Update website PO files.
[tails/pzajda.git] / wiki / src / download.de.po
blob86c20a7aa48c58f6b5844972c0cf8237341cdf59
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Schreppe <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-10 15:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-06-13 19:01+0200\n"
12 "Last-Translator: zon <oldbafox@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: zon <oldbafox@hotmail.com>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
19 #. type: Content of: outside any tag (error?)
20 msgid ""
21 "[[!meta title=\"Download, verify and install\"]] <strong>Tails is [[Free "
22 "Software|doc/about/license]], you can download it, use it and share it "
23 "without restriction.</strong>"
24 msgstr ""
25 "[[!meta title=\"Laden, prüfen und installieren\"]] <strong>Tails ist [[freie "
26 "Software|doc/about/license]], Du kannst sie ohne Einschränkung "
27 "herunterladen, benutzen und verteilen.</strong>"
29 #. type: Content of: <div>
30 msgid "[[!toc levels=1]]"
31 msgstr "[[!toc levels=1]]"
33 #. type: Content of: <div><div><h1>
34 msgid "First time user?"
35 msgstr "Anfänger?"
37 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
38 msgid "If you don't know what a metadata or a man-in-the-middle attack is."
39 msgstr ""
40 "Falls Du Metadata oder Man-in-the-middle-Angriffe noch nicht kennst ..."
42 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
43 msgid ""
44 "If you think no-one can eavesdrop on your communications because you are "
45 "using Tor."
46 msgstr "Wenn Du die Kommunikation über Tor abhörsicher findest ..."
48 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
49 #, fuzzy
50 #| msgid "If you have no notion on how Tails works."
51 msgid "If you have no notion of how Tails works."
52 msgstr "Falls Du keine Ahnung hast, wie Tails funktioniert ..."
54 #. type: Content of: <div><div><div><p>
55 msgid ""
56 "<strong>Then, check first the [[about]] and [[warning|doc/about/warning]] "
57 "pages to make sure that Tails is the right tool for you and that you "
58 "understand well its limitations.</strong>"
59 msgstr ""
60 "<strong>... dann lies Dir zuerst [[Über Tails|about]] und [[Warnung|doc/"
61 "about/warning]] durch, damit Du weisst, ob Tails auch das richtige für Dich "
62 "ist und Du auch dessen Grenzen gut verstehst.</strong>"
64 #. type: Content of: <div><div><h1>
65 msgid "Download the ISO image"
66 msgstr "Lade das ISO-Image herunter"
68 #. type: Content of: <div><div><p>
69 #, fuzzy
70 #| msgid ""
71 #| "You will download Tails in the form of an <span class=\"definition\">[[!"
72 #| "wikipedia ISO_image desc=\"ISO image\"]]</span>: a single file that you "
73 #| "will later burn on a DVD or installed onto a USB stick."
74 msgid ""
75 "You will download Tails in the form of an <span class=\"definition\">[[!"
76 "wikipedia ISO_image desc=\"ISO image\"]]</span>: a single file that you will "
77 "later burn on a DVD or install onto a USB stick or SD card."
78 msgstr ""
79 "Du lädst Tails als <span class=\"definition\">[[!wikipedia ISO_image desc="
80 "\"ISO-Abbild\"]]</span> herunter: eine einzige Datei, die Du auf eine DVD "
81 "brennen oder auf einen USB-Stick installieren kannst."
83 #. type: Content of: <div><div><div><h2>
84 msgid "Direct download"
85 msgstr "Direkter Download"
87 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
88 msgid "Latest release"
89 msgstr "Aktuelle Version"
91 #. type: Content of: <div><div><div><p>
92 msgid ""
93 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_iso_url\" "
94 "raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
95 "\"]] ISO image</a>"
96 msgstr ""
98 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
99 #, fuzzy
100 #| msgid "Cryptographic signatures and checksums"
101 msgid "Cryptographic signature"
102 msgstr "Signaturen und Checksummen"
104 #. type: Content of: <div><div><div>
105 msgid "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
106 msgstr ""
108 #. type: Content of: <div><div><div><p>
109 #, fuzzy
110 #| msgid ""
111 #| "If you're not sure what the cryptographic signature is, please go on and "
112 #| "read the part on [[verifying the ISO image|download#verify]]."
