Welcome Screen: fix usage of GLib.idle_add()
[tails.git] / po / es.po
blob951cead4c684c3bbcbed8398ff1b052d7fe3c2c8
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Cesar Enrique Sanchez Medina <cesare01@gmail.com>, 2014
7 # David Figuera <dfb@fastmail.com>, 2020-2021
8 # Edward Navarro, 2015
9 # vareli <ehespinosa@ya.com>, 2020
10 # el buve, 2015
11 # Emma Peel, 2015,2017-2022
12 # ErigamerP <erigamerp@gmail.com>, 2021
13 # eulalio barbero espinosa <eulalio@disroot.org>, 2018-2022
14 # eulalio barbero espinosa <eulalio@disroot.org>, 2022
15 # Joaquín Serna <bubuanabelas@cryptolab.net>, 2019,2021-2022
16 # Jose Luis Tirado <joseluis.tirado@gmail.com>, 2014-2015
17 # Manuel Herrera <ma_herrer@yahoo.com.mx>, 2013
18 # de1ca222968aa9b5291789e94a1b3b8a_f1329af, 2018
19 # strel, 2013-2018
20 # Zuhualime Akoochimoya, 2018,2020-2021
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: Tor Project\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2024-08-12 09:47+0200\n"
26 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 18:09+0000\n"
27 "Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
28 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/tor/tails-gui/es/"
29 ">\n"
30 "Language: es\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == "
35 "0) ? 1 : 2);\n"
36 "X-Generator: Weblate 5.7\n"
38 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/additional_software.py:209
39 #, python-brace-format
40 msgid ""
41 "{details} Please check your list of additional software or read the system "
42 "log to understand the problem."
43 msgstr ""
44 "{details} Comprueba la lista de tu software adicional o lee el registro del "
45 "sistema para entender el problema."
47 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/additional_software.py:216
48 msgid ""
49 "Please check your list of additional software or read the system log to "
50 "understand the problem."
51 msgstr ""
52 "Comprueba tu lista de software adicional o lee el log del sistema para "
53 "entender el problema."
55 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/additional_software.py:222
56 msgid "Show Log"
57 msgstr "Mostrar registro ('log')"
59 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/additional_software.py:222
60 msgid "Configure"
61 msgstr "Configurar"
63 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder and will
64 #. be replaced.
65 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:45
66 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:76
67 #, python-brace-format
68 msgid "Add {packages} to your additional software?"
69 msgstr "¿Añadir {packages} a tu software adicional?"
71 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:47
72 msgid ""
73 "To install it automatically from your persistent storage when starting Tails."
74 msgstr ""
75 "Para instalarlo automáticamente desde tu almacenamiento persistente cuando "
76 "inicies Tails."
78 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:49
79 msgid "Install Every Time"
80 msgstr "Instalarlo cada vez"
82 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:50
83 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:82
84 msgid "Install Only Once"
85 msgstr "Instalarlo sólo una vez"
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:57
88 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:88
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:172
90 msgid "The configuration of your additional software failed."
91 msgstr "La configuración de tu software adicional ha fallado."
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:78
94 msgid ""
95 "To install it automatically when starting Tails, you can create a Persistent "
96 "Storage and activate the <b>Additional Software</b> feature."
97 msgstr ""
98 "Para instalarlo automáticamente al iniciar Tails, puedes crear un "
99 "Almacenamiento Persistente y activar la función <b>Software Adicional</b> ."
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:81
102 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:323
103 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:342
104 msgid "Create Persistent Storage"
105 msgstr "Crear Almacenamiento Persistente"
107 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:90
108 msgid "Creating your Persistent Storage failed."
109 msgstr "Se ha producido un error al crear el almacenamiento persistente."
111 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder and
112 #. will be replaced.
113 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:99
114 #, python-brace-format
115 msgid "You could install {packages} automatically when starting Tails"
116 msgstr "Podrías instalar {packages} automáticamente al iniciar Tails"
118 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:102
119 msgid "To do so, you need to run Tails from a USB stick."
120 msgstr "Para hacer eso, necesitas ejecutar Tails desde una memoria USB."
122 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder and will be
123 #. replaced.
124 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:159
125 #, python-brace-format
126 msgid "Remove {packages} from your additional software?"
127 msgstr "¿Quitar {packages} de tu software adicional?"
129 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder
130 #. and will be replaced.
131 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:163
132 #, python-brace-format
133 msgid "This will stop installing {packages} automatically."
134 msgstr "Esto parará la instalación de {packages} de forma automática."
136 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:165
137 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:177
138 msgid "Remove"
139 msgstr "Eliminar"
141 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:166
142 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/add_settings_dialog.py:40
143 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:171
144 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:728
145 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-report-disk-resize-errors:38
146 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:119
147 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:376
148 msgid "Cancel"
149 msgstr "Cancelar"
151 #. Translators: Don't translate {beginning} or {last}, they are
152 #. placeholders and will be replaced.
153 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:186
154 #, python-brace-format
155 msgid "{beginning} and {last}"
156 msgstr "{beginning} y {last}"
158 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-handle-package-changes:187
159 msgid ", "
160 msgstr ", "
162 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-install:37
163 msgid "The check for upgrades of your additional software failed"
164 msgstr "No he podido comprobar si tu software adicional necesita actualizarse"
166 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-install:39
167 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-install:47
168 msgid ""
169 "Please check your network connection, restart Tails, or read the system log "
170 "to understand the problem."
171 msgstr ""
172 "Por favor, revisa tu conexión de red, reinicia Tails, o lee el registro del "
173 "sistema para comprender el problema."
175 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-install:46
176 msgid "The upgrade of your additional software failed"
177 msgstr "La actualización de tu software adicional ha fallado"
179 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-install:111
180 msgid "Installing your additional software from persistent storage..."
181 msgstr ""
182 "Instalando tu software adicional desde el almacenamiento persistente..."
184 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-install:113
185 msgid "This can take several minutes."
186 msgstr "Esto puede tardar un poco..."
188 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-install:126
189 msgid "The installation of your additional software failed"
190 msgstr "Ha fallado la instalación de software adicional"
192 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/additional-software/asp-install:142
193 msgid "Additional software installed successfully"
194 msgstr "Se ha instalado tu software adicional"
196 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:8
197 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.AdditionalSoftware.desktop.in.h:1
198 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:646
199 msgid "Additional Software"
200 msgstr "Software Adicional"
202 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:51
203 msgid ""
204 "You can install additional software automatically from your persistent "
205 "storage when starting Tails."
206 msgstr ""
207 "Puedes instalar automáticamente software adicional desde tu almacenamiento "
208 "persistente cuando inicies Tails."
210 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:77
211 msgid ""
212 "The following software is installed automatically from your persistent "
213 "storage when starting Tails."
214 msgstr ""
215 "El siguiente software se instala automáticamente de tu almacenamiento "
216 "persistente cuando arrancas Tails."
218 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:135
219 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:194
220 msgid ""
221 "To add more, install some software using <a href=\"synaptic."
222 "desktop\">Synaptic Package Manager</a> or <a href=\"org.gnome.Terminal."
223 "desktop\">APT on the command line</a>."
224 msgstr ""
225 "Para añadir más, instala software usando <a href=\"synaptic.desktop\">el "
226 "Gestor de Paquetes Synaptic</a> o <a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">con "
227 "APT en la línea de comandos</a>."
229 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:154
230 msgid "_Create persistent storage"
231 msgstr "_Crear el almacenamiento persistente"
233 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:102
234 msgid ""
235 "Tails needs donations to keep everybody free and safe online.\n"
236 "\n"
237 "Every bit helps in our fight against surveillance and censorship!\n"
238 "\n"
239 "<a href=\"file:///usr/share/doc/tails/website/donate.en.html#expenses\">How "
240 "we spend our money.</a>"
241 msgstr ""
242 "Tails necesita donaciones para mantener a todos libres y seguros en línea.\n"
243 "\n"
244 "¡Todo ayuda en nuestra lucha contra la vigilancia y la censura!\n"
245 "\n"
246 "<a href=\"file:///usr/share/doc/tails/website/donate.es.html#expenses\"> "
247 "Cómo gastamos nuestro dinero.</a>"
249 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:109
250 msgid ""
251 "Tails protects your wallet.\n"
252 "\n"
253 "Help us keep your bitcoins safe!\n"
254 "\n"
255 "<a href=\"file:///usr/share/doc/tails/website/donate.en.html#expenses\">How "
256 "we spend our money.</a>"
257 msgstr ""
258 "Tails protege tu cartera.\n"
259 "\n"
260 "¡Ayúdanos a mantener tus bitcoins a salvo!\n"
261 "\n"
262 "<a href=\"file:///usr/share/doc/tails/website/donate.es.html#expenses\">Cómo "
263 "usamos el dinero.</a>"
265 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:120
266 msgid "Donate Now"
267 msgstr "Donar Ahora"
269 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:121
270 msgid "Later"
271 msgstr "Más tarde"
273 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:132
274 msgid "Opening Electrum with our donation address..."
275 msgstr "Abrir Electrum con nuestra dirección de donación..."
277 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:133
278 msgid "Thank you for making the Internet a safer place!"
279 msgstr "¡Gracias por hacer de Internet un lugar más seguro!"
281 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:166
282 msgid "Persistence is disabled for Electrum"
283 msgstr "Persistencia desactivada para Electrum"
285 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:168
286 msgid ""
287 "When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
288 "Bitcoin wallet.\n"
289 "It is strongly recommended to only run Electrum when its persistence feature "
290 "is activated."
291 msgstr ""
292 "Cuando reinicies Tails, se perderán todos los datos de Electrum, incluida tu "
293 "billetera Bitcoin.\n"
294 "Se recomienda encarecidamente ejecutar Electrum sólo cuando tu función de "
295 "persistencia esté activada."
297 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:169
298 msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
299 msgstr "¿Quieres iniciar Electrum de todas formas?"
301 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:172
302 msgid "_Launch"
303 msgstr "_Iniciar"
305 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:173
306 msgid "_Exit"
307 msgstr "_Salir"
309 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:59
310 msgid "Unknown time"
311 msgstr "Tiempo desconocido"
313 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
314 #. will be replaced.
315 #. y is the short form for years.
316 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:78
317 #, perl-brace-format
318 msgid "1y"
319 msgid_plural "{count}y"
320 msgstr[0] "1a"
321 msgstr[1] "{count}a"
322 msgstr[2] "{count}a"
324 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
325 #. will be replaced.
326 #. d is the short form for days.
327 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:82
328 #, perl-brace-format
329 msgid "1d"
330 msgid_plural "{count}d"
331 msgstr[0] "1d"
332 msgstr[1] "{count}d"
333 msgstr[2] "{count}d"
335 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
336 #. will be replaced.
337 #. h is the short form for hours;
338 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:86
339 #, perl-brace-format
340 msgid "1h"
341 msgid_plural "{count}h"
342 msgstr[0] "1h"
343 msgstr[1] "{count}h"
344 msgstr[2] "{count}h"
346 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
347 #. will be replaced.
348 #. m is the short form for minutes;
349 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:90
350 #, perl-brace-format
351 msgid "1m"
352 msgid_plural "{count}m"
353 msgstr[0] "1m"
354 msgstr[1] "{count}m"
355 msgstr[2] "{count}m"
357 #. Translators: Don't translate {count}, it's a place holder and
358 #. will be replaced.
359 #. s is the short form for seconds;
360 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:94
361 #, perl-brace-format
362 msgid "1s"
363 msgid_plural "{count}s"
364 msgstr[0] "1s"
365 msgstr[1] "{count}s"
366 msgstr[2] "{count}s"
368 #. Translators: don't translate {time}, {downloaded}, {size}
369 #. and {speed}, they are placeholders and will be replaced.
370 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/DownloadProgress.pm:139
371 #, perl-brace-format
372 msgid "#{time} left — {downloaded} of {size} ({speed}/sec)\n"
373 msgstr "#{time} restante — {downloaded} de {size} ({speed}/s)\n"
375 #. Translators: KB is the short form for kilobyte
376 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Role/FormatByte.pm:33
377 msgid "KB"
378 msgstr "KB"
380 #. Translators: MB is the short form for megabyte
381 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Role/FormatByte.pm:35
382 msgid "MB"
383 msgstr "MB"
385 #. Translators: GB is the short form for gigabyte
386 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Role/FormatByte.pm:37
387 msgid "GB"
388 msgstr "GB"
390 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Role/FormatByte.pm:43
391 msgid "bytes"
392 msgstr "bytes"
394 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:197
395 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:712
396 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:865
397 msgid ""
398 "For debugging information, execute the following command: sudo tails-"
399 "debugging-info"
400 msgstr ""
401 "Para leer información de depuración ejecuta el siguiente comando: sudo tails-"
402 "debugging-info"
404 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:293
405 msgid ""
406 "<b>An error occured while updating the signing key.</b>\\n\\n<b>This "
407 "prevents determining whether an upgrade is available from our website.</"
408 "b>\\n\\nCheck your network connection, and restart Tails to try upgrading "
409 "again.\\n\\nIf the problem persists, go to file:///usr/share/doc/tails/"
410 "website/doc/upgrade/error/check.en.html"
411 msgstr ""
412 "<b>Se produjo un error al actualizar la clave de firma.</b>\\n\\n<b>Esto "
413 "impide determinar si una actualización está disponible en nuestro sitio web."
414 "</b>\\n\\nComprueba tu conexión de red, y reinicia Tails para intentar "
415 "actualizar de nuevo.\\n\\nISi se mantiene el problema, mira en file:///usr/"
416 "share/doc/tails/website/doc/upgrade/error/check.es.html"
418 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:307
419 msgid "Error while downloading the signing key"
420 msgstr "Error mientras se bajaba la clave de firma"
422 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:318
423 msgid "Error while updating the signing key"
424 msgstr "Error al actualizar la clave de firma"
426 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:345
427 msgid "Error while checking for upgrades"
428 msgstr "Error mientras se buscaban nuevas actualizaciones"
430 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:347
431 msgid ""
432 "<b>Could not determine whether an upgrade is available from our website.</"
433 "b>\n"
434 "\n"
435 "Check your network connection, and restart Tails to try upgrading again.\n"
436 "\n"
437 "If the problem persists, go to file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
438 "upgrade/error/check.en.html"
439 msgstr ""
440 "<b>No se pudo determinar si hay una actualización disponible desde nuestro "
441 "sitio web.</b>\n"
442 "\n"
443 "Comprueba tu conexión a la red y reinicia Tails para intentar actualizar de "
444 "nuevo.\n"
445 "\n"
446 "Si el problema persiste, lee el archivo local file:///usr/share/doc/tails/"
447 "website/doc/upgrade/error/check.es.html"
449 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:362
450 msgid "no automatic upgrade is available from our website for this version"
451 msgstr ""
452 "no hay ninguna actualización automática para esta versión disponible en "
453 "nuestro sitio web"
455 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:368
456 msgid "your device was not created using a USB image or Tails Cloner"
457 msgstr "tu dispositivo no fue creado usando una imagen USB o Tails Cloner"
459 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:373
460 msgid "Tails was started from a DVD or a read-only device"
461 msgstr "Tails fue iniciado desde un DVD o un dispositivo de sólo lectura"
463 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:378
464 msgid "there is not enough free space on the Tails system partition"
465 msgstr "no hay suficiente espacio libre en la partición del sistema Tails"
467 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:383
468 msgid "not enough memory is available on this system"
469 msgstr "no hay suficiente memoria libre en este sistema"
471 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:388
472 #, perl-brace-format
473 msgid "No explanation available for reason '{reason}'."
474 msgstr "No hay explicación disponible para la razón '{reason}'."
476 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:411
477 msgid "The system is up-to-date"
478 msgstr "El sistema está actualizado"
480 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:416
481 msgid "This version of Tails is outdated, and may have security issues."
482 msgstr ""
483 "Esta versión de Tails está desactualizada, y puede tener problemas de "
484 "seguridad."
486 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:446
487 #, perl-brace-format
488 msgid ""
489 "The available incremental upgrade requires {space_needed} of free space on "
490 "Tails system partition,  but only {free_space} is available."
491 msgstr ""
492 "La actualización incremental disponible requiere {space_needed} de espacio "
493 "libre en la partición del sistema en Tails, pero sólo hay {free_space} "
494 "disponible."
496 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:458
497 #, perl-brace-format
498 msgid ""
499 "The available incremental upgrade requires {memory_needed} of free memory, "
500 "but only {free_memory} is available."
501 msgstr ""
502 "La actualización incremental disponible requiere {memory_needed} de memoria "
503 "libre pero sólo hay disponible {free_memory}."
505 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:469
506 msgid ""
507 "An error ocurred while detecting available upgrades.\n"
508 "This should not happen. Please report a bug."
509 msgstr ""
510 "Ocurrió un error mientras se detectaban actualizaciones disponibles.\n"
511 "Esto no debería pasar. Por favor informa del error."
513 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:472
514 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:491
515 msgid "Error while detecting available upgrades"
516 msgstr "Error al comprobar si hay actualizaciones"
518 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:487
519 msgid ""
520 "An incremental upgrade is available, but no full upgrade is.\n"
521 "This should not happen. Please report a bug."
522 msgstr ""
523 "Está disponible una actualización incremental, pero no está disponible "
524 "ninguna actualización completa.\n"
525 "Esto no debería ocurrir. Por favor informa del fallo."
527 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:500
528 #, perl-brace-format
529 msgid ""
530 "<b>You should upgrade to {name} {version}.</b>\n"
531 "\n"
532 "For more information about this new version, go to {details_url}\n"
533 "\n"
534 "We recommend you close all other applications during the upgrade.\n"
535 "Downloading the upgrade might take a long time, from several minutes to a "
536 "few hours.\n"
537 "\n"
538 "Download size: {size}\n"
539 "\n"
540 "Do you want to upgrade now?"
541 msgstr ""
542 "<b>Deberías actualizar a {name} {version}.</b>\n"
543 "\n"
544 "Para más información sobre esta nueva versión, dirígete a {details_url}\n"
545 "\n"
546 "Te recomendamos que cierres todas las demás aplicaciones durante la "
547 "actualización.\n"
548 "La descarga de la actualización puede llevar mucho tiempo, de varios minutos "
549 "a unas pocas horas.\n"
550 "\n"
551 "Tamaño de la descarga: {size}\n"
552 "\n"
553 "¿Deseas actualizar ahora?"
555 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:513
556 msgid "Upgrade available"
557 msgstr "Actualización disponible"
559 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:514
560 msgid "Upgrade now"
561 msgstr "Actualizar ahora"
563 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:515
564 msgid "Upgrade later"
565 msgstr "Actualizar más tarde"
567 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:523
568 #, perl-brace-format
569 msgid ""
570 "<b>You should do a manual upgrade to the latest version of {name}.</b>\n"
571 "\n"
572 "For more information about this new version, go to {details_url}\n"
573 "\n"
574 "It is impossible to do an automatic upgrade of your Tails to this new "
575 "version: {explanation}.\n"
576 "\n"
577 "To learn how to do a manual upgrade, go to {manual_upgrade_url}"
578 msgstr ""
579 "<b>Tienes que hacer una actualización manual a la última versión de {name}.</"
580 "b>\n"
581 "\n"
582 "Para más información sobre la nueva versión, visita {details_url}\n"
583 "\n"
584 "Imposible hacer una actualización automática de Tails a esta nueva versión: "
585 "{explanation}\n"
586 "\n"
587 "Para aprender cómo realizar una actualización manual, visita "
588 "{manual_upgrade_url}"
590 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:533
591 msgid "New version available"
592 msgstr "Nueva versión disponible"
594 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:614
595 msgid "Downloading upgrade"
596 msgstr "Descargando actualización"
598 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:616
599 #, perl-brace-format
600 msgid "Downloading the upgrade to {name} {version}..."
601 msgstr "Descargando la actualización de {name} {version}..."
