updated PO files
[tails/cl34r.git] / po / ja.po
blob1c55d215fcc3b42515ed85825e840d4e983bfb22
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # plazmism <gomidori@live.jp>, 2013
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-09-09 12:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-14 23:10+0000\n"
13 "Last-Translator: plazmism <gomidori@live.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
15 "language/ja/)\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
23 #, python-format
24 msgid ""
25 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
26 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
27 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
28 "needed!</strong></p>\n"
29 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
30 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
31 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
32 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
33 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
34 "communication.</p>\n"
35 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
36 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
37 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
38 msgstr ""
39 "<h1>バグの修正を手伝ってください!</h1>\n"
40 "<p><a href=\"%s\">バグの報告の説明</a>を読んでください。</p>\n"
41 "<p><strong>必要以上に個人情報を含めないでください!</strong></p>\n"
42 "<h2>メールアドレスを私たちに伝えることについて</h2>\n"
43 "<p>あなたの断片的な身元の一部が、Tailsの開発者に漏れてしまうのを気にしないの"
44 "であれば、\n"
45 "バグに関する詳細を私たちに尋ねさせるために、メールアドレスを提供することがで"
46 "きます。\n"
47 "加えて、PGPの公開鍵により、そのような今後のやり取りを暗号化できます。</p>\n"
48 "<p>この返信を見るのが誰であれ、きっとあなたはTailsの利用者なのだろうと推測す"
49 "るでしょう。自分のインターネットとメールボックスのプロバイダーがどれくらい信"
50 "頼できるのか気にする暇はありますか?</p>\n"
52 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
53 msgid "OpenPGP encryption applet"
54 msgstr "OpenPGP 暗号化アプレット"
56 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
57 msgid "Exit"
58 msgstr "終了"
60 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
61 msgid "About"
62 msgstr "バージョン情報"
64 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
65 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
66 msgstr "_Passphrase でクリップボードを暗号化"
68 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
69 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
70 msgstr "Public _Keys でクリップボードを署名/暗号化"
72 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
73 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
74 msgstr "_Decrypt/Verify クリップボード"
76 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
77 msgid "_Manage Keys"
78 msgstr "_Manage キー"
80 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
81 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
82 msgstr "クリップボードに有効な入力データが含まれていません。"
84 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
86 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
87 msgid "Unknown Trust"
88 msgstr "不明な信頼度"
90 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
91 msgid "Marginal Trust"
92 msgstr "中間的信頼度"
94 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
95 msgid "Full Trust"
96 msgstr "十分な信頼度"
98 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
99 msgid "Ultimate Trust"
100 msgstr "最高の信頼度"
102 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
103 msgid "Name"
104 msgstr "名前"
106 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
107 msgid "Key ID"
108 msgstr "キーID"
110 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
111 msgid "Status"
112 msgstr "状態"
114 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
115 msgid "Fingerprint:"
116 msgstr "フィンガープリント:"
118 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
119 msgid "User ID:"
120 msgid_plural "User IDs:"
121 msgstr[0] "ユーザーID:"
123 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
124 msgid "None (Don't sign)"
125 msgstr "なし (署名しない)"
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
128 msgid "Select recipients:"
129 msgstr "受信者を選択:"
131 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
132 msgid "Hide recipients"
133 msgstr "受信者を非表示"
135 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
136 msgid ""
137 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
138 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
139 msgstr ""
140 "暗号化されたメッセージのすべての受信者のユーザーIDを非表示にする。非表示にし"
141 "なかった場合、暗号化されたメッセージを見れば、誰でも受信者が誰であるか見るこ"
142 "とができます。"
144 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
145 msgid "Sign message as:"
146 msgstr "メッセージを次として署名:"
148 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
149 msgid "Choose keys"
150 msgstr "キーを選択"
152 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
153 msgid "Do you trust these keys?"
154 msgstr "これらのキーを信頼しますか?"
156 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
157 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
158 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
159 msgstr[0] "以下の選択されたキーは十分信頼されていません:"
161 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
162 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
163 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
164 msgstr[0] ""
165 "とにかくこれらのキーを使用できるほど、これらのキーを信頼していますか?"