113 msgid ""
114 "If you're not sure what the cryptographic signature is, please read the part "
115 "on [[verifying the ISO image|download#verify]]."
116 msgstr ""
117 "Falls kryptographische Signaturen neu für Dich sind, informiere dich im "
118 "Abschnitt [[verifying the ISO image|download#verify]]."
120 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
121 msgid "Set up a web mirror"
122 msgstr "Einen Spiegelserver aufsetzen"
124 #. type: Content of: <div><div><div><p>
125 #, fuzzy
126 #| msgid ""
127 #| "Any help to spread Tails is more than welcome, [[using BitTorrent or by "
128 #| "setting up a web mirror|contribute/how/mirror]]."
129 msgid ""
130 "If you're running a web server, you're most welcome to help us spread Tails "
131 "by [[setting up a web mirror|contribute/how/mirror]]."
132 msgstr ""
133 "Sollten Sie einen Web-Server betreiben, sind Sie herzlich eingeladen uns "
134 "dabei zu helfen Tails zu verteilen, indem Sie einen Spiegelserver aufsetzen."
135 "Jede Hilfe Tails weiter zu verbreiten ist mehr als willkommen - [[benutze "
136 "BitTorrent oder richte ein neues Web-Mirror ein|contribute/how/mirror]]."
138 #. type: Content of: <div><div><div><h2>
139 msgid "BitTorrent download"
140 msgstr "Direkter Download"
142 #. type: Content of: <div><div><div><p>
143 msgid ""
144 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_torrent_url"
145 "\" raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
146 "\"]] torrent</a>"
147 msgstr ""
149 #. type: Content of: <div><div><div><p>
150 msgid ""
151 "The cryptographic signature of the ISO image is also included in the Torrent."
152 msgstr ""
154 #. type: Content of: <div><div><div><p>
155 msgid ""
156 "Additionally, you can verify the <a href=[[!inline pages=\"inc/"
157 "stable_i386_torrent_sig_url\" raw=\"yes\"]]>signature of the Torrent file</"
158 "a> itself before downloading it."
159 msgstr ""
161 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
162 msgid "Seed back!"
163 msgstr ""
165 #. type: Content of: <div><div><div><p>
166 msgid ""
167 "Seeding back the image once you have downloaded it is also a nice and easy "
168 "way of helping spread Tails."
169 msgstr ""
171 #. type: Content of: <div><div><h1>
172 msgid "Verify the ISO image"
173 msgstr "ISO-Image überprüfen"
175 #. type: Content of: <div><div><p>
176 msgid ""
177 "It is important to check the <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
178 "Data_integrity desc=\"integrity\"]]</span> of the ISO image you downloaded "
179 "to make sure that the download went well."
180 msgstr ""
181 "Es ist wichtig die [[!wikipedia Data_integrity desc=\"Integrität\"]] des "
182 "heruntergeladenen ISO-Images zu prüfen, um sicherzustellen, dass der "
183 "Download gut verlaufen ist."
185 #. type: Content of: <div><div><div><p>
186 #, fuzzy
187 #| msgid ""
188 #| "Those techniques rely on standard HTTPS and <span class=\"definition\">[[!"
189 #| "wikipedia Certificate_authority desc=\"certificate authorities\"]]</span> "
190 #| "to make you trust the content of this website.  But, [[as explained on "
191 #| "our warning page|doc/about/warning#index3h1]], you could still be victim "
192 #| "of a man-in-the-middle attack while using HTTPS.  On this website as much "
193 #| "as on any other of the Internet."
194 msgid ""
195 "Those techniques rely on standard HTTPS and <span class=\"definition\">[[!"