603 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:705
604 msgid ""
605 "<b>The upgrade could not be downloaded.</b>\\n\\nCheck your network "
606 "connection, and restart Tails to try upgrading again.\\n\\nIf the problem "
607 "persists, go to file:///usr/share/doc/tails/website/doc/upgrade/error/"
608 "download.en.html"
609 msgstr ""
610 "<b>La actualización no se pudo descargar.</b>\\n\\nComprueba tu conexión a "
611 "la red, y reinicia Tails para intentar actualizar de nuevo.\\n\\nSi el "
612 "problema persiste, lee file:///usr/share/doc/tails/website/doc/upgrade/error/"
613 "download.es.html"
615 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:716
616 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:731
617 msgid "Error while downloading the upgrade"
618 msgstr "Error al descargar la actualización"
620 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:726
621 #, perl-brace-format
622 msgid ""
623 "Output file '{output_file}' does not exist, but tails-iuk-get-target-file "
624 "did not complain. Please report a bug."
625 msgstr ""
626 "El archivo de salida '{output_file}' no existe, pero tails-iuk-get-target-"
627 "file no se ha quejado. Por favor, informa de un error."
629 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:742
630 msgid "Error while creating temporary downloading directory"
631 msgstr "Error al crear directorio de descarga temporal"
633 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:745
634 msgid "Failed to create temporary download directory"
635 msgstr "Fallo al crear directorio de descarga temporal"
637 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:757
638 msgid ""
639 "The upgrade was successfully downloaded.\n"
640 "\n"
641 "The network connection will be disabled when applying the upgrade.\n"
642 "\n"
643 "Please save your work and close all other applications."
644 msgstr ""
645 "La actualización se ha descargado con éxito.\n"
646 "\n"
647 "La conexión de red se desactivará al aplicar la actualización.\n"
648 "\n"
649 "Por favor, guarda tu trabajo y cierra todas las demás aplicaciones."
651 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:762
652 msgid "Upgrade successfully downloaded"
653 msgstr "La actualización se ha bajado correctamente"
655 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:763
656 msgid "Apply upgrade"
657 msgstr "Aplicar la actualización"
659 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:770
660 msgid ""
661 "<b>Your Tails device was successfully upgraded.</b>\n"
662 "\n"
663 "Some security features were temporarily disabled.\n"
664 "You should restart Tails on the new version as soon as possible.\n"
665 "\n"
666 "Do you want to restart now?"
667 msgstr ""
668 "<b>Tu dispositivo Tails ha sido actualizado con éxito.</b>\n"
669 "\n"
670 "Algunas funciones de seguridad se han deshabilitado temporalmente.\n"
671 "Deberías reiniciar Tails con la nueva versión tan pronto como sea posible.\n"
672 "\n"
673 "¿Quieres reiniciar ahora?"
675 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:775
676 msgid "Restart Tails"
677 msgstr "Reiniciar Tails"
679 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:776
680 msgid "Restart now"
681 msgstr "Reiniciar ahora"
683 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:777
684 msgid "Restart later"
685 msgstr "Reiniciar más tarde"
687 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:788
688 msgid "Error while restarting the system"
689 msgstr "Error al reiniciar el sistema"
691 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:789
692 msgid "Failed to restart the system"
693 msgstr "Fallo al reiniciar el sistema"
695 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:802
696 msgid "Error while shutting down the network"
697 msgstr "Error al cerrar la red"
699 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:803
700 msgid "Failed to shutdown network"
701 msgstr "Fallo al cerrar la red"
703 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:813
704 msgid "Error while cancelling the upgrade download"
705 msgstr "Error al cancelar la descarga de la actualización"
707 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:814
708 msgid "Failed to cancel the upgrade download"
709 msgstr "Fallo al cancelar la descarga de la actualización"
711 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:820
712 msgid "Upgrading the system"
713 msgstr "Actualizando el sistema"
715 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:822
716 msgid ""
717 "<b>Your Tails device is being upgraded...</b>\n"
718 "\n"
719 "For security reasons, the network connection is now disabled."
720 msgstr ""
721 "<b>Tu dispositivo Tails se está actualizando...</b>\n"
722 "\n"
723 "Por razones de seguridad, la conexión de red está desconectada."
725 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:859
726 msgid ""
727 "<b>An error occured while installing the upgrade.</b>\\n\\nYour Tails device "
728 "needs to be repaired and might be unable to restart.\\n\\nPlease follow the "
729 "instructions at file:///usr/share/doc/tails/website/doc/upgrade/error/"
730 "install.en.html"
731 msgstr ""
732 "<b>Ha ocurrido un error al instalar la actualización.</b>\\n\\nTu "
733 "dispositivo Tails debe repararse y podría ser que no pueda arrancar."
734 "\\n\\nPor favor, sigue las instrucciones en file:///usr/share/doc/tails/"
735 "website/doc/upgrade/error/install.es.html"
737 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:869
738 msgid "Error while installing the upgrade"
739 msgstr "Error al instalar la actualización"
741 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/add_settings_dialog.py:32
742 msgid "Additional Settings"
743 msgstr "Configuración adicional"
745 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/add_settings_dialog.py:44
746 msgid "Add"
747 msgstr "Añadir"
749 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/add_settings_dialog.py:52
750 msgid "Back"
751 msgstr "Volver"
753 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:65
754 msgid "_Administration Password"
755 msgstr "Contraseña de _administración"
757 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:196
758 msgid "_MAC Address Anonymization"
759 msgstr "Anonimización de dirección _MAC"
761 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:267
762 msgid "_Offline Mode"
763 msgstr "Modo _Offline"
765 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:276
766 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:445
767 msgid "Enable networking (default)"
768 msgstr "Habilitar redes (predeterminado)"
770 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:278
771 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:491
772 msgid "Disable all networking"
773 msgstr "Deshabilitar todas las conexiones de red"
775 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:339
776 msgid "_Network Connection"
777 msgstr "Conexión de _red"
779 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:347
780 msgid "Obsolete"
781 msgstr "Obsoleto"
783 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:362
784 msgid "_Unsafe Browser"
785 msgstr "_Navegador No Seguro"
787 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:371
788 msgid "Enabled (default)"
789 msgstr "Habilitado (predeterminado)"
791 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:373
792 msgid "Disabled"
793 msgstr "Desactivado"
795 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:442
796 msgid "On (default)"
797 msgstr "Activado (predeterminado)"
799 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:444
800 msgid "On"
801 msgstr "Activado"
803 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:446
804 msgid "Off"
805 msgstr "Desactivado"
807 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:448
808 msgid "Off (default)"
809 msgstr "Desactivado (predeterminado)"
811 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:167
812 msgid "Persistent Storage Still Locked"
813 msgstr "El Almacenamiento Persistente todavía está bloqueado"
815 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:169
816 msgid ""
817 "Do you really want to start Tails without unlocking your Persistent Storage?"
818 msgstr ""
819 "¿Realmente quieres iniciar Tails sin abrir el Almacenamiento Persistente?"
821 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/main_window.py:172
822 msgid "Start Without Persistent Storage"
823 msgstr "Iniciar sin Almacenamiento Persistente"
825 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/settings/persistence.py:118
826 msgid "Error unlocking Persistent Storage: {}"
827 msgstr "Error al desbloquear Almacenamiento Persistente: {}"
829 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/settings/persistence.py:143
830 msgid "Error upgrading Persistent Storage: {}"
831 msgstr "Error al actualizar el Almacenamiento Persistente: {}"
833 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/settings/persistence.py:169
834 #, python-brace-format
835 msgid "Failed to activate some features of the Persistent Storage: {features}."
836 msgstr ""
837 "No se han podido configurar algunas funcionalidades de tu Almacenamiento "
838 "Persistente: {features}."
840 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/settings/persistence.py:174
841 msgid "Error activating Persistent Storage: {}"
842 msgstr "Error al activar Almacenamiento Persistente: {}"
844 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:89
845 msgid ""
846 "Impossible to unlock the Persistent Storage because the USB stick is read-"
847 "only."
848 msgstr ""
849 "Imposible desbloquear el Almacenamiento Persistente porque la memoria USB es "
850 "de sólo lectura."
852 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:104
853 msgid "Unlocking…"
854 msgstr "Desbloqueando…"
856 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:142
857 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:176
858 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:517
859 msgid "Unlock Encryption"
860 msgstr "Desbloquear Encriptación"
862 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:147
863 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:41
864 msgid "Cannot unlock encrypted storage with this passphrase."
865 msgstr ""
866 "No se puede desbloquear el almacenamiento cifrado con esta frase-contraseña."
868 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:158
869 msgid ""
870 "Failed to upgrade the Persistent Storage. Please start Tails and send an "
871 "error report."
872 msgstr ""
873 "Falló la actualización del Almacenamiento Persistente. Inicia Tails y envía "
874 "un informe de error."
876 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:165
877 msgid ""
878 "Failed to unlock the Persistent Storage. Please start Tails and send an "
879 "error report."
880 msgstr ""
881 "No se pudo desbloquear el Almacenamiento Persistente. Inicia Tails y envía "
882 "un informe de error."
884 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:173
885 msgid ""
886 "Failed to activate the Persistent Storage. Please start Tails and send an "
887 "error report."
888 msgstr ""
889 "Falló la activación del Almacenamiento Persistente. Inicia Tails y envía un "
890 "informe de error."
892 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:184
893 msgid "Upgrading the Persistent Storage. This may take a while…"
894 msgstr "Mejorar el Almacenamiento Persistente. Esto puede llevar un tiempo…"
896 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:199
897 msgid "Start Tails and open the Persistent Storage settings to find out more."
898 msgstr ""
899 "Inicia Tails y abre la configuración de Almacenamiento Persistente para "
900 "obtener más información."
902 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/region_settings.py:191
903 msgid "_Language"
904 msgstr "_Idioma"
906 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/region_settings.py:234
907 msgid "_Formats"
908 msgstr "_Formatos"
910 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/region_settings.py:271
911 msgid "_Keyboard Layout"
912 msgstr "_Configuración del teclado"
914 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:321
915 #, python-format
916 msgid "Unable to write on %(device)s, skipping."
917 msgstr "No se pudo escribir en %(device)s, omitiendo..."
919 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:370
920 #, python-format
921 msgid "Wrote to device at %(speed)d MB/s"
922 msgstr "Grabado en el dispositivo a %(speed)d MB/seg"
924 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:382
925 msgid "Extracting live image to the target device..."
926 msgstr "Extrayendo la imagen autoarrancable al dispositivo de destino..."
928 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:477
929 #, python-format
930 msgid ""
931 "There was a problem executing the following command: `%(command)s`.\n"
932 "A more detailed error log has been written to \"%(filename)s\"."
933 msgstr ""
934 "Hubo un problema al ejecutar el siguiente comando: `%(command)s`.\n"
935 "Se ha escrito un registro de errores más detallado en \"%(filename)s\"."
937 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:496
938 #, python-format
939 msgid ""
940 "Not enough free space on device.\n"
941 "%(iso_size)dMB ISO + %(overlay_size)dMB overlay > %(free_space)dMB free space"
942 msgstr ""
943 "No hay suficiente espacio libre en el dispositivo..\n"
944 "%(iso_size)dMB ISO + %(overlay_size)dMB overlay > %(free_space)dMB espacio "
945 "libre"
947 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:509
948 #, python-format
949 msgid "Creating %sMB persistent overlay"
950 msgstr "Creando partición de datos persistentes ('overlay') de %s MB"
952 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:575
953 #, python-format
954 msgid "Unable to copy %(infile)s to %(outfile)s: %(message)s"
955 msgstr "No se pudo copiar %(infile)s en %(outfile)s: %(message)s"
957 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:588
958 msgid "Removing existing Tails system"
959 msgstr "Eliminando sistema Tails existente"
961 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:599
962 #, python-format
963 msgid "Unable to remove file from previous Tails system: %(message)s"
964 msgstr "No se pudieron borrar archivos del anterior sistema Tails: %(message)s"
966 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:609
967 #, python-format
968 msgid "Unable to chmod %(file)s: %(message)s"
969 msgstr "No se pudo completar chmod para %(file)s: %(message)s"
971 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:617
972 #, python-format
973 msgid "Unable to remove directory from previous Tails system: %(message)s"
974 msgstr "No se pudo borrar directorio del anterior sistema Tails: %(message)s"
976 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:668
977 #, python-format
978 msgid "Cannot find device %s"
979 msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo %s"
981 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:704
982 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1024
983 msgid "Unknown filesystem.  Your device may need to be reformatted."
984 msgstr ""
985 "Sistema de archivos desconocido. Tu dispositivo podría tener que ser "
986 "formateado."
988 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:707
989 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1027
990 #, python-format
991 msgid "Unsupported filesystem: %s"
992 msgstr "No se admite el sistema de archivos: %s"
994 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:723
995 #, python-format
996 msgid "Unknown GLib exception while trying to mount device: %(message)s"
997 msgstr ""
998 "Excepción GLib desconocida mientras se intentaba montar el dispositivo: "
999 "%(message)s"
1001 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:730
1002 #, python-format
1003 msgid "Unable to mount device: %(message)s"
1004 msgstr "No se pudo montar el dispositivo: %(message)s"
1006 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:735
1007 msgid "No mount points found"
1008 msgstr "No se encontraron puntos de montaje"
1010 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:805
1011 msgid "Target device has opened files"
1012 msgstr "El dispositivo de destino ha abierto archivos"
1014 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:833
1015 #, python-format
1016 msgid "Mount %s exists after unmounting"
1017 msgstr "El punto de montaje %s sigue existiendo tras desmontar"
1019 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:864
1020 #, python-format
1021 msgid "Partitioning device %(device)s"
1022 msgstr "Particionando el dispositivo %(device)s"
1024 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1008
1025 #, python-format
1026 msgid "Unsupported device '%(device)s', please report a bug."
1027 msgstr "Dispositivo '%(device)s' no soportado, por favor informa del fallo."
1029 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1011
1030 msgid "Trying to continue anyway."
1031 msgstr "Tratando de continuar igualmente."
1033 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1020
1034 msgid "Verifying filesystem..."
1035 msgstr "Verificando el sistema de archivos..."
1037 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1043
1038 #, python-format
1039 msgid "Unable to change volume label: %s"
1040 msgstr "No se puede cambiar la etiqueta del volumen: %s"
1042 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1049
1043 msgid "Installing bootloader..."
1044 msgstr "Instalando gestor de arranque (bootloader) ..."
1046 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1057
1047 #, python-format
1048 msgid "Removing %(file)s"
1049 msgstr "Eliminando %(file)s"
1051 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1086
1052 msgid "Cloning Persistent Storage..."
1053 msgstr "Clonando Almacenamiento Persistente..."
1055 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1169
1056 #, python-format
1057 msgid "%s already bootable"
1058 msgstr "%s ya es arrancable"
1060 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1190
1061 msgid "Unable to find partition"
1062 msgstr "No se ha podido encontrar la partición"
1064 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1212
1065 #, python-format
1066 msgid "Formatting %(device)s as FAT32"
1067 msgstr "Formateando %(device)s como FAT32"
1069 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1289
1070 #, python-format
1071 msgid "Reading extracted MBR from %s"
1072 msgstr "Leyendo MBR extraído de %s"
1074 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1294
1075 #, python-format
1076 msgid "Could not read the extracted MBR from %(path)s"
1077 msgstr "No se pudo leer el MBR extraído de %(path)s"
1079 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1308
1080 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1309
1081 #, python-format
1082 msgid "Resetting Master Boot Record of %s"
1083 msgstr "Restableciendo Master Boot Record de %s"
1085 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1313
1086 #, python-format
1087 msgid "Writing random seed to LBA 34 of %s"
1088 msgstr "Escribiendo semilla aleatoria en LBA 34 de %s"
1090 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1320
1091 msgid "Drive is a loopback, skipping MBR reset"
1092 msgstr ""
1093 "La unidad es de tipo loopback (virtual, de bucle), omitiendo el "
1094 "restablecimiento del MBR"
1096 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/creator.py:1324
1097 msgid "Synchronizing data on disk..."
1098 msgstr "Sincronizando datos en el disco..."
1100 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:148
1101 msgid ""
1102 "Unable to clone because the target USB stick is being used. Close all open "
1103 "files on the target USB stick, restart Tails Cloner, and try to clone again."
1104 msgstr ""
1105 "No se ha podido clonar porque se está utilizando la memoria USB de destino. "
1106 "Cierra todos los archivos abiertos en la memoria USB de destino, reinicia "
1107 "Tails Cloner e intenta clonar de nuevo."
1109 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:180
1110 msgid ""
1111 "Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device.  Unable to "
1112 "continue."
1113 msgstr ""
1114 "Error: No se ha podido establecer u obtener el UUID del dispositivo. No se "
1115 "puede continuar."
1117 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:225
1118 #, python-format
1119 msgid "Cloning complete! (%s)"
1120 msgstr "¡Clonación completa! ( %s )"
1122 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:230
1123 msgid "Tails installation failed!"
1124 msgstr "La instalación de Tails ha fallado!"
1126 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:332
1127 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-installer.desktop.in.h:1
1128 msgid "Tails Cloner"
1129 msgstr "Tails Cloner"
1131 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:384
1132 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:164
1133 msgid "Clone the current Tails"
1134 msgstr "Clonar el Tails actual"
1136 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:392
1137 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:200
1138 msgid "Use a downloaded Tails ISO image"
1139 msgstr "Usar una imagen ISO de Tails descargada"
1141 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:444
1142 msgid "Upgrade"
1143 msgstr "Actualizar"
1145 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:445
1146 msgid "Manual Upgrade Instructions"
1147 msgstr "Instrucciones para la Actualización Manual"
1149 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:456
1150 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:714
1151 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:374
1152 msgid "Install"
1153 msgstr "Instalar"
1155 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:459
1156 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:131
1157 msgid "Installation Instructions"
1158 msgstr "Instrucciones de instalación"
1160 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:462
1161 msgid "Backup Instructions"
1162 msgstr "Instrucciones de la copia de seguridad"
1164 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:473
1165 #, python-format
1166 msgid "%(size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)"
1167 msgstr "Dispositivo %(size)s %(vendor)s %(model)s (%(device)s)"
1169 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:486
1170 msgid "No ISO image selected"
1171 msgstr "No se ha seleccionado ninguna imagen ISO"
1173 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:486
1174 msgid "Please select a Tails ISO image."
1175 msgstr "Por favor, selecciona una imagen ISO de Tails."
1177 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:537
1178 msgid ""
1179 "Clone the current Persistent Storage\n"
1180 "Impossible to clone the Persistent Storage because it is locked."
1181 msgstr ""
1182 "Clona el Almacenamiento Persistente actual\n"
1183 "No se puede clonar el Almacenamiento Persistente porque está bloqueado."
1185 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:541
1186 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:180
1187 msgid "Clone the current Persistent Storage"
1188 msgstr "Clona el Almacenamiento Persistente actual"
1190 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:544
1191 msgid ""
1192 "Clone the current Persistent Storage\n"
1193 "You can only choose to reinstall when cloning the Persistent Storage."
1194 msgstr ""
1195 "Clona el Almacenamiento Persistente actual\n"
1196 "Sólo puedes elegir reinstalar cuando clones el Almacenamiento Persistente."
1198 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:582
1199 #, python-format
1200 msgid ""
1201 "The USB stick \"%(pretty_name)s\" is configured as non-removable by its "
1202 "manufacturer and Tails will fail to start from it. Please try installing on "
1203 "a different model."
1204 msgstr ""
1205 "La memoria USB \"%(pretty_name)s\" está configurada como no extraíble por su "
1206 "fabricante, y Tails no podrá iniciarse desde ella. Por favor, prueba a "
1207 "instalar en un modelo distinto."
1209 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:592
1210 #, python-format
1211 msgid ""
1212 "The device \"%(pretty_name)s\" is too small to install Tails (at least "
1213 "%(size)s GB is required)."
