 #, python-brace-format
2328 msgid "{volume_size} Volume"
2329 msgstr "Imleabhar {volume_size}"
2331 #. Translators: Don't translate {volume_name}, it's a placeholder and
2332 #. will be replaced. It needs to be present in the translated string.
2333 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:140
2334 #, python-brace-format
2335 msgid "{volume_name} (Read-Only)"
2336 msgstr "{volume_name} (Inléite Amháin)"
2338 #. Translators: Don't translate {partition_name} and {container_path}, they
2339 #. are placeholders and will be replaced. They need to be present
2340 #. in the translated string.
2341 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:149
2342 #, python-brace-format
2343 msgid "{partition_name} in {container_path}"
2344 msgstr "{partition_name} in {container_path}"
2346 #. Translators: Don't translate {volume_name} and {path_to_file_container},
2347 #. they are placeholders and will be replaced. You should only have to translate
2348 #. this string if it makes sense to reverse the order of the placeholders.
2349 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:157
2350 #, python-brace-format
2351 msgid "{volume_name} – {path_to_file_container}"
2352 msgstr "{volume_name} – {path_to_file_container}"
2354 #. Translators: Don't translate {partition_name} and {drive_name}, they
2355 #. are placeholders and will be replaced. They need to be present
2356 #. in the translated string.
2357 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:165
2358 #, python-brace-format
2359 msgid "{partition_name} on {drive_name}"
2360 msgstr "{partition_name} ar {drive_name}"
2362 #. Translators: Don't translate {volume_name} and {drive_name},
2363 #. they are placeholders and will be replaced. You should only have to translate
2364 #. this string if it makes sense to reverse the order of the placeholders.
2365 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:173
2366 #, python-brace-format
2367 msgid "{volume_name} – {drive_name}"
2368 msgstr "{volume_name} – {drive_name}"
2370 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:278
2371 msgid "Wrong passphrase or parameters"
2372 msgstr "Frása faire mícheart nó paraiméadair mhíchearta"
2374 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:280
2375 msgid "Error unlocking volume"
2376 msgstr "Earráid agus an t-imleabhar á dhíghlasáil"
2378 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:286
2379 #, python-brace-format
2380 msgid ""
2381 "Couldn't unlock volume {volume_name}:\n"
2382 "{error_message}"
2383 msgstr ""
2384 "Níorbh fhéidir imleabhar {volume_name}: a dhíghlasáil:\n"
2385 "{error_message}"
2387 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:403
2388 msgid "One or more applications are keeping the volume busy."
2389 msgstr "Tá an t-imleabhar in úsáid cheana ag feidhmchlár nó feidhmchláir eile."
2391 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:411
2392 #, python-brace-format
2393 msgid ""
2394 "Couldn't lock volume {volume_name}:\n"
2395 "{error_message}"
2396 msgstr ""
2397 "Níorbh fhéidir imleabhar {volume_name} a ghlasáil:\n"
2398 "{error_message}"
2400 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:413
2401 msgid "Locking the volume failed"
2402 msgstr "Níorbh fhéidir an t-imleabhar a ghlasáil"
2404 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_list.py:83
2405 msgid "No file containers added"
2406 msgstr "Níor cuireadh aon choimeádán leis"
2408 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_list.py:99
2409 msgid "No VeraCrypt devices detected"
2410 msgstr "Níor braitheadh aon ghléas VeraCrypt"
2412 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:43
2413 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unlock-veracrypt-volumes.desktop.in.h:1
2414 msgid "Unlock VeraCrypt Volumes"
2415 msgstr "Díghlasáil Imleabhair VeraCrypt"
2417 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:120
2418 msgid "Container already added"
2419 msgstr "Cuireadh an coimeádán leis cheana"
2421 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:121
2422 #, python-format
2423 msgid "The file container %s should already be listed."
2424 msgstr "Ba chóir do choimeádán %s a bheith ar an liosta cheana."
2426 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:142
2427 msgid "Container opened read-only"
2428 msgstr "Osclaíodh an coimeádán sa mód inléite amháin"
2430 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:145
2431 #, python-brace-format
2432 msgid ""
2433 "The file container {path} could not be opened with write access. It was "
2434 "opened read-only instead. You will not be able to modify the content of the "
2435 "container.\n"
2436 "{error_message}"
2437 msgstr ""
2438 "Níorbh fhéidir an coimeádán {path} a oscailt sa mód inscríofa. Osclaíodh sa "
2439 "mód inléite amháin é. Ní bheidh tú in ann an t-ábhar sa gcoimeádán a athrú.\n"
2440 "{error_message}"
2442 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:151
2443 msgid "Error opening file"
2444 msgstr "Earráid agus an comhad á oscailt"
2446 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:178
2447 msgid "Not a VeraCrypt container"
2448 msgstr "Ní coimeádán VeraCrypt é seo"
2450 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:179
2451 #, python-format
2452 msgid "The file %s does not seem to be a VeraCrypt container."
2453 msgstr "Ní coimeádán VeraCrypt é an comhad %s, de réir cosúlachta."
2455 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:183
2456 msgid "Failed to add container"
2457 msgstr "Níorbh fhéidir an coimeádán a chur leis"
2459 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:185
2460 #, python-format
2461 msgid ""
2462 "Could not add file container %s: Timeout while waiting for loop setup.\n"
2463 "Please try using the <i>Disks</i> application instead."
2464 msgstr ""
2465 "Níorbh fhéidir coimeádán %s a chur leis: Thar am agus ag fanacht le socrú na "
2466 "lúibe.\n"
2467 "Bain triail as an bhfeidhmchlár <i>Dioscaí</i> ina áit sin."
2469 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:241
2470 msgid "Choose File Container"
2471 msgstr "Roghnaigh Coimeádán"
2473 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:48
2474 msgid "The Unsafe Browser was disabled in the Welcome Screen.\\n\\n"
2475 msgstr "Díchumasaíodh an Brabhsálaí Neamhshábháilte sa Scáileán Fáilte.\\n\\n"
2477 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:51
2478 msgid ""
2479 "To use the Unsafe Browser, restart Tails and make sure that the Unsafe "
2480 "Browser is enabled in the additional settings of the Welcome Screen."
2481 msgstr ""
2482 "Chun an Brabhsálaí Neamhshábháilte a úsáid, atosaigh Tails agus cinntigh go "
2483 "bhfuil an Brabhsálaí Neamhshábháilte cumasaithe i socruithe breise an "
2484 "Scáileáin Fáilte."
2486 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:53
2487 msgid "To use the Unsafe Browser, restart Tails."
2488 msgstr "Chun an Brabhsálaí Neamhshábháilte a úsáid, atosaigh Tails."
2490 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:56
2491 msgid "_Restart"
2492 msgstr "_Tosaigh arís"
2494 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
2495 msgid ""
2496 "Do you really want to restart Tails now?\\n\\nAll your current work will be "
2497 "lost."
2498 msgstr ""
2499 "Ar mhaith leat Tails a atosú anois?\\n\\nCaillfear do chuid oibre go léir "
2500 "faoi láthair."
2502 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59
2503 msgid "Restart Now"
2504 msgstr "Atosú anois"
2506 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:66
2507 msgid "Failed to restart the system."
2508 msgstr "Theip ar an gcóras a atosú."
2510 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
2511 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
2512 msgstr "An brabhsálaí neamhshlán á thosú..."
2514 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
2515 msgid "This may take a while, so please be patient."
2516 msgstr "Seans go dtógfaidh sé seo tamall, fan nóiméad."
2518 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:81
2519 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
2520 msgstr "An brabhsálaí neamhshlán á dhúnadh..."
2522 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
2523 msgid ""
2524 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
2525 "is properly shut down."
2526 msgstr ""
2527 "Seans go dtógfaidh sé seo tamall, agus ní bheidh tú in ann an brabhsálaí "
2528 "neamhshlán a thosú arís go dtí go mbeidh sé dúnta mar is ceart."
2530 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:95
2531 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
2532 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:544
2533 msgid "Unsafe Browser"
2534 msgstr "Brabhsálaí Neamhshlán"
2536 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:110
2537 msgid ""
2538 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
2539 "retry in a while."
2540 msgstr ""
2541 "Tá brabhsálaí neamhshlán eile ar siúl, nó á dhúnadh, faoi láthair. Déan "
2542 "iarracht eile ar ball."
2544 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:128
2545 msgid ""
2546 "You are not connected to a local network yet.\\n\\nTo be able to start the "
2547 "Unsafe Browser, you first need to connect to a Wi-Fi, wired, or mobile "
2548 "network."
2549 msgstr ""
2550 "Níl tú ceangailte le líonra áitiúil go fóill.\\n\\nNá in ann an Brabhsálaí "
2551 "Neamhshábháilte a thosú, ní mór duit ceangal a dhéanamh le líonra Wi-Fi, "
2552 "líonra sreangaithe nó soghluaiste ar dtús."
2554 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:158
2555 msgid "Failed to run browser."
2556 msgstr "Níorbh fhéidir an brabhsálaí a thosú."
2558 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/exceptions.py:45
2559 #, python-format
2560 msgid ""
2561 "The %s variable was not found in the configuration file: /etc/whisperback/"
2562 "config.py"
2563 msgstr ""
2564 "Níor aimsíodh an athróg %s sa chomhad cumraíochta: /etc/whisperback/config.py"
2566 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:136
2567 msgid "Unable to load a valid configuration."
2568 msgstr "Níorbh fhéidir cumraíocht bhailí a lódáil."
2570 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:160
2571 msgid "Sending mail..."
2572 msgstr "Ríomhphost á sheoladh..."
2574 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:161
2575 msgid "Sending mail"
2576 msgstr "Ríomhphost á sheoladh"
2578 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:163
2579 msgid "This could take a while..."
2580 msgstr "Seans go dtógfaidh seo tamall fada..."
2582 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:195
2583 msgid "The contact email address doesn't seem valid."
2584 msgstr "Dealraíonn sé nach bhfuil an seoladh rphoist seo bailí."
2586 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:215
2587 msgid "Unable to send the mail: SMTP error."