196 "wikipedia Certificate_authority desc=\"certificate authorities\"]]</span> to "
197 "make you trust the content of this website.  But, [[as explained on our "
198 "warning page|doc/about/warning#man-in-the-middle]], you could still be "
199 "victim of a man-in-the-middle attack while using HTTPS.  On this website as "
200 "much as on any other of the Internet."
201 msgstr ""
202 "Diese Techniken basieren auf standard HTTPS und [[!wikipedia "
203 "Certificate_authority desc=\"Zertifizierungsstellen\"]] um dir Vertrauen in "
204 "den Inhalt dieser Website zu geben. Aber, [[wie auf unserer Warnungsseite "
205 "erklärt|doc/about/warning#index3h1]], könntest du immer noch Opfer eines Man-"
206 "in-the-middle-Angriffs sein während du HTTPS benutzt. Auf dieser Homepage, "
207 "genauso wie auch auf jeder anderen im Internet."
209 #. type: Content of: <div><div><div><p>
210 #, fuzzy
211 #| msgid ""
212 #| "<strong>Warning: the following techniques don't provide you with a strong "
213 #| "way of checking the ISO image <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
214 #| "Authentication desc=\"authenticity\"]]</span> and making sure you "
215 #| "downloaded a genuine Tails.</strong>"
216 msgid ""
217 "As a consequence, <strong>they don't provide you with a strong way of "
218 "checking the ISO image <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
219 "Authentication desc=\"authenticity\"]]</span> and making sure you downloaded "
220 "a genuine Tails.</strong> In a dedicated section, we will propose you some "
221 "more advanced techniques to <a href=\"#authenticity-check\">check the "
222 "authenticity of the ISO image</a>."
223 msgstr ""
224 "<strong>Achtung: Die folgenden Techniken stellen keinen sehr sicheren Weg "
225 "dar die <span class=\"definition\">[[!wikipedia Authentication desc="
226 "\"Echtheit\"]]</span>des ISO-Images zu prüfen und sicherzustellen, dass du "
227 "eine unverfälschte Tails-version heruntergeladen hast.</strong>"
229 #. type: Content of: <div><div><p>
230 #, fuzzy
231 #| msgid ""
232 #| "Alle Tails ISO Images sind kryptographisch signiert mit Hilfe eines "
233 #| "OpenPGP Schlüssels.  OpenPGP ist ein Standard für die "
234 #| "Datenverschlüsselung, welcher eine kryptographische Privatsphäre und "
235 #| "Authentifizierung durch die Verwendung von Schlüsseln der Anwender "
236 #| "sicherstellt.  Checking this signature is the recommended way of checking "
237 #| "the ISO image integrity."
238 msgid ""
239 "<strong>All Tails ISO image are cryptographically signed by our OpenPGP key."
240 "</strong> OpenPGP is a standard for data encryption that provides "
241 "cryptographic privacy and authentication through the use of keys owned by "
242 "its users.  Checking this signature is the recommended way of checking the "
243 "ISO image integrity."
244 msgstr ""
245 "Alle Tails ISO-Images sind kryptografisch mit unserem OpenPGP-Schlüssel "
246 "signiert. OpenPGP ist ein Standard für Dateiverschlüsselung, der "
247 "kryptografisch Vertraulichkeit und Verifizierbarkeit mittels "
248 "Chiffrierschlüssel, die sich im Besitz des jeweiligen Benutzers befinden, "
249 "ermöglicht. Diese Signatur zu überprüfen ist die empfohlene Art die "
250 "Integrität des ISO-Images sicherzustellen."
