1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # plazmism <gomidori@live.jp>, 2013-2014
7 # Masaki Saito <rezoolab@gmail.com>, 2013
10 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-08-31 21:41+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-06-03 15:12+0000\n"
14 "Last-Translator: plazmism <gomidori@live.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
27 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:44
28 msgid "You can now access the Internet."
29 msgstr "インターネットにアクセスできます。"
31 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
34 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
35 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
36 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
37 "needed!</strong></p>\n"
38 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
39 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
40 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
41 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
42 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
43 "communication.</p>\n"
44 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
45 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
46 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
48 "<h1>バグの修正を手伝ってください!</h1>\n"
49 "<p><a href=\"%s\">バグの報告の説明</a>を読んでください。</p>\n"
50 "<p><strong>必要以上に個人情報を含めないでください!</strong></p>\n"
51 "<h2>メールアドレスを私たちに伝えることについて</h2>\n"
52 "<p>あなたの断片的な身元の一部が、Tailsの開発者に漏れてしまうのを気にしないの"
54 "バグに関する詳細を私たちが尋ねられるように、メールアドレスを提供することがで"
56 "加えて、PGPの公開鍵により、そのような今後のやり取りを暗号化できます。</p>\n"
57 "<p>この返信を見るのが誰であれ、きっとあなたはTailsの利用者なのだろうと推測す"
58 "るでしょう。自分のインターネットとメールボックスのプロバイダーがどれくらい信"
59 "頼できるのか気にする暇はありますか?</p>\n"
61 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
62 msgid "OpenPGP encryption applet"
63 msgstr "OpenPGP 暗号化アプレット"
65 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
69 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
73 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
74 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
75 msgstr "_Passphrase でクリップボードを暗号化"
77 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
78 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
79 msgstr "Public _Keys でクリップボードを署名/暗号化"
81 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
82 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
83 msgstr "_Decrypt/Verify クリップボード"
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
90 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
91 msgstr "クリップボードに有効な入力データが含まれていません。"
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
94 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
100 msgid "Marginal Trust"
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
107 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
108 msgid "Ultimate Trust"
111 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
115 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
119 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
123 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
129 msgid_plural "User IDs:"
132 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
133 msgid "None (Don't sign)"
136 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
137 msgid "Select recipients:"
140 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
141 msgid "Hide recipients"
144 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
146 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
147 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
149 "暗号化されたメッセージのすべての受信者のユーザーIDを非表示にする。非表示にし"
150 "なかった場合、暗号化されたメッセージを見れば、誰でも受信者が誰であるか見るこ"
153 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
154 msgid "Sign message as:"
155 msgstr "メッセージを次として署名:"
157 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
161 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
162 msgid "Do you trust these keys?"
163 msgstr "これらのキーを信頼しますか?"
165 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
166 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
167 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
168 msgstr[0] "以下の選択されたキーは十分信頼されていません:"
170 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
171 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
172 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
174 "とにかくこれらのキーを使用できるほど、これらのキーを信頼していますか?"
176 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
177 msgid "No keys selected"
180 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
182 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
183 "encrypt the message, or both."
185 "メッセージを署名するために秘密鍵を、またはメッセージを暗号化するために公開鍵"
186 "を、でなければその両方を選択する必要があります。"
188 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
189 msgid "No keys available"
192 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
194 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
196 "メッセージに証明するために秘密鍵が、またはメッセージを暗号化するために公開鍵"
199 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
203 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
204 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
205 msgstr "従って、操作は実行できませんでした。"
207 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
208 msgid "GnuPG results"
211 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
212 msgid "Output of GnuPG:"
215 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
216 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
217 msgstr "GnuPGからのそのほかのメッセージ:"
219 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:12
220 msgid "Tor is not ready"
221 msgstr "Tor は準備出来ていません"
223 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:13
224 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
225 msgstr "Tor は準備出来ていません。とにかく Tor Browser を起動しますか?"
227 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:14
228 msgid "Start Tor Browser"
229 msgstr "Tor Browser を起動"
231 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:15
235 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
236 msgid "Shutdown Immediately"
237 msgstr "すぐにシャットダウンする"
239 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
240 msgid "Reboot Immediately"
243 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
244 msgid "not available"
247 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
248 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
252 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
253 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
254 msgstr "Amnesic Incognito Live System"
256 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
259 "Build information:\n"
265 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
266 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
270 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
271 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
272 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
273 msgid "Your additional software"
276 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
277 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
279 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
280 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
281 "understand better the problem."
283 "アップグレードに失敗しました。これはおそらくネットワーク上の問題によるもので"
284 "す。ネットワークの設定を確認した後にTailsを再起動するか、システムログを参照し"
287 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
288 msgid "The upgrade was successful."
291 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
292 msgid "Synchronizing the system's clock"
295 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
297 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
298 "Services. Please wait..."
300 "Torは、特にHidden Serviceのために、適切に動作するのに正確な時計を必要としま"
303 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
304 msgid "Failed to synchronize the clock!"
307 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
308 msgid "Network connection blocked?"
309 msgstr "ネットワーク接続がブロックされていますか?"
