Merge remote-tracking branch 'origin/feature/7461-persistence.conf-in-whisperback...
[tails/lblissett.git] / po / ja.po
blob862ba1b4b8c1d081f95937ca266959819bb20cb0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # plazmism <gomidori@live.jp>, 2013-2014
7 # Masaki Saito <rezoolab@gmail.com>, 2013
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-08-31 21:41+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-06-03 15:12+0000\n"
14 "Last-Translator: plazmism <gomidori@live.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
16 "language/ja/)\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
24 msgid "Tor is ready"
25 msgstr "Tor は準備完了"
27 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:44
28 msgid "You can now access the Internet."
29 msgstr "インターネットにアクセスできます。"
31 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
32 #, python-format
33 msgid ""
34 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
35 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
36 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
37 "needed!</strong></p>\n"
38 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
39 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
40 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
41 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
42 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
43 "communication.</p>\n"
44 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
45 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
46 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
47 msgstr ""
48 "<h1>バグの修正を手伝ってください!</h1>\n"
49 "<p><a href=\"%s\">バグの報告の説明</a>を読んでください。</p>\n"
50 "<p><strong>必要以上に個人情報を含めないでください!</strong></p>\n"
51 "<h2>メールアドレスを私たちに伝えることについて</h2>\n"
52 "<p>あなたの断片的な身元の一部が、Tailsの開発者に漏れてしまうのを気にしないの"
53 "であれば、\n"
54 "バグに関する詳細を私たちが尋ねられるように、メールアドレスを提供することがで"
55 "きます。\n"
56 "加えて、PGPの公開鍵により、そのような今後のやり取りを暗号化できます。</p>\n"
57 "<p>この返信を見るのが誰であれ、きっとあなたはTailsの利用者なのだろうと推測す"
58 "るでしょう。自分のインターネットとメールボックスのプロバイダーがどれくらい信"
59 "頼できるのか気にする暇はありますか?</p>\n"
61 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
62 msgid "OpenPGP encryption applet"
63 msgstr "OpenPGP 暗号化アプレット"
65 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
66 msgid "Exit"
67 msgstr "終了"
69 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
70 msgid "About"
71 msgstr "バージョン情報"
73 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
74 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
75 msgstr "_Passphrase でクリップボードを暗号化"
77 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
78 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
79 msgstr "Public _Keys でクリップボードを署名/暗号化"
81 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
82 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
83 msgstr "_Decrypt/Verify クリップボード"
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
86 msgid "_Manage Keys"
87 msgstr "_Manage キー"
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
90 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
91 msgstr "クリップボードに有効な入力データが含まれていません。"
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
94 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
96 msgid "Unknown Trust"
97 msgstr "不明な信頼度"
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
100 msgid "Marginal Trust"
101 msgstr "中間的信頼度"
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
104 msgid "Full Trust"
105 msgstr "十分な信頼度"
107 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
108 msgid "Ultimate Trust"
109 msgstr "最高の信頼度"
111 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
112 msgid "Name"
113 msgstr "名前"
115 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
116 msgid "Key ID"
117 msgstr "キーID"
119 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
120 msgid "Status"
121 msgstr "状態"
123 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
124 msgid "Fingerprint:"
125 msgstr "フィンガープリント:"
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
128 msgid "User ID:"
129 msgid_plural "User IDs:"
130 msgstr[0] "ユーザーID:"
132 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
133 msgid "None (Don't sign)"
134 msgstr "なし (署名しない)"
136 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
137 msgid "Select recipients:"
138 msgstr "受信者を選択:"
140 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
141 msgid "Hide recipients"
142 msgstr "受信者を非表示"
144 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
145 msgid ""
146 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
147 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
148 msgstr ""
149 "暗号化されたメッセージのすべての受信者のユーザーIDを非表示にする。非表示にし"
150 "なかった場合、暗号化されたメッセージを見れば、誰でも受信者が誰であるか見るこ"
151 "とができます。"
153 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
154 msgid "Sign message as:"
155 msgstr "メッセージを次として署名:"
157 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
158 msgid "Choose keys"
159 msgstr "キーを選択"
161 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
162 msgid "Do you trust these keys?"
163 msgstr "これらのキーを信頼しますか?"
165 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
166 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
167 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
168 msgstr[0] "以下の選択されたキーは十分信頼されていません:"
170 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
171 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
172 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
173 msgstr[0] ""
174 "とにかくこれらのキーを使用できるほど、これらのキーを信頼していますか?"
176 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
177 msgid "No keys selected"
178 msgstr "キー未選択"
180 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
181 msgid ""
182 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
183 "encrypt the message, or both."