252 #. type: Content of: <div><div><p>
253 msgid ""
254 "If you already know how to use an OpenPGP key you can download it straight "
255 "away:"
256 msgstr ""
258 #. type: Content of: <div><div>
259 msgid "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"
260 msgstr ""
262 #. type: Content of: <div><div><p>
263 #, fuzzy
264 #| msgid "Do you want to check the ISO image integrity:"
265 msgid "Otherwise, read our instructions to check the ISO image integrity:"
266 msgstr "Willst du die Integrität des ISO-Images überprüfen:"
268 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
269 msgid ""
270 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"Using Linux with "
271 "Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.\"]]"
272 msgstr ""
273 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"Unter Linux mit "
274 "Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.\"]]"
276 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
277 msgid ""
278 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"Using "
279 "Linux with the command line\"]]"
280 msgstr ""
281 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"Unter "
282 "Linux mit der Befehlszeile\"]]"
284 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
285 msgid ""
286 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
287 "\"Using other operating systems\"]]"
288 msgstr ""
289 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
290 "\"Mit einem anderen Betriebssystem\"]]"
292 #. type: Content of: <div><div>
293 msgid ""
294 "[[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"\" <span "
295 "class=\"hide\">[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text="
296 "\"\"]]</span>"
297 msgstr ""
299 #. type: Content of: <div><div><h2>
300 msgid "Using Linux with Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, Fedora, etc."
301 msgstr ""
303 #. type: Content of: <div><div>
304 msgid ""
305 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_gnome\" raw=\"yes\"]] "
306 "\"\"\"]] [[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" "
307 "text=\"\"\" <span class=\"hide\">[[!toggle id="
308 "\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"\"]]</span>"
309 msgstr ""
311 #. type: Content of: <div><div><h2>
312 msgid "Using Linux with the command line"
313 msgstr ""
315 #. type: Content of: <div><div>
316 msgid ""
317 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_the_command_line\" raw="
318 "\"yes\"]] \"\"\"]] [[!toggleable id="
319 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"\" <span "
320 "class=\"hide\">[[!toggle id="
321 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"]]</span>"
322 msgstr ""
324 #. type: Content of: <div><div><h2>
325 msgid "Using other operating systems"
326 msgstr ""
328 #. type: Content of: <div><div>
329 #, fuzzy
330 #| msgid ""
331 #| "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
332 #| "\"Using other operating systems\"]]"
333 msgid ""
334 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems"
335 "\" raw=\"yes\"]] \"\"\"]]"
336 msgstr ""
337 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
338 "\"Mit einem anderen Betriebssystem\"]]"
340 #. type: Content of: <div><div><h2>
341 msgid ""
342 "<a id=\"authenticity-check\"></a>So how can I better check the ISO image "
343 "authenticity?"
344 msgstr ""
346 #. type: Content of: <div><div><p>
347 msgid ""
348 "The Tails signing key that you downloaded from this website could be a fake "
349 "one if you were victim of a [[man-in-the-middle attack|doc/about/warning#man-"
350 "in-the-middle]]."
351 msgstr ""
353 #. type: Content of: <div><div><p>
354 msgid ""
355 "Finding a way of trusting better Tails signing key would allow you to "
356 "authenticate better the ISO image you downloaded. The following page will "
357 "give you hints on how to increase the trust you can put in the Tails signing "
358 "key you downloaded:"
359 msgstr ""
361 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
362 msgid "[[Trusting Tails signing key|doc/get/trusting_tails_signing_key]]"
363 msgstr ""
365 #. type: Content of: <div><div><h1>
366 msgid "Install or upgrade Tails"
367 msgstr ""
369 #. type: Content of: <div><div><h2>
370 msgid "Upgrading a Tails USB stick or SD card"
371 msgstr ""
373 #. type: Content of: <div><div><p>
374 msgid ""
375 "If you already have a Tails device, USB stick or SD card, installed using "
376 "<span class=\"application\">Tails Installer</span>, then follow our "
377 "[[upgrade instructions|doc/first_steps/upgrade]]."
378 msgstr ""
380 #. type: Content of: <div><div><h2>
381 msgid "Installing Tails"
382 msgstr ""
384 #. type: Content of: <div><div><p>
385 msgid ""
386 "You can either burn Tails onto a DVD or install it onto a USB stick or SD "
387 "card."
