Merge remote-tracking branch 'origin/feature/7461-persistence.conf-in-whisperback...
[tails/lblissett.git] / po / fa.po
blob2fcc96ebb897e8fcc38890177dbf5c99236eda9c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # adriano <eb.ae@aol.com>, 2013
7 # signal89 <ali.faraji90@gmail.com>, 2014
8 # Danial Keshani <dani@daanial.com>, 2013
9 # Mohammad Hossein <desmati@gmail.com>, 2014
10 # Gilberto, 2014
11 # johnholzer <johnholtzer123@gmail.com>, 2014
12 # Mohammad Hossein <desmati@gmail.com>, 2014
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2014-08-31 21:41+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-08-06 21:00+0000\n"
19 "Last-Translator: johnholzer <johnholtzer123@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
21 "language/fa/)\n"
22 "Language: fa\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
29 msgid "Tor is ready"
30 msgstr "تور آماده است"
32 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:44
33 msgid "You can now access the Internet."
34 msgstr "حالا می توانید به اینترنت دسترسی داشته باشید."
36 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
37 #, python-format
38 msgid ""
39 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
40 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
41 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
42 "needed!</strong></p>\n"
43 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
44 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
45 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
46 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
47 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
48 "communication.</p>\n"
49 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
50 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
51 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
52 msgstr ""
53 "<h1>به ما کمک کنید تا باگ شما را رفع کنیم!</h1>\n"
54 "<p><a href=\"%s\">دستورالعمل اعلام باگ</a> را مطالعه کنید.</p>\n"
55 "<p><strong>از ارسال اطلاعات شخصی بیش از اندازه خودداری کنید!</strong></p>\n"
56 "<h2>اعلام آدرس ایمیل</h2>\n"
57 "<p>اگر شما با ارایه بخش کوچکی از هویت خودتان به تیم Tails مشکلی ندارید، "
58 "می‌توانید آدرس ایمیل خودتان را اعلام کنید تا این امکان را به ما بدهید که در "
59 "صورت لزوم اطلاعات بیشتری در مورد باگ از شما بپرسیم. علاوه بر آن با وارد کردن "
60 "کلید عمومی PGP خودتان می‌توانید به رمزنگاری ارتباطات آینده کمک کنید.</p>\n"
61 "<p>هر کسی که این پاسخ را ببیند می‌تواند حدس بزند که شما یک کاربر Tails هستید. "
62 "زمان آن رسیده است که بررسی کنید که شما چقدر به ارائه کنندگان سرویس اینترنت و "
63 "ایمیل خود اطمینان دارید؟</p>\n"
65 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
66 msgid "OpenPGP encryption applet"
67 msgstr "اپلت رمزنگاری OpenPGP"
69 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
70 msgid "Exit"
71 msgstr "خروج"
73 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
74 msgid "About"
75 msgstr "درباره"
77 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
78 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
79 msgstr "کلیپ برد را به وسیله یک عبورواژه رمزگذاری کنید."
81 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
82 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
83 msgstr "کلیپ برد را به وسیله یک کلید عمومی رمزگذاری/امضا کنید."
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
86 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
87 msgstr "رمزگشایی/تایید امضای کلیپ‌برد"
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
90 msgid "_Manage Keys"
91 msgstr "مدیریت کلید‌ها"
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
94 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
95 msgstr "کلیپ‌برد دادهٔ معتبری ندارد"
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
98 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
100 msgid "Unknown Trust"
101 msgstr "قابل اطمینان نیست"
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
104 msgid "Marginal Trust"
105 msgstr "به سختی قابل اطمینان است"
107 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
108 msgid "Full Trust"
109 msgstr "قابل اطمینان است"
111 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
112 msgid "Ultimate Trust"
113 msgstr "کاملاً قابل اطمینان است"
115 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
116 msgid "Name"
117 msgstr "نام"
119 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
120 msgid "Key ID"
121 msgstr "آی‌دی کلید"
123 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
124 msgid "Status"
125 msgstr "وضعیت"
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
128 msgid "Fingerprint:"
129 msgstr "اثر انگشت:"
131 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
132 msgid "User ID:"
133 msgid_plural "User IDs:"
134 msgstr[0] "شناسه‌های کاربری:"
136 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
137 msgid "None (Don't sign)"
138 msgstr "هیچ کدام (امضا نکن)"
140 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
141 msgid "Select recipients:"
142 msgstr "دریافت کننده‌ها:"
144 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
145 msgid "Hide recipients"
146 msgstr "دریافت کننده ها را مخفی کن"
148 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
149 msgid ""
150 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
151 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
152 msgstr ""
153 "شناسه کاربری تمام دریافت کننده‌های یک پیغام رمزنگاری شده را پنهان کن. در غیر "
154 "اینصورت هر کسی که این پیغام رمزنگاری شده را دریافت می کند، می تواند بفهمد چه "
155 "کسان دیگری آن را دریافت کرده اند."