184 msgstr ""
185 "メッセージを署名するために秘密鍵を、またはメッセージを暗号化するために公開鍵"
186 "を、でなければその両方を選択する必要があります。"
188 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
189 msgid "No keys available"
190 msgstr "利用可能なキーなし"
192 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
193 msgid ""
194 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
195 msgstr ""
196 "メッセージに証明するために秘密鍵が、またはメッセージを暗号化するために公開鍵"
197 "が必要です。"
199 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
200 msgid "GnuPG error"
201 msgstr "GnuPG エラー"
203 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
204 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
205 msgstr "従って、操作は実行できませんでした。"
207 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
208 msgid "GnuPG results"
209 msgstr "GnuPG 結果"
211 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
212 msgid "Output of GnuPG:"
213 msgstr "GnuPGの出力:"
215 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
216 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
217 msgstr "GnuPGからのそのほかのメッセージ:"
219 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:12
220 msgid "Tor is not ready"
221 msgstr "Tor は準備出来ていません"
223 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:13
224 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
225 msgstr "Tor は準備出来ていません。とにかく Tor Browser を起動しますか?"
227 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:14
228 msgid "Start Tor Browser"
229 msgstr "Tor Browser を起動"
231 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:15
232 msgid "Cancel"
233 msgstr "キャンセル"
235 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
236 msgid "Shutdown Immediately"
237 msgstr "すぐにシャットダウンする"
239 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
240 msgid "Reboot Immediately"
241 msgstr "すぐに再起動する"
243 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
244 msgid "not available"
245 msgstr "利用不可"
247 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
248 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
249 msgid "Tails"
250 msgstr "Tails"
252 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
253 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
254 msgstr "Amnesic Incognito Live System"
256 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
257 #, python-format
258 msgid ""
259 "Build information:\n"
260 "%s"
261 msgstr ""
262 "ビルド情報:\n"
263 "%s"
265 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
266 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
267 msgid "About Tails"
268 msgstr "Tailsについて"
270 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
271 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
272 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
273 msgid "Your additional software"
274 msgstr "追加ソフトウェア"
276 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
277 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
278 msgid ""
279 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
280 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
281 "understand better the problem."
282 msgstr ""
283 "アップグレードに失敗しました。これはおそらくネットワーク上の問題によるもので"
284 "す。ネットワークの設定を確認した後にTailsを再起動するか、システムログを参照し"
285 "てください。"
287 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
288 msgid "The upgrade was successful."
289 msgstr "アップグレード成功。"
291 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
292 msgid "Synchronizing the system's clock"
293 msgstr "システム時計を同期中"
295 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
296 msgid ""
297 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
298 "Services. Please wait..."
299 msgstr ""
300 "Torは、特にHidden Serviceのために、適切に動作するのに正確な時計を必要としま"
301 "す。お待ちください..."
303 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
304 msgid "Failed to synchronize the clock!"
305 msgstr "時計の同期に失敗!"
307 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
308 msgid "Network connection blocked?"
309 msgstr "ネットワーク接続がブロックされていますか?"
311 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
312 msgid ""
313 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
314 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
315 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
316 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
317 msgstr ""
318 "ネットワークからブロックされているようです。これは MAC スプーフィングに関係す"
319 "る場合があります。詳細については、 <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/"
320 "website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC "
321 "スプーフィングのドキュメント</a>をご覧ください。"
323 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
324 msgid "This version of Tails has known security issues:"
325 msgstr "Tailsのこのバージョンには、既知のセキュリティ問題が存在します:"
327 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
328 #, sh-format
329 msgid "Network card ${nic} disabled"
330 msgstr "ネットワークカード ${nic} が無効になりました"
332 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
333 #, sh-format
334 msgid ""
335 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
336 "temporarily disabled.\n"
337 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
338 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
339 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
340 msgstr ""
341 "MAC スプーフィングが、ネットワークカード ${nic_name} (${nic}) のために失敗し"
342 "たので、一時的に無効化されます。\n"
343 "Tails を再起動して、 MAC スプーフィーングを無効化したいかもしれません。<a "
344 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
345 "mac_spoofing.en.html'>ドキュメント</a>をご覧ください。"
347 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
348 msgid "All networking disabled"
349 msgstr "全ネットワーク機能無効"
351 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
352 #, sh-format
353 msgid ""
354 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
355 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
356 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
357 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
358 "html'>documentation</a>."
359 msgstr ""
360 "MAC スプーフィングが、ネットワークカード ${nic_name} (${nic}) のために失敗し"
361 "ました。エラーリカバリも失敗したので、全ネットワーク機能が無効になります。 "
362 "Tails を再起動して、 MAC スプーフィングを無効化したいと思うかもしれません。"
363 "<a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
364 "html'>ドキュメント</a>をご覧ください。"
366 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
367 msgid "Starting I2P..."
368 msgstr "I2Pを起動中..."
370 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
371 msgid "The I2P router console will be opened on start."
372 msgstr "I2Pルーターコンソールは、開始時に開かれます。"
374 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
375 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
376 msgid "I2P failed to start"
377 msgstr "I2Pは起動できませんでした"
379 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
380 msgid ""
381 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
382 "again."