388 msgstr ""
390 #. type: Content of: <div><div><h3>
391 msgid "Burning a DVD"
392 msgstr ""
394 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
395 msgid ""
396 "DVDs are read-only so your Tails can't be altered by a virus or an attacker."
397 msgstr ""
399 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
400 msgid ""
401 "DVDs are cheap but you will need to burn a new DVD each time you update your "
402 "version of Tails."
403 msgstr ""
405 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
406 msgid "You could also use a DVD-RW but those are not read-only."
407 msgstr ""
409 #. type: Content of: <div><div><p>
410 msgid ""
411 "For detailed instructions on how to burn an ISO image under Linux, Windows "
412 "or Mac OS X you can consult <a href=\"https://help.ubuntu.com/community/"
413 "BurningIsoHowto\">the corresponding Ubuntu documentation</a>: just replace "
414 "the Ubuntu ISO image by the Tails ISO image you downloaded and ignore the "
415 "part on verifying the data integrity since you've already done that."
416 msgstr ""
418 #. type: Content of: <div><div><h3>
419 msgid "Installing onto a USB stick or SD card"
420 msgstr ""
422 #. type: Content of: <div><div><p>
423 msgid ""
424 "<strong>The content of the device will be lost in the operation.</strong>"
425 msgstr ""
427 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
428 msgid ""
429 "An attacker with physical access to your device or through a virus could "
430 "alter your Tails."
431 msgstr ""
433 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
434 msgid "USB sticks and SD cards can be upgraded to future versions of Tails."
435 msgstr ""
437 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
438 msgid ""
439 "You can use [[persistence|doc/first_steps/persistence]] and store your "
440 "documents and configuration in an encrypted persistent volume on the same "
441 "device."
442 msgstr ""
444 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
445 msgid "USB sticks and SD cards are smaller to fit in your pocket."
446 msgstr ""
448 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
449 msgid ""
450 "Some older computers might not be able to start from a USB stick or SD card."
451 msgstr ""
453 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
454 msgid ""
455 "Some USB sticks, SD cards, or SD card adapters have a read-only switch that "
456 "can prevent your Tails from being altered, but be aware that this protection "
457 "is most probably not ensured by the device itself: do not rely on untrusted "
458 "computers to respect this feature."
459 msgstr ""
461 #. type: Content of: <div><div><p>
462 msgid "[[See the corresponding documentation.|doc/first_steps/installation]]"
463 msgstr ""
465 #. type: Content of: <div><div><h1>
466 msgid "Stay tuned"
467 msgstr "Stay tuned"
469 #. type: Content of: <div><div><p>
470 msgid ""
471 "<strong>It's very important to keep your version of Tails up-to-date, "
472 "otherwise your system will be vulnerable to numerous security holes.</"
473 "strong> The development team is doing its best to release new versions "
474 "fixing known security holes on a regular basis."
475 msgstr ""
477 #. type: Content of: <div><div><p>
478 msgid ""
479 "New versions are announced on our <a href='https://mailman.boum.org/listinfo/"
480 "amnesia-news'>news mailing-list</a>. Drop your email address into this box, "
481 "then hit the button to subscribe:"
482 msgstr ""
484 #. type: Content of: <div><div><p><form>
485 msgid ""
486 "<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/> <input class=\"button\" "
487 "type=\"submit\" value=\"Subscribe\"/> to the news mailing-list."
488 msgstr ""
490 #. type: Content of: <div><div><p>
491 msgid ""
492 "There also are <a href='/torrents/rss/index.rss'>RSS</a> and <a href='/"
493 "torrents/rss/index.atom'>Atom</a> feeds that announce new available "
494 "BitTorrent files."
495 msgstr ""
497 #. type: Content of: <div><div><p>
498 msgid ""
499 "Refer to our [[security announcements|/security]] feed for more detailed "
500 "information about the security holes affecting Tails.  Furthermore you will "
501 "be automatically notified of the security holes affecting the version you "
502 "are using at the startup of a new Tails session."
