Merge branch 'devel' into testing
[tails/pzajda.git] / po / nl.po
blobe9123a02f12ac1ad94c042f26bb50ecf041d77c4
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Adriaan Callaerts <adriaan.callaerts@gmail.com>, 2013
7 # cialenhh <c1914502@drdrb.com>, 2013
8 # LittleNacho <louisboy@msn.com>, 2013
9 # Lazlo <transifex@lazlo.me>, 2013
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-03-06 14:52+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-12-01 17:30+0000\n"
16 "Last-Translator: cialenhh <c1914502@drdrb.com>\n"
17 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
18 "language/nl/)\n"
19 "Language: nl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:31
26 msgid "Tor is ready"
27 msgstr ""
29 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:32
30 msgid "You can now access the Internet."
31 msgstr ""
33 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
34 #, python-format
35 msgid ""
36 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
37 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
38 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
39 "needed!</strong></p>\n"
40 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
41 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
42 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
43 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
44 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
45 "communication.</p>\n"
46 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
47 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
48 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
49 msgstr ""
50 "<h1>Help ons jouw bugs te fixen!</h1>\n"
51 "<p>Lees <a href=\"%s\">onze handleiding voor het melden van fouten</a>.</p>\n"
52 "<p><strong>Voeg niet meer persoonlijke informatie toe dan nodig!</strong></"
53 "p>\n"
54 "<h2>Over het opgeven van een e-mailadres</h2>\n"
55 "<p>Als je het niet erg vindt om iets een beetje van je identiteit af te "
56 "staan, dan kun je een e-mailadres opgeven zodat wij meer details over de "
57 "fout kunnen vragen. Bovendien, door het toevoegen van een publieke PGP "
58 "sleutel stel je ons in staat om zulke toekomstige communicatie te "
59 "versleutelen.</p>\n"
60 "<p>Iedereen die ons antwoordbericht kan zien zal waarschijnlijk kunnen "
61 "afleiden dat je een Tails gebruiker bent. Tijd om je af te vragen hoeveel je "
62 "je Internet- en mailprovider vertrouwd?</p>\n"
64 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
65 msgid "OpenPGP encryption applet"
66 msgstr "OpenPGP versleutel applicatie "
68 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
69 msgid "Exit"
70 msgstr "Sluit af"
72 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
73 msgid "About"
74 msgstr "Over"
76 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
77 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
78 msgstr "Versleutel Klembord met  Wachtwoord"
80 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
81 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
82 msgstr "Teken/Versleutel Klembord met Openbare Sleutels"
84 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
85 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
86 msgstr "Ontcijfer/Controleer Klembord"
88 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
89 msgid "_Manage Keys"
90 msgstr "Beheer Sleutels"
92 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
93 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
94 msgstr "Het klembord bevat geen geldige gegevens."
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
98 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
99 msgid "Unknown Trust"
100 msgstr "Onbekend Vertrouwen"
102 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
103 msgid "Marginal Trust"
104 msgstr "Marginaal Vertrouwen"
106 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
107 msgid "Full Trust"
108 msgstr "Volledig Vertrouwen"
110 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
111 msgid "Ultimate Trust"
112 msgstr "Ultiem Vertrouwen"
114 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
115 msgid "Name"
116 msgstr "Naam"
118 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
119 msgid "Key ID"
120 msgstr "Sleutel ID"
122 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
123 msgid "Status"
124 msgstr "Status"
126 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
127 msgid "Fingerprint:"
128 msgstr "Vingerafdruk:"
130 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
131 msgid "User ID:"
132 msgid_plural "User IDs:"
133 msgstr[0] "GebruikersID:"
134 msgstr[1] "GebruikersID's:"
136 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
137 msgid "None (Don't sign)"
138 msgstr "Geen (Onderteken niet)"
140 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
141 msgid "Select recipients:"
142 msgstr "Selecteer ontvangers:"
144 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
145 msgid "Hide recipients"
146 msgstr "Verberg ontvangers"
148 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
149 msgid ""
150 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
151 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
152 msgstr ""
153 "Verberg de gebruikersID's van alle ontvangers van een versleuteld bericht. "
154 "Anders kan iedereen die het versleuteld bericht kan lezen zien wie de "
155 "ontvangers zijn."
157 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
158 msgid "Sign message as:"
159 msgstr "Onderteken bericht als:"
161 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
162 msgid "Choose keys"
163 msgstr "Kies sleutels"
165 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
166 msgid "Do you trust these keys?"
167 msgstr "Vertrouw je deze sleutels?"
169 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
170 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
171 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
172 msgstr[0] "De volgende geselecteerde sleutel is niet helemaal vertrouwd:"
173 msgstr[1] "De volgende geselecteerde sleutels zijn niet helemaal vertrouwd:"
175 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
176 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
177 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
178 msgstr[0] "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
179 msgstr[1] "Vertrouw je deze sleutels genoeg om ze toch te gebruiken?"