167 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
168 msgid "No keys selected"
169 msgstr "キー未選択"
171 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
172 msgid ""
173 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
174 "encrypt the message, or both."
175 msgstr ""
176 "メッセージを署名するために秘密鍵を、またはメッセージを暗号化するために公開鍵"
177 "を、でなければその両方を選択する必要があります。"
179 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
180 msgid "No keys available"
181 msgstr "利用可能なキーなし"
183 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
184 msgid ""
185 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
186 msgstr ""
187 "メッセージに証明するために秘密鍵が、またはメッセージを暗号化するために公開鍵"
188 "が必要です。"
190 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
191 msgid "GnuPG error"
192 msgstr "GnuPG エラー"
194 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
195 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
196 msgstr "従って、操作は実行できませんでした。"
198 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
199 msgid "GnuPG results"
200 msgstr "GnuPG 結果"
202 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
203 msgid "Output of GnuPG:"
204 msgstr "GnuPGの出力:"
206 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
207 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
208 msgstr "GnuPGからのそのほかのメッセージ:"
210 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:34
211 msgid "Shutdown Immediately"
212 msgstr "すぐにシャットダウンする"
214 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:35
215 msgid "Reboot Immediately"
216 msgstr "すぐに再起動する"
218 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:72
219 msgid "Shutdown Helper"
220 msgstr "シャットダウンヘルパー"
222 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:13
223 msgid "not available"
224 msgstr "利用不可"
226 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
227 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
228 msgid "Tails"
229 msgstr "Tails"
231 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:17
232 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
233 msgstr "Amnesic Incognito Live System"
235 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:18
236 #, python-format
237 msgid ""
238 "Build information:\n"
239 "%s"
240 msgstr ""
241 "ビルド情報:\n"
242 "%s"
244 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:20
245 msgid "About Tails"
246 msgstr "Tailsについて"
248 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
249 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
250 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
251 msgid "Your additional software"
252 msgstr "追加ソフトウェア"
254 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
255 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
256 #, fuzzy
257 msgid ""
258 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
259 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
260 "understand better the problem."
261 msgstr ""
262 "アップグレード失敗。ネットワーク問題が原因の場合があります。ネットワーク接続"
263 "を確認するか、Tailsを再起動してください。"
265 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
266 msgid "The upgrade was successful."
267 msgstr "アップグレード成功。"
269 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
270 msgid "Synchronizing the system's clock"
271 msgstr "システム時計を同期中"
273 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
274 msgid ""
275 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
276 "Services. Please wait..."
277 msgstr ""
278 "Torは、特にHidden Serviceのために、適切に動作するのに正確な時計を必要としま"
279 "す。お待ちください..."
281 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
282 msgid "Failed to synchronize the clock!"
283 msgstr "時計の同期に失敗!"
285 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:86
286 #, perl-format
287 msgid "Unparseable line in %s"
288 msgstr "%sに解析不能な行"
290 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:113
291 msgid "atom_str was passed an undefined argument"
292 msgstr "atom_strは未定義の引数を渡されました"
294 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:177
295 msgid "Empty fetched feed."
296 msgstr "取得したフィードを空にする。"
298 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:194
299 msgid "This version of Tails has known security issues:"
300 msgstr "Tailsのこのバージョンには、既知のセキュリティ問題が存在します:"
302 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
303 msgid "Starting I2P..."
304 msgstr "I2Pを起動中..."
306 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
307 msgid "The I2P router console will be opened on start."
308 msgstr "I2Pルーターコンソールは、開始時に開かれます。"
310 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
311 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
312 msgid "I2P failed to start"
313 msgstr "I2Pは起動できませんでした"
315 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
316 msgid ""
317 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
318 "again."
319 msgstr ""
320 "有効なインターネット接続があることを確認してから、I2Pをもう一度起動してみてく"
321 "ださい。"
323 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
324 msgid ""
325 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
326 "following directory for more information:"
327 msgstr ""
328 "I2Pの起動時に問題が起こりました。詳細については、以下のディレクトリ内のログで"
329 "確認してください:"
331 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
332 msgid "Warning: virtual machine detected!"
333 msgstr "警告: 仮想マシンを検出!"