503 msgstr ""
505 #. type: Content of: <div><div><p>
506 msgid ""
507 "Since Tails is based on Debian, it takes advantage of all the work done by "
508 "the Debian security team. As quoted from <a href=\"http://security.debian."
509 "org/\">(http://security.debian.org/)</a>:"
510 msgstr ""
512 #. type: Content of: <div><div><blockquote>
513 msgid ""
514 "Debian takes security very seriously. We handle all security problems "
515 "brought to our attention and ensure that they are corrected within a "
516 "reasonable timeframe. Many advisories are coordinated with other free "
517 "software vendors and are published the same day a vulnerability is made "
518 "public and we also have a Security Audit team that reviews the archive "
519 "looking for new or unfixed security bugs."
520 msgstr ""
522 #. type: Content of: <div><div><blockquote>
523 msgid ""
524 "Experience has shown that \"security through obscurity\" does not work. "
525 "Public disclosure allows for more rapid and better solutions to security "
526 "problems. In that vein, this page addresses Debian's status with respect to "
527 "various known security holes, which could potentially affect Debian."
528 msgstr ""
530 #. type: Content of: <div><div><h1>
531 msgid "Start Tails!"
532 msgstr ""
534 #. type: Content of: <div><div><p>
535 msgid ""
536 "Now that you have a Tails device you can shutdown your computer and start "
537 "using Tails without altering your existing operating system."
538 msgstr ""
540 #. type: Content of: <div><div><p>
541 msgid ""
542 "<strong>If you are using a DVD:</strong> Put the Tails DVD into the CD/DVD-"
543 "drive and restart the computer. You should see a welcome screen prompting "
544 "you to choose your language."
545 msgstr ""
547 #. type: Content of: <div><div><p>
548 msgid ""
549 "If you don't get this menu, you can consult the Ubuntu documentation about "
550 "<a href=\"https://help.ubuntu.com/community/BootFromCD\">booting from the "
551 "CD</a> for more information, especially the part on the <a href=\"https://"
552 "help.ubuntu.com/community/BootFromCD#BIOS%20is%20not%20set%20to%20boot%20from"
553 "%20CD%20or%20DVD%20drive\"> BIOS settings</a>."
554 msgstr ""
556 #. type: Content of: <div><div><p>
557 msgid ""
558 "<strong>If you are using a USB stick or SD card:</strong> Shutdown the "
559 "computer, plug your device and start the computer. You should see a welcome "
560 "screen prompting you to choose your language."
561 msgstr ""
563 #. type: Content of: <div><div><p>
564 msgid ""
565 "If your computer does not automatically do so, you might need to edit the "
566 "BIOS settings. Restart your computer, and watch for a message telling you "
567 "which key to press to enter the BIOS setup. It will usually be one of F1, "
568 "F2, DEL, ESC or F10. Press this key while your computer is booting to edit "
569 "your BIOS settings. You need to edit the Boot Order.  Depending on your "
570 "computer you should see an entry for 'removable drive' or 'USB media'. Move "
571 "this to the top of the list to force the computer to attempt to start from "
572 "your device before starting from the internal hard disk. Save your changes "
573 "and continue."
574 msgstr ""
576 #. type: Content of: <div><div><p>
577 msgid ""
578 "For more detailed instruction on how to boot from USB you can read <a href="
579 "\"http://pcsupport.about.com/od/tipstricks/ht/bootusbflash.htm\">About.com: "
580 "How To Boot your Computer from a Bootable USB Device</a>"
581 msgstr ""
583 #. type: Content of: <div><div><p>
584 msgid ""
585 "If you have problems accessing the BIOS, try to read <a href=\"http://www."
586 "pendrivelinux.com/how-to-access-bios/\">pendrivelinux.com: How to Access "
587 "BIOS</a>"
588 msgstr ""
590 #, fuzzy
591 #~| msgid "Cryptographic signatures and checksums"
592 #~ msgid "Using the cryptographic signature"
593 #~ msgstr "Signaturen und Checksummen"
595 #~ msgid ""
596 #~ "It is anyway a good thing to check the ISO image integrity first. We will "
597 #~ "propose you after that some more advanced techniques to <a href="
598 #~ "\"#authenticity-check\">check the authenticity of the ISO image</a>."