383 msgstr ""
384 "有効なインターネット接続があることを確認してから、I2Pをもう一度起動してみてく"
385 "ださい。"
387 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
388 msgid ""
389 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
390 "following directory for more information:"
391 msgstr ""
392 "I2Pの起動時に問題が起こりました。詳細については、以下のディレクトリ内のログで"
393 "確認してください:"
395 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
396 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
397 msgid "error:"
398 msgstr "エラー:"
400 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
401 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
402 msgid "Error"
403 msgstr "エラー"
405 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
406 msgid ""
407 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
408 "\n"
409 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
410 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
411 "\n"
412 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
413 "\n"
414 "Or do a manual upgrade.\n"
415 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
416 msgstr ""
417 "<b>アップグレードの確認に十分なメモリが利用できません。</b>\n"
418 "\n"
419 "このシステムが Tails の動作する要件を満たしているか確認してください。\n"
420 "file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html をご覧くだ"
421 "さい。\n"
422 "\n"
423 "Tails を再起動してから、もう一度アップグレードを確認してください。\n"
424 "\n"
425 "または、手動でアップグレードを行ってください。\n"
426 "https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual をご覧ください。"
428 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
429 msgid "Warning: virtual machine detected!"
430 msgstr "警告: 仮想マシンを検出!"
432 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
433 msgid ""
434 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
435 "monitor what you are doing in Tails."
436 msgstr ""
437 "ホストオペレーティングシステムと仮想化ソフトウェアのどちらも、Tailsで行ってい"
438 "ることを監視できます。"
440 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
441 msgid ""
442 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
443 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
444 msgstr ""
445 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
446 "virtualization.en.html'>詳細...</a>"
448 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
449 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
450 msgstr "本当に安全ではないブラウザを起動しますか?"
452 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
453 msgid ""
454 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
455 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
456 "register to activate your Internet connection."
457 msgstr ""
458 "安全でないブラウザ内でのネットワークの活動状況は、<b>匿名ではありません</b>。"
459 "必要な場合のみ、例えば、インターネット接続を有効化するためにログインまたは登"
460 "録しなければならないような場合のみ、安全でないブラウザを使用してください。"
462 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
463 msgid "_Launch"
464 msgstr "_Launch"
466 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
467 msgid "_Exit"
468 msgstr "_Exit"
470 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
471 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
472 msgstr "安全でないブラウザを起動中..."
474 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
475 msgid "This may take a while, so please be patient."
476 msgstr "しばらくかかる場合がありますので、お待ちください。"
478 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:101
479 msgid "Failed to setup chroot."
480 msgstr "chrootのセットアップに失敗しました。"
482 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:182
483 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
484 msgid "Unsafe Browser"
485 msgstr "安全でないブラウザ"
487 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:204
488 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
489 msgstr "安全でないブラウザをシャットダウン中..."
491 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:205
492 msgid ""
493 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
494 "is properly shut down."
495 msgstr ""
496 "暫く時間がかかる恐れがあり、適切にシャットダウンされるまで、安全でないブラウ"
497 "ザを再起動できません。"
499 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:217
500 msgid "Failed to restart Tor."
501 msgstr "Torを再起動できませんでした。"
503 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:225
504 msgid ""
505 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
506 "retry in a while."
507 msgstr ""
508 "別の安全でないブラウザが起動中か、クリーンアップされています。少ししてからも"
509 "う一度お試しください。"
511 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:238
512 msgid ""
513 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
514 "NetworkManager."
515 msgstr ""
516 "DNSサーバーは、DHCP経由で取得されるか、またはNetworkManagerで手動で構成されま"
517 "せんでした。"
519 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
520 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
521 msgstr "TrueCryptは間もなくTailsから取り除かれます"
523 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
524 msgid ""
525 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
526 "concerns."
527 msgstr ""
528 "TrueCryptは、ライセンスと開発上の懸念のために、まもなくTailsから取り除かれま"
529 "す。"
531 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
532 msgid "Report an error"
533 msgstr "エラーを報告"
535 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
536 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
537 msgid "Tails documentation"
538 msgstr "Tailsのドキュメント"
540 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
541 msgid "Learn how to use Tails"
542 msgstr "Tails の使い方を知る"
544 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
545 msgid "Anonymous overlay network "
546 msgstr "匿名オーバーレイネットワーク"
548 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
549 msgid "i2p"
550 msgstr "i2p"
552 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
553 msgid "Anonymous overlay network"
554 msgstr "匿名オーバーレイネットワーク"
556 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
557 msgid "Learn more about Tails"
558 msgstr "Tails について詳しく知る"
560 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
561 msgid "Reboot"
562 msgstr "再起動"
564 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
565 msgid "Immediately reboot computer"
566 msgstr "すぐにコンピュータを再起動します"
568 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
569 msgid "Power Off"
570 msgstr "電源を切る"
572 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
573 msgid "Immediately shut down computer"
574 msgstr "すぐにコンピュータをシャットダウンします"
576 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
577 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
578 msgstr "匿名性なしでワールドワイドウェブをブラウズする"
580 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
581 msgid "Unsafe Web Browser"
582 msgstr "安全でないウェブブラウザ"
584 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
585 msgid "Tails specific tools"
586 msgstr "Tails専用ツール"