1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # plazmism <gomidori@live.jp>, 2013
9 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-09-09 12:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-14 23:10+0000\n"
13 "Last-Translator: plazmism <gomidori@live.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
25 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
26 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
27 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
28 "needed!</strong></p>\n"
29 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
30 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
31 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
32 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
33 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
34 "communication.</p>\n"
35 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
36 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
37 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
39 "<h1>バグの修正を手伝ってください!</h1>\n"
40 "<p><a href=\"%s\">バグの報告の説明</a>を読んでください。</p>\n"
41 "<p><strong>必要以上に個人情報を含めないでください!</strong></p>\n"
42 "<h2>メールアドレスを私たちに伝えることについて</h2>\n"
43 "<p>あなたの断片的な身元の一部が、Tailsの開発者に漏れてしまうのを気にしないの"
45 "バグに関する詳細を私たちに尋ねさせるために、メールアドレスを提供することがで"
47 "加えて、PGPの公開鍵により、そのような今後のやり取りを暗号化できます。</p>\n"
48 "<p>この返信を見るのが誰であれ、きっとあなたはTailsの利用者なのだろうと推測す"
49 "るでしょう。自分のインターネットとメールボックスのプロバイダーがどれくらい信"
50 "頼できるのか気にする暇はありますか?</p>\n"
52 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
53 msgid "OpenPGP encryption applet"
54 msgstr "OpenPGP 暗号化アプレット"
56 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
60 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
64 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
65 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
66 msgstr "_Passphrase でクリップボードを暗号化"
68 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
69 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
70 msgstr "Public _Keys でクリップボードを署名/暗号化"
72 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
73 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
74 msgstr "_Decrypt/Verify クリップボード"
76 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
80 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
81 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
82 msgstr "クリップボードに有効な入力データが含まれていません。"
84 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
86 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
90 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
91 msgid "Marginal Trust"
94 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
98 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
99 msgid "Ultimate Trust"
102 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
106 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
110 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
114 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
118 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
120 msgid_plural "User IDs:"
123 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
124 msgid "None (Don't sign)"
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
128 msgid "Select recipients:"
131 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
132 msgid "Hide recipients"
135 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
137 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
138 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
140 "暗号化されたメッセージのすべての受信者のユーザーIDを非表示にする。非表示にし"
141 "なかった場合、暗号化されたメッセージを見れば、誰でも受信者が誰であるか見るこ"
144 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
145 msgid "Sign message as:"
146 msgstr "メッセージを次として署名:"
148 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
152 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
153 msgid "Do you trust these keys?"
154 msgstr "これらのキーを信頼しますか?"
156 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
157 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
158 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
159 msgstr[0] "以下の選択されたキーは十分信頼されていません:"
161 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
162 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
163 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
165 "とにかくこれらのキーを使用できるほど、これらのキーを信頼していますか?"
167 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
168 msgid "No keys selected"
171 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
173 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
174 "encrypt the message, or both."
176 "メッセージを署名するために秘密鍵を、またはメッセージを暗号化するために公開鍵"
177 "を、でなければその両方を選択する必要があります。"
179 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
180 msgid "No keys available"
183 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
185 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
187 "メッセージに証明するために秘密鍵が、またはメッセージを暗号化するために公開鍵"
190 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
194 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
195 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
196 msgstr "従って、操作は実行できませんでした。"
198 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
199 msgid "GnuPG results"
202 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
203 msgid "Output of GnuPG:"
206 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
207 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
208 msgstr "GnuPGからのそのほかのメッセージ:"
210 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:34
211 msgid "Shutdown Immediately"
212 msgstr "すぐにシャットダウンする"
214 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:35
215 msgid "Reboot Immediately"
218 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:72
219 msgid "Shutdown Helper"
222 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:13
223 msgid "not available"
226 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
227 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
231 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:17
232 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
233 msgstr "Amnesic Incognito Live System"
235 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:18
238 "Build information:\n"
244 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:20
248 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
249 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
250 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
251 msgid "Your additional software"
254 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
255 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
258 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
259 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
260 "understand better the problem."
262 "アップグレード失敗。ネットワーク問題が原因の場合があります。ネットワーク接続"
263 "を確認するか、Tailsを再起動してください。"
265 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
266 msgid "The upgrade was successful."
