Update upgrade-description files.
[tails/lblissett.git] / po / pt.po
blobb9405323797249c440ec3c2cd7ae13afc7437ea9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # André Monteiro <andre.monteir@gmail.com>, 2014
7 # sierleunam <cfb53275@opayq.com>, 2014
8 # testsubject67 <deborinha97@hotmail.com>, 2014
9 # Koh Pyreit <kohpyreit@gmail.com>, 2013
10 # Andrew_Melim <nokostya.translation@gmail.com>, 2014
11 # TiagoJMMC <tiagojmmc@gmail.com>, 2014
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-08-31 21:41+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-07-09 16:31+0000\n"
18 "Last-Translator: testsubject67 <deborinha97@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
20 "language/pt/)\n"
21 "Language: pt\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
28 msgid "Tor is ready"
29 msgstr "O Tor está pronto"
31 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:44
32 msgid "You can now access the Internet."
33 msgstr "Poderá agora aceder à Internet."
35 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
36 #, python-format
37 msgid ""
38 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
39 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
40 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
41 "needed!</strong></p>\n"
42 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
43 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
44 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
45 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
46 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
47 "communication.</p>\n"
48 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
49 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
50 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
51 msgstr ""
52 "<h1>Ajude-nos a reparar o seu erro!</h1>\n"
53 "<p>Leia as <a href=\"%s\">nossas instruções para reportar erros</a>.</p>\n"
54 "<p><strong>Não inclua mais informações pessoais do que o necessário!</"
55 "strong></p>\n"
56 "<h2>Sobre dar-nos um endereço de e-mail</h2>\n"
57 "<p>Se você não se importa em abrir um pouco da sua identidade\n"
58 "aos desenvolvedores Tails, você pode fornecer um email para contar-nos\n"
59 "mais detalhes sobre o erro. Adicionalmente, introduzindo uma chave PGP\n"
60 "pública, permitir-nos-á encriptar futuras comunicações via e-mail.</p>\n"
61 "<p>Qualquer um que puder ver esta resposta provavelmente deduzirá\n"
62 "que você é um utilizador Tails. Tempo para pensar o quanto você confia\n"
63 "na sua internet e no seu fornecedor de e-mail?</p>\n"
65 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
66 msgid "OpenPGP encryption applet"
67 msgstr "Miniaplicativo de criptografia OpenPGP"
69 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
70 msgid "Exit"
71 msgstr "Sair"
73 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
74 msgid "About"
75 msgstr "Sobre"
77 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
78 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
79 msgstr "Encriptar o Clipboard com _Passphrase"
81 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
82 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
83 msgstr "Assinar/Encriptar área de transferência com Public _Keys"
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
86 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
87 msgstr "_Desencriptar/Verificar área de transferência"
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
90 msgid "_Manage Keys"
91 msgstr "_Gerir Chaves"
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
94 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
95 msgstr "A área de transferência não contém dados de entrada válidos."
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
98 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
100 msgid "Unknown Trust"
101 msgstr "Fidedignidade Desconhecida"
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
104 msgid "Marginal Trust"
105 msgstr "Fidedignidade Marginal"
107 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
108 msgid "Full Trust"
109 msgstr "Fidedignidade Total"
111 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
112 msgid "Ultimate Trust"
113 msgstr "Fidedignidade Máxima"
115 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
116 msgid "Name"
117 msgstr "Nome"
119 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
120 msgid "Key ID"
121 msgstr "ID da Chave"
123 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
124 msgid "Status"
125 msgstr "Estado"
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
128 msgid "Fingerprint:"
129 msgstr "Impressão digital:"
131 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
132 msgid "User ID:"
133 msgid_plural "User IDs:"
134 msgstr[0] "ID do Utilizador:"
135 msgstr[1] "IDs do Utilizador:"
137 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
138 msgid "None (Don't sign)"
139 msgstr "Nenhum (não assinar)"
141 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
142 msgid "Select recipients:"
143 msgstr "Seleccionar destinatários:"
145 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
146 msgid "Hide recipients"
147 msgstr "Ocultar destinatários"
149 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
150 msgid ""
151 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
152 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
153 msgstr ""
154 "Esconda os IDs de utilizador de todos os destinatários de uma mensagem "
155 "encriptada. De outra forma qualquer pessoa que veja a mensagem encriptada "
156 "pode ver quem são os destinatários."
158 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
159 msgid "Sign message as:"
160 msgstr "Assinar a mensagem como:"
162 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
163 msgid "Choose keys"
164 msgstr "Escolher as chaves"
166 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
167 msgid "Do you trust these keys?"
168 msgstr "Confia nestas chaves?"
170 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
171 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
172 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
173 msgstr[0] "A seguinte chave seleccionada não é totalmente fidedigna:"
174 msgstr[1] "As seguintes chaves seleccionadas não são totalmente fidedignas:"
176 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
177 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
178 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
179 msgstr[0] "Confia suficientemente nesta chave para a utilizar na mesma?"
180 msgstr[1] "Confia suficientemente nestas chaves para as utilizar na mesma?"