2588 msgstr "Níorbh fhéidir an ríomhphost a sheoladh: earráid SMTP."
2590 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:217
2591 msgid "Unable to connect to the server."
2592 msgstr "Níorbh fhéidir ceangal leis an bhfreastalaí."
2594 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:219
2595 msgid "Unable to create or to send the mail."
2596 msgstr "Níorbh fhéidir an ríomhphost a chruthú nó a sheoladh."
2598 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:225
2599 msgid ""
2600 "\n"
2601 "\n"
2602 "The bug report could not be sent, likely due to network problems. Please try "
2603 "to reconnect to the network and click send again.\n"
2604 "\n"
2605 "If it does not work, you will be offered to save the bug report."
2606 msgstr ""
2607 "\n"
2608 "\n"
2609 "Níorbh fhéidir an fabht a thuairisciú, is dócha mar gheall ar fhadhbanna "
2610 "líonra. Déan iarracht athcheangal leis an líonra agus cliceáil Seol arís.\n"
2611 "\n"
2612 "Mura n-oibríonn sé seo, beidh tú in ann an tuairisc a shábháil go háitiúil."
2614 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:240
2615 msgid "Your message has been sent."
2616 msgstr "Seoladh do theachtaireacht."
2618 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:246
2619 msgid "An error occured during encryption."
2620 msgstr "Tharla earráid agus an teachtaireacht á criptiú."
2622 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:268
2623 #, python-format
2624 msgid "Unable to save %s."
2625 msgstr "Níorbh fhéidir %s a shábháil."
2627 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:298
2628 #, python-format
2629 msgid ""
2630 "The bug report could not be sent, likely due to network problems.\n"
2631 "\n"
2632 "As a work-around you can save the bug report as a file on a USB drive and "
2633 "try to send it to us at %s from your email account using another system. "
2634 "Note that your bug report will not be anonymous when doing so unless you "
2635 "take further steps yourself (e.g. using Tor with a throw-away email "
2636 "account).\n"
2637 "\n"
2638 "Do you want to save the bug report to a file?"
2639 msgstr ""
2640 "Níorbh fhéidir linn an tuairisc a sheoladh, is dócha mar gheall ar "
2641 "fhadhbanna líonra.\n"
2642 "\n"
2643 "Mar sheift shealadach, is féidir leat an tuairisc a shábháil mar chomhad ar "
2644 "mhéaróg USB agus í a sheoladh chugainn ag %s ó do chuntas ríomhphoist ar "
2645 "ríomhaire eile. Tabhair faoi deara go mbeidh do chuid sonraí pearsanta "
2646 "ceangailte leis an tuairisc mura nglacann tú céimeanna breise (m.sh. Tor a "
2647 "úsáid le cuntas rphoist indiúscartha).\n"
2648 "\n"
2649 "An bhfuil fonn ort an tuairisc a shábháil i gcomhad?"
2651 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:383
2652 msgid "This doesn't seem to be a valid URL or OpenPGP key."
2653 msgstr "Ní cosúil gur URL bailí nó eochair OpenPGP é seo."
2655 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/whisperback.py:59
2656 #, python-format
2657 msgid "Invalid contact email: %s"
2658 msgstr "Seoladh rphoist neamhbhailí: %s"
2660 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/whisperback.py:78
2661 #, python-format
2662 msgid "Invalid contact OpenPGP key: %s"
2663 msgstr "Eochair neamhbhailí OpenPGP: %s"
2665 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/whisperback.py:80
2666 msgid "Invalid contact OpenPGP public key block"
2667 msgstr "Bloc eochrach poiblí OpenPGP neamhbhailí"
2669 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tca:11
2670 msgid ""
2671 "You turned on Offline Mode in the Welcome Screen.\n"
2672 "It is impossible to connect to Tor in Offline Mode.\n"
2673 "To connect to Tor and the Internet, restart Tails without Offline Mode."
2674 msgstr ""
2675 "Chuir tú Mód As Líne ar siúl sa Scáileán Fáilte.\n"
2676 "Ní féidir ceangal le Tor sa Mhód As Líne.\n"
2677 "Chun nascadh le Tor agus leis an Idirlíon, atosaigh Tails gan Mód As Líne."
2679 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.PersistentStorage.desktop.in.h:2
2680 msgid ""
2681 "Configure which files and application configuration are saved between "
2682 "working sessions"
2683 msgstr ""
2684 "Roghnaigh na comhaid agus na cumraíochtai feidhmchláir a shábhálfar ó "
2685 "sheisiún go seisiún"
2687 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/root-terminal.desktop.in.h:1
2688 msgid "Root Terminal"
2689 msgstr "Fréamhtheirminéal"
2691 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/root-terminal.desktop.in.h:2
2692 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password"
2693 msgstr ""
2694 "Osclaíonn sé seo teirminéal mar fhorúsáideoir, agus úsáideann sé gksu chun "
2695 "an focal faire a fháil"
2697 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
2698 msgid "Tails Documentation"
2699 msgstr "Doiciméadú Tails"
2701 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
2702 msgid "Learn how to use Tails"
2703 msgstr "Foghlaim conas Tails a úsáid"
2705 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
2706 msgid "Learn more about Tails"
2707 msgstr "Tuilleadh eolais faoi Tails"
2709 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-backup.desktop.in.h:1
2710 msgid "Back Up Persistent Storage"
2711 msgstr "Doiciméadú Tails"
2713 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-backup.desktop.in.h:2
2714 msgid ""
2715 "Make a backup of the Tails Persistent Storage to another Tails USB stick"
2716 msgstr "Déan cúltaca de Stóráil Seasmhach Tails chuig bata USB eile Tails"
2718 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-installer.desktop.in.h:2
2719 msgid "Install, clone, upgrade Tails"
2720 msgstr "Suiteáil, clónáil, uasghrádú Tails"
2722 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tca.desktop.in.h:2
2723 msgid "Connect Tails to the Tor network"
2724 msgstr "Ceangail Tails le líonra Tor"
2726 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
2727 msgid "Tor Browser"
2728 msgstr "Brabhsálaí Tor"
2730 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
2731 msgid "Anonymous Web Browser"
2732 msgstr "Brabhsálaí Gréasáin a cheileann d'aitheantas"
2734 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
2735 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
2736 msgstr "Brabhsáil an Gréasán gan d'aitheantas a cheilt"
2738 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
2739 msgid "Unsafe Web Browser"
2740 msgstr "Brabhsálaí Gréasáin Neamhshlán"
2742 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unlock-veracrypt-volumes.desktop.in.h:2
2743 msgid "Mount VeraCrypt encrypted file containers and devices"
2744 msgstr "Feistigh coimeádáin agus gléasanna a bhí criptithe ag VeraCrypt"
2746 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.AdditionalSoftware.desktop.in.h:2
2747 msgid ""
2748 "Configure the additional software installed from your Persistent Storage "
2749 "when starting Tails"
2750 msgstr ""
2751 "Cumraigh na bogearraí breise atá suiteáilte ó do Stór Seasmhach agus tú ag "
2752 "tosú Tails"
2754 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/whisperback.desktop.in.h:1
2755 msgid "WhisperBack Error Reporting"
2756 msgstr "Tuairisciú Earráidí WhisperBack"
2758 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/whisperback.desktop.in.h:2
2759 msgid "Send feedback via encrypted e-mail"
2760 msgstr "Seol aiseolas mar ríomhphost criptithe"
2762 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/whisperback.desktop.in.h:3
2763 msgid "feedback;bug;report;tails;error;"
2764 msgstr "aiseolas;fadhb;fabht;tuairisc;tails;earráid;"
2766 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
2767 msgid "Tails specific tools"
2768 msgstr "Uirlisí sainiúla do Tails"
2770 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/polkit-1/actions/org.boum.tails.root-terminal.policy.in.h:1
2771 msgid "To start a Root Terminal, you need to authenticate."
2772 msgstr "Caithfidh tú logáil isteach chun teirminéal a thosú mar fhorúsáideoir."
2774 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/polkit-1/actions/org.boum.tails.AdditionalSoftware.policy.in.h:1
2775 msgid "Remove an additional software package"
2776 msgstr "Bain ceann de na bogearraí breise atá agat"
2778 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/polkit-1/actions/org.boum.tails.AdditionalSoftware.policy.in.h:2
2779 msgid ""
2780 "Authentication is required to remove a package from your additional software "
2781 "($(command_line))"
2782 msgstr ""
2783 "Caithfidh tú d'fhocal faire a thabhairt chun pacáiste de na bogearraí breise "
2784 "a bhaint ($(command_line))"
2786 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:18
2787 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:56
2788 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:836
2789 msgid "Administration Password"
2790 msgstr "Focal Faire Riaracháin"
2792 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:34
2793 msgid ""
2794 "Set up an administration password if you need to perform administrative "
2795 "tasks. Otherwise, the administration password is disabled for better "
2796 "security."
2797 msgstr ""
2798 "Is fiú focal faire riaracháin a shocrú más gá duit tascanna riaracháin a "
2799 "chur i gcrích. Is é sin, nó beidh an focal faire riaracháin díchumasaithe de "
2800 "bharr cúrsaí slándála."
2802 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:77
2803 msgid "Enter an administration password"
2804 msgstr "Cuir isteach focal faire riaracháin"
2806 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:131
2807 msgid "Confirm your administration password"
2808 msgstr "Deimhnigh an focal faire riaracháin"
2810 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:156
2811 msgid "Disable"
2812 msgstr "Díchumasaigh"
2814 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:186
2815 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:840
2816 msgid "MAC Address Anonymization"
2817 msgstr "Ainmniú Seoladh MAC"
2819 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:202
2820 msgid ""
2821 "MAC address anonymization hides the serial number of your network interface "
2822 "(Wi-Fi or wired) from the local network. Anonymizing MAC addresses is "
2823 "generally safer as it helps you hide your geographical location. But it "
2824 "might also create connectivity problems or look suspicious."
