Merge branch 'devel' into testing
[tails/pzajda.git] / po / pt_BR.po
blob84adb2275a843fd93d3c3c0d06d58df64032fd2a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Communia <ameaneantie@riseup.net>, 2013
7 # eduardolvt, 2013
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-03-06 14:52+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-10-04 02:00+0000\n"
14 "Last-Translator: Communia <ameaneantie@riseup.net>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
16 "torproject/language/pt_BR/)\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:31
24 msgid "Tor is ready"
25 msgstr ""
27 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:32
28 msgid "You can now access the Internet."
29 msgstr ""
31 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
32 #, python-format
33 msgid ""
34 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
35 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
36 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
37 "needed!</strong></p>\n"
38 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
39 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
40 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
41 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
42 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
43 "communication.</p>\n"
44 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
45 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
46 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
47 msgstr ""
48 "<h1>Ajude-nos a consertar seu bug!</h1>\n"
49 "<p>Leia <a href=\"%s\">nossas instruções para de relatorio de bug</a>.</p>\n"
50 "<p><strong>Não inclua mais informações pessoais do que o necessário!</"
51 "strong></p>\n"
52 "<h2>Sobre dar-nos um endereço de e-mail</h2>\n"
53 "<p>Se você não se importar em abrir um pouco da sua identidade\n"
54 "aos desenvolvedores Tails, envie-nos um e-mail para contar\n"
55 "mais detalhes sobre o bug. Além disso, introduzir uma chave PGP\n"
56 "pública, nos permite criptografar futuras comunicações relativas ao bug.</"
57 "p>\n"
58 "<p>Qualquer um que puder vir esta resposta provavelmente deduzirá\n"
59 "que você é um usuário Tails. Tempo para pensar o quanto você confia\n"
60 "na sua internet e no seu provedor de e-mail?</p>\n"
62 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
63 msgid "OpenPGP encryption applet"
64 msgstr "Applet de criptografia OpenPGP"
66 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
67 msgid "Exit"
68 msgstr "Sair"
70 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
71 msgid "About"
72 msgstr "Sobre"
74 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
75 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
76 msgstr "Criptografar a Área de Transferência com a frase secreta_"
78 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
79 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
80 msgstr "Assinar/Criptografar a Área de Transferência com chaves públicas - _K"
82 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
83 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
84 msgstr "_Descriptografar/Verificar a Área de Tranferência"
86 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
87 msgid "_Manage Keys"
88 msgstr "Gerenciar chaves - _M"
90 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
91 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
92 msgstr "A Área de Transferência não contém dados de entrada válidos."
94 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
97 msgid "Unknown Trust"
98 msgstr "Confiança desconhecida"
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
101 msgid "Marginal Trust"
102 msgstr "Confiança marginal"
104 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
105 msgid "Full Trust"
106 msgstr "Confiança plena"
108 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
109 msgid "Ultimate Trust"
110 msgstr "Confiança definitiva"
112 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
113 msgid "Name"
114 msgstr "Nome"
116 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
117 msgid "Key ID"
118 msgstr "Identidade da Chave"
120 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
121 msgid "Status"
122 msgstr "Status"
124 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
125 msgid "Fingerprint:"
126 msgstr "Impressão digital:"
128 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
129 msgid "User ID:"
130 msgid_plural "User IDs:"
131 msgstr[0] "Identidade de Usuário:"
132 msgstr[1] "Identidades de Usuário:"
134 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
135 msgid "None (Don't sign)"
136 msgstr "Nenhuma (Não assinar)"
138 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
139 msgid "Select recipients:"
140 msgstr "Selecione os destinatários:"
142 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
143 msgid "Hide recipients"
144 msgstr "Ocultar destinatários"
146 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
147 msgid ""
148 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
149 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
150 msgstr ""
151 "Oculte as identidades de usuário de todos os destinatários de uma mensagem "
152 "criptografada. De outra forma, qualquer pessoa que veja a mensagem "
153 "criptografada pode ver quem são os destinatários."
155 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
156 msgid "Sign message as:"
157 msgstr "Assinar mensagem como:"
159 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
160 msgid "Choose keys"
161 msgstr "Escolher chaves"
163 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
164 msgid "Do you trust these keys?"
165 msgstr "Você confia nestas chaves?"
167 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
168 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
169 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
170 msgstr[0] "A chave selecionada seguinte não é planamente confiável:"
171 msgstr[1] "As chaves selecionadas seguintes não são plenamente confiáveis:"
173 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
174 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
175 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
176 msgstr[0] "Você confia nesta chave o suficiente para usá-la mesmo assim?"
177 msgstr[1] "Você confia nestas chaves o suficiente para usá-las mesmo assim?"