182 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
183 msgid "No keys selected"
184 msgstr "Nenhuma chave selecionada"
186 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
187 msgid ""
188 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
189 "encrypt the message, or both."
190 msgstr ""
191 "Tem de seleccionar ou uma chave privada para assinar a mensagem, ou chaves "
192 "privadas para encriptar a mensagem, ou ambas."
194 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
195 msgid "No keys available"
196 msgstr "Não existem chaves disponíveis"
198 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
199 msgid ""
200 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
201 msgstr ""
202 "É necessário uma chave privada para assinar mensagens, ou uma chave pública "
203 "para encriptar mensagens."
205 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
206 msgid "GnuPG error"
207 msgstr "Erro GnuPG"
209 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
210 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
211 msgstr "Desta maneira a operação não pôde ser realizada:"
213 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
214 msgid "GnuPG results"
215 msgstr "Resultados do GnuPG"
217 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
218 msgid "Output of GnuPG:"
219 msgstr "Resultado do GnuPG"
221 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
222 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
223 msgstr "Outras mensagens do GnuPG:"
225 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:12
226 msgid "Tor is not ready"
227 msgstr "O Tor não está pronto"
229 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:13
230 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
231 msgstr "O Tor não está pronto. Deseja iniciar o Navegador Tor na mesma?"
233 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:14
234 msgid "Start Tor Browser"
235 msgstr "Iniciar o Navegador Tor"
237 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:15
238 msgid "Cancel"
239 msgstr "Cancelar"
241 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
242 msgid "Shutdown Immediately"
243 msgstr "Encerrar imediatamente"
245 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
246 msgid "Reboot Immediately"
247 msgstr "Reiniciar imediatamente"
249 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
250 msgid "not available"
251 msgstr "não disponível"
253 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
254 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
255 msgid "Tails"
256 msgstr "Tails"
258 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
259 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
260 msgstr "O sistema Amnesic Incognito Live"
262 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
263 #, python-format
264 msgid ""
265 "Build information:\n"
266 "%s"
267 msgstr ""
268 "Informações da compilação:\n"
269 "%s"
271 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
272 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
273 msgid "About Tails"
274 msgstr "Acerca de Tails"
276 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
277 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
278 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
279 msgid "Your additional software"
280 msgstr "O seu software adicional"
282 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
283 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
284 msgid ""
285 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
286 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
287 "understand better the problem."
288 msgstr ""
289 "Falha na atualização. Tal pode dever-se a um problema de rede. Verifique a "
290 "ligação à rede, tente reiniciar o Tails, ou leia o registo do sistema para "
291 "uma melhor compreensão do problema."
293 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
294 msgid "The upgrade was successful."
295 msgstr "A atualização foi bem sucedida."
297 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
298 msgid "Synchronizing the system's clock"
299 msgstr "Sincronizando o relógio do sistema"
301 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
302 msgid ""
303 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
304 "Services. Please wait..."
305 msgstr ""
306 "Tor necessita de um relógio preciso para funcionar corretamente, "
307 "especialmente para Serviços Escondidos. Por favor, aguarde..."
309 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
310 msgid "Failed to synchronize the clock!"
311 msgstr "Ocorreu uma falha ao sincronizar o relógio!"
313 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
314 msgid "Network connection blocked?"
315 msgstr "Ligação à rede bloqueada?"
317 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
318 msgid ""
319 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
320 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
321 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
322 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
323 msgstr ""
324 "Parece que está bloqueado pela rede. Isto pode estar relacionado com um "
325 "problema de roubo de identidade MAC. Para mais informação, ver a "
326 "documentação sobre <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
327 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">roubo de "
328 "identidade MAC</a>."
330 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
331 msgid "This version of Tails has known security issues:"
332 msgstr "Esta versão do Tails possui algumas questões de sgurança conhecidas:"
334 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
335 #, sh-format
336 msgid "Network card ${nic} disabled"
337 msgstr "Placa de rede ${nic} desativada"
339 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
340 #, sh-format
341 msgid ""
342 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
343 "temporarily disabled.\n"
344 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
345 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
346 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
347 msgstr ""
348 "O roubo de identidade para a rede ${nic_name} (${nic}) falhou, por isso foi "
349 "temporariamente desativado.\n"
350 "e preferir pode reiniciar o Tails e desativar o roubo de identidade. Veja a "
351 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
352 "mac_spoofing.en.html'>documentação</a>."
354 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
355 msgid "All networking disabled"
356 msgstr "Toda a rede desativada"
358 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
359 #, sh-format
360 msgid ""
361 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
362 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
363 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
364 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
365 "html'>documentation</a>."
366 msgstr ""
367 "O roubo de identidade para a rede ${nic_name} (${nic}) falhou. A recuperação "
368 "de erro também falhou, por isso toda a rede foi desativada.\n"
369 "Se preferir pode reiniciar o Tails e desativar o roubo de identidade. Veja a "
370 "<a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
371 "html'>documentação</a>."
373 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
374 msgid "Starting I2P..."
375 msgstr "A iniciar o I2P..."
377 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
378 msgid "The I2P router console will be opened on start."
379 msgstr "A consola do router I2P vai ser aberta no arranque."