157 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
158 msgid "Sign message as:"
159 msgstr "پیام را به این عنوان امضا کن:"
161 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
162 msgid "Choose keys"
163 msgstr "کلید رمزنگاری را انتخاب کن"
165 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
166 msgid "Do you trust these keys?"
167 msgstr "آیا به این کلیدهای رمزنگاری اطمینان دارید؟"
169 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
170 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
171 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
172 msgstr[0] "کلیدهایی زیر کاملاً قابل اطمینان نیستند:"
174 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
175 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
176 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
177 msgstr[0] ""
178 "آیا به اندازی کافی به این کلیدها اطمینان دارید تا به هر حال استفاده شوند؟"
180 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
181 msgid "No keys selected"
182 msgstr "کلیدی انتخاب نشده است"
184 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
185 msgid ""
186 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
187 "encrypt the message, or both."
188 msgstr ""
189 "با انتخاب یک کلید خصوصی می‌توانید این پیام را امضا و با انتخاب کلید عمومی "
190 "می‌توانید آن‌را رمزنگاری کنید؛ استفاده از هر دو مورد نیز امکان‌پذیر است."
192 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
193 msgid "No keys available"
194 msgstr "هیچ کلیدی در دسترس نیست"
196 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
197 msgid ""
198 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
199 msgstr ""
200 "شما یک کلید خصوصی نیاز دارید تا پیام‌ها را امضا کنید و یا یک کلید عمومی نیاز "
201 "دارید تا بتوانید پیام‌ها را رمزنگاری کنید."
203 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
204 msgid "GnuPG error"
205 msgstr "خطای GnuPG"
207 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
208 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
209 msgstr "بنابراین عملیات قابل اجرا نیست."
211 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
212 msgid "GnuPG results"
213 msgstr "نتایج GnuPG"
215 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
216 msgid "Output of GnuPG:"
217 msgstr "خروجی GnuPG:"
219 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
220 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
221 msgstr "سایر پیغام هایی که GnuPG محیا کرده است:"
223 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:12
224 msgid "Tor is not ready"
225 msgstr "تور آماده نیست"
227 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:13
228 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
229 msgstr "تور آماده نیست. مرورگر تور به هر حال اجرا شود؟"
231 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:14
232 msgid "Start Tor Browser"
233 msgstr "اجرای مرورگر تور"
235 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:15
236 msgid "Cancel"
237 msgstr "لغو"
239 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
240 msgid "Shutdown Immediately"
241 msgstr "فوراً خاموش کن"
243 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
244 msgid "Reboot Immediately"
245 msgstr "فوراً راه اندازی مجدد کن"
247 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
248 msgid "not available"
249 msgstr "امکان پذیر نیست"
251 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
252 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
253 msgid "Tails"
254 msgstr "Tails"
256 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
257 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
258 msgstr "سیستم عامل ناشناخته مبتلا به فراموشی"
260 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
261 #, python-format
262 msgid ""
263 "Build information:\n"
264 "%s"
265 msgstr ""
266 "اطلاعات ساخت:\n"
267 " %s"
269 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
270 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
271 msgid "About Tails"
272 msgstr "دربارهٔ Tails"
274 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
275 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
276 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
277 msgid "Your additional software"
278 msgstr "نرم‌افزارهای افزوده‌شدهٔ شما"
280 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
281 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
282 msgid ""
283 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
284 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
285 "understand better the problem."
286 msgstr ""
287 "ارتقاع منتفی شد. این ممکن است بخاطر مشکلی در شبکه باشد. لطفا اتصال شبکه خود "
288 "را چک کنید. دوباره اجرا کردن Tail ها را امتحان کنید, یا log سیستم را بخوانید "
289 "تا مشکل را بهتر درک کنید."
291 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
292 msgid "The upgrade was successful."
293 msgstr "به‌روزرسانی موفقیت آمیز بود."
295 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
296 msgid "Synchronizing the system's clock"
297 msgstr "در حال همزمان کردن ساعت سیستم"
299 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
300 msgid ""
301 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
302 "Services. Please wait..."