335 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
336 msgid ""
337 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
338 "monitor what you are doing in Tails."
339 msgstr ""
340 "ホストオペレーティングシステムと仮想化ソフトウェアのどちらも、Tailsで行ってい"
341 "ることを監視できます。"
343 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
344 msgid ""
345 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
346 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
347 msgstr ""
348 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
349 "virtualization.en.html'>詳細...</a>"
351 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59
352 msgid "error:"
353 msgstr "エラー:"
355 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:60
356 msgid "Error"
357 msgstr "エラー"
359 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:69
360 msgid "warning:"
361 msgstr "警告:"
363 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
364 msgid "Warning"
365 msgstr "警告"
367 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:79
368 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
369 msgstr "本当に安全ではないブラウザを起動しますか?"
371 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:81
372 msgid ""
373 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
374 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
375 "register to activate your Internet connection."
376 msgstr ""
377 "安全でないブラウザ内でのネットワークの活動状況は、<b>匿名ではありません</b>。"
378 "必要な場合のみ、例えば、インターネット接続を有効化するためにログインまたは登"
379 "録しなければならないような場合のみ、安全でないブラウザを使用してください。"
381 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
382 msgid "_Launch"
383 msgstr "_Launch"
385 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
386 msgid "_Exit"
387 msgstr "_Exit"
389 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
390 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
391 msgstr "安全でないブラウザを起動中..."
393 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:94
394 msgid "This may take a while, so please be patient."
395 msgstr "しばらくかかる場合がありますので、お待ちください。"
397 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:112
398 msgid "Failed to setup chroot."
399 msgstr "chrootのセットアップに失敗しました。"
401 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:181
402 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
403 msgid "Unsafe Browser"
404 msgstr "安全でないブラウザ"
406 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:221
407 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
408 msgstr "安全でないブラウザをシャットダウン中..."
410 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:222
411 msgid ""
412 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
413 "is properly shut down."
414 msgstr ""
415 "暫く時間がかかる恐れがあり、適切にシャットダウンされるまで、安全でないブラウ"
416 "ザを再起動できません。"
418 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:234
419 msgid "Failed to restart Tor."
420 msgstr "Torを再起動できませんでした。"
422 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:242
423 msgid ""
424 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
425 "retry in a while."
426 msgstr ""
427 "別の安全でないブラウザが起動中か、クリーンアップされています。少ししてからも"
428 "う一度お試しください。"
430 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:255
431 msgid ""
432 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
433 "NetworkManager."
434 msgstr ""
435 "DNSサーバーは、DHCP経由で取得されるか、またはNetworkManagerで手動で構成されま"
436 "せんでした。"
438 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
439 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
440 msgstr "TrueCryptは間もなくTailsから取り除かれます"
442 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
443 msgid ""
444 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
445 "concerns."
446 msgstr ""
447 "TrueCryptは、ライセンスと開発上の懸念のために、まもなくTailsから取り除かれま"
448 "す。"
450 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_a_Bug.desktop.in.h:1
451 msgid "Report a Bug"
452 msgstr "バグを報告する"
454 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Tails_documentation.desktop.in.h:1
455 msgid "Tails documentation"
456 msgstr "Tailsのドキュメント"
458 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
459 msgid "Anonymous overlay network "
460 msgstr "匿名オーバーレイネットワーク"
462 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
463 msgid "i2p"
464 msgstr "i2p"
466 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
467 msgid "Anonymous overlay network"
468 msgstr "匿名オーバーレイネットワーク"
470 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
471 msgid "Reboot"
472 msgstr "再起動"
474 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
475 msgid "Immediately reboot computer"
476 msgstr "すぐにコンピュータを再起動します"
478 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
479 msgid "Power Off"
480 msgstr "電源を切る"
482 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
483 msgid "Immediately shut down computer"
484 msgstr "すぐにコンピュータをシャットダウンします"
486 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
487 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
488 msgstr "匿名性なしでワールドワイドウェブをブラウズする"
490 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
491 msgid "Unsafe Web Browser"
492 msgstr "安全でないウェブブラウザ"
494 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
495 msgid "Tails specific tools"
496 msgstr "Tails専用ツール"