1214 msgstr ""
1215 "El dispositivo \"%(pretty_name)s\" es demasiado pequeño para instalar Tails "
1216 "(se requieren al menos %(size)s GB)."
1218 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:607
1219 #, python-format
1220 msgid ""
1221 "To upgrade device \"%(pretty_name)s\" from this Tails, you need to use a "
1222 "downloaded Tails ISO image:\n"
1223 "%(dl_url)s"
1224 msgstr ""
1225 "Para actualizar el dispositivo \"%(pretty_name)s\" desde este Tails, "
1226 "necesitas usar una imagen ISO de Tails descargada:\n"
1227 "%(dl_url)s"
1229 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:628
1230 msgid "No device suitable to install Tails could be found"
1231 msgstr "No se encontró ningún dispositivo adecuado para instalar Tails"
1233 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:631
1234 #, python-format
1235 msgid "Plug in a USB stick of at least %0.1f GB."
1236 msgstr "Conecta una memoria USB de al menos %0.1f GB."
1238 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:644
1239 msgid "An error happened while installing Tails"
1240 msgstr "Ha ocurrido un error mientras se instalaba Tails"
1242 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:701
1243 msgid "Installation complete!"
1244 msgstr "¡Instalación completa!"
1246 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:757
1247 #, python-format
1248 msgid "%(parent_size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)"
1249 msgstr "Dispositivo %(parent_size)s %(vendor)s %(model)s (%(device)s)"
1251 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:770
1252 msgid ""
1253 "\n"
1254 "\n"
1255 "The Persistent Storage on this USB stick will be lost."
1256 msgstr ""
1257 "\n"
1258 "\n"
1259 "El almacenamiento persistente de esta memoria USB se perderá."
1261 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:772
1262 msgid "Delete Persistent Storage and Reinstall"
1263 msgstr "Borrar el Almacenamiento Persistente y reinstalar"
1265 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:774
1266 msgid ""
1267 "\n"
1268 "\n"
1269 "All data on this USB stick will be lost."
1270 msgstr ""
1271 "\n"
1272 "\n"
1273 "Se perderán todos los datos de esta memoria USB."
1275 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:775
1276 msgid "Delete All Data and Install"
1277 msgstr "Borrar todos los datos e instalar"
1279 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:776
1280 #, python-format
1281 msgid "%(description)s%(delete_message)s"
1282 msgstr "%(description)s%(delete_message)s"
1284 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:781
1285 msgid "Confirm the target USB stick"
1286 msgstr "Confirmar la memoria USB de destino"
1288 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:811
1289 msgid "Unable to mount device"
1290 msgstr "No se pudo montar el dispositivo"
1292 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:840
1293 msgid ""
1294 "The selected file is unreadable. Please fix its permissions or select "
1295 "another file."
1296 msgstr ""
1297 "El archivo seleccionado no se puede leer. Ajusta sus permisos o selecciona "
1298 "otro archivo."
1300 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:850
1301 msgid ""
1302 "Unable to use the selected file.  You may have better luck if you move your "
1303 "ISO to the root of your drive (ie: C:\\)"
1304 msgstr ""
1305 "No se pudo utilizar el archivo seleccionado. Puede que tengas más suerte si "
1306 "mueves tu ISO a la carpeta raíz de su unidad (ej. C:\\)"
1308 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:859
1309 #, python-format
1310 msgid "%(filename)s selected"
1311 msgstr "%(filename)s seleccionado"
1313 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:37
1314 msgid "Unable to find Tails on ISO"
1315 msgstr "Incapaz de encontrar Tails en ISO"
1317 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:44
1318 #, python-format
1319 msgid "Could not guess underlying block device: %s"
1320 msgstr "No se pudo estimar el dispositivo de bloque subyacente: %s"
1322 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:61
1323 #, python-format
1324 msgid ""
1325 "There was a problem executing `%(cmd)s`.\n"
1326 "%(out)s\n"
1327 "%(err)s"
1328 msgstr ""
1329 "Hubo un problema al ejecutar `%(cmd)s`.\n"
1330 "%(out)s\n"
1331 "%(err)s"
1333 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:70
1334 #, python-format
1335 msgid "\"%s\" does not exist"
1336 msgstr "\"%s\" no existe"
1338 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:72
1339 #, python-format
1340 msgid "\"%s\" is not a directory"
1341 msgstr "\"%s\" no es un directorio"
1343 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/source.py:84
1344 #, python-format
1345 msgid "Skipping \"%(filename)s\""
1346 msgstr "Saltando \"%(filename)s\""
1348 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/utils.py:63
1349 #, python-format
1350 msgid ""
1351 "There was a problem executing `%(cmd)s`.%(out)s\n"
1352 "%(err)s"
1353 msgstr ""
1354 "Se ha producido un problema al ejecutar `%(cmd)s`.%(out)s\n"
1355 "%(err)s"
1357 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/utils.py:144
1358 msgid "Could not open device for writing."
1359 msgstr "No se ha podido abrir el dispositivo para la escritura."
1361 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/keepassxc:24
1362 #, sh-format
1363 msgid ""
1364 "<b><big>Do you want to rename your <i>KeePassXC</i> database?</big></b>\n"
1365 "\n"
1366 "You have a <i>KeePassXC</i> database in your <i>Persistent</i> folder:\n"
1367 "\n"
1368 "<i>${filename}</i>\n"
1369 "\n"
1370 "Renaming your database to <i>${default_filename}</i> would allow "
1371 "<i>KeePassXC</i> to open it automatically in the future."
1372 msgstr ""
1373 "<b><big>¿Deseas renombrar tu base de datos <i>KeePassXC</i>?</big></b>\n"
1374 "\n"
1375 "Tienes una base de datos <i>KeePassXC</i> en tu carpeta <i>Persistente</i>:\n"
1376 "\n"
1377 "<i>${filename}</i>\n"
1378 "\n"
1379 "Renombrar tu base de datos a <i>${default_filename}</i> permitirá que "
1380 "<i>KeePassXC</i> la abra automáticamente en el futuro."
1382 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/keepassxc:33
1383 msgid "Rename"
1384 msgstr "Renombrar"
1386 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/keepassxc:35
1387 msgid "Keep current name"
1388 msgstr "Mantener el nombre actual"
1390 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/replace-su-with-sudo:19
1391 msgid "su is disabled. Please use sudo instead."
1392 msgstr "su está desactivado. En su lugar usa sudo."
1394 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-report-disk-ioerrors:3
1395 msgid "Error Reading Data from Tails USB Stick"
1396 msgstr "Error al leer datos de la memoria USB de Tails"
1398 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-report-disk-ioerrors:4
1399 msgid "The hardware of your USB stick is probably failing."
1400 msgstr "Probablemente el hardware de tu memoria USB esté fallando."
1402 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-report-disk-ioerrors:5
1403 msgid "We recommend that you reinstall Tails on a different USB stick."
1404 msgstr "Te recomendamos que reinstales Tails en una memoria USB diferente."
1406 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-report-disk-ioerrors:7
1407 msgid ""
1408 "We recommend that you reinstall Tails on a different USB stick\n"
1409 "and recover the data from your Persistent Storage as soon as possible."
1410 msgstr ""
1411 "Te recomendamos que reinstales Tails en una memoria USB diferente.\n"
1412 "Y recuperes los datos de tu Almacenamiento Persistente lo antes posible."
1414 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-report-disk-ioerrors:10
1415 msgid "Dismiss"
1416 msgstr "Descartar"
1418 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-report-disk-ioerrors:11
1419 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:40
1420 msgid "Learn More"
1421 msgstr "Más información"
1423 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-report-disk-resize-errors:16
1424 msgid "Disk partitioning errors"
1425 msgstr "Errores de particinado en el disco"
1427 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-report-disk-resize-errors:22
1428 msgid ""
1429 "Something went wrong when starting your Tails USB stick for the first time: "
1430 "resizing the system partition failed"
1431 msgstr ""
1432 "Algo salió mal al iniciar tu memoria USB Tails por primera vez: fallo al "
1433 "cambio de tamaño de la partición del sistema"
1435 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-report-disk-resize-errors:27
1436 msgid ""
1437 "It will be impossible to create a Persistent Storage or apply automatic "
1438 "upgrades."
1439 msgstr ""
1440 "Será imposible crear un Almacenamiento Persistente o aplicar actualizaciones "
1441 "automáticas."
1443 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-report-disk-resize-errors:29
1444 msgid ""
1445 "Try to follow our instructions on <a href=\"%INSTALLPAGE%\">installing Tails "
1446 "on a USB stick</a> again or use a different USB stick."
1447 msgstr ""
1448 "Intenta seguir nuestras instrucciones sobre <a href=\"%INSTALLPAGE%"
1449 "\">instalar Tails en una memoria USB</a> de nuevo o utiliza una memoria USB "
1450 "diferente."
1452 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-report-disk-resize-errors:31
1453 msgid ""
1454 "If you have already tried this, please send us an error report to help us "
1455 "solve this issue."
1456 msgstr ""
1457 "Si ya lo has intentado, envíanos un informe de error para ayudarnos a "
1458 "resolver este problema."
1460 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-report-disk-resize-errors:39
1461 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/fail_view.ui.in:74
1462 msgid "Send Error Report"
1463 msgstr "Enviar informe de error"
1465 #: config/chroot_local-includes/usr/src/perl5lib/lib/Tails/RunningSystem.pm:221
1466 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:77
1467 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/application.py:79
1468 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38
1469 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:314
1470 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:460
1471 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:593
1472 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1096
1473 msgid "Error"
1474 msgstr "Error"
1476 #: config/chroot_local-includes/usr/src/perl5lib/lib/Tails/RunningSystem.pm:223
1477 msgid ""
1478 "The device Tails is running from cannot be found. Maybe you used the 'toram' "
1479 "option?"
1480 msgstr ""
1481 "La unidad desde la que se está ejecutando Tails no se pudo encontrar. "
1482 "¿Quizás has elegido la opción 'toram'?"
1484 #: config/chroot_local-includes/usr/src/perl5lib/lib/Tails/RunningSystem.pm:251
1485 msgid ""
1486 "The drive Tails is running from cannot be found. Maybe you used the 'toram' "
1487 "option?"
1488 msgstr ""
1489 "La unidad desde la que se está ejecutando Tails no se puede encontrar. "
1490 "¿Quizás has elegido la opción 'toram'?"
1492 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:86
1493 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:110
1494 msgid "Lock Screen"
1495 msgstr "Bloquear pantalla"
1497 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:90
1498 msgid "Suspend"
1499 msgstr "Suspender"
1501 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:94
1502 msgid "Restart"
1503 msgstr "Reiniciar"
1505 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/status-menu-helper@tails.boum.org/extension.js:98
1506 msgid "Power Off"
1507 msgstr "Apagar"
1509 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:21
1510 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
1511 msgid "Tails"
1512 msgstr "Tails"
1514 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
1515 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
1516 msgid "About Tails"
1517 msgstr "Acerca de Tails"
1519 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:40
1520 msgid "UNRELEASED"
1521 msgstr "INÉDITO"
1523 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:47
1524 #, python-format
1525 msgid "Built from %s"
1526 msgstr "Creado a partir de %s"
1528 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-additional-software-notify:36
1529 msgid "Documentation"
1530 msgstr "Documentación"
1532 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:106
1533 #, python-brace-format
1534 msgid ""
1535 "Remove {package} from your additional software? This will stop installing "
1536 "the package automatically."
1537 msgstr ""
1538 "¿Quitar {package} de tu software adicional? Esto anulará la instalación "
1539 "automática del paquete."
1541 #. Translators: Don't translate {pkg}, it's a placeholder and will be replaced.
1542 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:119
1543 #, python-brace-format
1544 msgid "Failed to remove {pkg}"
1545 msgstr "No se pudo quitar {pkg}"
1547 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:144
1548 msgid "Failed to read additional software configuration"
1549 msgstr "Ha fallado la lectura de la configuración de software adicional"
1551 #. Translators: Don't translate {package}, it's a placeholder and will be replaced.
1552 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:173
1553 #, python-brace-format
1554 msgid "Stop installing {package} automatically"
1555 msgstr "Detener la instalación automática de {package}"
1557 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:204
1558 msgid ""
1559 "To do so, install some software using <a href=\"synaptic.desktop\">Synaptic "
1560 "Package Manager</a> or <a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">APT on the "
1561 "command line</a>."
1562 msgstr ""
1563 "Para hacerlo, instala software usando <a href=\"synaptic.desktop\">el Gestor "
1564 "de Paquetes Synaptic</a> o <a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">con APT en "
1565 "la línea de comandos</a>."
1567 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:216
1568 msgid ""
1569 "To do so, unlock your Persistent Storage when starting Tails and install "
1570 "some software using <a href=\"synaptic.desktop\">Synaptic Package Manager</"
1571 "a> or <a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">APT on the command line</a>."
1572 msgstr ""
1573 "Para ello, desbloquea tu almacenamiento persistente al iniciar Tails e "
1574 "instala algún software usando <a href=\"synaptic.desktop\">Synaptic Package "
1575 "Manager</a> o <a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">APT en la línea de "
1576 "comandos</a>."
1578 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:229
1579 msgid ""
1580 "To do so, create a Persistent Storage and install some software using <a "
1581 "href=\"synaptic.desktop\">Synaptic Package Manager</a> or <a href=\"org."
1582 "gnome.Terminal.desktop\">APT on the command line</a>."
1583 msgstr ""
1584 "Para ello, cree un Almacenamiento Persistente e instale algún software "
1585 "mediante <a href=\"synaptic.desktop\">Administrador de paquetes Synaptic</a> "
1586 "o <a href=\"org.gnome.Terminal.desktop\">APT en la línea de comandos</a>."
1588 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:247
1589 msgid "To do so, install Tails on a USB stick and create a Persistent Storage."
1590 msgstr ""
1591 "Para ello, instala Tails en una memoria USB y crea un Almacenamiento "
1592 "Persistente."
1594 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:293
1595 msgid "[package not available]"
1596 msgstr "[paquete no disponible]"
1598 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-additional-software-config:300
1599 msgid "[description not available]"
1600 msgstr "[descripción no disponible]"
1602 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:68
1603 msgid "Failed to synchronize the clock!"
1604 msgstr "¡Fallo al sincronizar el reloj!"
1606 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:125
1607 msgid "Screen Locker"
1608 msgstr "Bloqueo de pantalla"
1610 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:131
1611 msgid "Set up a password to unlock the screen."
1612 msgstr "Establece una contraseña para desbloquear la pantalla."
1614 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:149
1615 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2227
1616 msgid "Password"
1617 msgstr "Contraseña"
1619 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:150
1620 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:109
1621 msgid "Confirm"
1622 msgstr "Confirmar"
1624 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:121
1625 msgid "This version of Tails has known security issues:"
1626 msgstr "Esta versión de Tails tiene problemas de seguridad conocidos:"
1628 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:132
1629 msgid "Known security issues"
1630 msgstr "Problemas de seguridad conocidos"
1632 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:76
1633 #, sh-format
1634 msgid "Wi-Fi Interface Disabled"
1635 msgstr "Interfaz Wi-Fi desactivada"
1637 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:77
1638 #, sh-format
1639 msgid ""
1640 "MAC address anonymization failed for one of your Wi-Fi interfaces, so it is "
1641 "temporarily disabled."
1642 msgstr ""
1643 "La anonimización de direcciones MAC falló para una de sus interfaces Wifi, "
1644 "por lo que está temporalmente desactivada."
1646 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:79
1647 #, sh-format
1648 msgid "Wi-Fi Disabled"
1649 msgstr "Wifi desactivada"
1651 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:80
1652 #, sh-format
1653 msgid ""
1654 "MAC address anonymization failed for your Wi-Fi interface, so it is "
1655 "temporarily disabled."
1656 msgstr ""
1657 "La anonimización de la dirección MAC falló para tu interfaz Wifi, por lo que "
1658 "está deshabilitada temporalmente."
1660 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:82
1661 #, sh-format
1662 msgid "Wired Interface Disabled"
1663 msgstr "Interfaz por cable desactivada"
1665 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:83
1666 #, sh-format
1667 msgid ""
1668 "MAC address anonymization failed for one of your wired interfaces, so it is "
1669 "temporarily disabled."
1670 msgstr ""
1671 "La anonimización de direcciones MAC falló para una de sus interfaces "
1672 "cableadas, por lo que está temporalmente desactivada."
1674 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:85
1675 #, sh-format
1676 msgid "Wired Network Disabled"
1677 msgstr "Red por cable desactivada"
1679 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:86
1680 #, sh-format
1681 msgid ""
1682 "MAC address anonymization failed for your wired interface, so it is "
1683 "temporarily disabled."
1684 msgstr ""
1685 "La anonimización de direcciones MAC falló para tu interfaz cableada, por lo "
1686 "que está temporalmente desactivada."
1688 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:88
1689 #, sh-format
1690 msgid "Network Interface Disabled"
1691 msgstr "Interfaz de red desactivada"
1693 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:89
1694 #, sh-format
1695 msgid ""
1696 "MAC address anonymization failed for one of your network interfaces, so it "
1697 "is temporarily disabled."
1698 msgstr ""
1699 "La anonimización de direcciones MAC falló para una de tus interfaces de red, "
1700 "por lo que está temporalmente desactivada."
1702 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:91
1703 #, sh-format
1704 msgid ""
1705 "You might prefer to restart Tails and disable MAC address anonymization."
1706 msgstr ""
1707 "Tal vez prefieras reiniciar Tails y desactivar la anonimización de "
1708 "direcciones MAC."
1710 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:98
1711 msgid "All Networking Disabled"
1712 msgstr "Todas las redes desactivadas"
1714 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:99
1715 #, sh-format
1716 msgid ""
1717 "MAC address anonymization failed for one of your network interfaces. The "
1718 "error recovery also failed, so all networking is disabled.\n"
1719 "\n"
1720 "You might prefer to restart Tails and disable MAC address anonymization."
1721 msgstr ""
1722 "La anonimización de la dirección MAC falló para una de tus interfaces de "
1723 "red. La recuperación de errores también falló, por lo que todas las redes "
1724 "están deshabilitadas.\n"
1725 "\n"
1726 "Puede que prefieras reiniciar Tails y desactivar la anonimización de "
1727 "direcciones MAC."
1729 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:36
1730 #, python-brace-format
1731 msgid ""
1732 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
1733 "\n"
1734 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
1735 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
1736 "\n"
1737 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
1738 "\n"
1739 "Or do a manual upgrade.\n"
1740 "See {manual_upgrade_url}"
1741 msgstr ""
1742 "<b>No hay suficiente memoria disponible para comprobar las actualizaciones.</"
1743 "b>\n"
1744 "\n"
1745 "Asegúrate de que este sistema satisface los requisitos para ejecutar Tails.\n"
1746 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.es.html\n"
1747 "\n"
1748 "Intenta reiniciar Tails para comprobar otra vez si hay actualizaciones.\n"
1749 "\n"
1750 "O haz una actualización manual.\n"
1751 "Mira {manual_upgrade_url}"
1753 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:76
1754 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:37
1755 msgid "error:"
1756 msgstr "error:"
1758 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:21
1759 msgid "Warning: virtual machine detected!"
1760 msgstr "Advertencia: ¡máquina virtual detectada!"
1762 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:23
1763 msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
1764 msgstr "Precaución: se detectó una maquina virtual de código no libre!"
1766 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:25
1767 msgid ""
1768 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
1769 "monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
1770 "trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
1771 "software."
1772 msgstr ""
1773 "El sistema operativo anfitrión y el software de virtualización son "
1774 "igualmente capaces de monitorear lo que estás haciendo en Tails. Sólo puede "
1775 "considerarse confiable el software libre, tanto para el sistema operativo "
1776 "anfitrión como para el software de virtualización."