181 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
182 msgid "No keys selected"
183 msgstr "Geen sleutel geselecteerd"
185 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
186 msgid ""
187 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
188 "encrypt the message, or both."
189 msgstr ""
190 "Je moet een private sleutel selecteren om het bericht mee te ondertekenen, "
191 "ofwel enkele publieke sleutels om het bericht te versleutelen, of beide."
193 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
194 msgid "No keys available"
195 msgstr "Geen sleutels beschikbaar"
197 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
198 msgid ""
199 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
200 msgstr ""
201 "Je hebt een private sleutel nodig om berichten te ondertekenen of een "
202 "publieke sleutel om berichten te versleutelen."
204 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
205 msgid "GnuPG error"
206 msgstr "GnuPG-fout"
208 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
209 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
210 msgstr "Daarom kan de actie niet uitgevoerd worden."
212 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
213 msgid "GnuPG results"
214 msgstr "GnuPG resultaten"
216 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
217 msgid "Output of GnuPG:"
218 msgstr "Uitvoer van GnuPG:"
220 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
221 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
222 msgstr "Andere berichten die door GnuPG gegeven worden:"
224 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:12
225 msgid "Tor is not ready"
226 msgstr ""
228 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:13
229 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
230 msgstr ""
232 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:14
233 msgid "Start Tor Browser"
234 msgstr ""
236 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:15
237 msgid "Cancel"
238 msgstr ""
240 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:34
241 msgid "Shutdown Immediately"
242 msgstr "Onmiddellijk afsluiten"
244 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:35
245 msgid "Reboot Immediately"
246 msgstr "Onmiddellijk heropstarten "
248 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:72
249 msgid "Shutdown Helper"
250 msgstr "Sluit Helper af"
252 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:13
253 msgid "not available"
254 msgstr "niet beschikbaar"
256 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
257 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
258 msgid "Tails"
259 msgstr "Tails"
261 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:17
262 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
263 msgstr "De Amnesic Incognito Live System"
265 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:18
266 #, python-format
267 msgid ""
268 "Build information:\n"
269 "%s"
270 msgstr ""
271 "Gedetailleerde informatie over de versie:\n"
272 "%s"
274 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:20
275 msgid "About Tails"
276 msgstr "Over Tails"
278 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
279 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
280 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
281 msgid "Your additional software"
282 msgstr "Uw aanvullende software"
284 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
285 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
286 msgid ""
287 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
288 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
289 "understand better the problem."
290 msgstr ""
291 "De upgrade is mislukt. Dit kan komen door een netwerk probleem. Controleer "
292 "je netwerkverbinding, herstart Tails of lees het systeemlog om het probleem "
293 "beter te begrijpen."
295 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
296 msgid "The upgrade was successful."
297 msgstr "De upgrade is succesvol. "
299 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
300 msgid "Synchronizing the system's clock"
301 msgstr "Synchroniseren van de systeemklok "
303 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
304 msgid ""
305 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
306 "Services. Please wait..."
307 msgstr ""
308 "Tor vereist een correcte klok om goed te kunnen functioneren, zeker in "
309 "verband met de werking van de verborgen diensten.\n"
310 "Een ogenblik..."
312 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
313 msgid "Failed to synchronize the clock!"
314 msgstr "Het synchroniseren van de klok is mislukt!"
316 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
317 msgid "Network connection blocked?"
318 msgstr ""
320 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
321 msgid ""
322 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
323 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
324 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
325 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
326 msgstr ""
328 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
329 msgid "This version of Tails has known security issues:"
330 msgstr "Deze versie van Tails heeft bekende beveiligings-problemen. "
332 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
333 #, sh-format
334 msgid "Network card ${nic} disabled"
335 msgstr ""
337 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
338 #, sh-format
339 msgid ""
340 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
341 "temporarily disabled.\n"
342 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
343 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
344 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
345 msgstr ""
347 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
348 msgid "All networking disabled"
349 msgstr ""
351 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
352 #, sh-format
353 msgid ""
354 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
355 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
356 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
357 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
358 "html'>documentation</a>."
359 msgstr ""
361 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
362 msgid "Starting I2P..."
363 msgstr "Opstarten I2P..."
365 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
366 msgid "The I2P router console will be opened on start."
367 msgstr "De I2P routerconsole zal geopend worden bij het starten."
369 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
370 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
371 msgid "I2P failed to start"
372 msgstr "I2P kon niet starten"
374 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
375 msgid ""
376 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
377 "again."
378 msgstr ""
379 "Zorg ervoor dat je een werkende internetverbinding hebt en probeer dan I2P "
380 "opnieuw te starten."