179 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
180 msgid "No keys selected"
181 msgstr "Sem chaves selecionadas"
183 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
184 msgid ""
185 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
186 "encrypt the message, or both."
187 msgstr ""
188 "Você deve selecionar uma chave privada para assinar a mensagem, ou algumas "
189 "chaves públicas para criptografar a mensagem, ou ambos."
191 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
192 msgid "No keys available"
193 msgstr "Sem chaves disponíveis"
195 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
196 msgid ""
197 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
198 msgstr ""
199 "Você precisa de uma chave privada para assinar mensagens ou uma chave "
200 "pública para criptografar mensagens."
202 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
203 msgid "GnuPG error"
204 msgstr "Erro do GnuPG"
206 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
207 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
208 msgstr "Por tanto, a operação não pode ser executada."
210 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
211 msgid "GnuPG results"
212 msgstr "Resultados do GnuPG"
214 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
215 msgid "Output of GnuPG:"
216 msgstr "Saída do GnuPG:"
218 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
219 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
220 msgstr "Outras mensagens fornecidas pelo GnuPG:"
222 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:12
223 msgid "Tor is not ready"
224 msgstr ""
226 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:13
227 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
228 msgstr ""
230 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:14
231 msgid "Start Tor Browser"
232 msgstr ""
234 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:15
235 msgid "Cancel"
236 msgstr ""
238 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:34
239 msgid "Shutdown Immediately"
240 msgstr "Encerrar imediatamente"
242 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:35
243 msgid "Reboot Immediately"
244 msgstr "Reiniciar imediatamente"
246 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:72
247 msgid "Shutdown Helper"
248 msgstr "Desligar o ajudante"
250 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:13
251 msgid "not available"
252 msgstr "não disponível"
254 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
255 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
256 msgid "Tails"
257 msgstr "Tails"
259 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:17
260 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
261 msgstr "O Sistema Vivo Incógnito Amnésico"
263 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:18
264 #, python-format
265 msgid ""
266 "Build information:\n"
267 "%s"
268 msgstr ""
269 "Construir informações:⏎\n"
270 "%s"
272 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:20
273 msgid "About Tails"
274 msgstr "Sobre o Tails"
276 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
277 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
278 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
279 msgid "Your additional software"
280 msgstr "Seu software adicional"
282 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
283 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
284 msgid ""
285 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
286 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
287 "understand better the problem."
288 msgstr ""
289 "A atualização falhou. Isto pode ser devido a um problema de rede. Por favor, "
290 "verifique a sua conexão de rede, tente reiniciat Tails ou leia o log do "
291 "sistema para compreender melhor o problema."
293 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
294 msgid "The upgrade was successful."
295 msgstr "A atualização foi bem sucedida."
297 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
298 msgid "Synchronizing the system's clock"
299 msgstr "Sincronizando o relógio do sistema"
301 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
302 msgid ""
303 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
304 "Services. Please wait..."
305 msgstr ""
306 "Tor precisa de um relógio preciso par funcionar apropriadamente, "
307 "especialmente para Serviços Ocultos. Por favor, aguarde..."
309 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
310 msgid "Failed to synchronize the clock!"
311 msgstr "Falha ao sincronizar o relógio!"
313 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
314 msgid "Network connection blocked?"
315 msgstr ""
317 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
318 msgid ""
319 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
320 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
321 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
322 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
323 msgstr ""
325 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
326 msgid "This version of Tails has known security issues:"
327 msgstr "Esta versão do Tails tem questões de segurança conhecidas:"
329 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
330 #, sh-format
331 msgid "Network card ${nic} disabled"
332 msgstr ""
334 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
335 #, sh-format
336 msgid ""
337 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
338 "temporarily disabled.\n"
339 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
340 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
341 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
342 msgstr ""
344 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
345 msgid "All networking disabled"
346 msgstr ""
348 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
349 #, sh-format
350 msgid ""
351 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
352 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
353 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
354 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
355 "html'>documentation</a>."
356 msgstr ""
358 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
359 msgid "Starting I2P..."
360 msgstr "Iniciando I2P..."
362 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
363 msgid "The I2P router console will be opened on start."
364 msgstr "O console do roteador I2P será aberto ao iniciar."
366 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
367 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
368 msgid "I2P failed to start"
369 msgstr "I2P falhou ao iniciar"
371 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
372 msgid ""
373 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
374 "again."
375 msgstr ""
376 "Certifique-se que sua conexão com a Internet está funcionando e então tente "
377 "iniciar o I2P novamente."