269 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
270 msgid "Synchronizing the system's clock"
273 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
275 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
276 "Services. Please wait..."
278 "Torは、特にHidden Serviceのために、適切に動作するのに正確な時計を必要としま"
281 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
282 msgid "Failed to synchronize the clock!"
285 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:86
287 msgid "Unparseable line in %s"
290 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:113
291 msgid "atom_str was passed an undefined argument"
292 msgstr "atom_strは未定義の引数を渡されました"
294 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:177
295 msgid "Empty fetched feed."
296 msgstr "取得したフィードを空にする。"
298 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:194
299 msgid "This version of Tails has known security issues:"
300 msgstr "Tailsのこのバージョンには、既知のセキュリティ問題が存在します:"
302 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
303 msgid "Starting I2P..."
306 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
307 msgid "The I2P router console will be opened on start."
308 msgstr "I2Pルーターコンソールは、開始時に開かれます。"
310 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
311 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
312 msgid "I2P failed to start"
313 msgstr "I2Pは起動できませんでした"
315 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
317 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
320 "有効なインターネット接続があることを確認してから、I2Pをもう一度起動してみてく"
323 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
325 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
326 "following directory for more information:"
328 "I2Pの起動時に問題が起こりました。詳細については、以下のディレクトリ内のログで"
331 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
332 msgid "Warning: virtual machine detected!"
333 msgstr "警告: 仮想マシンを検出!"
335 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
337 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
338 "monitor what you are doing in Tails."
340 "ホストオペレーティングシステムと仮想化ソフトウェアのどちらも、Tailsで行ってい"
343 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
345 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
346 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
348 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
349 "virtualization.en.html'>詳細...</a>"
351 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59
355 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:60
359 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:69
363 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
367 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:79
368 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
369 msgstr "本当に安全ではないブラウザを起動しますか?"
371 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:81
373 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
374 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
375 "register to activate your Internet connection."
377 "安全でないブラウザ内でのネットワークの活動状況は、<b>匿名ではありません</b>。"
378 "必要な場合のみ、例えば、インターネット接続を有効化するためにログインまたは登"
379 "録しなければならないような場合のみ、安全でないブラウザを使用してください。"
381 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
385 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
389 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
390 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
391 msgstr "安全でないブラウザを起動中..."
393 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:94
394 msgid "This may take a while, so please be patient."
395 msgstr "しばらくかかる場合がありますので、お待ちください。"
397 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:112
398 msgid "Failed to setup chroot."
399 msgstr "chrootのセットアップに失敗しました。"
401 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:181
402 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
403 msgid "Unsafe Browser"
406 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:221
407 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
408 msgstr "安全でないブラウザをシャットダウン中..."
410 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:222
412 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
413 "is properly shut down."
415 "暫く時間がかかる恐れがあり、適切にシャットダウンされるまで、安全でないブラウ"
418 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:234
419 msgid "Failed to restart Tor."
420 msgstr "Torを再起動できませんでした。"
422 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:242
424 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
427 "別の安全でないブラウザが起動中か、クリーンアップされています。少ししてからも"
430 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:255
432 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
435 "DNSサーバーは、DHCP経由で取得されるか、またはNetworkManagerで手動で構成されま"
438 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
439 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
440 msgstr "TrueCryptは間もなくTailsから取り除かれます"
442 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
444 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
447 "TrueCryptは、ライセンスと開発上の懸念のために、まもなくTailsから取り除かれま"
450 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_a_Bug.desktop.in.h:1
454 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Tails_documentation.desktop.in.h:1
455 msgid "Tails documentation"
456 msgstr "Tailsのドキュメント"
458 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
459 msgid "Anonymous overlay network "
460 msgstr "匿名オーバーレイネットワーク"
462 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
466 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
467 msgid "Anonymous overlay network"
468 msgstr "匿名オーバーレイネットワーク"
470 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
474 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
475 msgid "Immediately reboot computer"
476 msgstr "すぐにコンピュータを再起動します"
478 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
482 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
483 msgid "Immediately shut down computer"
484 msgstr "すぐにコンピュータをシャットダウンします"
486 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
487 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
488 msgstr "匿名性なしでワールドワイドウェブをブラウズする"
490 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
491 msgid "Unsafe Web Browser"
492 msgstr "安全でないウェブブラウザ"
494 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
495 msgid "Tails specific tools"