1778 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:38
1779 msgid "Don't Show Again"
1780 msgstr "No mostrar de nuevo"
1782 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/config.py:9
1783 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tca:10
1784 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tca.desktop.in.h:1
1785 msgid "Tor Connection"
1786 msgstr "Conexión Tor"
1788 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:200
1789 msgid "_Use a bridge that you already know"
1790 msgstr "_Usa un puente que ya conozcas"
1792 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:242
1793 msgid ""
1794 "To save your bridge, <a href=\"doc/persistent_storage\">unlock your "
1795 "Persistent Storage</a>."
1796 msgstr ""
1797 "Para guardar tu puente, <a href=\"doc/persistent_storage\">desbloquea el "
1798 "Almacenamiento Persistente</a>."
1800 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:249
1801 msgid ""
1802 "To save your bridge, <a href=\"doc/persistent_storage\">create a Persistent "
1803 "Storage</a> on your Tails USB stick."
1804 msgstr ""
1805 "Para guardar tu puente, <a href=\"doc/persistent_storage\">crea un "
1806 "Almacenamiento Persistente</a> en tu memoria USB de Tails."
1808 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:269
1809 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:790
1810 #, python-brace-format
1811 msgid "Invalid: {exception}"
1812 msgstr "No es válido: {exception}"
1814 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:281
1815 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:803
1816 msgid "You need to configure an obfs4 bridge to hide that you are using Tor"
1817 msgstr "Necesitas configurar un puente obfs4 para ocultar que estás usando Tor"
1819 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:336
1820 msgid "Failed to configure your Persistent Storage"
1821 msgstr "No se ha podido configurar tu Almacenamiento Persistente"
1823 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:388
1824 msgid "Failed to detect a webcam. Maybe your webcam is too old."
1825 msgstr ""
1826 "No se pudo detectar una cámara web. Tal vez tu cámara web sea demasiado "
1827 "antigua."
1829 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:399
1830 msgid "Failed to scan QR code. Try with more light or closer to the camera."
1831 msgstr ""
1832 "No se pudo escanear el código QR. Prueba con más luz o más cerca de la "
1833 "cámara."
1835 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:410
1836 msgid "Invalid QR code. Try sending another email and scanning again."
1837 msgstr ""
1838 "Código QR no válido. Intenta enviar otro correo electrónico y escanear de "
1839 "nuevo."
1841 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:462
1842 msgid "Synchronizing the system's clock…"
1843 msgstr "Sincronizando el reloj del sistema…"
1845 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:512
1846 msgid "Connecting to Tor without bridges…"
1847 msgstr "Conectando a Tor sin puentes…"
1849 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:519
1850 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:543
1851 msgid "Connecting to Tor with default bridges…"
1852 msgstr "Conectando a Tor con puentes predeterminados…"
1854 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:526
1855 msgid "Connecting to Tor with a custom bridge…"
1856 msgstr "Conectándo a Tor con un puente personalizado…"
1858 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:634
1859 msgid "Connected to Tor successfully with bridges"
1860 msgstr "Conectado a Tor con puentes"
1862 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:636
1863 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1960
1864 msgid "Connected to Tor successfully"
1865 msgstr "Conectado a Tor con éxito"
1867 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:640
1868 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1985
1869 msgid "You can now browse the Internet anonymously and uncensored."
1870 msgstr "Puedes navegar por Internet de forma anónima y sin censura."
1872 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:718
1873 msgid "This local network seems to be blocking access to Tor."
1874 msgstr "Tu red local parece estar bloqueando el acceso a Tor."
1876 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:793
1877 msgid "Bridge address malformed"
1878 msgstr "Error de sintaxis en la dirección del puente"
1880 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:811
1881 msgid "Setting a bridge is needed if you want to hide that you are using Tor"
1882 msgstr ""
1883 "El uso de un puente es necesario si quieres ocultar el hecho de que estás "
1884 "usando Tor"
1886 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1026
1887 #, python-brace-format
1888 msgid "Scanned {bridge_type} bridge: <b>{bridge_info}</b>."
1889 msgstr "Analizado puente {bridge_type}: <b>{bridge_info}</b>."
1891 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1115
1892 msgid "Are you sure you want to lose progress?"
1893 msgstr "¿Estás seguro de que quieres perder el progreso?"
1895 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1119
1896 msgid ""
1897 "Tails will continue connecting to Tor after you close the Tor Connection "
1898 "assistant.\n"
1899 "\n"
1900 "If connecting to Tor fails, you will have to wait again until the end of the "
1901 "progress bar to be able to troubleshoot your connection."
1902 msgstr ""
1903 "Tails continuará conectandose a Tor después de que cierres el asistente de "
1904 "conexión.\n"
1905 "\n"
1906 "Si la conexión falla, deberás esperar de nuevo hasta que la barra de "
1907 "progreso termine, para poder diagnosticar el problema con la conexión."
1909 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1125
1910 msgid "Close and Lose Progress"
1911 msgstr "Cerrar y perder el trabajo actual"
1913 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tca/ui/main_window.py:1127
1914 msgid "Wait"
1915 msgstr "Esperar"
1917 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:41
1918 msgid "You need to migrate your OpenPGP keys"
1919 msgstr "Necesitas migrar tus claves OpenPGP"
1921 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:43
1922 msgid ""
1923 "<i>Thunderbird</i> 78 now replaces the <i>Enigmail</i> extension with built-"
1924 "in support for OpenPGP encryption. To continue using your OpenPGP keys in "
1925 "<i>Thunderbird</i>, follow our migration instructions."
1926 msgstr ""
1927 "<i>Thunderbird</i> 78 ahora reemplaza la extensión <i>Enigmail</i> con "
1928 "soporte incorporado para la encriptación OpenPGP.Para continuar usando tus "
1929 "claves OpenPGP en <i>Thunderbird</i>, sigue nuestras instrucciones de "
1930 "migración."
1932 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:45
1933 msgid "_Open Migration Instructions"
1934 msgstr "_Abrir instrucciones de migración"
1936 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:46
1937 msgid "_Migrate Later"
1938 msgstr "_Migrar más tarde"
1940 #: config/chroot_local-includes/usr/bin/tor-browser:49
1941 msgid "Tor is not ready"
1942 msgstr "Tor no está listo"
1944 #: config/chroot_local-includes/usr/bin/tor-browser:50
1945 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
1946 msgstr "Tor no está listo. ¿Iniciar el Navegador Tor de todos modos?"
1948 #: config/chroot_local-includes/usr/bin/tor-browser:51
1949 msgid "Start Tor Browser Offline"
1950 msgstr "Iniciar el Navegador Tor sin conexión"
1952 #: config/chroot_local-includes/usr/bin/tor-browser:52
1953 msgid "Open Tor Connection"
1954 msgstr "Abrir la conexión Tor"
1956 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/torstatus@tails.boum.org/extension.js:37
1957 msgid "Tor Status"
1958 msgstr "Estado de Tor"
1960 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/torstatus@tails.boum.org/extension.js:46
1961 msgid "Open Onion Circuits"
1962 msgstr "Abrir Onion Circuits"
1964 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py:344
1965 #, python-brace-format
1966 msgid ""
1967 "Only {available_memory} KiB of memory is available, need at least "
1968 "{required_memory} KiB.\n"
1969 "\n"
1970 "Try again after closing some applications or rebooting."
1971 msgstr ""
1972 "Sólo hay disponible {available_memory} KiB, necesitas al menos "
1973 "{required_memory} KiB.\n"
1974 "\n"
1975 "Inténtalo de nuevo tras cerrar algunas aplicaciones o tras reiniciar."
1977 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py:358
1978 msgid "Creating a partition for the Persistent Storage..."
1979 msgstr "Se está creando una partición para el Almacenamiento Persistente..."
1981 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py:380
1982 msgid ""
1983 "Initializing the LUKS encryption... The computer might stop responding for a "
1984 "few seconds."
1985 msgstr ""
1986 "Iniciando cifrado LUKS... El ordenador podría dejar de responder durante "
1987 "unos segundos."
1989 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py:409
1990 msgid "Unlocking the encryption..."
1991 msgstr "Desbloqueando la encriptación..."
1993 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py:417
1994 msgid "Formatting the file system..."
1995 msgstr "Formateando el sistema de archivos..."
1997 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py:435
1998 msgid "Activating the Persistent Storage..."
1999 msgstr "Se está activando el Almacenamiento Persistente..."
2001 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py:440
2002 msgid "Finishing setting up the Persistent Storage..."
2003 msgstr "Terminando de configurar el Almacenamiento Persistente..."
2005 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py:695
2006 msgid ""
2007 "Can't unmount Persistent Storage, some process is still using it. Please "
2008 "close all applications that could be accessing it and try again. If that "
2009 "doesn't work, restart Tails and try deleting the Persistent Storage without "
2010 "unlocking it."
2011 msgstr ""
2012 "No se puede desmontar el Almacenamiento Persistente, algunos procesos "
2013 "todavía lo están usando. Por favor cierra todas las aplicaciones que puedan "
2014 "estar accediendo a él e inténtalo de nuevo. Si eso no funciona, reinicia "
2015 "Tails e intenta borrar el Almacenamiento Persistente sin desbloquearlo."
2017 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py:728
2018 msgid ""
2019 "Not enough memory to change the passphrase of the Persistent Storage. Try "
2020 "again after closing some applications or rebooting."
2021 msgstr ""
2022 "No hay memoria suficiente para cambiar la frase de contraseña del "
2023 "Almacenamiento Persistente. Inténtalo de nuevo tras cerrar algunas "
2024 "aplicaciones o reiniciar."
2026 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/configuration/binding.py:425
2027 #, python-brace-format
2028 msgid ""
2029 "Can't unmount target {target}, some process is still using it. Please close "
2030 "all applications that could be accessing the target and try again."
2031 msgstr ""
2032 "No se puede desmontar el objetivo {target}, algunos procesos todavía lo "
2033 "están usando. Por favor cierra todas las aplicaciones que puedan estar "
2034 "accediendo a él e inténtalo de nuevo."
2036 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/application.py:30
2037 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:48
2038 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.PersistentStorage.desktop.in.h:1
2039 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:280
2040 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:390
2041 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:25
2042 msgid "Persistent Storage"
2043 msgstr "Almacenamiento Persistente"
2045 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/application.py:56
2046 msgid "Failed to start the Persistent Storage service"
2047 msgstr "No se ha podido iniciar el servicio de Almacenamiento Persistente"
2049 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/application.py:80
2050 msgid "Could not find the WhisperBack application"
2051 msgstr "No se encontró la aplicación WhisperBack"
2053 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:94
2054 msgid "Delete Data…"
2055 msgstr "Eliminar los datos…"
2057 #. Translators: Don't translate {feature}, it's a placeholder
2058 #. and will be replaced.
2059 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:100
2060 #, python-brace-format
2061 msgid "Delete {feature} data"
2062 msgstr "Eliminar datos de {feature}"
2064 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:122
2065 msgid "Activation failed"
2066 msgstr "La activación ha fallado"
2068 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:178
2069 msgid "Activation failed. Try again or delete data."
2070 msgstr "Fallo de activación. Inténtalo de nuevo o elimina los datos."
2072 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:180
2073 msgid "Activation failed. Try again."
2074 msgstr "Fallo de activación. Inténtalo de nuevo."
2076 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:182
2077 msgid "The data of this feature is still saved."
2078 msgstr "Los datos de esta funcionalidad todavía están guardados."
2080 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:289
2081 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:296
2082 msgid "Error activating feature {}"
2083 msgstr "Se ha producido un error activando la función {}"
2085 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:297
2086 msgid "An error occurred while activating the feature."
2087 msgstr "Se produjo un error al activar la función."
2089 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:298
2090 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:347
2091 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:411
2092 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/change_passphrase_dialog.py:115
2093 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:261
2094 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:289
2095 msgid "Details"
2096 msgstr "Detalles"
2098 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:338
2099 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:345
2100 msgid "Error deactivating feature {}"
2101 msgstr "Se ha producido un error desactivando la función {}"
2103 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:346
2104 msgid "An error occurred while deactivating the feature."
2105 msgstr "Se produjo un error al desactivar la función."
2107 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:366
2108 msgid ""
2109 "Delete all the data of the {} feature that is saved in the Persistent "
2110 "Storage?\n"
2111 "\n"
2112 "If you cancel, the data will be restored when you turn this feature on again."
2113 msgstr ""
2114 "¿Quieres eliminar todos los datos de la funcionalidad {} que están guardados "
2115 "en el Almacenamiento Persistente?\n"
2116 "\n"
2117 "Si cancelas, los datos serán restaurados cuando actives esta funcionalidad "
2118 "de nuevo."
2120 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:377
2121 msgid "_Delete Data"
2122 msgstr "_Eliminar los datos"
2124 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:407
2125 msgid "Error deleting data of feature {}"
2126 msgstr "Error al borrar los datos de la función {}"
2128 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:408
2129 msgid "An error occurred while deleting the data of feature {}."
2130 msgstr "Se produjo un error al eliminar los datos de la característica {} ."
2132 #. Translators: Don't translate {applications}, it's a placeholder
2133 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:515
2134 #, python-brace-format
2135 msgid "Close {applications} to continue"
2136 msgstr "Cerrar {applications} para continuar"
2138 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:516
2139 msgid " and "
2140 msgstr " y "
2142 #. Translators: Don't translate {app} and {pid}, they
2143 #. are placeholders.
2144 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:527
2145 #, python-brace-format
2146 msgid "{app} (PID: {pid})"
2147 msgstr "{app} (PID: {pid})"
2149 #. Translators: Don't translate {app} and {pids}, they
2150 #. are placeholders.
2151 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/feature.py:532
2152 #, python-brace-format
2153 msgid "{app} (PIDs: {pids})"
2154 msgstr "{app} (PIDs: {pids})"
2156 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/change_passphrase_dialog.py:37
2157 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:8
2158 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:56
2159 msgid "Change Passphrase"
2160 msgstr "Cambiar frase contraseña"
2162 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/change_passphrase_dialog.py:92
2163 msgid "The current passphrase is incorrect"
2164 msgstr "La contraseña es incorrecta"
2166 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/change_passphrase_dialog.py:103
2167 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/change_passphrase_dialog.py:113
2168 msgid "Changing the passphrase failed"
2169 msgstr "No se ha podido cambiar la contraseña"
2171 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/change_passphrase_dialog.py:114
2172 msgid "An error occurred while changing the passphrase."
2173 msgstr "Se produjo un error al cambiar la frase de la contraseña."
2175 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/passphrase_strength_hint.py:44
2176 msgid "Weak"
2177 msgstr "Débil"
2179 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/passphrase_strength_hint.py:47
2180 msgid "Fair"
2181 msgstr "Aceptable"
2183 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/passphrase_strength_hint.py:50
2184 msgid "Good"
2185 msgstr "Bueno"
2187 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/passphrase_strength_hint.py:53
2188 msgid "Strong"
2189 msgstr "Fuerte"
2191 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/error_dialog.py:54
2192 msgid "You can send an error report to help solve the issue."
2193 msgstr ""
2194 "Puedes enviar un informe de error para ayudar a resolver este problema."
2196 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/error_dialog.py:61
2197 msgid "_Send Error Report"
2198 msgstr "_Enviar informe de error"
2200 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:144
2201 msgid ""
2202 "Impossible to delete the Persistent Storage while it is unlocked.\n"
2203 "\n"
2204 "To delete the Persistent Storage, restart Tails without unlocking the "
2205 "Persistent Storage and open the Persistent Storage settings again."
2206 msgstr ""
2207 "Imposible borrar el Almacenamiento Persistente mientras está desbloqueado.\n"
2208 "\n"
2209 "Para borrar el Almacenamiento Persistente, reinicia Tails sin desbloquear el "
2210 "Almacenamiento Persistente y abre de nuevo la configuración del "
2211 "Almacenamiento Persistente."
2213 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:158
2214 msgid ""
2215 "Impossible to delete the Persistent Storage because the USB stick is read-"
2216 "only.\n"
2217 "\n"
2218 "To delete the Persistent Storage, turn off the read-only protection of the "
2219 "USB stick, restart Tails without unlocking the Persistent Storage and open "
2220 "the Persistent Storage settings again."
2221 msgstr ""
2222 "Imposible borrar el Almacenamiento Persistente porque la memoria USB es de "
2223 "sólo lectura.\n"
2224 "\n"
2225 "Para borrar el Almacenamiento Persistente, desactiva la protección de sólo "
2226 "lectura de la memoria USB, reinicia Tails sin desbloquear el Almacenamiento "
2227 "Persistente y abre de nuevo la configuración del Almacenamiento Persistente."
2229 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:166
2230 msgid "Impossible to delete the Persistent Storage"
2231 msgstr "Imposible borrar el Almacenamiento Persistente"
2233 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:174
2234 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:209
2235 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:36
2236 msgid "Delete Persistent Storage"
2237 msgstr "Borrar Almacenamiento Persistente"
2239 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:178
2240 msgid ""
2241 "Are you sure that you want to delete your Persistent Storage? This action "
2242 "cannot be undone."
2243 msgstr ""
2244 "¿Estás seguro de que quieres eliminar tu Almacenamiento Persistente? Esta "
2245 "acción no se puede revertir."
2247 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:182
2248 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
2249 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:304
2250 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/welcome_view.ui.in:121
2251 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/passphrase_dialog.ui.in:219
2252 msgid "_Cancel"
2253 msgstr "_Cancelar"
2255 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:183
2256 msgid "_Delete Persistent Storage"
2257 msgstr "_Borrar Almacenamiento Persistente"
2259 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:193
2260 msgid "Deleting your Persistent Storage..."
2261 msgstr "Borrando tu almacenamiento persistente..."
2263 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:212
2264 msgid "_OK"
2265 msgstr "_OK"
2267 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:221
2268 msgid ""
2269 "Sorry, you can't close this app until the ongoing operation has completed."
2270 msgstr ""
2271 "Lo sentimos, no puedes cerrar esta aplicación hasta que finalice la "
2272 "operación en curso."
2274 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:224
2275 msgid "Please wait"
2276 msgstr "Por favor, espera"
2278 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:252
2279 msgid "Not enough memory to create Persistent Storage"
2280 msgstr "No hay suficiente memoria para crear el Almacenamiento Persistente"
2282 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:259
2283 msgid "Failed to create Persistent Storage"
2284 msgstr "No se ha podido crear el Almacenamiento Persistente"
2286 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:260
2287 msgid "An error occurred while creating the Persistent Storage."
2288 msgstr "Se produjo un error al crear el almacenamiento persistente."
2290 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:280
2291 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:287
2292 msgid "Error deleting Persistent Storage"
2293 msgstr "Se ha producido un error al borrar el Almacenamiento Persistente"
2295 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:288
2296 msgid "An error occurred while deleting the Persistent Storage."
2297 msgstr "Se produjo un error al eliminar el almacenamiento persistente."
2299 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:325
2300 msgid "Details (command output)"
2301 msgstr "Detalles (salida del comando)"
2303 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps_frontend/window.py:340
2304 msgid "Failed to open the documentation"
2305 msgstr "No se pudo abrir la documentación"
2307 #. Translators: Don't translate {volume_label} or {volume_size},
2308 #. they are placeholders and will be replaced. They need
2309 #. to be present in the translated string.
2310 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:79
2311 #, python-brace-format
2312 msgid "{volume_label} ({volume_size})"
2313 msgstr "{volume_label} ({volume_size})"
2315 #. Translators: Don't translate {partition_name} or {partition_size},
2316 #. they are placeholders and will be replaced. They need
2317 #. to be present in the translated string.
2318 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:86
2319 #, python-brace-format
2320 msgid "{partition_name} ({partition_size})"
2321 msgstr "{partition_name} ({partition_size})"
2323 #. Translators: Don't translate {volume_size}, it's a placeholder
2324 #. and will be replaced. It needs to be present in the translated
2325 #. string.