379 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
380 msgid ""
381 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
382 "following directory for more information:"
383 msgstr ""
384 "Algo deu errado quando o I2P estava iniciando. Olhe os logs no diretório "
385 "seguinte para mais informações:"
387 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
388 msgid "Warning: virtual machine detected!"
389 msgstr "Aviso: máquina virtual detectada!"
391 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
392 msgid ""
393 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
394 "monitor what you are doing in Tails."
395 msgstr ""
396 "Ambos o sistema operacional hospedeiro e o software de virtualização são "
397 "capazes de monitorar o que você está fazendo no Tails."
399 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
400 msgid ""
401 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
402 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
403 msgstr ""
404 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
405 "virtualization.en.html'>Em Inglês - Saiba mais...</a>"
407 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
408 msgid "error:"
409 msgstr "erro:"
411 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
412 msgid "Error"
413 msgstr "Erro"
415 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
416 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
417 msgstr "Você realmente deseja iniciar o navegador inseguro?"
419 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
420 msgid ""
421 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
422 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
423 "register to activate your Internet connection."
424 msgstr ""
425 "Atividade de rede dentro do navegador inseguro <b>não é anônima</b>. Somente "
426 "use o navegador inseguro se necessário, por exemplo, se você tem que fazer "
427 "login ou se registrar para ativar sua conexão com a Internet."
429 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
430 msgid "_Launch"
431 msgstr "Iniciar - _L"
433 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
434 msgid "_Exit"
435 msgstr "Sair - _E"
437 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
438 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
439 msgstr "Inciando o navegador seguro..."
441 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
442 msgid "This may take a while, so please be patient."
443 msgstr "Isto pode demorar um pouco, por favor, seja paciente."
445 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:101
446 msgid "Failed to setup chroot."
447 msgstr "Falha ao configurar chroot."
449 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:175
450 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
451 msgid "Unsafe Browser"
452 msgstr "Navegador inseguro"
454 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:215
455 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
456 msgstr "Encerrando o navegador inseguro..."
458 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:216
459 msgid ""
460 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
461 "is properly shut down."
462 msgstr ""
463 "Isto pode demorar um pouco e você não poderá reiniciar o navegador inseguro "
464 "até que ele seja encerrado adequadamente."
466 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:228
467 msgid "Failed to restart Tor."
468 msgstr "Falha ao reiniciar o Tor."
470 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:236
471 msgid ""
472 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
473 "retry in a while."
474 msgstr ""
475 "Outro navegador inseguro está atualmente em execução ou sendo limpo. Por "
476 "favor, tente novamente em algum tempo."
478 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:249
479 msgid ""
480 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
481 "NetworkManager."
482 msgstr ""
483 "Nenhum servidor DNS foi obtido através de DHCP ou configurado manualmente no "
484 "NetworkManager."
486 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
487 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
488 msgstr "TrueCrypt será removido em breve do Tails"
490 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
491 msgid ""
492 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
493 "concerns."
494 msgstr ""
495 "TrueCript será removido em breve do Tails devido a preocupações com licença "
496 "e desenvolvimento."
498 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
499 #, fuzzy
500 msgid "Report an error"
501 msgstr "Reportar um Erro"
503 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
504 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
505 msgid "Tails documentation"
506 msgstr "Documentação do Tails"
508 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
509 msgid "Learn how to use Tails"
510 msgstr ""
512 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
513 msgid "Anonymous overlay network "
514 msgstr "Rede sobreposta anônima"
516 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
517 msgid "i2p"
518 msgstr "i2p"
520 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
521 msgid "Anonymous overlay network"
522 msgstr "Rede sobreposta anônima"
524 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
525 msgid "Reboot"
526 msgstr "Reiniciar"
528 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
529 msgid "Immediately reboot computer"
530 msgstr "Reiniciar imediatamente o computador"
532 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
533 msgid "Power Off"
534 msgstr "Desligar"
536 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
537 msgid "Immediately shut down computer"
538 msgstr "Desligar imediatamente o computador"
540 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
541 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
542 msgstr "Navegar pela Rede Mundial sem anonimato"
544 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
545 msgid "Unsafe Web Browser"
546 msgstr "Navegador Inseguro"
548 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
549 msgid "Tails specific tools"
550 msgstr "Ferramentas específicas do Tails"
552 #~ msgid "Unparseable line in %s"
553 #~ msgstr "Linha não interpretada em %s"
555 #~ msgid "atom_str was passed an undefined argument"
556 #~ msgstr "atom_str recebeu um argumento indefinido"
558 #~ msgid "Empty fetched feed."
559 #~ msgstr "Fonte buscada vazia."
561 #~ msgid "warning:"
562 #~ msgstr "aviso:"
564 #~ msgid "Warning"
565 #~ msgstr "Aviso"