Merge branch 'stable' into devel
[tails/pzajda.git] / wiki / src / doc / encryption_and_privacy / secure_deletion.fr.po
blobe5fc897160cf1b67da1330e261e10f24ac93e7cf
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-07-21 03:22+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-10-24 10:30+0200\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Plain text
19 #, no-wrap
20 msgid "[[!meta title=\"Securely delete files and clean diskspace\"]]\n"
21 msgstr "[[!meta title=\"Effacement sécurisé et nettoyer l'espace disque\"]]\n"
23 #. type: Plain text
24 #, no-wrap
25 msgid "[[!toc levels=1]]\n"
26 msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
28 #. type: Plain text
29 #, no-wrap
30 msgid "<a id=\"why\"></a>\n"
31 msgstr "<a id=\"why\"></a>\n"
33 #. type: Title =
34 #, no-wrap
35 msgid "Why use secure deletion?\n"
36 msgstr "Pourquoi utiliser l'effacement sécurisé?\n"
38 #. type: Plain text
39 #, no-wrap
40 msgid ""
41 "**Operating systems do not actually remove the contents of a file when it is\n"
42 "deleted**, even after emptying the trash or explicitly removing the file, from\n"
43 "the command line for example.\n"
44 msgstr ""
45 "**Les systèmes d'exploitation n'effacent pas le contenu des fichiers lorsque\n"
46 "celui-ci est supprimé**, même après avoir vidé la corbeille ou supprimé explicitement\n"
47 "le fichier, avec une ligne de commande par exemple.\n"
49 #. type: Plain text
50 msgid ""
51 "Instead, they simply remove the file's entry from the file system directory, "
52 "because this requires less work and is therefore faster. The contents of the "
53 "file—the actual data—remain on the storage medium. The data will remain "
54 "there until the operating system reuses the space for new data."
55 msgstr ""
56 "En fait, ils effacent simplement la référence au fichier de la liste "
57 "maintenue par le système, car cela demande moins de travail et permet donc à "
58 "celui-ci d'être plus rapide. Le contenu du fichier —les données, donc— "
59 "restent sur le support de stockage. Ces données resteront disponibles "
60 "jusqu'à ce que le système réutilise l'espace pour de nouvelles données."
62 #. type: Plain text
63 msgid ""
64 "Likewise, reformatting, repartitioning or reimaging a system is not always "
65 "guaranteed to write to every area of the disk, though all will cause the "
66 "disk to appear empty or, in the case of reimaging, empty except for the "
67 "files present in the image, to most software."
68 msgstr ""
69 "De la même manière, reformater, repartitionner ou réinstaller un système "
70 "d'exploitation ne réutilise pas forcément l'ensemble du disque et aura pour "
71 "seule conséquence de *sembler* vide aux yeux de la plupart des logiciels."
73 #. type: Plain text
74 msgid ""
75 "Finally, even when the storage medium is overwritten, physical properties of "
76 "the medium may make it possible to recover the previous contents. In most "
77 "cases however, this recovery is not possible by just reading from the "
78 "storage device in the usual way, but requires using laboratory techniques "
79 "such as disassembling the device and directly accessing/reading from its "
80 "components."
81 msgstr ""
82 "Enfin, même lorsque le support de stockage est réutilisé, les propriétés "
83 "physiques de celui-ci rendent possible d'en récupérer le contenu. Dans la "
84 "plupart des cas cependant, cette récupération n'est pas possible par une "
85 "simple lecture du périphérique mais nécessite l'utilisation de techniques "
86 "avancées comme le démontage et l'accès direct à ces composants."