2825 msgstr ""
2826 "Folaíonn anaithnidiú seoltaí MAC sraithuimhir do chomhéadain líonra (Wi-Fi "
2827 "nó sreangaithe) ón líonra áitiúil. Tá sé níos sábháilte go ginearálta "
2828 "seoltaí MAC gan ainm a dhéanamh mar go gcabhraíonn sé leat do shuíomh "
2829 "geografach a cheilt. Ach d’fhéadfadh sé fadhbanna nascachta a chruthú nó "
2830 "cuma amhrasach a bheith air."
2832 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:244
2833 msgid "Anonymize all MAC addresses (default)"
2834 msgstr "Déan gach seoladh MAC a anaithnid (réamhshocraithe)"
2836 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:290
2837 msgid "Don't anonymize MAC addresses"
2838 msgstr "Ná ainmnigh seoltaí MAC"
2840 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:343
2841 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:844
2842 msgid "Network Configuration"
2843 msgstr "Cumraíocht Líonra"
2845 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:359
2846 msgid ""
2847 "We replaced this additional setting in Tails 4.19 (June 2021) with a Tor "
2848 "Connection assistant integrated in the desktop.\n"
2849 "\n"
2850 "You will be asked whether you want to use Tor bridges when connecting to Tor "
2851 "after starting Tails.\n"
2852 "\n"
2853 "If you want to work offline, enable the Offline Mode in the additional "
2854 "settings."
2855 msgstr ""
2856 "Chuireamar cúntóir Tor Connection atá comhtháite sa deasc in ionad an "
2857 "tsocraithe breise seo in Tails 4.19 (Meitheamh 2021).\n"
2858 "\n"
2859 "Iarrfar ort ar mhaith leat droichid Tor a úsáid agus tú ag nascadh le Tor "
2860 "tar éis duit Tails a thosú.\n"
2861 "\n"
2862 "Más mian leat oibriú as líne, cumasaigh an Mód As Líne sna socruithe breise."
2864 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:389
2865 msgid "Offline Mode"
2866 msgstr "Mód As Líne"
2868 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:405
2869 msgid ""
2870 "If you want to work completely offline, you can disable all networking for "
2871 "increased security."
2872 msgstr ""
2873 "Más mian leat oibriú go hiomlán as líne, is féidir leat gach líonrú a "
2874 "dhíchumasú ar mhaithe le slándáil mhéadaithe."
2876 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:560
2877 msgid ""
2878 "The Unsafe Browser allows you to sign in to a network using a captive "
2879 "portal.\n"
2880 "\n"
2881 "A captive portal is a web page that is displayed before you can access the "
2882 "Internet. Captive portals usually require you to log in to the network or "
2883 "enter information such as an email address.\n"
2884 "\n"
2885 "The Unsafe Browser is not anonymous and can deanonymize you. Use it only to "
2886 "sign in to networks.\n"
2887 "\n"
2888 "The Unsafe Browser is enabled by default again since Tails 5.8 (December "
2889 "2022), after we fixed the security vulnerabilities that made us disable it "
2890 "by default in Tails 4.8 (June 2020)."
2891 msgstr ""
2892 "Ligeann an Brabhsálaí Neamhshábháilte duit síniú isteach ar líonra ag baint "
2893 "úsáide as tairseach faoi chuing.\n"
2894 "\n"
2895 "Is éard is tairseach faoi chuing ann ná leathanach gréasáin a thaispeántar "
2896 "sular féidir leat rochtain a fháil ar an Idirlíon. Is gnách go n-éilíonn "
2897 "tairseacha faoi chuing duit logáil isteach sa líonra nó faisnéis a chur "
2898 "isteach mar sheoladh ríomhphoist.\n"
2899 "\n"
2900 "Níl an Brabhsálaí Neamhshábháilte gan ainm agus is féidir leis tú a dhí-"
2901 "ainm. Bain úsáid as é chun síniú isteach ar líonraí amháin.\n"
2902 "\n"
2903 "Tá an Brabhsálaí Neamhshábháilte cumasaithe de réir réamhshocraithe arís ó "
2904 "Tails 5.8 (Nollaig 2022), tar éis dúinn na leochaileachtaí slándála a shocrú "
2905 "a thug orainn é a dhíchumasú de réir réamhshocraithe in Tails 4.8 (Meitheamh "
2906 "2020)."
2908 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:608
2909 msgid "Enable the Unsafe Browser (default)"
2910 msgstr "Cumasaigh an Brabhsálaí Neamhshábháilte (réamhshocraithe)"
2912 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:654
2913 msgid "Disable the Unsafe Browser"
2914 msgstr "Díchumasaigh an Brabhsálaí Neamhshábháilte"
2916 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:101
2917 msgid "Settings were loaded from the Persistent Storage."
2918 msgstr "Lódaíodh na socruithe ón Stór Seasmhach."
2920 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:153
2921 msgid "Welcome to Tails!"
2922 msgstr "Fáilte go Tails!"
2924 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:186
2925 msgid "Language and Formats"
2926 msgstr "Teanga agus Formáidí"
2928 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:222
2929 msgid "Default Settings"
2930 msgstr "Réamhshocruithe"
2932 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:298
2933 msgid ""
2934 "You can save some of your files and configuration in an encrypted Persistent "
2935 "Storage on your Tails USB stick: your documents, browser bookmarks, Wi-Fi "
2936 "passwords, and so on."
2937 msgstr ""
2938 "Is féidir leat cuid de do chuid comhad agus cumraíocht a shábháil i Stóráil "
2939 "Marthanach criptithe ar do bhata USB Tails: do dhoiciméid, leabharmharcanna "
2940 "brabhsálaí, pasfhocail Wi-Fi, agus mar sin de."
2942 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:325
2943 msgid "Create and configure a Persistent Storage after starting Tails"
2944 msgstr "Cruthaigh agus cumraigh Stóráil Marthanach tar éis tosú Tails"
2946 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:429
2947 msgid "Show Passphrase"
2948 msgstr "Taispeáin an Frása Faire"
2950 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:481
2951 msgid "_Passphrase"
2952 msgstr "_Pasfhocal"
2954 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:558
2955 msgid ""
2956 "Your Persistent Storage is unlocked. Its content will be available until you "
2957 "shut down Tails."
2958 msgstr ""
2959 "Tá do Stór Marthanach díghlasáilte. Beidh a ábhar ar fáil go dtí go "
2960 "stopfaidh tú Tails."
2962 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:581
2963 msgid "Impossible to unlock the Persistent Storage."
2964 msgstr "Dodhéanta an Stóráil Seasmhach a dhíghlasáil."
2966 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:640
2967 msgid "_Additional Settings"
2968 msgstr "_Socruithe Breise"
2970 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:723
2971 msgid "Add an additional setting"
2972 msgstr "Cuir socrú breise leis"
2974 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:770
2975 msgid "Shutdown"
2976 msgstr "Múch"
2978 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:779
2979 msgid "_Start Tails"
2980 msgstr "To_saigh Tails"
2982 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:808
2983 msgid ""
2984 "The default settings are safe in most situations. To add a custom setting, "
2985 "press the \"+\" button below."
2986 msgstr ""
2987 "Tá na réamhshocruithe slán an chuid is mó den am. Brúigh an cnaipe \"+\" "
2988 "thíos le do shocrú féin a chur leis."
2990 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:95
2991 msgid "Current _Passphrase"
2992 msgstr "_Pasfhrása reatha"
2994 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:131
2995 msgid "_New Passphrase"
2996 msgstr "_Pasfhocal Nua"
2998 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:179
2999 msgid "_Confirm New Passphrase"
3000 msgstr "_Deimhnigh Pasfhocal Nua"
3002 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:215
3003 msgid "_Show Passphrases"
3004 msgstr "_Taispeáin na Pasfhocail"
3006 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:253
3007 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:301
3008 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/passphrase_dialog.ui.in:161
3009 msgid "The passphrases do not match"
3010 msgstr "Ní hionann na pasfhocail"
3012 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:317
3013 msgid "Ch_ange"
3014 msgstr "Ath_rú"
3016 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/deleted_view.ui.in:21
3017 msgid "The Persistent Storage was successfully deleted."
3018 msgstr "Scriosadh an Stór Seasmhach go rathúil."
3020 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/deleted_view.ui.in:32
3021 msgid "_Close"
3022 msgstr "_Dún"
3024 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/fail_view.ui.in:30
3025 msgid "Oh no! Something has gone wrong."
3026 msgstr "Ó níl! Tá rud éigin imithe mícheart."
3028 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/fail_view.ui.in:45
3029 msgid ""
3030 "The Persistent Storage service exited unexpectedly.\n"
3031 "\n"
3032 "You can send an error report or check the output of the following commands "
3033 "to investigate:"
3034 msgstr ""
3035 "D'éirigh an tseirbhís Stóráil Seasmhach amach gan choinne.\n"
3036 "\n"
3037 "Is féidir leat tuairisc earráide a sheoladh nó aschur na n-orduithe seo a "
3038 "leanas a sheiceáil chun imscrúdú a dhéanamh:"
3040 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:61
3041 msgid ""
3042 "Your Persistent Storage is unlocked.\n"
3043 "\n"
3044 "Its content is available until you shut down Tails.\n"
3045 "\n"
3046 "<a href=\"doc/persistent_storage/backup\">Learn how to make a backup of your "
3047 "Persistent Storage.</a>"
3048 msgstr ""
3049 "Tá do Stór Marthanach díghlasáilte.\n"
3050 "\n"
3051 "Tá an t-ábhar ar fáil go dtí go stopann tú Tails.\n"
3052 "\n"
3053 "<a href=\"doc/persistent_storage/backup\">Foghlaim conas cúltaca a dhéanamh "
3054 "de do Stór Marthanach.</a>"
3056 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:89
3057 msgid ""
3058 "Turn on the features of the Persistent Storage for the data that you want to "
3059 "save to your Tails USB stick."
3060 msgstr ""
3061 "Cas ar ghnéithe an Stóráil Marthanach le haghaidh na sonraí is mian leat a "
3062 "shábháil ar do bata USB Tails."