311 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
313 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
314 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
315 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
316 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
318 "ネットワークからブロックされているようです。これは MAC スプーフィングに関係す"
319 "る場合があります。詳細については、 <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/"
320 "website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC "
321 "スプーフィングのドキュメント</a>をご覧ください。"
323 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
324 msgid "This version of Tails has known security issues:"
325 msgstr "Tailsのこのバージョンには、既知のセキュリティ問題が存在します:"
327 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
329 msgid "Network card ${nic} disabled"
330 msgstr "ネットワークカード ${nic} が無効になりました"
332 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
335 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
336 "temporarily disabled.\n"
337 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
338 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
339 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
341 "MAC スプーフィングが、ネットワークカード ${nic_name} (${nic}) のために失敗し"
343 "Tails を再起動して、 MAC スプーフィーングを無効化したいかもしれません。<a "
344 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
345 "mac_spoofing.en.html'>ドキュメント</a>をご覧ください。"
347 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
348 msgid "All networking disabled"
351 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
354 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
355 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
356 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
357 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
358 "html'>documentation</a>."
360 "MAC スプーフィングが、ネットワークカード ${nic_name} (${nic}) のために失敗し"
361 "ました。エラーリカバリも失敗したので、全ネットワーク機能が無効になります。 "
362 "Tails を再起動して、 MAC スプーフィングを無効化したいと思うかもしれません。"
363 "<a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
364 "html'>ドキュメント</a>をご覧ください。"
366 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
367 msgid "Starting I2P..."
370 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
371 msgid "The I2P router console will be opened on start."
372 msgstr "I2Pルーターコンソールは、開始時に開かれます。"
374 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
375 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
376 msgid "I2P failed to start"
377 msgstr "I2Pは起動できませんでした"
379 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
381 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
384 "有効なインターネット接続があることを確認してから、I2Pをもう一度起動してみてく"
387 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
389 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
390 "following directory for more information:"
392 "I2Pの起動時に問題が起こりました。詳細については、以下のディレクトリ内のログで"
395 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
396 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
400 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
401 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
405 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
407 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
409 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
410 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
412 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
414 "Or do a manual upgrade.\n"
415 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
417 "<b>アップグレードの確認に十分なメモリが利用できません。</b>\n"
419 "このシステムが Tails の動作する要件を満たしているか確認してください。\n"
420 "file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html をご覧くだ"
423 "Tails を再起動してから、もう一度アップグレードを確認してください。\n"
425 "または、手動でアップグレードを行ってください。\n"
426 "https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual をご覧ください。"
428 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
429 msgid "Warning: virtual machine detected!"
430 msgstr "警告: 仮想マシンを検出!"
432 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
434 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
435 "monitor what you are doing in Tails."
437 "ホストオペレーティングシステムと仮想化ソフトウェアのどちらも、Tailsで行ってい"
440 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
442 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
443 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
445 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
446 "virtualization.en.html'>詳細...</a>"
448 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
449 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
450 msgstr "本当に安全ではないブラウザを起動しますか?"
452 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
454 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
455 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
456 "register to activate your Internet connection."
458 "安全でないブラウザ内でのネットワークの活動状況は、<b>匿名ではありません</b>。"
459 "必要な場合のみ、例えば、インターネット接続を有効化するためにログインまたは登"
460 "録しなければならないような場合のみ、安全でないブラウザを使用してください。"
462 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
466 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
470 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
471 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
472 msgstr "安全でないブラウザを起動中..."
474 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
475 msgid "This may take a while, so please be patient."
476 msgstr "しばらくかかる場合がありますので、お待ちください。"
478 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:101
479 msgid "Failed to setup chroot."
480 msgstr "chrootのセットアップに失敗しました。"
482 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:182
483 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
484 msgid "Unsafe Browser"
487 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:204
488 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
489 msgstr "安全でないブラウザをシャットダウン中..."
491 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:205
493 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
494 "is properly shut down."
496 "暫く時間がかかる恐れがあり、適切にシャットダウンされるまで、安全でないブラウ"
499 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:217
500 msgid "Failed to restart Tor."
501 msgstr "Torを再起動できませんでした。"
503 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:225
505 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
508 "別の安全でないブラウザが起動中か、クリーンアップされています。少ししてからも"
511 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:238
513 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
516 "DNSサーバーは、DHCP経由で取得されるか、またはNetworkManagerで手動で構成されま"
519 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
520 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
521 msgstr "TrueCryptは間もなくTailsから取り除かれます"
523 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
525 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
528 "TrueCryptは、ライセンスと開発上の懸念のために、まもなくTailsから取り除かれま"
531 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
532 msgid "Report an error"
535 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
536 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
537 msgid "Tails documentation"
538 msgstr "Tailsのドキュメント"
540 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
541 msgid "Learn how to use Tails"
542 msgstr "Tails の使い方を知る"
544 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
545 msgid "Anonymous overlay network "
546 msgstr "匿名オーバーレイネットワーク"
548 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
552 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
553 msgid "Anonymous overlay network"
554 msgstr "匿名オーバーレイネットワーク"
556 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
557 msgid "Learn more about Tails"
558 msgstr "Tails について詳しく知る"
560 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
564 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
565 msgid "Immediately reboot computer"
566 msgstr "すぐにコンピュータを再起動します"
568 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
572 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
573 msgid "Immediately shut down computer"
574 msgstr "すぐにコンピュータをシャットダウンします"
576 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
577 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
578 msgstr "匿名性なしでワールドワイドウェブをブラウズする"
580 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
581 msgid "Unsafe Web Browser"
582 msgstr "安全でないウェブブラウザ"
584 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
585 msgid "Tails specific tools"