88 #. type: Plain text
89 #, no-wrap
90 msgid ""
91 "<p class=\"quoted-from\">Quoted from [[!wikipedia Secure_file_deletion\n"
92 "desc=\"Wikipedia: %s\"]].</p>\n"
93 msgstr ""
94 "<p class=\"quoted-from\">Source [[!wikipedia_fr Rémanence_des_données\n"
95 "desc=\"Wikipedia: %s\"]].</p>\n"
97 #. type: Plain text
98 #, no-wrap
99 msgid "<a id=\"usb_and_ssd\"></a>\n"
100 msgstr "<a id=\"usb_and_ssd\"></a>\n"
102 #. type: Title =
103 #, no-wrap
104 msgid "Warning about USB sticks and solid-state drives\n"
105 msgstr "Avertissement concernant les disques SSD\n"
107 #. type: Plain text
108 #, no-wrap
109 msgid ""
110 "**The methods described below will not work as expected on USB sticks and\n"
111 "solid-state drives.**\n"
112 msgstr ""
113 "**Les méthodes évoquées ci-dessous ne fonctionneront pas pour les clés USB et\n"
114 "les cartes SSD**.\n"
116 #. type: Bullet: '- '
117 msgid ""
118 "The existing hard drive-oriented techniques for secure deletion of "
119 "individual files are not effective."
120 msgstr ""
121 "Les techniques existantes fonctionnant pour l'effacement sécurisé de "
122 "fichiers individuels des disques durs ne sont pas efficaces."
124 #. type: Bullet: '- '
125 msgid ""
126 "Overwriting twice the entire drive is usually, but not always, sufficient to "
127 "securely clean the drive."
128 msgstr ""
129 "Écraser deux fois la totalité du disque est d'habitude, mais pas toujours, "
130 "suffisant pour le nettoyer de manière sécurisée."
132 #. type: Plain text
133 #, no-wrap
134 msgid "<div class=\"caution\">\n"
135 msgstr ""
137 #. type: Plain text
138 msgid ""
139 "Unfortunately, Tails does not currently allow you to perform this task with "
140 "graphical tools."
141 msgstr ""
142 "Malheureusement, actuellement Tails ne permet pas de faire ceciavec des "
143 "outils graphiques."
145 #. type: Plain text
146 #, no-wrap
147 msgid "[[!tails_todo wiping_flash_media desc=\"See the corresponding ticket.\"]]\n"
148 msgstr "[[!tails_todo wiping_flash_media desc=\"Voir le ticket correspondant.\"]]\n"
150 #. type: Plain text
151 #, no-wrap
152 msgid "</div>\n"
153 msgstr ""
155 #. type: Plain text
156 #, no-wrap
157 msgid ""
158 "For more details read, the corresponding section of the Wikipedia article on\n"
159 "[[!wikipedia Secure_file_deletion#Data_on_solid-state_drives desc=\"Secure file\n"
160 "deletion\"]].\n"
161 msgstr "Pour plus de détails, consultez la section correspondante de l'article sur Wikipedia [[!wikipedia Secure_file_deletion#Data_on_solid-state_drives desc=\"Secure file deletion\"]] (en anglais).\n"
163 #. type: Title =
164 #, no-wrap
165 msgid "Securely delete files\n"
166 msgstr "Effacement sécurisé de fichiers\n"
168 #. type: Plain text
169 msgid ""
170 "In Tails you can securely delete files thanks to an extension of the "
171 "Nautilus file manager called [Nautilus Wipe](http://wipetools.tuxfamily.org/"
172 "nautilus-wipe.html)."
173 msgstr ""
174 "Dans Tails vous pouvez effacer des fichiers de manière sécurisé grâce à "
175 "l'extension de Nautilus appelée [Nautilus Wipe](http://wipetools.tuxfamily."
176 "org/nautilus-wipe.html)."
178 #. type: Plain text
179 #, no-wrap
180 msgid ""
181 "  1. Open the <span class=\"application\">Nautilus</span> file browser, either\n"
182 "  from the <span class=\"guimenu\">Places</span> menu or the <span\n"
183 "  class=\"guilabel\">Computer</span> icon on the desktop.\n"
184 msgstr ""
185 "  1. Ouvrez le navigateur de fichiers <span class=\"application\">Nautilus</span>, soit\n"
186 "  depuis le menu <span class=\"guimenu\">Raccourcis</span>, soit depuis l'icône <span\n"
187 "  class=\"guilabel\">Computer</span> sur le bureau.\n"
189 #. type: Bullet: '  1. '
190 msgid "Navigate to the folder containing the files that you want to delete."