2326 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:94
2327 #, python-brace-format
2328 msgid "{volume_size} Volume"
2329 msgstr "Volumen {volume_size}"
2331 #. Translators: Don't translate {volume_name}, it's a placeholder and
2332 #. will be replaced. It needs to be present in the translated string.
2333 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:140
2334 #, python-brace-format
2335 msgid "{volume_name} (Read-Only)"
2336 msgstr "{volume_name} (Sólo lectura)"
2338 #. Translators: Don't translate {partition_name} and {container_path}, they
2339 #. are placeholders and will be replaced. They need to be present
2340 #. in the translated string.
2341 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:149
2342 #, python-brace-format
2343 msgid "{partition_name} in {container_path}"
2344 msgstr "{partition_name} en {container_path}"
2346 #. Translators: Don't translate {volume_name} and {path_to_file_container},
2347 #. they are placeholders and will be replaced. You should only have to translate
2348 #. this string if it makes sense to reverse the order of the placeholders.
2349 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:157
2350 #, python-brace-format
2351 msgid "{volume_name} – {path_to_file_container}"
2352 msgstr "{volume_name} – {path_to_file_container}"
2354 #. Translators: Don't translate {partition_name} and {drive_name}, they
2355 #. are placeholders and will be replaced. They need to be present
2356 #. in the translated string.
2357 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:165
2358 #, python-brace-format
2359 msgid "{partition_name} on {drive_name}"
2360 msgstr "{partition_name} en {drive_name}"
2362 #. Translators: Don't translate {volume_name} and {drive_name},
2363 #. they are placeholders and will be replaced. You should only have to translate
2364 #. this string if it makes sense to reverse the order of the placeholders.
2365 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:173
2366 #, python-brace-format
2367 msgid "{volume_name} – {drive_name}"
2368 msgstr "{volume_name} – {drive_name}"
2370 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:278
2371 msgid "Wrong passphrase or parameters"
2372 msgstr "Contraseña o parámetros incorrectos"
2374 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:280
2375 msgid "Error unlocking volume"
2376 msgstr "Se ha producido un error al desbloquear el volumen"
2378 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:286
2379 #, python-brace-format
2380 msgid ""
2381 "Couldn't unlock volume {volume_name}:\n"
2382 "{error_message}"
2383 msgstr ""
2384 "No se pudo desbloquear el volumen {volume_name}:\n"
2385 "{error_message}"
2387 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:403
2388 msgid "One or more applications are keeping the volume busy."
2389 msgstr "Una o más aplicaciones tienen el volumen ocupado."
2391 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:411
2392 #, python-brace-format
2393 msgid ""
2394 "Couldn't lock volume {volume_name}:\n"
2395 "{error_message}"
2396 msgstr ""
2397 "No se pudo bloquear el volumen {volume_name}:\n"
2398 "{error_message}"
2400 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume.py:413
2401 msgid "Locking the volume failed"
2402 msgstr "El bloqueo del volumen falló"
2404 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_list.py:83
2405 msgid "No file containers added"
2406 msgstr "No se añadieron contenedores de archivos"
2408 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_list.py:99
2409 msgid "No VeraCrypt devices detected"
2410 msgstr "No se han detectado dispositivos VeraCrypt"
2412 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:43
2413 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unlock-veracrypt-volumes.desktop.in.h:1
2414 msgid "Unlock VeraCrypt Volumes"
2415 msgstr "Desbloquea volúmenes VeraCrypt"
2417 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:120
2418 msgid "Container already added"
2419 msgstr "El contenedor ya estaba añadido"
2421 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:121
2422 #, python-format
2423 msgid "The file container %s should already be listed."
2424 msgstr "El contenedor de archivo %s ya debería estar en la lista."
2426 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:142
2427 msgid "Container opened read-only"
2428 msgstr "Contenedor abierto sólo para lectura"
2430 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:145
2431 #, python-brace-format
2432 msgid ""
2433 "The file container {path} could not be opened with write access. It was "
2434 "opened read-only instead. You will not be able to modify the content of the "
2435 "container.\n"
2436 "{error_message}"
2437 msgstr ""
2438 "El contenedor de archivo {path} no se debería abrir con permiso de "
2439 "escritura. Ha sido abierto para solo-lectura. No podrás modificar el "
2440 "contenido del contenedor.\n"
2441 "{error_message}"
2443 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:151
2444 msgid "Error opening file"
2445 msgstr "Error al abrir archivo"
2447 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:178
2448 msgid "Not a VeraCrypt container"
2449 msgstr "No es un contenedor VeraCrypt"
2451 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:179
2452 #, python-format
2453 msgid "The file %s does not seem to be a VeraCrypt container."
2454 msgstr "El archivo %s no parece ser un contenedor VeraCrypt."
2456 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:183
2457 msgid "Failed to add container"
2458 msgstr "Error al agregar contenedor"
2460 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:185
2461 #, python-format
2462 msgid ""
2463 "Could not add file container %s: Timeout while waiting for loop setup.\n"
2464 "Please try using the <i>Disks</i> application instead."
2465 msgstr ""
2466 "No se pudo agregar el contenedor de archivos%s: Tiempo de espera de la "
2467 "configuración del bucle.\n"
2468 "Por favor intenta usar, en su lugar, la aplicación <i>Discos</i>."
2470 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:241
2471 msgid "Choose File Container"
2472 msgstr "Selecciona contenedor de archivo"
2474 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:48
2475 msgid "The Unsafe Browser was disabled in the Welcome Screen.\\n\\n"
2476 msgstr ""
2477 "El Navegador No Seguro se desactivó en la pantalla de bienvenida.\\n\\n"
2479 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:51
2480 msgid ""
2481 "To use the Unsafe Browser, restart Tails and make sure that the Unsafe "
2482 "Browser is enabled in the additional settings of the Welcome Screen."
2483 msgstr ""
2484 "Para usar el Navegador No Seguro, reinicia Tails y asegúrate de que el "
2485 "Navegador No Seguro está activado en los ajustes adicionales de la Pantalla "
2486 "de Bienvenida."
2488 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:53
2489 msgid "To use the Unsafe Browser, restart Tails."
2490 msgstr "Para usar el Navegador No Seguro debes reiniciar Tails."
2492 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:56
2493 msgid "_Restart"
2494 msgstr "_Reiniciar"
2496 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
2497 msgid ""
2498 "Do you really want to restart Tails now?\\n\\nAll your current work will be "
2499 "lost."
2500 msgstr ""
2501 "¿Realmente quieres reiniciar Tails ahora?\\n\\nSe perderá todo tu trabajo "
2502 "actual."
2504 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59
2505 msgid "Restart Now"
2506 msgstr "Reiniciar ahora"
2508 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:66
2509 msgid "Failed to restart the system."
2510 msgstr "Fallo al reiniciar el sistema."
2512 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
2513 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
2514 msgstr "Iniciando el Navegador No Seguro..."
2516 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
2517 msgid "This may take a while, so please be patient."
2518 msgstr "Esto puede llevar un tiempo, por favor ten paciencia."
2520 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:81
2521 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
2522 msgstr "Cerrando el Navegador No Seguro..."
2524 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
2525 msgid ""
2526 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
2527 "is properly shut down."
2528 msgstr ""
2529 "Esto puede llevar un tiempo, y no podrás reiniciar el Navegador No Seguro "
2530 "hasta que se haya cerrado adecuadamente."
2532 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:95
2533 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
2534 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:544
2535 msgid "Unsafe Browser"
2536 msgstr "Navegador No Seguro"
2538 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:110
2539 msgid ""
2540 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
2541 "retry in a while."
2542 msgstr ""
2543 "En este momento se está ejecutando o apagando otro Navegador No Seguro. "
2544 "Inténtalo de nuevo en un rato."
2546 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:128
2547 msgid ""
2548 "You are not connected to a local network yet.\\n\\nTo be able to start the "
2549 "Unsafe Browser, you first need to connect to a Wi-Fi, wired, or mobile "
2550 "network."
2551 msgstr ""
2552 "Todavía no se ha logrado conectar a una red local.\\n\\nPara poder iniciar "
2553 "el Navegador No Seguro, primero necesitas conectarte a una red Wi-Fi, "
2554 "cableada o móvil."
2556 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:158
2557 msgid "Failed to run browser."
2558 msgstr "Fallo al iniciar el navegador."
2560 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/exceptions.py:45
2561 #, python-format
2562 msgid ""
2563 "The %s variable was not found in the configuration file: /etc/whisperback/"
2564 "config.py"
2565 msgstr ""
2566 "No se encontró la variable %s en el archivo de configuración: /etc/"
2567 "whisperback/config.py"
2569 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:136
2570 msgid "Unable to load a valid configuration."
2571 msgstr "No se pudo cargar una configuración válida."
2573 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:160
2574 msgid "Sending mail..."
2575 msgstr "Enviando correo..."
2577 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:161
2578 msgid "Sending mail"
2579 msgstr "Enviando correo"
2581 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:163
2582 msgid "This could take a while..."
2583 msgstr "Esto puede tardar un poco..."
2585 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:195
2586 msgid "The contact email address doesn't seem valid."
2587 msgstr "No parece válido el correo de contacto."
2589 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:215
2590 msgid "Unable to send the mail: SMTP error."
2591 msgstr "No se pudo enviar el correo: error SMTP."
2593 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:217
2594 msgid "Unable to connect to the server."
2595 msgstr "No se pudo conectar al servidor."
2597 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:219
2598 msgid "Unable to create or to send the mail."
2599 msgstr "No se pudo crear o enviar el correo."
2601 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:225
2602 msgid ""
2603 "\n"
2604 "\n"
2605 "The bug report could not be sent, likely due to network problems. Please try "
2606 "to reconnect to the network and click send again.\n"
2607 "\n"
2608 "If it does not work, you will be offered to save the bug report."
2609 msgstr ""
2610 "\n"
2611 "\n"
2612 "El informe de fallo no pudo ser enviado, probablemente por problemas de "
2613 "conexión. Intenta reconectar a la red y pulsa en Enviar de nuevo.\n"
2614 "\n"
2615 "Si esto no funciona, se te propondrá guardar el informe de fallo."
2617 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:240
2618 msgid "Your message has been sent."
2619 msgstr "Tu mensaje ha sido enviado."
2621 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:246
2622 msgid "An error occured during encryption."
2623 msgstr "Ha ocurrido un error durante el cifrado."
2625 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:268
2626 #, python-format
2627 msgid "Unable to save %s."
2628 msgstr "No se pudo guardar %s."
2630 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:298
2631 #, python-format
2632 msgid ""
2633 "The bug report could not be sent, likely due to network problems.\n"
2634 "\n"
2635 "As a work-around you can save the bug report as a file on a USB drive and "
2636 "try to send it to us at %s from your email account using another system. "
2637 "Note that your bug report will not be anonymous when doing so unless you "
2638 "take further steps yourself (e.g. using Tor with a throw-away email "
2639 "account).\n"
2640 "\n"
2641 "Do you want to save the bug report to a file?"
2642 msgstr ""
2643 "El informe de fallo no se pudo enviar, probablemente debido a problemas de "
2644 "red.\n"
2645 "\n"
2646 "Como solución, puedes guardar el informe de fallo a un archivo en una "
2647 "memoria USB, e intentar enviárnoslo a %s desde una cuenta de correo "
2648 "electrónico ordinario usando otro sistema. Ten en cuenta que cuando lo hagas "
2649 "tu informe de errores no será anónimo a menos que tomes las medidas "
2650 "necesarias (ej: usar Tor con una cuenta de correo desechable).\n"
2651 "\n"
2652 "¿Quieres guardar el informe de errores en un archivo?"
2654 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:383
2655 msgid "This doesn't seem to be a valid URL or OpenPGP key."
2656 msgstr "Esta no parece ser una URL válida o una clave OpenPGP."
2658 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/whisperback.py:59
2659 #, python-format
2660 msgid "Invalid contact email: %s"
2661 msgstr "Correo electrónico de contacto no válido: %s"
2663 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/whisperback.py:78
2664 #, python-format
2665 msgid "Invalid contact OpenPGP key: %s"
2666 msgstr "Clave OpenPGP de contacto no válida: %s"
2668 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/whisperback.py:80
2669 msgid "Invalid contact OpenPGP public key block"
2670 msgstr "Bloque de clave pública OpenPGP de contacto no válida"
2672 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tca:11
2673 msgid ""
2674 "You turned on Offline Mode in the Welcome Screen.\n"
2675 "It is impossible to connect to Tor in Offline Mode.\n"
2676 "To connect to Tor and the Internet, restart Tails without Offline Mode."
2677 msgstr ""
2678 "Activaste el modo sin conexión en la Pantalla de Bienvenida.\n"
2679 "Es imposible conectarse a Tor en modo sin conexión.\n"
2680 "Para conectarse a Tor e Internet, reinicia Tails sin el modo sin conexión."
2682 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.PersistentStorage.desktop.in.h:2
2683 msgid ""
2684 "Configure which files and application configuration are saved between "
2685 "working sessions"
2686 msgstr ""
2687 "Configurar qué archivos y qué configuración de la aplicación se guardan en "
2688 "las sesiones de trabajo"
2690 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/root-terminal.desktop.in.h:1
2691 msgid "Root Terminal"
2692 msgstr "Terminal de Root"
2694 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/root-terminal.desktop.in.h:2
2695 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password"
2696 msgstr ""
2697 "Abre una terminal como root, y usa gksu para preguntar por la contraseña de "
2698 "root"
2700 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
2701 msgid "Tails Documentation"
2702 msgstr "Documentación de Tails"
2704 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
2705 msgid "Learn how to use Tails"
2706 msgstr "Aprende a usar Tails"
2708 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
2709 msgid "Learn more about Tails"
2710 msgstr "Aprende más acerca de Tails"
2712 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-backup.desktop.in.h:1
2713 msgid "Back Up Persistent Storage"
2714 msgstr "Crea una copia de seguridad del Almacenamiento Persistente"
2716 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-backup.desktop.in.h:2
2717 msgid ""
2718 "Make a backup of the Tails Persistent Storage to another Tails USB stick"
2719 msgstr ""
2720 "Crea una copia de seguridad del Almacenamiento Persistente de Tails en otra "
2721 "memoria USB de Tails"
2723 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-installer.desktop.in.h:2
2724 msgid "Install, clone, upgrade Tails"
2725 msgstr "Instalar, clonar, actualizar Tails"
2727 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tca.desktop.in.h:2
2728 msgid "Connect Tails to the Tor network"
2729 msgstr "Conectar Tails a la red Tor"
2731 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
2732 msgid "Tor Browser"
2733 msgstr "Navegador Tor"
2735 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
2736 msgid "Anonymous Web Browser"
2737 msgstr "Navegador web anónimo"
2739 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
2740 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
2741 msgstr "Navegar la World Wide Web sin anonimato"
2743 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
2744 msgid "Unsafe Web Browser"
2745 msgstr "Navegador No Seguro"
2747 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unlock-veracrypt-volumes.desktop.in.h:2
2748 msgid "Mount VeraCrypt encrypted file containers and devices"
2749 msgstr ""
2750 "Monta los contenedores y dispositivos de archivos encriptados VeraCrypt"
2752 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/org.boum.tails.AdditionalSoftware.desktop.in.h:2
2753 msgid ""
2754 "Configure the additional software installed from your Persistent Storage "
2755 "when starting Tails"
2756 msgstr ""
2757 "Configura el software adicional instalado desde tu almacenamiento "
2758 "persistente al iniciar Tails"
2760 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/whisperback.desktop.in.h:1
2761 msgid "WhisperBack Error Reporting"
2762 msgstr "Informe de errores WhisperBack"
2764 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/whisperback.desktop.in.h:2
2765 msgid "Send feedback via encrypted e-mail"
2766 msgstr "Enviar feedback vía correo electrónico cifrado"
2768 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/whisperback.desktop.in.h:3
2769 msgid "feedback;bug;report;tails;error;"
2770 msgstr "retroalimentación;bug;reportar;tails;error;"
2772 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
2773 msgid "Tails specific tools"
2774 msgstr "Herramientas específicas de Tails"
2776 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/polkit-1/actions/org.boum.tails.root-terminal.policy.in.h:1
2777 msgid "To start a Root Terminal, you need to authenticate."
2778 msgstr "Para iniciar una terminal de root necesitas acreditarte."
2780 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/polkit-1/actions/org.boum.tails.AdditionalSoftware.policy.in.h:1
2781 msgid "Remove an additional software package"
2782 msgstr "Borrar un paquete de software adicional"
2784 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/polkit-1/actions/org.boum.tails.AdditionalSoftware.policy.in.h:2
2785 msgid ""
2786 "Authentication is required to remove a package from your additional software "
2787 "($(command_line))"
2788 msgstr ""
2789 "Se requiere autenticación para quitar un paquete de tu software adicional "
2790 "($(command_line))"
2792 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:18
2793 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:56
2794 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:836
2795 msgid "Administration Password"
2796 msgstr "Contraseña de administración"
2798 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:34
2799 msgid ""
2800 "Set up an administration password if you need to perform administrative "
2801 "tasks. Otherwise, the administration password is disabled for better "
2802 "security."
2803 msgstr ""
2804 "Establece una contraseña de administración si necesitas realizar tareas "
2805 "administrativas. De lo contrario la contraseña de administración se "
2806 "deshabilitará para mayor seguridad."
2808 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:77
2809 msgid "Enter an administration password"
2810 msgstr "Introduce una contraseña de administración"
2812 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:131
2813 msgid "Confirm your administration password"
2814 msgstr "Confirma tu contraseña de administración"
2816 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:156
2817 msgid "Disable"
2818 msgstr "Deshabilitar"
2820 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:186
2821 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:840
2822 msgid "MAC Address Anonymization"
2823 msgstr "Anonimización de direcciones MAC"
2825 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:202
2826 msgid ""
2827 "MAC address anonymization hides the serial number of your network interface "
2828 "(Wi-Fi or wired) from the local network. Anonymizing MAC addresses is "
2829 "generally safer as it helps you hide your geographical location. But it "
2830 "might also create connectivity problems or look suspicious."
2831 msgstr ""
2832 "La anonimización de la dirección MAC oculta el número de serie de tu "
2833 "interfaz de red (Wi-Fi o cableada) desde la red local. Anonimizar la "
2834 "dirección MAC generalmente es más seguro ya que ayuda a ocultar la ubicación "
2835 "geográfica, pero también podría crear problemas de conectividad o resultar "
2836 "sospechoso."
2838 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:244
2839 msgid "Anonymize all MAC addresses (default)"
2840 msgstr "Anonimizar todas las direcciones MAC (predeterminado)"
2842 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:290
2843 msgid "Don't anonymize MAC addresses"
2844 msgstr "No anonimizar las direcciones MAC"
2846 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:343
2847 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:844
2848 msgid "Network Configuration"
2849 msgstr "Configuración de la red"
2851 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:359
2852 msgid ""
2853 "We replaced this additional setting in Tails 4.19 (June 2021) with a Tor "
2854 "Connection assistant integrated in the desktop.\n"
2855 "\n"
2856 "You will be asked whether you want to use Tor bridges when connecting to Tor "
2857 "after starting Tails.\n"
2858 "\n"
2859 "If you want to work offline, enable the Offline Mode in the additional "
2860 "settings."
2861 msgstr ""
2862 "Reemplazamos esta configuración adicional en Tails 4.19 (junio de 2021) con "
2863 "un asistente de conexión a Tor integrado en el escritorio.\n"
2864 "\n"
2865 "Se te preguntará si quieres usar puentes Tor cuando te conectes a Tor "
2866 "después de iniciar Tails.\n"
2867 "\n"
2868 "Si quieres trabajar sin conexión, activa el modo sin conexión en la "
2869 "configuración adicional."
2871 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:389
2872 msgid "Offline Mode"
2873 msgstr "Modo sin conexión"
2875 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:405
2876 msgid ""
2877 "If you want to work completely offline, you can disable all networking for "
2878 "increased security."