3064 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:106
3065 msgid "Personal Documents"
3066 msgstr "Doiciméid Phearsanta"
3068 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:134
3069 msgid "Persistent Folder"
3070 msgstr "Fillteán Marthanach"
3072 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:135
3073 msgid "A folder where you can save your documents."
3074 msgstr "Fillteán inar féidir leat do dhoiciméid a shábháil."
3076 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:160
3077 msgid "Open Persistent Folder"
3078 msgstr "Oscail Fillteán Seasmhach"
3080 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:173
3081 msgid "Activate Persistent Folder"
3082 msgstr "Gníomhachtaigh Fillteán Marthanach"
3084 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:200
3085 msgid "System Settings"
3086 msgstr "Socruithe an Chórais"
3088 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:228
3089 msgid "Welcome Screen"
3090 msgstr "Scáileán Fáilte"
3092 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:244
3093 msgid "Activate Welcome Screen"
3094 msgstr "Gníomhachtaigh an Scáileán Fáilte"
3096 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:257
3097 msgid "Printers"
3098 msgstr "Printéirí"
3100 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:273
3101 msgid "Activate Printers"
3102 msgstr "Printéirí a ghníomhachtú"
3104 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:300
3105 msgid "Network"
3106 msgstr "Líonra"
3108 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:328
3109 msgid "Network Connections"
3110 msgstr "Ceangail Líonra"
3112 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:329
3113 msgid "Save Wi-Fi passwords and mobile broadband configuration."
3114 msgstr "Sábháil pasfhocail Wi-Fi agus cumraíocht leathanbhanda soghluaiste."
3116 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:345
3117 msgid "Activate Network Connections"
3118 msgstr "Naisc Líonra a ghníomhachtú"
3120 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:358
3121 msgid "Tor Bridge"
3122 msgstr "Droichead Thor"
3124 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:374
3125 msgid "Activate Tor Bridge"
3126 msgstr "Gníomhachtaigh Droichead Tor"
3128 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:401
3129 msgid "Applications"
3130 msgstr "Feidhmchláir"
3132 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:429
3133 msgid "Tor Browser Bookmarks"
3134 msgstr "Leabharmharcanna Brabhsálaí Tor"
3136 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:445
3137 msgid "Activate Tor Browser Bookmarks"
3138 msgstr "Gníomhachtaigh Leabharmharcanna Brabhsálaí Tor"
3140 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:458
3141 msgid "Electrum Bitcoin Wallet"
3142 msgstr "Sparán Bitcoin Leictreach"
3144 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:474
3145 msgid "Activate Electrum Bitcoin Wallet"
3146 msgstr "Gníomhachtaigh Electrum Bitcoin Wallet"
3148 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:487
3149 msgid "Thunderbird Email Client"
3150 msgstr "Cliant Ríomhphoist Thunderbird"
3152 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:503
3153 msgid "Activate Thunderbird Email Client"
3154 msgstr "Gníomhachtaigh Cliant Ríomhphoist Thunderbird"
3156 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:516
3157 msgid "GnuPG"
3158 msgstr "GnuPG"
3160 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:517
3161 msgid "OpenPGP keys outside of Thunderbird, including in Kleopatra."
3162 msgstr ""
3163 "Eochracha OpenPGP lasmuigh de Thunderbird, lena n-áirítear i Kleopatra."
3165 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:533
3166 msgid "Activate GnuPG"
3167 msgstr "Gníomhachtaigh GnuPG"
3169 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:546
3170 msgid "Pidgin Internet Messenger"
3171 msgstr "Teachtaire Idirlín Pidgin"
3173 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:562
3174 msgid "Activate Pidgin Internet Messenger"
3175 msgstr "Gníomhachtaigh Pidgin Internet Messenger"
3177 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:575
3178 msgid "SSH Client"
3179 msgstr "Cliant SSH"
3181 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:591
3182 msgid "Activate SSH Client"
3183 msgstr "Gníomhachtaigh SSH Cliant"
3185 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:618
3186 msgid "Advanced Settings"
3187 msgstr "Ardsocruithe"
3189 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:647
3190 msgid "Install additional software automatically when starting Tails."
3191 msgstr "Suiteáil bogearraí breise go huathoibríoch agus tú ag tosú Tails."
3193 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:672
3194 msgid "Configure Additional Software"
3195 msgstr "Cumraigh Bogearraí Breise"
3197 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:685
3198 msgid "Activate Additional Software"
3199 msgstr "Gníomhachtaigh Bogearraí Breise"
3201 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:698
3202 msgid "Dotfiles"
3203 msgstr "Ponc-chomhaid"
3205 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:699
3206 msgid "Symlink every file in the Dotfiles folder into the Home folder."
3207 msgstr ""
3208 "Symlink gach comhad san fhillteán Dotfiles isteach san fhillteán Baile."
3210 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:732
3211 msgid "Activate Dotfiles"
3212 msgstr "Gníomhachtaigh Dotfiles"
3214 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:764
3215 msgid "Custom"
3216 msgstr "Saincheaptha"
3218 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:783
3219 msgid ""
3220 "To add or remove custom features, modify /live/persistence/"
3221 "TailsData_unlocked/persistence.conf."
3222 msgstr ""
3223 "Chun gnéithe saincheaptha a chur leis nó a bhaint, modhnaigh /live/"
3224 "persistence/TailsData_unlocked/persistence.conf."
3226 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:825
3227 msgid ""
3228 "<a href=\"doc/persistent_storage\">Learn more about the Persistent Storage.</"
3229 "a>"
3230 msgstr ""
3231 "<a href=\"doc/persistent_storage\">Foghlaim tuilleadh faoin Stór Marthanach."
3232 "</a>"
3234 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/locked_view.ui.in:52
3235 msgid ""
3236 "<b>Your Persistent Storage is locked.</b>\n"
3237 "\n"
3238 "To use or configure your Persistent Storage, unlock it in the Welcome Screen "
3239 "when starting Tails.\n"
3240 "\n"
3241 "To delete your Persistent Storage, click <b>Delete</b> on the right of the "
3242 "title bar."
3243 msgstr ""
3244 "<b>Tá do Stór Marthanach faoi ghlas.</b>\n"
3245 "\n"
3246 "Chun do Stór Marthanach a úsáid nó a chumrú, díghlasáil é sa Scáileán Fáilte "
3247 "agus tú ag tosú Tails.\n"
3248 "\n"
3249 "Chun do Stóráil Marthanach a scriosadh, cliceáil <b>Scrios</b> ar thaobh na "
3250 "láimhe deise den bharra teidil."
3252 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:62
3253 msgid ""
3254 "Choose the passphrase that you will use to unlock the encryption of your "
3255 "Persistent Storage and all its data."
3256 msgstr ""
3257 "Roghnaigh an pasfhrása a úsáidfidh tú chun criptiú do Stór Marthanach agus a "
3258 "chuid sonraí go léir a dhíghlasáil."
3260 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:82
3261 msgid "We recommend a long passphrase of 5 to 7 random words."
3262 msgstr "Molaimid pasfhrása fada idir 5 agus 7 bhfocal randamach."
3264 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:94
3265 msgid " For example:"
3266 msgstr " Mar shampla:"
3268 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:186
3269 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/passphrase_dialog.ui.in:46
3270 msgid "Passphrase:"
3271 msgstr "Frása faire:"
3273 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:205
3274 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/passphrase_dialog.ui.in:65
3275 msgid "Confirm:"
3276 msgstr "Deimhnigh:"
3278 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:325
3279 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/passphrase_dialog.ui.in:185
3280 msgid "_Show Passphrase"
3281 msgstr "_Taispeáin Pasfhocal"
3283 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:375
3284 msgid "_Back"
3285 msgstr "_ Ar ais"
3287 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:391
3288 msgid "_Create Persistent Storage"
3289 msgstr "_Cruthaigh Stóráil Marthanach"
3291 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/welcome_view.ui.in:56
3292 msgid ""
3293 "Everything you do disappears automatically when you shut down Tails.\n"
3294 "\n"
3295 "But you can save some of your files and configuration in an encrypted "
3296 "Persistent Storage on your Tails USB stick, for example:\n"
3297 "\n"
3298 "• Your documents\n"
3299 "• Your Wi-Fi passwords\n"
3300 "• Your browser bookmarks\n"
3301 "• ...\n"
3302 "\n"
3303 "<a href=\"doc/persistent_storage\">Learn more about the Persistent Storage.</"
3304 "a>"
3305 msgstr ""
3306 "Imíonn gach rud a dhéanann tú go huathoibríoch nuair a dhúnann tú Tails.\n"
3307 "\n"
3308 "Ach is féidir leat cuid de do chuid comhad agus cumraíocht a shábháil i "
3309 "Stóráil Marthanach criptithe ar do bata USB Tails, mar shampla:\n"
3310 "\n"
3311 "• Do dhoiciméid\n"
3312 "• Do phasfhocail Wi-Fi\n"
3313 "• Leabharmharcanna do bhrabhsálaí\n"
3314 "• ...\n"
3315 "\n"
3316 "<a href=\"doc/persistent_storage\">Foghlaim tuilleadh faoin Stór Marthanach."
3317 "</a>"
3319 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/welcome_view.ui.in:92
3320 msgid ""
3321 "Sorry, it is impossible to create a Persistent Storage on this device.\n"
3322 "\n"
3323 "To be able to use Tails with a Persistent Storage, please follow our "
3324 "instructions on <a href=\"install\">installing Tails on a USB stick</a>."
3325 msgstr ""
3326 "Faraoir, tá sé dodhéanta Stór Marthanach a chruthú ar an ngléas seo.\n"
3327 "\n"
3328 "Chun a bheith in ann Tails le Stóráil Seasmhach a úsáid, lean ár dtreoracha "
3329 "maidir le <a href=\"install\">Tails a shuiteáil ar mhéaróg USB</a>."