191 msgstr ""
192 "Naviguez jusqu'au dossier contenant les fichiers que vous souhaitez effacer."
194 #. type: Bullet: '  1. '
195 msgid "Select the files that you want to delete with the mouse."
196 msgstr "Sélectionnez avec la souris les fichiers que vous souhaitez effacer."
198 #. type: Bullet: '  1. '
199 msgid ""
200 "Right-click on the files and choose <span class=\"guimenuitem\">Wipe</span>."
201 msgstr ""
202 "Effectuez un clic-droit sur les fichiers puis sélectionnez <span class="
203 "\"guimenuitem\">Écraser</span>."
205 #. type: Plain text
206 #, no-wrap
207 msgid "     [[!img wipe_files.png link=no alt=\"Right-click&nbsp;▸ Wipe\"]]\n"
208 msgstr "     [[!img wipe_files.png link=no alt=\"Clic droit&nbsp;▸ Écraser\"]]\n"
210 #. type: Bullet: '  1. '
211 msgid "Confirm."
212 msgstr "Confirmez."
214 #. type: Plain text
215 #, no-wrap
216 msgid ""
217 "  1. The deletion will start. It can last from a few seconds to several minutes,\n"
218 "  according to the size of the files. Be patient…\n"
219 msgstr ""
220 "  1. L'écrasement commence. Il peut durer de quelques secondes à plusieurs minutes,\n"
221 "  selon la taille des fichiers. Soyez patient..\n"
223 #. type: Plain text
224 #, no-wrap
225 msgid "<a id=\"clean_disk_space\"></a>\n"
226 msgstr "<a id=\"clean_disk_space\"></a>\n"
228 #. type: Title =
229 #, no-wrap
230 msgid "Securely clean available disk space\n"
231 msgstr "Écraser l'espace libre d'un périphérique\n"
233 #. type: Plain text
234 msgid ""
235 "In order to clean up the contents of all files that were previously "
236 "suppressed but not securely deleted from a disk, it is also possible to "
237 "securely clean all the free space on the disk."
238 msgstr ""
239 "Afin de nettoyer le contenu de tous les fichiers qui furent supprimés mais "
240 "de manière non sécurisée, il est également possible de nettoyer de manière "
241 "sécurisée tout l'espace disque disponible."
243 #. type: Plain text
244 msgid ""
245 "This method does not work as expected on solid-state drives or USB sticks."
246 msgstr ""
247 "Cette méthode ne marche pas comme prévu pour les clés USB et les disques SSD."
249 #. type: Plain text
250 msgid ""
251 "The disk or the folder may or may not contain other files. Those files will "
252 "not be deleted during the operation."
253 msgstr ""
254 "Le périphérique ou le dossier peut éventuellement contenir d'autres "
255 "fichiers. Ceux-ci ne seront pas effacés durant l'opération."
257 #. type: Plain text
258 #, no-wrap
259 msgid ""
260 "  1. Open Nautilus, either from the <span class=\"guimenu\">Places</span> menu or\n"
261 "  the <span class=\"guilabel\">Computer</span> icon on the desktop.\n"
262 msgstr ""
263 "  1. Ouvrez Nautilus, soit depuis le menu <span class=\"guimenu\">Raccourcis</span> ou\n"
264 "  par l'icône <span class=\"guilabel\">Computer</span> sur le bureau.\n"
266 #. type: Bullet: '  1. '
267 msgid "Navigate to a folder on the disk that you want to clean."
268 msgstr "Naviguez jusqu'au dossier sur le disque que vous souhaitez nettoyer."
270 #. type: Bullet: '  1. '
271 msgid ""
272 "Right-click in the folder and choose <span class=\"guimenuitem\">Wipe "
273 "available diskspace</span>."
274 msgstr ""
275 "Effectuez un clic-droit sur le dossier puis sélectionnez <span class="
276 "\"guimenuitem\">Écrasez l'espace disque disponible</span>."