2879 msgstr ""
2880 "Si quieres trabajar sin conectarte a Internet puedes desactivar todas las "
2881 "redes para aumentar la seguridad."
2883 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:560
2884 msgid ""
2885 "The Unsafe Browser allows you to sign in to a network using a captive "
2886 "portal.\n"
2887 "\n"
2888 "A captive portal is a web page that is displayed before you can access the "
2889 "Internet. Captive portals usually require you to log in to the network or "
2890 "enter information such as an email address.\n"
2891 "\n"
2892 "The Unsafe Browser is not anonymous and can deanonymize you. Use it only to "
2893 "sign in to networks.\n"
2894 "\n"
2895 "The Unsafe Browser is enabled by default again since Tails 5.8 (December "
2896 "2022), after we fixed the security vulnerabilities that made us disable it "
2897 "by default in Tails 4.8 (June 2020)."
2898 msgstr ""
2899 "El Navegador No Seguro te permite iniciar sesión en una red que usa un "
2900 "portal cautivo.\n"
2901 "\n"
2902 "Un portal cautivo es una página web que se muestra antes de que puedas "
2903 "acceder a Internet. Los portales cautivos normalmente requieren que te "
2904 "identifiques en la red o que introduzcas información como por ejemplo un "
2905 "correo electrónico.\n"
2906 "\n"
2907 "El Navegador No Seguro no es anónimo y puede desanonimizarte. Úsalo solo "
2908 "para iniciar sesión en las redes.\n"
2909 "\n"
2910 "El Navegador No Seguro está activado de forma predeterminada otra vez desde "
2911 "Tails 5.8 (diciembre de 2022) después de corregir los fallos de seguridad "
2912 "que nos obligaron a desactivarlo por omisión en Tails 4.8 (junio de 2020)."
2914 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:608
2915 msgid "Enable the Unsafe Browser (default)"
2916 msgstr "Habilita el Navegador No Seguro (predeterminado)"
2918 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:654
2919 msgid "Disable the Unsafe Browser"
2920 msgstr "Desactivar el Navegador No Seguro"
2922 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:101
2923 msgid "Settings were loaded from the Persistent Storage."
2924 msgstr "Los ajustes se cargaron desde el almacenamiento persistente."
2926 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:153
2927 msgid "Welcome to Tails!"
2928 msgstr "¡Bienvenido a Tails!"
2930 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:186
2931 msgid "Language and Formats"
2932 msgstr "Idioma y formatos"
2934 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:222
2935 msgid "Default Settings"
2936 msgstr "Configuración predeterminada"
2938 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:298
2939 msgid ""
2940 "You can save some of your files and configuration in an encrypted Persistent "
2941 "Storage on your Tails USB stick: your documents, browser bookmarks, Wi-Fi "
2942 "passwords, and so on."
2943 msgstr ""
2944 "Puedes guardar algunos de tus archivos y configuración en un Almacenamiento "
2945 "Persistente cifrado en tu memoria USB Tails: tus documentos, marcadores del "
2946 "navegador, contraseñas Wi-Fi, etc."
2948 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:325
2949 msgid "Create and configure a Persistent Storage after starting Tails"
2950 msgstr ""
2951 "Crea y configura un Almacenamiento Persistente después de iniciar Tails"
2953 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:429
2954 msgid "Show Passphrase"
2955 msgstr "Mostrar Frase Contraseña"
2957 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:481
2958 msgid "_Passphrase"
2959 msgstr "Frase _contraseña"
2961 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:558
2962 msgid ""
2963 "Your Persistent Storage is unlocked. Its content will be available until you "
2964 "shut down Tails."
2965 msgstr ""
2966 "Tu Almacenamiento Persistente está desbloqueado. Su contenido estará "
2967 "disponible hasta que cierres Tails."
2969 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:581
2970 msgid "Impossible to unlock the Persistent Storage."
2971 msgstr "Imposible desbloquear el Almacenamiento Persistente."
2973 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:640
2974 msgid "_Additional Settings"
2975 msgstr "Configuración _Adicional"
2977 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:723
2978 msgid "Add an additional setting"
2979 msgstr "Añadir una configuración adicional"
2981 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:770
2982 msgid "Shutdown"
2983 msgstr "Cerrar"
2985 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:779
2986 msgid "_Start Tails"
2987 msgstr "Iniciar _Tails"
2989 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:808
2990 msgid ""
2991 "The default settings are safe in most situations. To add a custom setting, "
2992 "press the \"+\" button below."
2993 msgstr ""
2994 "La configuración predeterminada es segura en la mayoría de los casos. Para "
2995 "añadir una configuración personalizada, pulsa debajo el botón \"+\"."
2997 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:95
2998 msgid "Current _Passphrase"
2999 msgstr "_Contraseña actual"
3001 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:131
3002 msgid "_New Passphrase"
3003 msgstr "_Nueva Frase Contraseña"
3005 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:179
3006 msgid "_Confirm New Passphrase"
3007 msgstr "_Confirmar nueva contraseña"
3009 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:215
3010 msgid "_Show Passphrases"
3011 msgstr "_Mostrar contraseñas"
3013 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:253
3014 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:301
3015 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/passphrase_dialog.ui.in:161
3016 msgid "The passphrases do not match"
3017 msgstr "Las frases contraseñas no concuerdan"
3019 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/change_passphrase_dialog.ui.in:317
3020 msgid "Ch_ange"
3021 msgstr "C_ambiar"
3023 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/deleted_view.ui.in:21
3024 msgid "The Persistent Storage was successfully deleted."
3025 msgstr "El Almacenamiento Persistente se eliminó correctamente."
3027 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/deleted_view.ui.in:32
3028 msgid "_Close"
3029 msgstr "_Cerrar"
3031 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/fail_view.ui.in:30
3032 msgid "Oh no! Something has gone wrong."
3033 msgstr "¡Oh no! Algo ha ido mal."
3035 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/fail_view.ui.in:45
3036 msgid ""
3037 "The Persistent Storage service exited unexpectedly.\n"
3038 "\n"
3039 "You can send an error report or check the output of the following commands "
3040 "to investigate:"
3041 msgstr ""
3042 "El servicio Almacenamiento Persistente se paró de forma inesperada.\n"
3043 "\n"
3044 "Puedes enviar un informe de error o comprobar la salida de los siguientes "
3045 "comandos para investigar:"
3047 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:61
3048 msgid ""
3049 "Your Persistent Storage is unlocked.\n"
3050 "\n"
3051 "Its content is available until you shut down Tails.\n"
3052 "\n"
3053 "<a href=\"doc/persistent_storage/backup\">Learn how to make a backup of your "
3054 "Persistent Storage.</a>"
3055 msgstr ""
3056 "Tu Almacenamiento Persistente está desbloqueado.\n"
3057 "\n"
3058 "Su contenido estará disponible hasta que apagues Tails.\n"
3059 "\n"
3060 "<a href=\"doc/persistent_storage/backup\">Consulta cómo hacer una copia de "
3061 "seguridad de tu Almacenamiento Persistente.</a>"
3063 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:89
3064 msgid ""
3065 "Turn on the features of the Persistent Storage for the data that you want to "
3066 "save to your Tails USB stick."
3067 msgstr ""
3068 "Activa las opciones de Almacenamiento Persistente para los datos que quieras "
3069 "guardar en tu memoria USB Tails."
3071 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:106
3072 msgid "Personal Documents"
3073 msgstr "Documentos personales"
3075 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:134
3076 msgid "Persistent Folder"
3077 msgstr "Carpeta Persistente"
3079 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:135
3080 msgid "A folder where you can save your documents."
3081 msgstr "Una carpeta donde guardar tus documentos."
3083 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:160
3084 msgid "Open Persistent Folder"
3085 msgstr "Abrir el volumen persistente"
3087 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:173
3088 msgid "Activate Persistent Folder"
3089 msgstr "Activar Carpeta Persistente"
3091 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:200
3092 msgid "System Settings"
3093 msgstr "Configuración de sistema"
3095 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:228
3096 msgid "Welcome Screen"
3097 msgstr "Pantalla de Bienvenida"
3099 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:244
3100 msgid "Activate Welcome Screen"
3101 msgstr "Activar Pantalla de Bienvenida"
3103 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:257
3104 msgid "Printers"
3105 msgstr "Impresoras"
3107 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:273
3108 msgid "Activate Printers"
3109 msgstr "Activar impresoras"
3111 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:300
3112 msgid "Network"
3113 msgstr "Red"
3115 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:328
3116 msgid "Network Connections"
3117 msgstr "Conexiones de red"
3119 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:329
3120 msgid "Save Wi-Fi passwords and mobile broadband configuration."
3121 msgstr "Guardar contraseñas Wi-Fi y configuración de datos móviles."
3123 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:345
3124 msgid "Activate Network Connections"
3125 msgstr "Activar conexiones de red"
3127 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:358
3128 msgid "Tor Bridge"
3129 msgstr "Puente de Tor"
3131 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:374
3132 msgid "Activate Tor Bridge"
3133 msgstr "Activar puente de Tor"
3135 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:401
3136 msgid "Applications"
3137 msgstr "Aplicaciones"
3139 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:429
3140 msgid "Tor Browser Bookmarks"
3141 msgstr "Marcadores del Navegador Tor"
3143 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:445
3144 msgid "Activate Tor Browser Bookmarks"
3145 msgstr "Activar marcadores del navegador Tor"
3147 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:458
3148 msgid "Electrum Bitcoin Wallet"
3149 msgstr "Cartera de bitcoin Electrum"
3151 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:474
3152 msgid "Activate Electrum Bitcoin Wallet"
3153 msgstr "Activar cartera de Bitcoin Electrum"
3155 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:487
3156 msgid "Thunderbird Email Client"
3157 msgstr "Cliente de correo Thunderbird"
3159 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:503
3160 msgid "Activate Thunderbird Email Client"
3161 msgstr "Activar cliente de correo Thunderbird"
3163 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:516
3164 msgid "GnuPG"
3165 msgstr "GnuPG"
3167 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:517
3168 msgid "OpenPGP keys outside of Thunderbird, including in Kleopatra."
3169 msgstr "Claves OpenPGP fuera de Thunderbird, incluyendo Kleopatra."
3171 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:533
3172 msgid "Activate GnuPG"
3173 msgstr "Activar GnuPG"
3175 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:546
3176 msgid "Pidgin Internet Messenger"
3177 msgstr "Cliente de mensajería Pidgin"
3179 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:562
3180 msgid "Activate Pidgin Internet Messenger"
3181 msgstr "Activar cliente de mensajería Pidgin"
3183 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:575
3184 msgid "SSH Client"
3185 msgstr "Cliente SSH"
3187 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:591
3188 msgid "Activate SSH Client"
3189 msgstr "Activar cliente SSH"
3191 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:618
3192 msgid "Advanced Settings"
3193 msgstr "Configuración avanzada"
3195 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:647
3196 msgid "Install additional software automatically when starting Tails."
3197 msgstr "Instalar software adicional de forma automática al iniciar Tails."
3199 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:672
3200 msgid "Configure Additional Software"
3201 msgstr "Configurar software adicional"
3203 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:685
3204 msgid "Activate Additional Software"
3205 msgstr "Activar software adicional"
3207 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:698
3208 msgid "Dotfiles"
3209 msgstr "Dotfiles (formato de '.archivos' de configuración)"
3211 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:699
3212 msgid "Symlink every file in the Dotfiles folder into the Home folder."
3213 msgstr ""
3214 "Crear un enlace simbólico de cada archivo de la carpeta Dotfiles en la "
3215 "carpeta Home."
3217 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:732
3218 msgid "Activate Dotfiles"
3219 msgstr "Activar Dotfiles"
3221 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:764
3222 msgid "Custom"
3223 msgstr "Personalizado"
3225 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:783
3226 msgid ""
3227 "To add or remove custom features, modify /live/persistence/"
3228 "TailsData_unlocked/persistence.conf."
3229 msgstr ""
3230 "Para añadir o quitar funciones personalizadas, modifica /live/persistence/"
3231 "TailsData_unlocked/persistence.conf."
3233 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/features_view.ui.in:825
3234 msgid ""
3235 "<a href=\"doc/persistent_storage\">Learn more about the Persistent Storage.</"
3236 "a>"
3237 msgstr ""
3238 "<a href=\"doc/persistent_storage\">Aprende más sobre el Almacenamiento "
3239 "Persistente.</a>"
3241 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/locked_view.ui.in:52
3242 msgid ""
3243 "<b>Your Persistent Storage is locked.</b>\n"
3244 "\n"
3245 "To use or configure your Persistent Storage, unlock it in the Welcome Screen "
3246 "when starting Tails.\n"
3247 "\n"
3248 "To delete your Persistent Storage, click <b>Delete</b> on the right of the "
3249 "title bar."
3250 msgstr ""
3251 "<b>Tu Almacenamiento Persistente está bloqueado.</b>\n"
3252 "\n"
3253 "Para usar o configurar tu Almacenamiento Persistente, desbloquéalo en la "
3254 "Pantalla de Bienvenida al iniciar Tails.\n"
3255 "\n"
3256 "Para borrar tu Almacenamiento Persistente, haz clic en <b>Elimiar</b> a la "
3257 "derecha de la barra de título."
3259 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:62
3260 msgid ""
3261 "Choose the passphrase that you will use to unlock the encryption of your "
3262 "Persistent Storage and all its data."
3263 msgstr ""
3264 "Elige la frase contraseña que usarás para desbloquear el cifrado de tu "
3265 "Almacenamiento Persistente y todos los datos en su interior."
3267 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:82
3268 msgid "We recommend a long passphrase of 5 to 7 random words."
3269 msgstr ""
3270 "Recomendamos una frase de contraseña larga de 5 a 7 palabras aleatorias."
3272 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:94
3273 msgid " For example:"
3274 msgstr " Por ejemplo:"
3276 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:186
3277 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/passphrase_dialog.ui.in:46
3278 msgid "Passphrase:"
3279 msgstr "Frase contraseña:"
3281 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:205
3282 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/passphrase_dialog.ui.in:65
3283 msgid "Confirm:"
3284 msgstr "Confirmar:"
3286 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:325
3287 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/passphrase_dialog.ui.in:185
3288 msgid "_Show Passphrase"
3289 msgstr "_Mostrar contraseña"
3291 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:375
3292 msgid "_Back"
3293 msgstr "_Atrás"
3295 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/passphrase_view.ui.in:391
3296 msgid "_Create Persistent Storage"
3297 msgstr "_Crear Almacenamiento Persistente"
3299 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/welcome_view.ui.in:56
3300 msgid ""
3301 "Everything you do disappears automatically when you shut down Tails.\n"
3302 "\n"
3303 "But you can save some of your files and configuration in an encrypted "
3304 "Persistent Storage on your Tails USB stick, for example:\n"
3305 "\n"
3306 "• Your documents\n"
3307 "• Your Wi-Fi passwords\n"
3308 "• Your browser bookmarks\n"
3309 "• ...\n"
3310 "\n"
3311 "<a href=\"doc/persistent_storage\">Learn more about the Persistent Storage.</"
3312 "a>"
3313 msgstr ""
3314 "Todo lo que haces desaparece automáticamente cuando apagas Tails.\n"
3315 "\n"
3316 "Pero puedes guardar algunos archivos y configuraciones en un Almacenamiento "
3317 "Persistente cifrado en tu memoria USB de Tails, por ejemplo:\n"
3318 "\n"
3319 "• Tus documentos\n"
3320 "• Tus contraseñas Wi-Fi\n"
3321 "• Tus marcadores del navegador\n"
3322 "• ...\n"
3323 "\n"
3324 "<a href=\"doc/persistent_storage\">Descubre más sobre el Almacenamiento "
3325 "Persistente.</a>"
3327 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/welcome_view.ui.in:92
3328 msgid ""
3329 "Sorry, it is impossible to create a Persistent Storage on this device.\n"
3330 "\n"
3331 "To be able to use Tails with a Persistent Storage, please follow our "
3332 "instructions on <a href=\"install\">installing Tails on a USB stick</a>."
3333 msgstr ""
3334 "Lamentablemente no se puede crear un Almacenamiento Persistente en este "
3335 "dispositivo.\n"
3336 "\n"
3337 "Para poder usar Tails con un Almacenamiento Persistente sigue las "
3338 "instrucciones para <a href=\"install\">instalar Tails en una memoria USB</a>."
3340 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/welcome_view.ui.in:137
3341 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/passphrase_dialog.ui.in:232
3342 msgid "Co_ntinue"
3343 msgstr "_Seguir"
3345 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:29
3346 msgid "_Delete…"
3347 msgstr "_Eliminar…"
3349 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:49
3350 msgid "_Change Passphrase…"
3351 msgstr "_Cambiar frase contraseña…"
3353 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/persistent-storage/window.ui.in:66
3354 msgid "_Restart Tails"
3355 msgstr "_Reiniciar Tails"
3357 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:61
3358 msgid "File Containers"
3359 msgstr "Contenedores de archivos"
3361 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:80
3362 msgid "_Add"
3363 msgstr "_Añadir"
3365 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:86
3366 msgid "Add a file container"
3367 msgstr "Añadir un contenedor de archivo"
3369 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:103
3370 msgid "Partitions and Drives"
3371 msgstr "Particiones y unidades"
3373 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/main.ui.in:121
3374 msgid ""
3375 "This application is not affiliated with or endorsed by the VeraCrypt project "
3376 "or IDRIX."
3377 msgstr ""
3378 "Esta aplicación no está afiliada o endorsada por el proyecto VeraCrypt o "
3379 "IDRIX."
3381 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/volume.ui.in:29
3382 msgid "_Open"
3383 msgstr "A_brir"
3385 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/volume.ui.in:38
3386 msgid "Lock this volume"
3387 msgstr "Cerrar este volumen"
3389 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/volume.ui.in:52
3390 msgid "_Unlock"
3391 msgstr "_Desbloquear"
3393 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/unlock-veracrypt-volumes/volume.ui.in:61
3394 msgid "Detach this volume"
3395 msgstr "Separar este volumen"
3397 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/passphrase_dialog.ui.in:8
3398 msgid "Choose Passphrase"
3399 msgstr "Escoja la contraseña"
3401 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/passphrase_dialog.ui.in:30
3402 msgid "Choose the passphrase for the cloned Persistent Storage."
3403 msgstr ""
3404 "Elige una frase contraseña para proteger el Almacenamiento Persistente."
3406 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:281
3407 msgid "Target USB stick:"
3408 msgstr "Memoria USB de destino:"
3410 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:357
3411 msgid "Reinstall (delete all data)"
3412 msgstr "Reinstalar (borra todos los datos)"
3414 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:68
3415 msgid ""
3416 "If you want us to encrypt messages when we respond to you, add your key ID, "
3417 "a link to your key, or the key as a public key block:"
3418 msgstr ""
3419 "Si quieres que cifremos los mensajes cuando te respondamos, añade el "
3420 "identificador (ID) de tu clave, un enlace a tu clave, o la clave como un "
3421 "bloque de clave pública:"
3423 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:226
3424 msgid "WhisperBack"
3425 msgstr "WhisperBack"
3427 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:255
3428 msgid "Summary"
3429 msgstr "Resumen"
3431 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:288
3432 msgid "What were you trying to achieve?"
3433 msgstr "¿Qué estás tratando de lograr?"
3435 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:328
3436 msgid ""
3437 "<b>What happened instead?</b>\n"
3438 "Describe the error with as many details as possible."
3439 msgstr ""
3440 "<b>¿Qué sucedió?</b>\n"
3441 "Describe el error con el mayor número de detalles posible."
3443 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:367
3444 msgid ""
3445 "<b>What did you do that triggered this error?</b>\n"
3446 "Describe the exact steps that caused the error, so we can try to make it "
3447 "happen again.\n"
3448 "Otherwise, we won't be able to troubleshoot and solve it."