3331 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/welcome_view.ui.in:137
3332 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/passphrase_dialog.ui.in:232
3333 msgid "Co_ntinue"
3334 msgstr "Lean_úint ar aghaidh"
3336 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:29
3337 msgid "_Delete…"
3338 msgstr "Scrios_Scrios…"
3340 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:49
3341 msgid "_Change Passphrase…"
3342 msgstr "_Athraigh an Pasfhocal…"
3344 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:66
3345 msgid "_Restart Tails"
3346 msgstr "_Atosaigh Eireabaill"
3348 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:61
3349 msgid "File Containers"
3350 msgstr "Coimeádáin"
3352 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:80
3353 msgid "_Add"
3354 msgstr "_Cuir Leis"
3356 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:86
3357 msgid "Add a file container"
3358 msgstr "Cuir coimeádán nua leis"
3360 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:103
3361 msgid "Partitions and Drives"
3362 msgstr "Deighiltí agus Tiomántáin"
3364 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:121
3365 msgid ""
3366 "This application is not affiliated with or endorsed by the VeraCrypt project "
3367 "or IDRIX."
3368 msgstr ""
3369 "Níl aon bhaint ar bith ag VeraCrypt ná IDRIX leis an bhfeidhmchlár seo."
3371 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/volume.ui.in:29
3372 msgid "_Open"
3373 msgstr "_Oscail"
3375 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/volume.ui.in:38
3376 msgid "Lock this volume"
3377 msgstr "Glasáil an t-imleabhar seo"
3379 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/volume.ui.in:52
3380 msgid "_Unlock"
3381 msgstr "_Díghlasáil"
3383 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/volume.ui.in:61
3384 msgid "Detach this volume"
3385 msgstr "Dícheangail an t-imleabhar seo"
3387 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/passphrase_dialog.ui.in:8
3388 msgid "Choose Passphrase"
3389 msgstr "Roghnaigh Pasfhocal"
3391 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/passphrase_dialog.ui.in:30
3392 msgid "Choose the passphrase for the cloned Persistent Storage."
3393 msgstr "Roghnaigh an pasfhrása don Stór Marthanach clónáilte."
3395 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:281
3396 msgid "Target USB stick:"
3397 msgstr "Méaróg USB mar sprioc:"
3399 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:357
3400 msgid "Reinstall (delete all data)"
3401 msgstr "Athshuiteáil (scriosfar na sonraí go léir)"
3403 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:68
3404 msgid ""
3405 "If you want us to encrypt messages when we respond to you, add your key ID, "
3406 "a link to your key, or the key as a public key block:"
3407 msgstr ""
3408 "Má tá tú ag súil le freagra criptithe uainn, tabhair aitheantas d'eochrach, "
3409 "nasc le d'eochair, nó an eochair féin mar bhloc eochrach poiblí:"
3411 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:226
3412 msgid "WhisperBack"
3413 msgstr "WhisperBack"
3415 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:255
3416 msgid "Summary"
3417 msgstr "Achoimre"
3419 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:288
3420 msgid "What were you trying to achieve?"
3421 msgstr "Cad a bhí tú ag iarraidh a bhaint amach?"
3423 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:328
3424 msgid ""
3425 "<b>What happened instead?</b>\n"
3426 "Describe the error with as many details as possible."
3427 msgstr ""
3428 "<b>Cad a tharla ina ionad sin?</b>\n"
3429 "Déan cur síos ar an earráid leis an oiread sonraí agus is féidir."
3431 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:367
3432 msgid ""
3433 "<b>What did you do that triggered this error?</b>\n"
3434 "Describe the exact steps that caused the error, so we can try to make it "
3435 "happen again.\n"
3436 "Otherwise, we won't be able to troubleshoot and solve it."
3437 msgstr ""
3438 "<b>Cad a rinne tú a spreag an earráid seo?</b>\n"
3439 "Déan cur síos ar na céimeanna beachta ba chúis leis an earráid, ionas gur "
3440 "féidir linn iarracht a dhéanamh é a dhéanamh arís.\n"
3441 "Seachas sin, ní bheidh muid in ann fabhtcheartaithe agus é a réiteach."
3443 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:403
3444 msgid "Error reporting guidelines"
3445 msgstr "Treoirlínte tuairiscithe earráide"
3447 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:421
3448 msgid ""
3449 "<b>Email address</b>\n"
3450 "So we can answer you or ask for more details."
3451 msgstr ""
3452 "<b>Seoladh ríomhphoist</b>\n"
3453 "Mar sin is féidir linn tú a fhreagairt nó tuilleadh sonraí a iarraidh."
3455 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:453
3456 msgid "Optional PGP Key…"
3457 msgstr "Eochair Roghnach PGP…"
3459 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:478
3460 msgid ""
3461 "Even if we are not able to reply to every report, we analyze all reports to "
3462 "improve Tails."
3463 msgstr ""
3464 "Fiú mura bhfuil muid in ann freagra a thabhairt ar gach tuairisc, déanaimid "
3465 "anailís ar gach tuairisc chun Tails a fheabhsú."
3467 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:493
3468 msgid "Description"
3469 msgstr "Cur síos"
3471 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:510
3472 msgid "Technical Details"
3473 msgstr "Sonraí Teicniúla"
3475 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:549
3476 msgid "Headers"
3477 msgstr "Ceanntásca"
3479 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:594
3480 msgid "information about the error being reported"
3481 msgstr "faisnéis faoin earráid atá á tuairisciú"
3483 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:642
3484 msgid "Debugging Information"
3485 msgstr "Eolas Dífhabhtaithe"
3487 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:667
3488 msgid "Technical details to include"
3489 msgstr "Sonraí teicniúla le cur san áireamh"
3491 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:703
3492 msgid "_Send"
3493 msgstr "_Seol"
3495 #: ../config/chroot_local-includes/usr/local/share/mime/packages/unlock-veracrypt-volumes.xml.in.h:1
3496 msgid "TrueCrypt/VeraCrypt container"
3497 msgstr "Coimeádán TrueCrypt/VeraCrypt"
3499 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:82
3500 msgid "Configure a Tor bridge"
3501 msgstr "Cumraigh droichead Tor"
3503 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:106
3504 msgid ""
3505 "Bridges are secret Tor relays. Use a bridge as your first Tor relay if "
3506 "accessing Tor is blocked from where you are."
3507 msgstr ""
3508 "Is athsheachadáin rúnda Tor iad na droichid. Bain úsáid as droichead mar do "
3509 "chéad sealaíocht Tor má tá bac ar rochtain Tor ón áit a bhfuil tú."
3511 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:122
3512 msgid "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor\">Learn more about Tor bridges</a>"
3513 msgstr ""
3514 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor\">Foghlaim tuilleadh faoi dhroichid "
3515 "Tor</a>"
3517 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:157
3518 msgid "Use a _default bridge"
3519 msgstr "Ús_áid droichead réamhshocraithe"
3521 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:180
3522 msgid "obfs4 (recommended)"
3523 msgstr "obfs4 (molta)"
3525 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:181
3526 msgid "meek"
3527 msgstr "meek"
3529 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:204
3530 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1518
3531 msgid "None"
3532 msgstr "Dada"
3534 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:240
3535 msgid "_Ask for a Tor bridge by email"
3536 msgstr "_Iarr droichead Tor ar ríomhphost"
3538 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:259
3539 msgid ""
3540 "Send an empty email to <tt>bridges@torproject.org</tt> from a Gmail or "
3541 "Riseup email address with your phone and scan the QR code that is attached "
3542 "to the automatic reply."
3543 msgstr ""
3544 "Seol ríomhphost folamh chuig <tt>bridges@torproject.org</tt> ó sheoladh "
3545 "ríomhphoist Gmail nó Riseup le do ghuthán agus scanadh an cód QR atá "
3546 "ceangailte leis an bhfreagra uathoibríoch."
3548 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:272
3549 msgid "Scan _QR code"
3550 msgstr "Scan _an cód QR"
3552 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:373
3553 msgid "_Enter a bridge that you already know"
3554 msgstr "_Cuir isteach droichead atá ar eolas agat cheana féin"
3556 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:399
3557 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1040
3558 msgid "Bridge"
3559 msgstr "Droichead"
3561 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:412
3562 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1053
3563 msgid "obfs4 ..."
3564 msgstr "obfs4..."
3566 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:485
3567 msgid "Save bridge to _Persistent Storage"
3568 msgstr "Sábháil droichead chuig Stóráil _Seasmhach"
3570 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:510
3571 msgid "Save bridge to Persistent Storage"
3572 msgstr "Sábháil droichead chuig Stóráil Seasmhach"
3574 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:650
3575 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1158
3576 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1556
3577 msgid "_Connect to Tor"
3578 msgstr "_Ceangail le Tor"
3580 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:692
3581 msgid "Error connecting to Tor"
3582 msgstr "Earráid agus ceangal á dhéanamh le Tor"
3584 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:736
3585 msgid "• Wrong clock"
3586 msgstr "• Clog mícheart"
3588 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:756
3589 msgid "Your clock and time zone need to be correct to connect to Tor."
3590 msgstr "Ní mór do chlog agus crios ama a bheith ceart chun nascadh le Tor."
3592 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:769
3593 msgid "Fix _Clock"
3594 msgstr "Deisigh _Clog"
3596 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:807
3597 msgid "• Public network"
3598 msgstr "• Líonra poiblí"
3600 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:827
3601 msgid ""
3602 "If you are in a shop, hotel, or airport, you might need to sign in to the "
3603 "local network using the Unsafe Browser."
3604 msgstr ""
3605 "Má tá tú i siopa, óstán nó aerfort, seans go mbeidh ort síniú isteach ar an "
3606 "líonra áitiúil ag baint úsáide as an Brabhsálaí Neamhshábháilte."
3608 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:840
3609 msgid "Try _Signing in to the Network"
3610 msgstr "Bain triail as _Logáil isteach sa Líonra"
3612 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:879
3613 msgid "• Local proxy"
3614 msgstr "• Seachfhreastalaí áitiúil"
3616 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:899
3617 msgid ""
3618 "If you are on a corporate or university network, you might need to configure "
3619 "a local proxy."