599 #~ msgstr ""
600 #~ "Es ist dennoch eine gute Idee zunächst die Intigrität des ISO-Images zu "
601 #~ "prüfen. Wir werden dir später noch einige erweiterte Techniken vorstellen "
602 #~ "um die <a href=\"#authenticity-check\">Echtheit des ISO-Images zu prüfen</"
603 #~ "a>."
605 #~ msgid "BitTorrent"
606 #~ msgstr "BitTorrent"
608 #, fuzzy
609 #~| msgid "Cryptographic signatures and checksums"
610 #~ msgid "Cryptographic signatures"
611 #~ msgstr "Signaturen und Checksummen"
613 #, fuzzy
614 #~| msgid ""
615 #~| "Here are the OpenPGP signatures (<code>.asc</code>)  for the BitTorrent "
616 #~| "files listed above: [[!map pages=\"torrents/files/*.torrent.asc\"]]"
617 #~ msgid ""
618 #~ "Here are the OpenPGP signatures for the BitTorrent files listed above:"
619 #~ msgstr ""
620 #~ "Hier sind die OpenPGP Signaturen (<code>.asc</code>) für BitTorrent "
621 #~ "Dateien oben aufgelistet: [[!map pages=\"torrents/files/*.torrent.asc\"]]"
623 #, fuzzy
624 #~| msgid "Verify signature"
625 #~ msgid "Verifying"
626 #~ msgstr "Signaturprüfungswerkzeug"
628 #, fuzzy
629 #~| msgid "Verify signature"
630 #~ msgid "Goog Signature"
631 #~ msgstr "Signaturprüfungswerkzeug"
633 #~ msgid "[[!meta title=\"Download Tails\"]]"
634 #~ msgstr "[[!meta title=\"Tails herunterladen\"]]"
636 #~ msgid "Every ISO image we ship is a hybrid one:"
637 #~ msgstr "Jedes ISO-Image ist ein Hybrid-Image:"
639 #~ msgid "it can be burnt to a CD;"
640 #~ msgstr "Es kann auf CD gebrannt werden"
642 #~ msgid ""
643 #~ "it also contains a full disk image (including partition table) and can "
644 #~ "thus be [[installed onto a USB stick|support/Installing onto a USB "
645 #~ "stick]]; the USB stick's content is lost in the operation."
646 #~ msgstr ""
647 #~ "Es beinhaltet gleichzeitig ein komplettes Abbild (inklusive "
648 #~ "Partitionstabelle) und kann somit auf einen [[USB-Stick installiert|"
649 #~ "support/Installing onto a USB stick]] werden; Der ursprüngliche Inhalt "
650 #~ "des USB-Sticks geht während dieser Operation verloren."
652 #~ msgid ""
653 #~ "If you are interested in the source code, have a look to our [[dev zone|"
654 #~ "contribute]]."
655 #~ msgstr ""
656 #~ "Falls Du an dem Quellcode interessiert bist, kannst Du ihn Dir in der "
657 #~ "[[Dev Zone|contribute]] anschauen."
659 #~ msgid "ISO images can be downloaded using BitTorrent or over HTTP."
660 #~ msgstr "ISO Images können über BitTorrent oder HTTP heruntergeldaen werden."
662 #~ msgid "Torrent files"
663 #~ msgstr "Torrent Dateien"
665 #~ msgid ""
666 #~ "Here are the latest available BitTorrent files (<code>.torrent</code>): "
667 #~ "[[!map pages=\"torrents/files/*.torrent\"]]"
668 #~ msgstr ""
669 #~ "Hier findest du die aktuellen Torrent Dateien (<code>.torrent</code>): [[!"