3449 msgstr ""
3450 "<b>¿Qué hiciste para que se produzca este error?</b>\n"
3451 "Describe los pasos exactos que causaron el error, para que podamos intentar "
3452 "que vuelva a ocurrir.\n"
3453 "De lo contrario, no podremos localizar y resolver el problema."
3455 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:403
3456 msgid "Error reporting guidelines"
3457 msgstr "Directrices para la notificación de los errores"
3459 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:421
3460 msgid ""
3461 "<b>Email address</b>\n"
3462 "So we can answer you or ask for more details."
3463 msgstr ""
3464 "<b>Dirección de correo electrónico</b>\n"
3465 "Así podremos responderte o pedirte más detalles."
3467 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:453
3468 msgid "Optional PGP Key…"
3469 msgstr "Clave PGP opcional…"
3471 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:478
3472 msgid ""
3473 "Even if we are not able to reply to every report, we analyze all reports to "
3474 "improve Tails."
3475 msgstr ""
3476 "Incluso si no podemos responder a todos los informes, analizamos todos los "
3477 "informes para mejorar Tails."
3479 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:493
3480 msgid "Description"
3481 msgstr "Descripción"
3483 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:510
3484 msgid "Technical Details"
3485 msgstr "Información técnica"
3487 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:549
3488 msgid "Headers"
3489 msgstr "Encabezados"
3491 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:594
3492 msgid "information about the error being reported"
3493 msgstr "información sobre el error notificado"
3495 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:642
3496 msgid "Debugging Information"
3497 msgstr "Información para depuración"
3499 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:667
3500 msgid "Technical details to include"
3501 msgstr "Detalles técnicos a incluir"
3503 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:703
3504 msgid "_Send"
3505 msgstr "_Enviar"
3507 #: ../config/chroot_local-includes/usr/local/share/mime/packages/unlock-veracrypt-volumes.xml.in.h:1
3508 msgid "TrueCrypt/VeraCrypt container"
3509 msgstr "Contenedor TrueCrypt/VeraCrypt"
3511 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:82
3512 msgid "Configure a Tor bridge"
3513 msgstr "Configura un puente de Tor"
3515 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:106
3516 msgid ""
3517 "Bridges are secret Tor relays. Use a bridge as your first Tor relay if "
3518 "accessing Tor is blocked from where you are."
3519 msgstr ""
3520 "Los puentes son repetidores secretos de Tor. Utiliza un puente como tu "
3521 "primer repetidor Tor si el acceso a Tor está bloqueado desde donde te "
3522 "encuentras."
3524 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:122
3525 msgid "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor\">Learn more about Tor bridges</a>"
3526 msgstr ""
3527 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor\">Aprende más sobre los puentes Tor</a>"
3529 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:157
3530 msgid "Use a _default bridge"
3531 msgstr "Usa un puente p_redeterminado"
3533 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:180
3534 msgid "obfs4 (recommended)"
3535 msgstr "obfs4 (recomendado)"
3537 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:181
3538 msgid "meek"
3539 msgstr "meek"
3541 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:204
3542 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1518
3543 msgid "None"
3544 msgstr "Ninguno"
3546 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:240
3547 msgid "_Ask for a Tor bridge by email"
3548 msgstr "_Pide un puente por correo electrónico"
3550 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:259
3551 msgid ""
3552 "Send an empty email to <tt>bridges@torproject.org</tt> from a Gmail or "
3553 "Riseup email address with your phone and scan the QR code that is attached "
3554 "to the automatic reply."
3555 msgstr ""
3556 "Envía un correo vacío a <tt>bridges@torproject.org</tt> desde una dirección "
3557 "Gmail o Riseup con tu teléfono, y escanea el código QR adjunto a la "
3558 "respuesta automática."
3560 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:272
3561 msgid "Scan _QR code"
3562 msgstr "Escanear código _QR"
3564 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:373
3565 msgid "_Enter a bridge that you already know"
3566 msgstr "_Introduce un puente que ya conoces"
3568 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:399
3569 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1040
3570 msgid "Bridge"
3571 msgstr "Puente"
3573 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:412
3574 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1053
3575 msgid "obfs4 ..."
3576 msgstr "obfs4 ..."
3578 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:485
3579 msgid "Save bridge to _Persistent Storage"
3580 msgstr "Guardar el puente en _Almacenamiento Persistente"
3582 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:510
3583 msgid "Save bridge to Persistent Storage"
3584 msgstr "Guardar el puente en Almacenamiento persistente"
3586 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:650
3587 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1158
3588 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1556
3589 msgid "_Connect to Tor"
3590 msgstr "_Conectar a Tor"
3592 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:692
3593 msgid "Error connecting to Tor"
3594 msgstr "Error de conexión a Tor"
3596 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:736
3597 msgid "• Wrong clock"
3598 msgstr "• Reloj equivocado"
3600 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:756
3601 msgid "Your clock and time zone need to be correct to connect to Tor."
3602 msgstr "Tu zona horaria y la hora han de ser correctas para conectar a Tor."
3604 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:769
3605 msgid "Fix _Clock"
3606 msgstr "Arreglar _Reloj"
3608 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:807
3609 msgid "• Public network"
3610 msgstr "• Red pública"
3612 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:827
3613 msgid ""
3614 "If you are in a shop, hotel, or airport, you might need to sign in to the "
3615 "local network using the Unsafe Browser."
3616 msgstr ""
3617 "Si estás en una tienda, hotel o aeropuerto, puede que necesites el Navegador "
3618 "No Seguro para unirte a la red local."
3620 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:840
3621 msgid "Try _Signing in to the Network"
3622 msgstr "Intenta _Iniciar sesión en la Red"
3624 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:879
3625 msgid "• Local proxy"
3626 msgstr "• Proxy local"
3628 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:899
3629 msgid ""
3630 "If you are on a corporate or university network, you might need to configure "
3631 "a local proxy."
3632 msgstr ""
3633 "Si estas en una red de empresa o universtiaria, puede que necesites "
3634 "configurar un proxy local."
3636 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:912
3637 msgid "Configure a Local _Proxy"
3638 msgstr "Configurar un _Proxy local"
3640 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:951
3641 msgid "• Tor bridge by email"
3642 msgstr "• Puente de tor por correo electrónico"
3644 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:971
3645 msgid ""
3646 "Tor bridges are secret Tor relays. Use a bridge as your first Tor relay if "
3647 "connections to Tor are blocked, for example in some countries, by some "
3648 "public networks, or by some parental controls."
3649 msgstr ""
3650 "Los puentes Tor son repetidores secretos de Tor. Usa un puente como tu "
3651 "primer repetidor de Tor si la conexión a Tor está bloqueada, como por "
3652 "ejemplo en algunos países, redes públicas o con controles parentales."
3654 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:991
3655 msgid ""
3656 "To get a bridge, send an empty email to <tt>bridges@torproject.org</tt> from "
3657 "a Gmail or Riseup email address with your phone and scan the QR code that is "
3658 "attached to the automatic reply."
3659 msgstr ""
3660 "Para conseguir un puente, envía un correo vacío a <tt>bridges@torproject."
3661 "org</tt> desde una dirección Gmail o Riseup con tu teléfono, y escanea el "
3662 "código QR adjunto a la respuesta automática."
3664 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1014
3665 msgid "Scan QR Code"
3666 msgstr "Escanear un código QR"
3668 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1145
3669 msgid ""
3670 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor/troubleshoot\">Troubleshooting "
3671 "connecting to Tor</a>"
3672 msgstr ""
3673 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor/troubleshoot\">Solución de problemas de "
3674 "conexión a Tor</a>"
3676 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1191
3677 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1599
3678 msgid ""
3679 "Everything you do on the Internet from Tails goes through the Tor network."
3680 msgstr "Todo lo que hagas en Internet desde Tails va a través de la red Tor."
3682 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1205
3683 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1614
3684 msgid ""
3685 "Tor encrypts and anonymizes your connection by passing it through 3 relays.\n"
3686 "Tor relays are servers operated by different organizations and volunteers "
3687 "around the world."
3688 msgstr ""
3689 "Tor encripta y anonimiza tu conexión pasándola a través de 3 repetidores.\n"
3690 "Los repetidores de Tor son servidores operados por diferentes organizaciones "
3691 "y voluntarios de todo el mundo."
3693 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1241
3694 msgid "<b>Connect to Tor _automatically</b>"
3695 msgstr "<b>Conectar a Tor _automáticamente</b>"
3697 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1291
3698 msgid ""
3699 "We recommend connecting to Tor automatically if you are on a public Wi-Fi "
3700 "network or if many people in your country use Tor to circumvent censorship."
3701 msgstr ""
3702 "Recomendamos conectar a Tor automáticamente si estás en una red pública de "
3703 "Wi-Fi o si muchas personas usan Tor en tu país para evitar la censura."
3705 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1309
3706 msgid ""
3707 "Tails will try different ways of connecting to Tor until it succeeds.\n"
3708 "\n"
3709 "Someone monitoring your Internet connection could identify these attempts as "
3710 "coming from a Tails user."
3711 msgstr ""
3712 "Tails intentará diferentes formas de conectarse a Tor hasta que tenga "
3713 "éxito.\n"
3714 "\n"
3715 "Alguien monitoreando tu conexión a Internet podría identificar estos "
3716 "intentos provenientes de un usuario de Tails."
3718 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1343
3719 msgid "Configure a Tor _bridge"
3720 msgstr "Configurar un _puente de Tor"
3722 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1389
3723 msgid ""
3724 "Tor bridges are secret Tor relays. Use a bridge as your first Tor relay if "
3725 "connections to Tor are blocked, for example in some countries, by some "
3726 "public networks, or by some parental controls.\n"
3727 "\n"
3728 "Choose this option if you already know that you need a bridge. Otherwise, "
3729 "Tails will autodetect whether you need a bridge to connect to Tor from your "
3730 "local network."
3731 msgstr ""
3732 "Los puentes Tor son repetidores secretos de Tor. Usa un puente como tu "
3733 "primer repetidor de Tor si la conexión a Tor está bloqueada, como por "
3734 "ejemplo en algunos países, redes públicas o con controles parentales.\n"
3735 "\n"
3736 "Elige esta opción si ya sabes que necesitas un puente. De lo contrario, "
3737 "Tails autodetectará si necesitas un puente para conectarse a Tor desde su "
3738 "red local."
3740 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1431
3741 msgid "<b>_Hide to my local network that I'm connecting to Tor</b>"
3742 msgstr "<b>_No mostrar a mi red local que me estoy conectando a Tor </b>"
3744 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1481
3745 msgid ""
3746 "You might need to go unnoticed if using Tor could look suspicious to someone "
3747 "who monitors your Internet connection."
3748 msgstr ""
3749 "Es posible que necesites pasar desapercibido si el uso de Tor pudiera "
3750 "parecer sospechoso para alguien que monitorea tu conexión a Internet."
3752 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1499
3753 msgid ""
3754 "Tails will only connect to Tor after you configured a Tor bridge. Bridges "
3755 "are secret Tor relays that hide that you are connecting to Tor.\n"
3756 "\n"
3757 "Our team is doing its best to help you connect to Tor using the most "
3758 "discreet types of Tor bridges.\n"
3759 "\n"
3760 "You will have to do extra configuration if you don't know any Tor bridges "
3761 "yet, if you connect from a public Wi-Fi network, or if you are in the "
3762 "Eastern Hemisphere."
3763 msgstr ""
3764 "Tails solo se conectará a Tor después de que configures un puente de Tor. "
3765 "Los puentes son repetidores Tor secretos que ocultan el hecho de que estás "
3766 "conectado a Tor.\n"
3767 "\n"
3768 "Nuestro equipo está haciendo todo lo posible para ayudarte a conectarte a "
3769 "Tor utilizando los tipos de puentes Tor más discretos.\n"
3770 "\n"
3771 "Tendrás que hacer configuración extra si todavía no conoces ningún puente de "
3772 "Tor, si te conectas desde una red Wi-Fi pública, o si estás en el hemisferio "
3773 "oriental."
3775 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1544
3776 msgid ""
3777 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor\">Learn more about how Tails connects "
3778 "to Tor</a>"
3779 msgstr ""
3780 "<a href=\"doc/anonymous_internet/tor\">Más información sobre cómo Tails se "
3781 "conecta a Tor</a>"
3783 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1629
3784 msgid "Connect to a local network"
3785 msgstr "Conectar a una red local"
3787 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1646
3788 msgid ""
3789 "You are not connected to a local network yet. To be able to connect to the "
3790 "Tor network, you first need to connect to a Wi-Fi, wire, or mobile network."
3791 msgstr ""
3792 "No estás conectado a una red local aún. Para conectarte a la red Tor, "
3793 "primero necesitas conectarte a una red Wi-Fi, cable o móvil."
3795 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1658
3796 msgid "Open Wi-Fi settings"
3797 msgstr "Abrir ajustes Wi-Fi"
3799 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1707
3800 msgid "Testing Internet access…"
3801 msgstr "Probando el acceso a Internet…"
3803 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1747
3804 msgid "You have access to the Internet"
3805 msgstr "Tienes acceso a Internet"
3807 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1781
3808 msgid "Testing access to Tor…"
3809 msgstr "Probando acceso a Tor…"
3811 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1824
3812 msgid "You can connect to Tor"
3813 msgstr "Puedes conectar a Tor"
3815 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1854
3816 msgid "Failed to connect to Tor without bridges."
3817 msgstr "Fallo en la conexión a Tor sin puentes."
3819 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1870
3820 msgid "This local network is blocking access to Tor."
3821 msgstr "Tu red local está bloqueando el acceso a Tor."
3823 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1902
3824 msgid "Connecting to Tor…"
3825 msgstr "Conectando a Tor…"
3827 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2007
3828 msgid "Start Tor Browser"
3829 msgstr "Iniciar Tor Browser"
3831 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2026
3832 msgid "Open Network Monitor"
3833 msgstr "Abrir el monitor de red"
3835 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2039
3836 msgid "View Tor Circuits"
3837 msgstr "Ver los circuitos de Tor"
3839 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2053
3840 msgid "Reset Tor Connection"
3841 msgstr "Restablecer la conexión Tor"
3843 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2093
3844 msgid "Configure a Local Proxy"
3845 msgstr "Configurar un Proxy local"
3847 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2119
3848 msgid "Proxy Type"
3849 msgstr "Tipo de proxy"
3851 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2136
3852 msgid "No proxy"
3853 msgstr "Sin proxy"
3855 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2137
3856 msgid "SOCKS 4"
3857 msgstr "SOCKS 4"
3859 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2138
3860 msgid "SOCKS 5"
3861 msgstr "SOCKS 5"
3863 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2139
3864 msgid "HTTP / HTTPS"
3865 msgstr "HTTP / HTTPS"
3867 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2158
3868 msgid "Address"
3869 msgstr "Dirección"
3871 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2175
3872 msgid "Username"
3873 msgstr "Nombre de usuario"
3875 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2192
3876 msgid "IP address or hostname"
3877 msgstr "Dirección IP o nombre de la máquina"
3879 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2210
3880 msgid "Port"
3881 msgstr "Puerto"
3883 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2334
3884 msgid "_Save Proxy Settings"
3885 msgstr "_Guardar configuración de proxy"
3887 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:7
3888 msgid "Tor Connection - Fix Clock"
3889 msgstr "Conexión a Tor - establecer hora"
3891 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:76
3892 msgid ""
3893 "Your time zone cannot be used to identify or locate you. Your time zone will "
3894 "never be sent over the network and will only be used to fix your clock and "
3895 "connect to Tor."
3896 msgstr ""
3897 "No se puede usar tu zona horaria para identificarte o localizarte. Tu zona "
3898 "horaria nunca se enviará por la red y sólo se utilizará para fijar tu reloj "
3899 "y conectarse a Tor."
3901 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:142
3902 msgid "Time zone"
3903 msgstr "Huso horario"
3905 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:186
3906 msgid "Time"
3907 msgstr "Hora"
3909 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:223
3910 msgid ":"
3911 msgstr ":"
3913 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:277
3914 msgid "Date"
3915 msgstr "Fecha"
3917 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:311
3918 msgid "January"
3919 msgstr "Enero"
3921 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:312
3922 msgid "February"
3923 msgstr "Febrero"
3925 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:313
3926 msgid "March"
3927 msgstr "Marzo"
3929 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:314
3930 msgid "April"
3931 msgstr "Abril"
3933 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:315
3934 msgid "May"
3935 msgstr "May"
3937 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:316
3938 msgid "June"
3939 msgstr "Junio"
3941 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:317
3942 msgid "July"
3943 msgstr "Julio"
3945 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:318
3946 msgid "August"
3947 msgstr "Agosto"
3949 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:319
3950 msgid "September"
3951 msgstr "Septiembre"
3953 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:320
3954 msgid "October"
3955 msgstr "Octubre"
3957 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:321
3958 msgid "November"
3959 msgstr "Noviembre"
3961 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:322
3962 msgid "December"
3963 msgstr "Diciembre"
3965 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:368
3966 msgid "Clock"
3967 msgstr "Reloj"
3969 #~ msgid "Resizing System Partition Failed"
3970 #~ msgstr "Error al redimensionar la partición del sistema"
3972 #~ msgid "Failed to setup chroot."
3973 #~ msgstr "Fallo al establecer chroot."
3975 #~ msgid "Failed to configure browser."
3976 #~ msgstr "Fallo al configurar el navegador."
3978 #, sh-format
3979 #~ msgid ""
3980 #~ "MAC address anonymization failed for network card ${nic_name} (${nic}) so "
3981 #~ "it is temporarily disabled.\n"
3982 #~ "\n"
3983 #~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC address anonymization."
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "Ha fallado la anonimización de la dirección MAC para la tarjeta de red "
3986 #~ "${nic_name} (${nic}) por lo que está temporalmente desactivada.\n"
3987 #~ "\n"
3988 #~ "Es posible que prefieras reiniciar Tails y desactivar el anonimato de "
3989 #~ "direcciones MAC."
3991 #~ msgid "Language & Region"
3992 #~ msgstr "Idioma y región"
3994 #, python-format
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "Some partitions of the target device %(device)s are mounted. They will be "
3997 #~ "unmounted before starting the installation process."
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Algunas particiones del dispositivo destino %(device)s están montadas. "
4000 #~ "Serán desmontadas antes de iniciar el proceso de instalación."
4002 #, python-format
4003 #~ msgid "Entering unmount_device for \"%(device)s\""
4004 #~ msgstr "Entrando dispositivo_desmontado para \"%(device)s\""
4006 #, python-format
4007 #~ msgid "Unmounting mounted filesystems on \"%(device)s\""
4008 #~ msgstr "Desmontando los sistemas de archivos montados en \"%(device)s\""
4010 #, python-format
4011 #~ msgid "Unmounting \"%(udi)s\" on \"%(device)s\""
4012 #~ msgstr "Desmontando \"%(udi)s\" en \"%(device)s\""
4014 #~ msgid "Report an Error"
4015 #~ msgstr "Informar de un error"
4017 #~ msgid "You turned on Offline Mode in the Welcome Screen."
4018 #~ msgstr "Activaste el modo sin conexión en la Pantalla de Bienvenida."
4020 #~ msgid "It is impossible to connect to Tor in Offline Mode."
4021 #~ msgstr "Es imposible conectar a Tor en el modo sin conexión."
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "To connect to Tor and the Internet, restart Tails without Offline Mode."
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Para conectarte a Tor e Internet, reinicia Tails sin utilizar el modo sin "
4027 #~ "conexión."