3620 msgstr ""
3621 "Má tá tú ar líonra corparáideach nó ollscoile, seans go mbeidh ort "
3622 "seachfhreastalaí áitiúil a chumrú."
3624 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:912
3625 msgid "Configure a Local _Proxy"
3626 msgstr "Cumraigh Seachfhreastalaí _ Logánta"
3628 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:951
3629 msgid "• Tor bridge by email"
3630 msgstr "• Droichead Tor trí ríomhphost"
3632 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:971
3633 msgid ""
3634 "Tor bridges are secret Tor relays. Use a bridge as your first Tor relay if "
3635 "connections to Tor are blocked, for example in some countries, by some "
3636 "public networks, or by some parental controls."
3637 msgstr ""
3638 "Is athsheachadáin rúnda Tor iad droichid Tor. Bain úsáid as droichead mar do "
3639 "chéad athsheoladh Tor má tá naisc le Tor bactha, mar shampla i dtíortha "
3640 "áirithe, ag líonraí poiblí áirithe, nó ag roinnt rialuithe tuismitheoirí."
3642 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:991
3643 msgid ""
3644 "To get a bridge, send an empty email to <tt>bridges@torproject.org</tt> from "
3645 "a Gmail or Riseup email address with your phone and scan the QR code that is "
3646 "attached to the automatic reply."
3647 msgstr ""
3648 "Chun droichead a fháil, seol ríomhphost folamh chuig <tt>bridges@torproject."
3649 "org</tt> ó sheoladh ríomhphoist Gmail nó Riseup le do ghuthán agus scanadh "
3650 "an cód QR atá ceangailte leis an bhfreagra uathoibríoch."
3652 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1014
3653 msgid "Scan QR Code"
3654 msgstr "Scan an Cód QR"
3656 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1145
3657 msgid ""
3658 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor/troubleshoot\">Troubleshooting "
3659 "connecting to Tor</a>"
3660 msgstr ""
3661 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor/troubleshoot\">Fabhtcheartú maidir le "
3662 "nascadh le Tor</a>"
3664 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1191
3665 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1599
3666 msgid ""
3667 "Everything you do on the Internet from Tails goes through the Tor network."
3668 msgstr ""
3669 "Téann gach rud a dhéanann tú ar an Idirlíon ó Tails tríd an líonra Tor."
3671 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1205
3672 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1614
3673 msgid ""
3674 "Tor encrypts and anonymizes your connection by passing it through 3 relays.\n"
3675 "Tor relays are servers operated by different organizations and volunteers "
3676 "around the world."
3677 msgstr ""
3678 "Criptíonn Tor do nasc agus déanann sé anaithnid air ach é a chur trí 3 "
3679 "athsheachadán.\n"
3680 "Is freastalaithe iad athsheachadáin Tor a oibríonn eagraíochtaí agus "
3681 "oibrithe deonacha éagsúla ar fud an domhain."
3683 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1241
3684 msgid "<b>Connect to Tor _automatically</b>"
3685 msgstr "<b>Ceangail le Tor go _uathoibríoch</b>"
3687 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1291
3688 msgid ""
3689 "We recommend connecting to Tor automatically if you are on a public Wi-Fi "
3690 "network or if many people in your country use Tor to circumvent censorship."
3691 msgstr ""
3692 "Molaimid nascadh le Tor go huathoibríoch má tá tú ar líonra poiblí Wi-Fi nó "
3693 "má úsáideann go leor daoine i do thír Tor chun dul timpeall ar chinsireacht."
3695 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1309
3696 msgid ""
3697 "Tails will try different ways of connecting to Tor until it succeeds.\n"
3698 "\n"
3699 "Someone monitoring your Internet connection could identify these attempts as "
3700 "coming from a Tails user."
3701 msgstr ""
3702 "Bainfidh eireabaill triail as bealaí éagsúla chun nascadh le Tor go dtí go n-"
3703 "éireoidh leis.\n"
3704 "\n"
3705 "D'fhéadfadh duine a dhéanann monatóireacht ar do nasc Idirlín na hiarrachtaí "
3706 "seo a aithint ó úsáideoir Tails."
3708 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1343
3709 msgid "Configure a Tor _bridge"
3710 msgstr "Cumraigh _droichead Tor"
3712 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1389
3713 msgid ""
3714 "Tor bridges are secret Tor relays. Use a bridge as your first Tor relay if "
3715 "connections to Tor are blocked, for example in some countries, by some "
3716 "public networks, or by some parental controls.\n"
3717 "\n"
3718 "Choose this option if you already know that you need a bridge. Otherwise, "
3719 "Tails will autodetect whether you need a bridge to connect to Tor from your "
3720 "local network."
3721 msgstr ""
3722 "Is athsheachadáin rúnda Tor iad droichid Tor. Bain úsáid as droichead mar do "
3723 "chéad athsheoladh Tor má tá naisc le Tor bactha, mar shampla i dtíortha "
3724 "áirithe, ag líonraí poiblí áirithe, nó ag roinnt rialuithe tuismitheoirí.\n"
3725 "\n"
3726 "Roghnaigh an rogha seo má tá a fhios agat cheana féin go dteastaíonn "
3727 "droichead uait. Seachas sin, aimseoidh Tails go huathoibríoch an bhfuil "
3728 "droichead uait chun ceangal le Tor ó do líonra áitiúil."
3730 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1431
3731 msgid "<b>_Hide to my local network that I'm connecting to Tor</b>"
3732 msgstr "<b>_Folaigh do mo líonra áitiúil go bhfuil mé ag nascadh le Tor</b>"
3734 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1481
3735 msgid ""
3736 "You might need to go unnoticed if using Tor could look suspicious to someone "
3737 "who monitors your Internet connection."
3738 msgstr ""
3739 "Seans go mbeidh ort dul i ngan fhios dá mbeadh cuma amhrasach ar dhuine a "
3740 "dhéanann monatóireacht ar do nasc Idirlín in úsáid Tor."
3742 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1499
3743 msgid ""
3744 "Tails will only connect to Tor after you configured a Tor bridge. Bridges "
3745 "are secret Tor relays that hide that you are connecting to Tor.\n"
3746 "\n"
3747 "Our team is doing its best to help you connect to Tor using the most "
3748 "discreet types of Tor bridges.\n"
3749 "\n"
3750 "You will have to do extra configuration if you don't know any Tor bridges "
3751 "yet, if you connect from a public Wi-Fi network, or if you are in the "
3752 "Eastern Hemisphere."
3753 msgstr ""
3754 "Ní nascfaidh eireabaill le Tor ach amháin tar éis duit droichead Tor a "
3755 "chumrú. Is athsheachadáin rúnda Tor iad droichid a chuireann i bhfolach go "
3756 "bhfuil tú ag nascadh le Tor.\n"
3757 "\n"
3758 "Tá ár bhfoireann ag déanamh a ndícheall chun cabhrú leat nascadh le Tor ag "
3759 "baint úsáide as na cineálacha droichid Tor is discréideach.\n"
3760 "\n"
3761 "Beidh ort cumraíocht bhreise a dhéanamh mura bhfuil aon droichid Tor ar "
3762 "eolas agat go fóill, má nascann tú ó líonra poiblí Wi-Fi, nó má tá tú sa "
3763 "Leathsféar Thoir."
3765 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1544
3766 msgid ""
3767 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor\">Learn more about how Tails connects "
3768 "to Tor</a>"
3769 msgstr ""
3770 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor\">Foghlaim tuilleadh faoin gcaoi a "
3771 "nascann Tails le Tor</a>"
3773 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1629
3774 msgid "Connect to a local network"
3775 msgstr "Ceangail le líonra áitiúil"
3777 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1646
3778 msgid ""
3779 "You are not connected to a local network yet. To be able to connect to the "
3780 "Tor network, you first need to connect to a Wi-Fi, wire, or mobile network."
3781 msgstr ""
3782 "Níl tú ceangailte le líonra áitiúil fós. Chun a bheith in ann nascadh le "
3783 "líonra Tor, ní mór duit nascadh le líonra Wi-Fi, sreang nó soghluaiste ar "
3784 "dtús."
3786 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1658
3787 msgid "Open Wi-Fi settings"
3788 msgstr "Oscail socruithe Wi-Fi"
3790 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1707
3791 msgid "Testing Internet access…"
3792 msgstr "Rochtain Idirlín á thástáil…"
3794 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1747
3795 msgid "You have access to the Internet"
3796 msgstr "Tá rochtain agat ar an Idirlíon"
3798 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1781
3799 msgid "Testing access to Tor…"
3800 msgstr "Rochtain ar Tor á thástáil…"
3802 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1824
3803 msgid "You can connect to Tor"
3804 msgstr "Is féidir leat ceangal le Tor"
3806 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1854
3807 msgid "Failed to connect to Tor without bridges."
3808 msgstr "Theip ar nascadh le Tor gan droichid."
3810 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1870
3811 msgid "This local network is blocking access to Tor."
3812 msgstr "Tá an líonra áitiúil seo ag cur bac ar rochtain ar Tor."
3814 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1902
3815 msgid "Connecting to Tor…"
3816 msgstr "Ag nascadh le Tor…"
3818 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2007
3819 msgid "Start Tor Browser"
3820 msgstr "Tosaigh Brabhsálaí Tor"
3822 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2026
3823 msgid "Open Network Monitor"
3824 msgstr "Monatóireacht a dhéanamh ar Líonra Oscailte"
3826 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2039
3827 msgid "View Tor Circuits"
3828 msgstr "Féach ar Chiorcaid Tor"
3830 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2053
3831 msgid "Reset Tor Connection"
3832 msgstr "Athshocraigh Ceangal Tor"
3834 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2093
3835 msgid "Configure a Local Proxy"
3836 msgstr "Cumraigh Seachfhreastalaí Áitiúil"
3838 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2119
3839 msgid "Proxy Type"
3840 msgstr "Cineál Seachfhreastalaí"
3842 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2136
3843 msgid "No proxy"
3844 msgstr "Gan seachfhreastalaí"
3846 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2137
3847 msgid "SOCKS 4"
3848 msgstr "SOCKS 4"
3850 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2138
3851 msgid "SOCKS 5"
3852 msgstr "SOCKS 5"
3854 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2139
3855 msgid "HTTP / HTTPS"
3856 msgstr "HTTP / HTTPS"
3858 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2158
3859 msgid "Address"
3860 msgstr "Seoladh"
3862 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2175
3863 msgid "Username"
3864 msgstr "Ainm Úsáideora"
3866 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2192
3867 msgid "IP address or hostname"
3868 msgstr "Seoladh IP nó óstainm"
3870 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2210
3871 msgid "Port"
3872 msgstr "Port"
3874 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2334
3875 msgid "_Save Proxy Settings"
3876 msgstr "_Sábháil Socruithe Seachfhreastalaí"
3878 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:7
3879 msgid "Tor Connection - Fix Clock"
3880 msgstr "Ceangal Tor - Clog Deisigh"
3882 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:76
3883 msgid ""
3884 "Your time zone cannot be used to identify or locate you. Your time zone will "
3885 "never be sent over the network and will only be used to fix your clock and "
3886 "connect to Tor."