382 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
383 msgid ""
384 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
385 "following directory for more information:"
386 msgstr ""
387 "Er ging iets mis terwijl I2P aan het starten was. Bekijk de logs in de "
388 "volgende map voor meer informatie:"
390 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
391 msgid "Warning: virtual machine detected!"
392 msgstr "Waarschuwing: virtuele machine gedetecteerd!"
394 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
395 msgid ""
396 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
397 "monitor what you are doing in Tails."
398 msgstr ""
399 "Zowel het gastbesturingssysteem en de virtualisatiesoftware kunnen nagaan "
400 "wat jij doet in Tails."
402 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
403 msgid ""
404 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
405 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
406 msgstr ""
407 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
408 "virtualization.en.html'>Kom meer te weten...</a>"
410 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
411 msgid "error:"
412 msgstr "fout:"
414 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
415 msgid "Error"
416 msgstr "Fout"
418 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
419 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
420 msgstr "Ben je zeker dat je de Onveilige Browser wil starten?"
422 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
423 msgid ""
424 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
425 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
426 "register to activate your Internet connection."
427 msgstr ""
428 "Netwerkactiviteit in de Onveilige Browser is <b>niet anoniem</b>. Gebruik de "
429 "Onveilige Browser alleen als het noodzakelijk is, bijvoorbeeld als je moet "
430 "aanmelden of registreren om je internetverbinding te activeren."
432 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
433 msgid "_Launch"
434 msgstr "Start"
436 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
437 msgid "_Exit"
438 msgstr "Sluiten"
440 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
441 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
442 msgstr "Bezig met opstarten van de Onveilige Browser..."
444 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
445 msgid "This may take a while, so please be patient."
446 msgstr "Dit kan even duren, heb geduld a.u.b."
448 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:101
449 msgid "Failed to setup chroot."
450 msgstr "Kon geen chroot maken."
452 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:175
453 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
454 msgid "Unsafe Browser"
455 msgstr "Onveilige Browser"
457 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:215
458 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
459 msgstr "Afsluiten van de onveilige browser..."
461 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:216
462 msgid ""
463 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
464 "is properly shut down."
465 msgstr ""
466 "Dit kan een tijdje duren, u mag de onveilige browser niet herstarten tot "
467 "deze degelijk is afgesloten."
469 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:228
470 msgid "Failed to restart Tor."
471 msgstr "Het herstarten van Tor is mislukt."
473 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:236
474 msgid ""
475 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
476 "retry in a while."
477 msgstr ""
478 "Een andere onveilige browser is momenteel in werking of Tor is bezig met het "
479 "opruimen ervan. Probeer het een andere keer opnieuw."
481 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:249
482 msgid ""
483 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
484 "NetworkManager."
485 msgstr ""
486 "Er is geen DNS server verkregen via DHCP of manueel ingesteld in "
487 "NetwerkBeheerder."
489 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
490 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
491 msgstr "TrueCrypt zal binnenkort verwijderd worden uit Tails"
493 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
494 msgid ""
495 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
496 "concerns."
497 msgstr ""
498 "TrueCrypt zal binnenkort worden verwijderd uit Tails door de problemen in "
499 "verband met de licensie en de ontwikkeling van TrueCrypt."
501 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
502 msgid "Report an error"
503 msgstr "Rapporteer een fout"
505 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
506 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
507 msgid "Tails documentation"
508 msgstr "Tail documentatie"
510 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
511 msgid "Learn how to use Tails"
512 msgstr ""
514 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
515 msgid "Anonymous overlay network "
516 msgstr "Anoniem overlay netwerk"
518 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
519 msgid "i2p"
520 msgstr "i2p"
522 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
523 msgid "Anonymous overlay network"
524 msgstr "Anoniem overlay netwerk"
526 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
527 msgid "Reboot"
528 msgstr "Herstart"
530 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
531 msgid "Immediately reboot computer"
532 msgstr "Herstart onmiddelijk de computer"
534 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
535 msgid "Power Off"
536 msgstr "Afsluiten"
538 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
539 msgid "Immediately shut down computer"
540 msgstr "Onmiddellijk de computer afsluiten"
542 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
543 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
544 msgstr "Surf op het wereldwijde web zonder bescherming"
546 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
547 msgid "Unsafe Web Browser"
548 msgstr "Onveilige Web Browser"
550 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
551 msgid "Tails specific tools"
552 msgstr "Tails specifieke tools"
554 #~ msgid "Unparseable line in %s"
555 #~ msgstr "Onontleedbare lijn in %s"
557 #~ msgid "atom_str was passed an undefined argument"
558 #~ msgstr "Er werd een ongedefinieerde parameter doorgegeven aan atom_str"
560 #~ msgid "Empty fetched feed."
561 #~ msgstr "Lege opgehaalde feed."
563 #~ msgid "warning:"
564 #~ msgstr "waarschuwing:"
566 #~ msgid "Warning"
567 #~ msgstr "Waarschuwing"