670 #~ "map pages=\"torrents/files/*.torrent\"]]"
672 #~ msgid "It can be found there:"
673 #~ msgstr "Kannst Du hier herunterladen:"
675 #~ msgid ""
676 #~ "<a id='http-pool' href='http://dl.amnesia.boum.org/tails/stable/'> http://"
677 #~ "dl.amnesia.boum.org/tails/stable/ </a>"
678 #~ msgstr ""
679 #~ "<a id='http-pool' href='http://dl.amnesia.boum.org/tails/stable/'> http://"
680 #~ "dl.amnesia.boum.org/tails/stable/ </a>"
682 #~ msgid "Release candidates"
683 #~ msgstr "Release Kandidaten"
685 #~ msgid ""
686 #~ "<strong>Warning!</strong> Please try release candidates for testing "
687 #~ "purposes but do <strong>not</strong> rely on these for anything. No "
688 #~ "guarantee, blablabla. Anyway, here they are: <a href='http://dl.amnesia."
689 #~ "boum.org/tails/testing/'> http://dl.amnesia.boum.org/tails/testing/ </a>"
690 #~ msgstr ""
691 #~ "<strong>Warnung!</strong> Bitte verwende die RCs nur für Testzwecke, da "
692 #~ "diese mit <strong>keiner</strong> Garantie für Irgendetwas veröffentlicht "
693 #~ "werden. Keine Garantie, etc... Trotzdem kannst du diese hier "
694 #~ "herunterladen: <a href='http://dl.amnesia.boum.org/tails/testing/'> "
695 #~ "http://dl.amnesia.boum.org/tails/testing/ </a>"
697 #~ msgid "2. Verify the downloaded image integrity"
698 #~ msgstr "2. Verifizieren des heruntergeladenen Images"
700 #, fuzzy
701 #~| msgid ""
702 #~| "The released images are signed with our [[OpenPGP key|doc/about/"
703 #~| "openpgp_keys]]; you can, and should, verify their integrity before using "
704 #~| "them. Example:"
705 #~ msgid ""
706 #~ "The released images are signed with our [[OpenPGP key|doc/about/"
707 #~ "openpgp_keys]]; you can, and should, verify their integrity before using "
708 #~ "them."
709 #~ msgstr ""
710 #~ "Die heruntergeladenen Abbilder sind mit unserem [[OpenPGP key|doc/about/"
711 #~ "openpgp_keys]] signiert. Mit diesem kann (und sollte) die Integrität der "
712 #~ "Abbilder verifiziert werden. Beispiel:"
714 #~ msgid ""
715 #~ "Users of a recent enough GNOME should make sure they have the "
716 #~ "<code>seahorse-plugins</code> package installed, then right-click on the "
717 #~ "<code>.asc</code> OpenPGP signature file, and open it with the"
718 #~ msgstr ""
719 #~ "Benutzer einer halbwegs aktuellen GNOME-Version sollten sichergehen, dass "
720 #~ "auf ihrem System das <code>seahorse-plugins</code> package installiert "
721 #~ "ist, dann auf die <code>.asc</code> OpenPGP Signaturdatei rechtsklicken "
722 #~ "und mit dem"
724 #~ msgid "tool."
725 #~ msgstr "öffnen"
727 #, fuzzy
728 #~| msgid "gpg --verify amnesia*.iso.asc\n"
729 #~ msgid "gpg --verify tails*.iso.asc\n"
730 #~ msgstr "gpg --verify amnesia*.iso.asc\n"
732 #~ msgid ""
733 #~ "**NEW**: [pre-built images](https://amnesia.boum.org/torrents/) can be\n"
734 #~ "downloaded using BitTorrent. Any help welcome: don't hesitate\n"
735 #~ "seeding those!\n"
736 #~ msgstr ""
737 #~ "**NEU:** [Fertige Abbilder](https://amnesia.boum.org/torrents/) können \n"
738 #~ "via BitTorrent heruntergeladen werden. Jede Hilfe ist willkommen, \n"
739 #~ "seedet soviel ihr könnt!\n"