3887 msgstr ""
3888 "Ní féidir do chrios ama a úsáid chun tú a aithint nó a aimsiú. Ní sheolfar "
3889 "do chrios ama thar an líonra choíche agus ní úsáidfear é ach chun do chlog a "
3890 "shocrú agus chun nascadh le Tor."
3892 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:142
3893 msgid "Time zone"
3894 msgstr "Crios ama"
3896 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:186
3897 msgid "Time"
3898 msgstr "Am"
3900 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:223
3901 msgid ":"
3902 msgstr ":"
3904 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:277
3905 msgid "Date"
3906 msgstr "Dáta"
3908 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:311
3909 msgid "January"
3910 msgstr "Eanáir"
3912 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:312
3913 msgid "February"
3914 msgstr "Feabhra"
3916 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:313
3917 msgid "March"
3918 msgstr "Márta"
3920 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:314
3921 msgid "April"
3922 msgstr "Aibreán"
3924 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:315
3925 msgid "May"
3926 msgstr "Bealtaine"
3928 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:316
3929 msgid "June"
3930 msgstr "Meitheamh"
3932 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:317
3933 msgid "July"
3934 msgstr "Lúil"
3936 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:318
3937 msgid "August"
3938 msgstr "Lúnasa"
3940 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:319
3941 msgid "September"
3942 msgstr "Meán Fómhair"
3944 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:320
3945 msgid "October"
3946 msgstr "Deireadh Fómhair"
3948 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:321
3949 msgid "November"
3950 msgstr "Samhain"
3952 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:322
3953 msgid "December"
3954 msgstr "Nollaig"
3956 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:368
3957 msgid "Clock"
3958 msgstr "Clog"
3960 #~ msgid "Resizing System Partition Failed"
3961 #~ msgstr "Theip ar Dheighilt an Chórais a Athrú"
3963 #~ msgid "Failed to setup chroot."
3964 #~ msgstr "Theip ar shocrú chroot."
3966 #~ msgid "Failed to configure browser."
3967 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an brabhsálaí a chumrú."
3969 #~ msgid "Language & Region"
3970 #~ msgstr "Teanga agus Réigiún"
3972 #, python-format
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "Some partitions of the target device %(device)s are mounted. They will be "
3975 #~ "unmounted before starting the installation process."
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Tá deighiltí áirithe ar an ngléas sprice %(device)s feistithe faoi "
3978 #~ "láthair. Dífheisteofar iad sula dtosóidh an próiseas suiteála."
3980 #, fuzzy
3981 #~| msgid "Report an error"
3982 #~ msgid "Report an Error"
3983 #~ msgstr "Déan tuairisc ar earráid"
3985 #~ msgid "Lock screen"
3986 #~ msgstr "Cuir an scáileán faoi ghlas"
3988 #, python-format
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "Build information:\n"
3991 #~ "%s"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Eolas faoin leagan:\n"
3994 #~ "%s"
3996 #~ msgid "not available"
3997 #~ msgstr "níl ar fáil"
3999 #~ msgid "Name of the affected software"
4000 #~ msgstr "Ainm an bhogearra atá buailte"
4002 #~ msgid "Exact steps to reproduce the error"
4003 #~ msgstr "Céimeanna beachta leis an earráid a atáirgeadh"
4005 #~ msgid "Actual result and description of the error"
4006 #~ msgstr "An toradh a chonaic tú agus cur síos ar an earráid"
4008 #~ msgid "Desired result"
4009 #~ msgstr "An toradh a raibh tú ag súil leis"
4011 #~ msgid "Send feedback in an encrypted mail."
4012 #~ msgstr "Seol aiseolas i dteachtaireacht chriptithe."
4014 #~ msgid "Copyright © 2009-2018 Tails developers (tails@boum.org)"
4015 #~ msgstr "Cóipcheart © 2009-2018 Forbróirí Tails (tails@boum.org)"
4017 #~ msgid "Tails developers <tails@boum.org>"
4018 #~ msgstr "Forbróirí Tails <tails@boum.org>"
4020 #~ msgid "translator-credits"
4021 #~ msgstr "Kevin Scannell <kscanne at gmail>, 2017"
4023 #~ msgid "Copyright © 2009-2018 tails@boum.org"
4024 #~ msgstr "Cóipcheart © 2009-2018 tails@boum.org"
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "WhisperBack - Send feedback in an encrypted mail\n"
4028 #~ "Copyright (C) 2009-2018 Tails developers <tails@boum.org>\n"
4029 #~ "\n"
4030 #~ "This program is  free software; you can redistribute  it and/or modify\n"
4031 #~ "it under the  terms of the GNU General Public  License as published by\n"
4032 #~ "the Free Software Foundation; either  version 3 of the License, or (at\n"
4033 #~ "your option) any later version.\n"
4034 #~ "\n"
4035 #~ "This program  is distributed in the  hope that it will  be useful, but\n"
4036 #~ "WITHOUT   ANY  WARRANTY;   without  even   the  implied   warranty  of\n"
4037 #~ "MERCHANTABILITY  or FITNESS  FOR A  PARTICULAR PURPOSE.   See  the GNU\n"
4038 #~ "General Public License for more details.\n"
4039 #~ "\n"
4040 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4041 #~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "WhisperBack - Seol aiseolas i dteachtaireacht chriptithe\n"
4044 #~ "Cóipcheart (C) 2009-2018 Forbróirí Tails <tails@boum.org>\n"
4045 #~ "\n"
4046 #~ "Is saorbhogearra é an ríomhchlár seo; tá cead agat é a scaipeadh agus/nó\n"
4047 #~ "a athrú de réir na gcoinníollacha sa GNU General Public License mar atá "
4048 #~ "foilsithe\n"
4049 #~ "ag an Free Software Foundation; faoi leagan 3 den cheadúnas, nó\n"
4050 #~ "(más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
4051 #~ "\n"
4052 #~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil, ach GAN AON "
4053 #~ "BHARÁNTA; fiú gan baránta intuigthe INDÍOLTACHTA nó FEILIÚNACHTA "
4054 #~ "D'FHEIDHM AR LEITH.  Féach ar an GNU General Public License chun níos mó "
4055 #~ "sonraí a fháil.\n"
4056 #~ "\n"
4057 #~ "Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil "
4058 #~ "in éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, féach <http://www.gnu."
4059 #~ "org/licenses/>.\n"
4061 #~ msgid "Help:"
4062 #~ msgstr "Cabhair:"
4064 #~ msgid "Email address (if you want an answer from us)"
4065 #~ msgstr "Seoladh ríomhphoist (má tá tú ag iarraidh freagra uainn)"
4067 #~ msgid "Unlock"
4068 #~ msgstr "Díghlasáil"
4070 #, fuzzy
4071 #~ msgid "_Persistent Storage"
4072 #~ msgstr "Cruthaigh Stóras Seasmhach"
4074 #~ msgid "Encrypted _Persistent Storage"
4075 #~ msgstr "Stóras _Seasmhach Criptithe"
4077 #~ msgid "Enter your passphrase to unlock the persistent storage"
4078 #~ msgstr "Cuir isteach an frása faire chun an stóras seasmhach a dhíghlasáil"
4080 #, fuzzy
4081 #~ msgid "_Delete..."
4082 #~ msgstr "Á scriosadh..."
4084 #, fuzzy
4085 #~ msgid "_Change Passphrase..."
4086 #~ msgstr "Taispeáin an Frása Faire"
4088 #, python-format
4089 #~ msgid ""
4090 #~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
4091 #~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
4092 #~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
4093 #~ "needed!</strong></p>\n"
4094 #~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
4095 #~ "<p>\n"
4096 #~ "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the "
4097 #~ "problem. This\n"
4098 #~ "is needed for the vast majority of the reports we receive as most "
4099 #~ "reports\n"
4100 #~ "without any contact information are useless. On the other hand it also "
4101 #~ "provides\n"
4102 #~ "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, "
4103 #~ "to\n"
4104 #~ "confirm that you are using Tails.\n"
4105 #~ "</p>\n"
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "<h1>Cabhraigh linn an fhadhb a réiteach!</h1>\n"
4108 #~ "<p>Léigh <a href=\"%s\">conas a chuirtear tuairisc ar fhabht faoinár "
4109 #~ "mbráid</a>.</p>\n"
4110 #~ "<p><strong>Ná cuir an iomarca sonraí pearsanta sa tuairisc!</strong></p>\n"
4111 #~ "<h2>Maidir le seoladh ríomhphoist a sholáthar</h2>\n"
4112 #~ "<p>\n"
4113 #~ "Má thugann tú seoladh ríomhphoist dúinn, beimid in ann dul i dteagmháil "
4114 #~ "leat chun an fhadhb a shoiléiriú. Tá tuilleadh mionsonraí de dhíth i "
4115 #~ "bhformhór mór na gcásanna agus is minic nach féidir linn aon tairbhe a "
4116 #~ "bhaint as tuairisc gan sonraí teagmhála. É sin ráite, tugann sé deis do "
4117 #~ "chúléisteoirí, mar shampla do sholáthraí seirbhíse Idirlín nó do "
4118 #~ "sholáthraí ríomhphoist, deimhniú go n-úsáideann tú Tails.\n"
4119 #~ "</p>\n"
4121 #~ msgid ""
4122 #~ "<b>Could not choose a download server.</b>\n"
4123 #~ "\n"
4124 #~ "This should not happen. Please report a bug."