381 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
382 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
383 msgid "I2P failed to start"
384 msgstr "I2P não conseguiu iniciar."
386 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
387 msgid ""
388 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
389 "again."
390 msgstr ""
391 "Tenha a certeza de que tem uma ligação à internet a funcionar, e tente "
392 "iniciar o I2P de novo."
394 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
395 msgid ""
396 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
397 "following directory for more information:"
398 msgstr ""
399 "Algo correu mal quando o I2P estava a iniciar. Procure nos logs no seguinte "
400 "diretório para mais informação:"
402 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
403 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
404 msgid "error:"
405 msgstr "erro:"
407 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
408 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
409 msgid "Error"
410 msgstr "Erro"
412 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
413 msgid ""
414 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
415 "\n"
416 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
417 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
418 "\n"
419 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
420 "\n"
421 "Or do a manual upgrade.\n"
422 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
423 msgstr ""
424 "<b>Não existe memoria suficiente para verificar actualizações.</b>\n"
425 "\n"
426 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
427 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
428 "\n"
429 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
430 "\n"
431 "Or do a manual upgrade.\n"
432 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
434 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
435 msgid "Warning: virtual machine detected!"
436 msgstr "Atenção: máquina virtual detectada!"
438 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
439 msgid ""
440 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
441 "monitor what you are doing in Tails."
442 msgstr ""
443 "Tanto o sistema operativo hospedeiro como o virtualizador podem monitorar o "
444 "que você está a fazer no Tails."
446 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
447 msgid ""
448 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
449 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
450 msgstr ""
451 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
452 "virtualization.en.html'>Saiba mais (em inglês)...</a>"
454 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
455 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
456 msgstr "Você realmente quer iniciar o Navegador Inseguro?"
458 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
459 msgid ""
460 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
461 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
462 "register to activate your Internet connection."
463 msgstr ""
464 "A atividade de rede do Navegador Inseguro <b>não é anónima</b>. Somente use "
465 "o Navegador Inseguro se necessário, por exemplo se você tiver que se "
466 "autenticar para ativar sua ligação à internet."
468 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
469 msgid "_Launch"
470 msgstr "_Lançar"
472 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
473 msgid "_Exit"
474 msgstr "Sair (_e)"
476 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
477 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
478 msgstr "A iniciar o Navegador Inseguro..."
480 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
481 msgid "This may take a while, so please be patient."
482 msgstr "Isto pode demorar um pouco, por favor seja paciente."
484 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:101
485 msgid "Failed to setup chroot."
486 msgstr "Falha ao configurar o chroot."
488 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:182
489 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
490 msgid "Unsafe Browser"
491 msgstr "Navegador Não Seguro"
493 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:204
494 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
495 msgstr "A encerrar o Navegador Inseguro."
497 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:205
498 msgid ""
499 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
500 "is properly shut down."
501 msgstr ""
502 "Isto pode demorar um pouco, e você não deve reiniciar o Navegador Inseguro "
503 "até que ele tenha sido propriamente desligado."
505 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:217
506 msgid "Failed to restart Tor."
507 msgstr "Falha ao reiniciar o Tor."
509 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:225
510 msgid ""
511 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
512 "retry in a while."
513 msgstr ""
514 "Outro Navegador Inseguro já está em execução, ou está em processo de "
515 "encerramento. Por favor, tente novamente em instantes."
517 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:238
518 msgid ""
519 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
520 "NetworkManager."
521 msgstr ""
522 "Nenhum servidor DNS foi obtido através do DHCP ou configurado manualmente "
523 "com o NetworkManager."
525 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
526 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
527 msgstr "O TrueCrypt será removido do Tails em breve"
529 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
530 msgid ""
531 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
532 "concerns."
533 msgstr ""
534 "O TrueCrypt será removido do Tails, em breve, por motivos de licença e "
535 "desenvolvimento."
537 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
538 msgid "Report an error"
539 msgstr "Reportar um erro"
541 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
542 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
543 msgid "Tails documentation"
544 msgstr "Documentação Tails"
546 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
547 msgid "Learn how to use Tails"
548 msgstr "Aprender a usar o Tails"
550 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
551 msgid "Anonymous overlay network "
552 msgstr "Rede anónima sobreposta"
554 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
555 msgid "i2p"
556 msgstr "i2p"
558 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
559 msgid "Anonymous overlay network"
560 msgstr "Rede anónima sobreposta"
562 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
563 msgid "Learn more about Tails"
564 msgstr "Saber mais sobre Tails"
566 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
567 msgid "Reboot"
568 msgstr "Reiniciar"
570 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
571 msgid "Immediately reboot computer"
572 msgstr "Reinicie o computador de imediato"
574 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
575 msgid "Power Off"
576 msgstr "Encerrar"
578 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
579 msgid "Immediately shut down computer"
580 msgstr "Desligue o computador de imediato"
582 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
583 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
584 msgstr "Navegue a World Wide Web sem anonimato"
586 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
587 msgid "Unsafe Web Browser"
588 msgstr "Navegador Web não seguro"
590 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
591 msgid "Tails specific tools"
592 msgstr "Ferramentas específicas do Tails"