303 msgstr ""
304 "تور برای درست کار کاردن، مخصوصا برای خدمات مخفی به یک ساعت دقیق احتیاج دارد، "
305 "لطفا صبر کنید..."
307 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
308 msgid "Failed to synchronize the clock!"
309 msgstr "همزمان سازی ساعت موفقیت آمیز نبود!"
311 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
312 msgid "Network connection blocked?"
313 msgstr "ارتباط شبکه مسدود شده است؟"
315 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
316 msgid ""
317 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
318 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
319 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
320 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
321 msgstr ""
322 "به نظر می‌رسد شما در شبکهٔ مسدود قرار دارید. این مشکل ممکن است به‌دلیل سیستم "
323 "Mac Spoofing باشد. برای اطلاعات بیشتر به <a href=\\\"file:///usr/share/doc/"
324 "tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\"
325 "\">مستندات MAC Spoofing</a> مراجعه کنید."
327 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
328 msgid "This version of Tails has known security issues:"
329 msgstr "این نسخه از Tails این مشکلات امنیت شناخته شده را دارد:"
331 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
332 #, sh-format
333 msgid "Network card ${nic} disabled"
334 msgstr "کارت شبکهٔ ${nic} غیرفعال است"
336 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
337 #, sh-format
338 msgid ""
339 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
340 "temporarily disabled.\n"
341 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
342 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
343 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
344 msgstr ""
345 "قابلیت MAC Spoofing برای کارت شبکهٔ ${nic_name} (${nic}) قابل تنظیم نیست "
346 "بنابراین این سیستم موقتا غیرفعال شده‌است.\n"
347 "در صورت امکان می‌توانید Tails را مجددا باز کرده و MAC Spoofing را غیرفعال "
348 "نمایید. برای اطلاعات دقیق‌تر به <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/"
349 "doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>مستندات</a> مراجعه "
350 "کنید."
352 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
353 msgid "All networking disabled"
354 msgstr "شبکه غیرفعال شده است"
356 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
357 #, sh-format
358 msgid ""
359 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
360 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
361 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
362 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
363 "html'>documentation</a>."
364 msgstr ""
365 "سیستم MAC Spoofing برای کارت شبکهٔ ${nic_name} (${nic}) با مشکل مواجه شده‌است. "
366 "سیستم‌های رفع خطا نیز موفقیت‌آمیز نبودند، بنابراین شبکه به طور کامل غیرفعال "
367 "شد.\n"
368 "در صورت نیاز می‌توانید Tails را مجددا باز کنید و سیستم MAC Spoofing را "
369 "غیرفعال نمایید. برای اطلاعات بیشتر به <a href='file:///usr/share/doc/"
370 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>مستندات</a> رجوع کنید."
372 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
373 msgid "Starting I2P..."
374 msgstr "شروع I2P، پروژه اینترنت ناشناخته..."
376 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
377 msgid "The I2P router console will be opened on start."
378 msgstr "کنسول I2P در زمان اجرا باز خواهد شد."
380 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
381 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
382 msgid "I2P failed to start"
383 msgstr "I2P نتوانست شروع کند"
385 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
386 msgid ""
387 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
388 "again."
389 msgstr ""
390 "مطمئن شوید که به اینترنت وصل هستید و دوباره تلاش کنید I2P را راه اندازی کنید."
392 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
393 msgid ""
394 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
395 "following directory for more information:"
396 msgstr ""
397 "در هنگام شروع به کار I2P همه چیز به خوبی پیش نرفت. به گزارش های تهیه شده و "
398 "فایل های لاگ در این مسیر نگاه کنید:"
400 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
401 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
402 msgid "error:"
403 msgstr "خطا :"
405 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
406 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
407 msgid "Error"
408 msgstr "خطا"
410 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
411 msgid ""
412 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
413 "\n"
414 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
415 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
416 "\n"
417 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
418 "\n"
419 "Or do a manual upgrade.\n"
420 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
421 msgstr ""
422 "<b>حافظه رم خالی جهت بررسی برای به روز رسانی موجود نیست.</b>\n"
423 "\n"
424 "مطمئن شوید این سیستم حداقل پیش نیازهای لازم برای تیلز را پشتیبانی می کند.\n"
425 "این فایل را ببینید:  file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/"
426 "requirements.en.html\n"
427 "\n"
428 "تیلز را راه اندازی مجدد کنید و دوباره برای به روز رسانی اقدام کنید.\n"
429 "\n"
430 "و یا به صورت دستی به روز رسانی کنید.\n"
431 "این فایل را ببینید: https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
433 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
434 msgid "Warning: virtual machine detected!"