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "<b>Níorbh fhéidir freastalaí íoslódála a roghnú.</b>\n"
4127 #~ "\n"
4128 #~ "Tá rud éigin mícheart. Ba chóir duit tuairisc a dhéanamh air seo mar "
4129 #~ "fhabht."
4131 #~ msgid "Error while choosing a download server"
4132 #~ msgstr "Earráid agus freastalaí íoslódála á roghnú"
4134 #, fuzzy
4135 #~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
4136 #~ msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
4138 #~ msgid "Launch the Unsafe Browser?"
4139 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an Brabhsálaí Neamhshlán a thosú?"
4141 #, fuzzy
4142 #~ msgid ""
4143 #~ "The Unsafe Browser is not anonymous and the websites that you visit can "
4144 #~ "see your real IP address.\\n\\nOnly use the Unsafe Browser to sign in to "
4145 #~ "a network, then close it."
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "The Unsafe Browser is not anonymous and the websites that you visit can "
4148 #~ "see your real IP address.\\n\\nOnly use the Unsafe Browser to sign in to "
4149 #~ "a network, then close it."
4151 #~ msgid "Enabled"
4152 #~ msgstr "Cumasaithe"
4154 #, python-brace-format
4155 #~ msgid ""
4156 #~ "live-persist failed with return code {returncode}:\n"
4157 #~ "{stderr}"
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "Theip ar live-persist leis an gcód {returncode}:\n"
4160 #~ "{stderr}"
4162 #, python-brace-format
4163 #~ msgid ""
4164 #~ "cryptsetup failed with return code {returncode}:\n"
4165 #~ "{stdout}\n"
4166 #~ "{stderr}"
4167 #~ msgstr ""
4168 #~ "Theip ar cryptsetup leis an gcód {returncode}:\n"
4169 #~ "{stdout}\n"
4170 #~ "{stderr}"
4172 #, python-brace-format
4173 #~ msgid ""
4174 #~ "live-persist failed with return code {returncode}:\n"
4175 #~ "{stdout}\n"
4176 #~ "{stderr}"
4177 #~ msgstr ""
4178 #~ "Theip ar live-persist leis an gcód {returncode}:\n"
4179 #~ "{stdout}\n"
4180 #~ "{stderr}"
4182 #, python-brace-format
4183 #~ msgid ""
4184 #~ "umount failed with return code {returncode}:\n"
4185 #~ "{stdout}\n"
4186 #~ "{stderr}"
4187 #~ msgstr ""
4188 #~ "Theip ar umount leis an gcód {returncode}:\n"
4189 #~ "{stdout}\n"
4190 #~ "{stderr}"
4192 #~ msgid "Persistence wizard - Persistent volume creation"
4193 #~ msgstr "Treoraí na seasmhachta - Imleabhar seasmhach a chruthú"
4195 #~ msgid "Create"
4196 #~ msgstr "Cruthaigh"
4198 #~ msgid ""
4199 #~ "<b>Beware!</b> Using persistence has consequences that must be well "
4200 #~ "understood. Tails can't help you if you use it wrong! See the "
4201 #~ "<i>Encrypted persistence</i> page of the Tails documentation to learn "
4202 #~ "more."
4203 #~ msgstr ""
4204 #~ "<b>Fainic!</b> Tá sé tábhachtach na torthaí a thagann ar úsáid na "
4205 #~ "seasmhachta a thuiscint go maith. Ní féidir le Tails cabhrú leat mura n-"
4206 #~ "úsáideann tú mar is ceart é! Féach an leathanach <i>Seasmhacht "
4207 #~ "chriptithe</i> sa doiciméadú Tails chun tuilleadh eolais a fháil."
4209 #~ msgid "Verify Passphrase:"
4210 #~ msgstr "Deimhnigh an Frása Faire:"
4212 #~ msgid "Passphrase can't be empty"
4213 #~ msgstr "Ní cheadaítear frása faire folamh"
4215 #~ msgid "Failed"
4216 #~ msgstr "Teipthe"
4218 #~ msgid "Mounting Tails persistence partition."
4219 #~ msgstr "An deighilt seasmhachta Tails á feistiú."
4221 #~ msgid "The Tails persistence partition will be mounted."
4222 #~ msgstr "Feisteofar an deighilt seasmhachta Tails."
4224 #~ msgid "The permissions of the persistent volume will be corrected."
4225 #~ msgstr "Ceartófar na ceadanna ar an imleabhar seasmhach."
4227 #~ msgid "Creating default persistence configuration."
4228 #~ msgstr "Cumraíocht réamhshocraithe seasmhachta á chruthú."
4230 #~ msgid "The default persistence configuration will be created."
4231 #~ msgstr "Cruthófar an chumraíocht réamhshocraithe seasmhachta."
4233 #~ msgid "Creating..."
4234 #~ msgstr "Á chruthú..."
4236 #~ msgid "Creating the persistent volume..."
4237 #~ msgstr "An t-imleabhar seasmhach á chruthú..."
4239 #~ msgid "Persistence wizard - Persistent volume configuration"
4240 #~ msgstr "Treoraí na seasmhachta - Imleabhar seasmhach a chumrú"
4242 #~ msgid "Specify the files that will be saved in the persistent volume"
4243 #~ msgstr "Roghnaigh na comhaid a shábhálfar san imleabhar seasmhach"
4245 #~ msgid "Save"
4246 #~ msgstr "Sábháil"
4248 #~ msgid "Saving..."
4249 #~ msgstr "Á shábháil..."
4251 #~ msgid "Saving persistence configuration..."
4252 #~ msgstr "Cumraíocht seasmhachta á sábháil..."
4254 #~ msgid "Persistence wizard - Persistent volume deletion"
4255 #~ msgstr "Treoraí na seasmhachta - Scriosadh an imleabhair sheasmhaigh"
4257 #~ msgid "Deleting the persistent volume..."
4258 #~ msgstr "An t-imleabhar seasmhach á scriosadh..."
4260 #~ msgid "Keep files stored in the `Persistent' directory"
4261 #~ msgstr "Coinnigh comhaid stóráilte sa chomhadlann 'Persistent'"
4263 #~ msgid "Language, administration password, and additional settings"
4264 #~ msgstr "Teanga, focal faire riaracháin, agus socruithe eile"
4266 #~ msgid "Bookmarks saved in the Tor Browser"
4267 #~ msgstr "Leabharmharcanna sábháilte i mBrabhsálaí Tor"
4269 #~ msgid "Configuration of network devices and connections"
4270 #~ msgstr "Cumraíocht gléasanna líonra agus ceangal Idirlín"
4272 #~ msgid "Software installed when starting Tails"
4273 #~ msgstr "Bogearraí a shuiteáiltear nuair a thosaíonn Tails"
4275 #~ msgid "Printers configuration"
4276 #~ msgstr "Cumraíocht priontála"
4278 #~ msgid "Bitcoin Client"
4279 #~ msgstr "Cliant Bitcoin"
4281 #~ msgid "Pidgin"
4282 #~ msgstr "Pidgin"
4284 #~ msgid "Pidgin profiles and OTR keyring"
4285 #~ msgstr "Próifílí Pidgin agus fáinne eochracha OTR"
4287 #~ msgid "SSH keys, configuration and known hosts"
4288 #~ msgstr "Eochracha SSH, cumraíocht, agus óstríomhairí aitheanta"
4290 #~ msgid "Setup Tails persistent volume"
4291 #~ msgstr "Socraigh imleabhar seasmhach Tails"
4293 #~ msgid ""
4294 #~ "Cannot delete the persistent volume while in use. You should restart "
4295 #~ "Tails without persistence."
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "Ní féidir an t-imleabhar seasmhach a scriosadh má tá sé in úsáid. Ba "
4298 #~ "chóir duit Tails a atosú gan seasmhacht."
4300 #~ msgid "Persistence volume is not unlocked."
4301 #~ msgstr "Níl an t-imleabhar seasmhach díghlasáilte."
4303 #~ msgid "Persistence volume is not mounted."
4304 #~ msgstr "Níl an t-imleabhar seasmhach feistithe."
4306 #~ msgid ""
4307 #~ "Persistence volume is not readable. Permissions or ownership problems?"
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ "Ní féidir an t-imleabhar seasmhach a léamh. Fadhb le ceadanna nó le "
4310 #~ "húinéireacht?"
4312 #~ msgid "Persistence wizard - Finished"
4313 #~ msgstr "Treoraí na seasmhachta - Críochnaithe"
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "Only use the Unsafe Browser to sign in to a network, then close it."
4317 #~ "\\n\\nThe Unsafe Browser is disabled by default for security.\\n\\nTo <a "
4318 #~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/anonymous_internet/"
4319 #~ "unsafe_browser.en.html#use'>use the Unsafe Browser</a>, restart Tails and "
4320 #~ "enable the Unsafe Browser in the additional settings of the Welcome "
4321 #~ "Screen."
4322 #~ msgstr ""
4323 #~ "Only use the Unsafe Browser to sign in to a network, then close it."
4324 #~ "\\n\\nThe Unsafe Browser is disabled by default for security.\\n\\nTo <a "
4325 #~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/anonymous_internet/"
4326 #~ "unsafe_browser.en.html#use'>use the Unsafe Browser</a>, restart Tails and "
4327 #~ "enable the Unsafe Browser in the additional settings of the Welcome "
4328 #~ "Screen."
4330 #~ msgid "Delete the persistent volume and its content"
4331 #~ msgstr "Scrios an t-imleabhar seasmhach agus a bhfuil ann"
4333 #~ msgid "Configure persistent volume"
4334 #~ msgstr "Cumraigh an t-imleabhar seasmhach"