4029 #~ msgid "Lock screen"
4030 #~ msgstr "Bloquear pantalla"
4032 #, python-format
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "Build information:\n"
4035 #~ "%s"
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "Información de versión del paquete (build):\n"
4038 #~ "%s"
4040 #~ msgid "not available"
4041 #~ msgstr "no disponible"
4043 #~ msgid ""
4044 #~ "End this year by giving the gift of privacy.\n"
4045 #~ "\n"
4046 #~ "Contribute to our annual fundraiser today!\n"
4047 #~ "\n"
4048 #~ "<a href=\"file:///usr/share/doc/tails/website/donate.en.html\">Why donate "
4049 #~ "to Tails?</a>"
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "Termina el año regalando privacidad.\n"
4052 #~ "\n"
4053 #~ "¡Contribuye a nuestra recaudación de fondos anual hoy!\n"
4054 #~ "\n"
4055 #~ "<a href=\"file:///usr/share/doc/tails/website/donate.en.html\">¿Por qué "
4056 #~ "donar a Tails?</a>"
4058 #~ msgid ""
4059 #~ "Our annual fundraiser is live!\n"
4060 #~ "\n"
4061 #~ "Keep everybody free and safe online with a gift to Tails.\n"
4062 #~ "\n"
4063 #~ "<a href=\"file:///usr/share/doc/tails/website/donate.en.html\">Why donate "
4064 #~ "to Tails?</a>"
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "¡Nuestra recaudación de fondos anual está activa!\n"
4067 #~ "\n"
4068 #~ "Manten a todo el mundo libre y seguro en línea con un regalo para Tails.\n"
4069 #~ "\n"
4070 #~ "<a href=\"file:///usr/share/doc/tails/website/donate.en.html\">¿Por qué "
4071 #~ "donar a Tails?</a>"
4073 #~ msgid "Name of the affected software"
4074 #~ msgstr "Nombre del software afectado"
4076 #~ msgid "Exact steps to reproduce the error"
4077 #~ msgstr "Pasos exactos para reproducir el error"
4079 #~ msgid "Actual result and description of the error"
4080 #~ msgstr "Resultado real y descripción del error"
4082 #~ msgid "Desired result"
4083 #~ msgstr "Resultado deseado"
4085 #~ msgid "Send feedback in an encrypted mail."
4086 #~ msgstr "Enviar tus observaciones en un correo cifrado."
4088 #~ msgid "Copyright © 2009-2018 Tails developers (tails@boum.org)"
4089 #~ msgstr "Copyright © 2009-2018 desarrolladores de Tails (tails@boum.org)"
4091 #~ msgid "Tails developers <tails@boum.org>"
4092 #~ msgstr "Desarrolladores de Tails <tails@boum.org>"
4094 #~ msgid "translator-credits"
4095 #~ msgstr "créditos de traducción"
4097 #~ msgid "Copyright © 2009-2018 tails@boum.org"
4098 #~ msgstr "Copyright © 2009-2018 tails@boum.org"
4100 #~ msgid ""
4101 #~ "WhisperBack - Send feedback in an encrypted mail\n"
4102 #~ "Copyright (C) 2009-2018 Tails developers <tails@boum.org>\n"
4103 #~ "\n"
4104 #~ "This program is  free software; you can redistribute  it and/or modify\n"
4105 #~ "it under the  terms of the GNU General Public  License as published by\n"
4106 #~ "the Free Software Foundation; either  version 3 of the License, or (at\n"
4107 #~ "your option) any later version.\n"
4108 #~ "\n"
4109 #~ "This program  is distributed in the  hope that it will  be useful, but\n"
4110 #~ "WITHOUT   ANY  WARRANTY;   without  even   the  implied   warranty  of\n"
4111 #~ "MERCHANTABILITY  or FITNESS  FOR A  PARTICULAR PURPOSE.   See  the GNU\n"
4112 #~ "General Public License for more details.\n"
4113 #~ "\n"
4114 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4115 #~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "WhisperBack - Enviar comentarios en un correo cifrado\n"
4118 #~ "Copyright (C) 2009-2018 Desarrolladores de Tails <tails@boum.org>\n"
4119 #~ "\n"
4120 #~ "Este programa es software libre; puedes redistribuirlo y/o modificarlo\n"
4121 #~ "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por\n"
4122 #~ "la Free Software Foundation; ya sea la versión 3 de la Licencia, o (en\n"
4123 #~ "tu opinión) cualquier versión posterior.\n"
4124 #~ "\n"
4125 #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
4126 #~ "SIN NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de\n"
4127 #~ "COMERCIALIZACIÓN o APTITUD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Mira el sitio "
4128 #~ "web de GNU\n"
4129 #~ "Licencia Pública General para más detalles.\n"
4130 #~ "\n"
4131 #~ "Deberías haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
4132 #~ "junto con este programa. Si no, mira <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
4134 #~ msgid "Help:"
4135 #~ msgstr "Ayuda:"
4137 #~ msgid "Email address (if you want an answer from us)"
4138 #~ msgstr "Correo electrónico (si quieres que te respondamos)"
4140 #~ msgid "Unlock"
4141 #~ msgstr "Desbloquear"
4143 #~ msgid "_Persistent Storage"
4144 #~ msgstr "_Almacenamiento Persistente"
4146 #~ msgid "Encrypted _Persistent Storage"
4147 #~ msgstr "Almacenamiento _Persistente Cifrado"
4149 #~ msgid "Enter your passphrase to unlock the persistent storage"
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "Introduce tu frase contraseña para desbloquear el almacenamiento "
4152 #~ "persistente"
4154 #~ msgid "_Delete..."
4155 #~ msgstr "_Elimina..."
4157 #~ msgid "_Change Passphrase..."
4158 #~ msgstr "_Cambiar contraseña..."
4160 #, python-format
4161 #~ msgid ""
4162 #~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
4163 #~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
4164 #~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
4165 #~ "needed!</strong></p>\n"
4166 #~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
4167 #~ "<p>\n"
4168 #~ "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the "
4169 #~ "problem. This\n"
4170 #~ "is needed for the vast majority of the reports we receive as most "
4171 #~ "reports\n"
4172 #~ "without any contact information are useless. On the other hand it also "
4173 #~ "provides\n"
4174 #~ "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, "
4175 #~ "to\n"
4176 #~ "confirm that you are using Tails.\n"
4177 #~ "</p>\n"
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "<h1>¡Ayúdanos a solucionar tu problema!</h1>\n"
4180 #~ "<p>Lee <a href=\"%s\">nuestras instrucciones para informar de errores</a>."
4181 #~ "</p>\n"
4182 #~ "<p><strong>¡No incluyas más información personal que \n"
4183 #~ "la imprescindible!</strong></p>\n"
4184 #~ "<h2>Acerca de dar tu dirección de correo electrónico</h2>\n"
4185 #~ "<p>\n"
4186 #~ "Danos una dirección de correo electrónico que nos permita contactar "
4187 #~ "contigo para aclarar el problema. Esto es necesario para la mayoría de "
4188 #~ "los reportes\n"
4189 #~ "que recibimos, ya que el grueso de los que no incluyen información de "
4190 #~ "contacto\n"
4191 #~ "son inútiles. Por otra parte, también ofrece una oportunidad a los "
4192 #~ "fisgones, como tu \n"
4193 #~ "proveedor de correo electrónico o de Internet, para confirmar que estás "
4194 #~ "usando Tails.\n"
4195 #~ "</p>\n"
4197 #~ msgid ""
4198 #~ "<b>Could not choose a download server.</b>\n"
4199 #~ "\n"
4200 #~ "This should not happen. Please report a bug."
4201 #~ msgstr ""
4202 #~ "<b>No se pudo escoger un servidor de descarga.</b>\n"
4203 #~ "\n"
4204 #~ "Esto no debería ocurrir. Por favor infórmanos del problema."
4206 #~ msgid "Error while choosing a download server"
4207 #~ msgstr "Error al escoger un servidor de descarga"
4209 #~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "El Sistema Incógnito Amnésico sin instalación (The Amnesic Incognito Live "
4212 #~ "System)"
4214 #~ msgid "Launch the Unsafe Browser?"
4215 #~ msgstr "¿Iniciar el Navegador No Seguro?"
4217 #~ msgid ""
4218 #~ "The Unsafe Browser is not anonymous and the websites that you visit can "
4219 #~ "see your real IP address.\\n\\nOnly use the Unsafe Browser to sign in to "
4220 #~ "a network, then close it."
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "El Navegador No Seguro no es anónimo y los sitios web que visitas pueden "
4223 #~ "ver tu dirección IP real.\\n\\nUsa el Navegador No Seguro solamente para "
4224 #~ "ingresar a una red, después ciérralo."
4226 #~ msgid "Enabled"
4227 #~ msgstr "Activado"
4229 #, python-brace-format
4230 #~ msgid ""
4231 #~ "live-persist failed with return code {returncode}:\n"
4232 #~ "{stderr}"
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "live-persist falló con un código de retorno {returncode}:\n"
4235 #~ "{stderr} "
4237 #, python-brace-format
4238 #~ msgid ""
4239 #~ "cryptsetup failed with return code {returncode}:\n"
4240 #~ "{stdout}\n"
4241 #~ "{stderr}"
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "cryptsetup falló con un código de retorno {returncode}:\n"
4244 #~ "{stdout}\n"
4245 #~ "{stderr} "
4247 #, python-brace-format
4248 #~ msgid ""
4249 #~ "live-persist failed with return code {returncode}:\n"
4250 #~ "{stdout}\n"
4251 #~ "{stderr}"
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "live-persist falló con código de retorno {returncode}:\n"
4254 #~ "{stdout}\n"
4255 #~ "{stderr} "
4257 #, python-brace-format
4258 #~ msgid ""
4259 #~ "umount failed with return code {returncode}:\n"
4260 #~ "{stdout}\n"
4261 #~ "{stderr}"
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "umount falló con un código de retorno {returncode}\n"
4264 #~ "{stdout}\n"
4265 #~ "{stderr}"
4267 #~ msgid "Persistence wizard - Persistent volume creation"
4268 #~ msgstr "Asistente de persistencia - Creación de volumen persistente"
4270 #, perl-brace-format
4271 #~ msgid ""
4272 #~ "A {size} persistent volume will be created on the <b>{vendor} {model}</b> "
4273 #~ "device. Data on this volume will be stored in an encrypted form protected "
4274 #~ "by a passphrase."
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "Se creará un volumen persistente de {size} en el dispositivo <b>{vendor} "
4277 #~ "{model}</b>. Los datos de este volumen se almacenarán de forma encriptada "
4278 #~ "y protegidos por una clave."
4280 #~ msgid "Create"
4281 #~ msgstr "Crear"
4283 #~ msgid ""
4284 #~ "<b>Beware!</b> Using persistence has consequences that must be well "
4285 #~ "understood. Tails can't help you if you use it wrong! See the "
4286 #~ "<i>Encrypted persistence</i> page of the Tails documentation to learn "
4287 #~ "more."
4288 #~ msgstr ""
4289 #~ "<b>¡Cuidado!</b> El uso de volumen persistente tiene consecuencias que "
4290 #~ "han de ser bien entendidas. ¡Si los usas mal Tails no te puede ayudar! "
4291 #~ "Para saber más, mira la página<i>persistencia cifrada</i> de la "
4292 #~ "documentación de Tails."
4294 #~ msgid "Verify Passphrase:"
4295 #~ msgstr "Verificar frase contraseña: "
4297 #~ msgid "Passphrase can't be empty"
4298 #~ msgstr "La frase contraseña no puede estar vacía"
4300 #~ msgid "Failed"
4301 #~ msgstr "Falló"
4303 #~ msgid "Mounting Tails persistence partition."
4304 #~ msgstr "Montando la partición persistente de Tails."
4306 #~ msgid "The Tails persistence partition will be mounted."
4307 #~ msgstr "La partición persistente de Tails será montada."
4309 #~ msgid "The permissions of the persistent volume will be corrected."
4310 #~ msgstr "Los permisos del volumen persistente serán corregidos."
4312 #~ msgid "Creating default persistence configuration."
4313 #~ msgstr "Creando la configuración persistente por defecto."
4315 #~ msgid "The default persistence configuration will be created."
4316 #~ msgstr "Se va a crear la configuración persistente por defecto."
4318 #~ msgid "Creating..."
4319 #~ msgstr "Creando... "
4321 #~ msgid "Creating the persistent volume..."
4322 #~ msgstr "Creando el volumen persistente... "
4324 #~ msgid "Persistence wizard - Persistent volume configuration"
4325 #~ msgstr "Asistente de persistencia - Configuración del volumen persistente"
4327 #~ msgid "Specify the files that will be saved in the persistent volume"
4328 #~ msgstr "Especificar los archivos que se guardarán en el volumen persistente"
4330 #, perl-brace-format
4331 #~ msgid ""
4332 #~ "The selected files will be stored in the encrypted partition {partition} "
4333 #~ "({size}), on the <b>{vendor} {model}</b> device."
4334 #~ msgstr ""
4335 #~ "Los archivos seleccionados se almacenarán en la partición cifrada "
4336 #~ "{partition} ({size}), en el dispositivo <b>{vendor} {model}</b>."
4338 #~ msgid "Save"
4339 #~ msgstr "Guardar"
4341 #~ msgid "Saving..."
4342 #~ msgstr "Guardando... "
4344 #~ msgid "Saving persistence configuration..."
4345 #~ msgstr "Guardando la configuración de persistencia... "
4347 #~ msgid "Persistence wizard - Persistent volume deletion"
4348 #~ msgstr "Asistente de persistencia - Eliminación del volumen persistente"
4350 #~ msgid "Your persistent data will be deleted."
4351 #~ msgstr "Sus datos persistentes serán eliminados. "
4353 #, perl-brace-format
4354 #~ msgid ""
4355 #~ "The persistent volume {partition} ({size}), on the <b>{vendor} {model}</"
4356 #~ "b> device, will be deleted."
4357 #~ msgstr ""
4358 #~ "El volumen persistente {partition} ({size}), en el dispositivo "
4359 #~ "<b>{vendor} {model}</b> , se borrará."
4361 #~ msgid "Deleting the persistent volume..."
4362 #~ msgstr "Eliminando el volumen persistente... "
4364 #~ msgid "Keep files stored in the `Persistent' directory"
4365 #~ msgstr "Mantener archivos almacenados en la capeta 'Persistent'"
4367 #~ msgid "Language, administration password, and additional settings"
4368 #~ msgstr "Idioma, contraseña de administración y configuración adicional"
4370 #~ msgid "Save the last bridge that you used to connect to Tor"
4371 #~ msgstr "Guarda el último puente que has usado para conectarte a Tor"
4373 #~ msgid "Bookmarks saved in the Tor Browser"
4374 #~ msgstr "Marcadores guardados en el Tor Browser."
4376 #~ msgid "Configuration of network devices and connections"
4377 #~ msgstr "Configuración de dispositivos de red y conexiones"
4379 #~ msgid "Software installed when starting Tails"
4380 #~ msgstr "Software instalado al iniciar Tails."
4382 #~ msgid "Printers configuration"
4383 #~ msgstr "Configuración de las impresoras"
4385 #~ msgid "Thunderbird emails, feeds, and OpenPGP keys"
4386 #~ msgstr "Correos, feeds y claves OpenPGP de Thunderbird"
4388 #~ msgid "OpenPGP keys in GnuPG and Kleopatra"
4389 #~ msgstr "Claves OpenPGP en GnuPG y Kleopatra"
4391 #~ msgid "Bitcoin Client"
4392 #~ msgstr "Cliente de Bitcoin"
4394 #~ msgid "Pidgin"
4395 #~ msgstr "Pidgin"
4397 #~ msgid "Pidgin profiles and OTR keyring"
4398 #~ msgstr ""
4399 #~ "Perfiles de Pidgin y grupo de claves ('keyring') OTR (cifrado Off The "
4400 #~ "Record)"
4402 #~ msgid "SSH keys, configuration and known hosts"
4403 #~ msgstr "Claves SSH, configuración y hosts conocidos"
4405 #~ msgid "Setup Tails persistent volume"
4406 #~ msgstr "Configurar el volumen persistente de Tails"
4408 #~ msgid "Device already has a persistent volume."
4409 #~ msgstr "El dispositivo ya tiene un volumen persistente."
4411 #~ msgid "Device has not enough unallocated space."
4412 #~ msgstr "El dispositivo no tiene suficiente espacio sin asignar."
4414 #~ msgid "Device has no persistent volume."
4415 #~ msgstr "El dispositivo no tiene volumen persistente."
4417 #~ msgid ""
4418 #~ "Cannot delete the persistent volume while in use. You should restart "
4419 #~ "Tails without persistence."
4420 #~ msgstr ""
4421 #~ "No se puede eliminar el volumen persistente mientras está en uso. Debes "
4422 #~ "reiniciar Tails sin persistencia."
4424 #~ msgid "Persistence volume is not unlocked."
4425 #~ msgstr "El volumen persistente no está desbloqueado."
4427 #~ msgid "Persistence volume is not mounted."
4428 #~ msgstr "El volumen persistente no está montado."
4430 #~ msgid ""
4431 #~ "Persistence volume is not readable. Permissions or ownership problems?"
4432 #~ msgstr ""
4433 #~ "El volumen persistente no se pudo leer. ¿Problemas de permisos o de "
4434 #~ "propiedad?"
4436 #~ msgid "Persistence volume is not writable."
4437 #~ msgstr "El volumen persistente no es escribible."
4439 #~ msgid "Tails is running from non-USB / non-SDIO device."
4440 #~ msgstr "Tails se está ejecutando desde un dispositivo no-USB / no-SDIO"
4442 #~ msgid "Device is optical."
4443 #~ msgstr "El dispositivo es óptico."
4445 #~ msgid "Device was not created using a USB image or Tails Installer."
4446 #~ msgstr ""
4447 #~ "El dispositivo no fue creado usando una imagen USB o el instalador de "
4448 #~ "Tails."
4450 #~ msgid "Persistence wizard - Finished"
4451 #~ msgstr "Asistente de persistencia - Finalizado"
4453 #~ msgid ""
4454 #~ "Any changes you have made will only take effect after restarting Tails."
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ "Cualquier cambio que hayas hecho sólo tendrá efecto después de reiniciar "
4457 #~ "Tails. "
4459 #~ msgid "Tails is configuring your Persistent Storage. Please wait..."
4460 #~ msgstr ""
4461 #~ "Tails está configurando tu Almacenamiento Persistente. Espere por favor..."
4463 #~ msgid ""
4464 #~ "\\n\\nTo always enable the Unsafe Browser, turn on the Welcome Screen "
4465 #~ "feature of the Persistent Storage."
4466 #~ msgstr ""
4467 #~ "\\n\\nPara que siempre se habilite el Navegador Inseguro, activa la "
4468 #~ "función de Pantalla de Bienvenida del Almacenamiento Persistente."
4470 #~ msgid "Delete the persistent volume and its content"
4471 #~ msgstr "Borrar el volumen persistente y su contenido"
4473 #~ msgid "Configure persistent volume"
4474 #~ msgstr "Configurar el volumen persistente"
4476 #~ msgid "image"
4477 #~ msgstr "imagen"
4479 #~ msgid "heading"
4480 #~ msgstr "encabezado"
4482 #~ msgid "_Request a new bridge"
4483 #~ msgstr "_Solicita un nuevo puente"
4485 #~ msgid "toggle-button"
4486 #~ msgstr "botón-activación"
4488 #~ msgid ""
4489 #~ "To request new Tor bridges, you can also:\n"
4490 #~ "\n"
4491 #~ "            1. Send an empty email to <tt>bridges@torproject.org</tt> "
4492 #~ "from a Gmail or Riseup email address.\n"
4493 #~ "\n"
4494 #~ "              2. Type below one of the bridges that you received by email."
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ "Para solicitar nuevos puentes Tor, también puedes:\n"
4497 #~ "\n"
4498 #~ "            1. Enviar un correo vacío a <tt>bridges@torproject.org</tt> "
4499 #~ "desde un correo de Gmail o Riseup.\n"
4500 #~ "\n"
4501 #~ "              2.Escribe a continuación uno de los puentes que has "
4502 #~ "recibido por correo electrónico."