435 msgstr "هشدار: ماشین مجازی کشف شد!"
437 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
438 msgid ""
439 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
440 "monitor what you are doing in Tails."
441 msgstr ""
442 "هم سیستم میزبان و هم نرم افزار مجازی سازی می توانند هر کاری که در Tails "
443 "انجام می دهید، مشاهده کنند."
445 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
446 msgid ""
447 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
448 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
449 msgstr ""
450 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
451 "virtualization.en.html'>بیشتر بدانید...</a>"
453 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
454 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
455 msgstr "آیا واقعا قصد دارید که مرورگر نا امن را اجرا کنید؟"
457 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
458 msgid ""
459 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
460 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
461 "register to activate your Internet connection."
462 msgstr ""
463 "امنیت شبکه در مرورگر نا امن در حالت <b> ناشناس نیست</b> قرار دارد. فقط در "
464 "صورت لزوم از مرورگر نا امن استفاده کنید, بعنوان مثال درشرایطی که باید وارد "
465 "شوید یا ثبت نام کنید تا اتصال اینترنت را برقرار کنید."
467 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
468 msgid "_Launch"
469 msgstr "اجرا"
471 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
472 msgid "_Exit"
473 msgstr "خروج"
475 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
476 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
477 msgstr "درحال اجرای مرورگر نا امن"
479 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
480 msgid "This may take a while, so please be patient."
481 msgstr "این ممکن است مدتی طول بکشد, بنابراین لطفا شکیبا باشید."
483 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:101
484 msgid "Failed to setup chroot."
485 msgstr "عدم موفقیت در راه اندازی Chroot"
487 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:182
488 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
489 msgid "Unsafe Browser"
490 msgstr "مرورگر نا امن"
492 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:204
493 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
494 msgstr "درحال بستن مرورگر نا امن"
496 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:205
497 msgid ""
498 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
499 "is properly shut down."
500 msgstr ""
501 "این ممکن است مدتی طول بکشد, و تا زمانی که به درستی خاموش شود لطفا مرورگر "
502 "ناامن را ری استارت نکنید"
504 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:217
505 msgid "Failed to restart Tor."
506 msgstr "عدم موفقیت در ری استارت کردن Tor"
508 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:225
509 msgid ""
510 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
511 "retry in a while."
512 msgstr ""
513 "یک مرورگر نا امن دیگر درحال اجرا, یا در حال پاکسازی است. لطفا کمی دیرتر "
514 "دوباره امتحان کنید."
516 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:238
517 msgid ""
518 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
519 "NetworkManager."
520 msgstr "هیچ سرور DNS از طریق DHCP یا تنظیم دستی در NetworkManager بدست نیامد."
522 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
523 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
524 msgstr "TrueCrypt به زودی از Tails حذف میشود."
526 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
527 msgid ""
528 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
529 "concerns."
530 msgstr ""
531 "TrueCrypt به دلیل مسائل مربوط به توسعه و لیسانس به زودی از Tails حذف میشود."
533 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
534 msgid "Report an error"
535 msgstr "یک خطا را گزارش کنید"
537 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
538 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
539 msgid "Tails documentation"
540 msgstr "مستندات Tails"
542 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
543 msgid "Learn how to use Tails"
544 msgstr "آموزش نحوهٔ استفاده از Tails"
546 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
547 msgid "Anonymous overlay network "
548 msgstr "شبکه همپوشان ناشناس"
550 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
551 msgid "i2p"
552 msgstr "I2P پروژه اینترنت ناشناس"
554 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
555 msgid "Anonymous overlay network"
556 msgstr "شبکه همپوشان ناشناس"
558 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
559 msgid "Learn more about Tails"
560 msgstr "اطلاعات بیشتر در مورد Tails را یاد بگیرید"
562 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
563 msgid "Reboot"
564 msgstr "ری استارت."
566 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
567 msgid "Immediately reboot computer"
568 msgstr "فورا رایانه را ریستارت کن"
570 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
571 msgid "Power Off"
572 msgstr "قطع برق رایانه"
574 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
575 msgid "Immediately shut down computer"
576 msgstr "فورا رایانه را خاموش کن."
578 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
579 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
580 msgstr "شبکه جهانی را بدون ناشناس بودن مرور کنید."
582 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
583 msgid "Unsafe Web Browser"
584 msgstr "مرورگر وب نا امن."
586 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
587 msgid "Tails specific tools"
588 msgstr "ابزار های بارز Tails"