278 #. type: Plain text
279 #, no-wrap
280 msgid ""
281 "     [[!img wipe_available_diskspace.png link=no alt=\"Right-click&nbsp;▸ Wipe\n"
282 "     available diskspace\"]]\n"
283 msgstr ""
284 "     [[!img wipe_available_diskspace.png link=no alt=\"Clic droit&nbsp;▸ Écraser\n"
285 "    l'espace disque disponible\"]]\n"
287 #. type: Bullet: '  1. '
288 msgid ""
289 "The cleaning will start. It can last from a few minutes to a few hours, "
290 "according to the size of the available diskspace. Be patient…"
291 msgstr ""
292 "L'écrasement commence. Il peut durer de quelques minutes à plusieurs heures, "
293 "selon l'espace libre présent sur le disque. Soyez patient.."
295 #. type: Plain text
296 #, no-wrap
297 msgid ""
298 "     Note that a file called <span class=\"filename\">oooooooo.ooo</span> is\n"
299 "     created in the folder. <span class=\"application\">Nautilus Wipe</span> tries to make it as big as possible\n"
300 "     to use all the available diskspace and then securely deletes it.\n"
301 msgstr ""
302 "     Remarquez qu'un fichier appelé <span class=\"filename\">oooooooo.ooo</span> est\n"
303 "     créé dans le dossier. <span class=\"application\">Nautilus Wipe</span> va en augmenter la taille autant que possible,\n"
304 "     afin d'utiliser tout l'espace libre disponible, puis l'écrasera de manière sécurisée.\n"
306 #~ msgid ""
307 #~ "<h2 class=\"bullet-number-one\">Select the files you want to securely "
308 #~ "delete</h2>\n"
309 #~ msgstr ""
310 #~ "<h2 class=\"bullet-number-one\">Sélectionnez les fichiers que vous "
311 #~ "souhaitez écraser</h2>\n"
313 #~ msgid ""
314 #~ "[[!img select_files.png link=no alt=\"Three files selected in Nautilus"
315 #~ "\"]]\n"
316 #~ msgstr ""
317 #~ "[[!img select_files.fr.png link=no alt=\"Trois fichiers sélectionnés dans "
318 #~ "Nautilus\"]]\n"
320 #~ msgid ""
321 #~ "<h2 class=\"bullet-number-two\">Securely delete them using Nautilus Wipe</"
322 #~ "h2>\n"
323 #~ msgstr ""
324 #~ "<h2 class=\"bullet-number-two\">Écrasez les fichiers avec Nautilus Wipe</"
325 #~ "h2>\n"
327 #~ msgid "Securely delete them by doing **right-click**&nbsp;▸ **Wipe**."
328 #~ msgstr ""
329 #~ "Écrasez les fichiers en effectuant un **clic droit**&nbsp;▸ **Écraser**."
331 #~ msgid ""
332 #~ "[[!img are_you_sure_files.png link=no alt=\"Are you sure you want to wipe "
333 #~ "the 3\n"
334 #~ "selected items?\"]]\n"
335 #~ msgstr "[[!img are_you_sure_files.fr.png link=no alt=\"Êtes-vous sûr?\"]]\n"
337 #~ msgid "[[!img wiping_files.png link=no alt=\"Wiping files…\"]]\n"
338 #~ msgstr ""
339 #~ "[[!img wiping_files.fr.png link=no alt=\"Écrasement des fichiers…\"]]\n"
341 #~ msgid ""
342 #~ "Once the deletion will be done you should be prompted with a message "
343 #~ "saying:"
344 #~ msgstr ""
345 #~ "Une fois l'écrasement effectué, un message devrait vous le confirmer:"
347 #~ msgid "[[!img wipe_successful.png link=no alt=\"Wipe successful.\"]]\n"
348 #~ msgstr "[[!img wipe_successful.fr.png link=no alt=\"Succès.\"]]\n"
350 #~ msgid ""
351 #~ "<h2 class=\"bullet-number-one\">Navigate to the disk you want to "
352 #~ "securely\n"
353 #~ "clean</h2>\n"
354 #~ msgstr ""
355 #~ "<h2 class=\"bullet-number-one\">Ouvrez le disque que vous souhaitez "
356 #~ "nettoyer</h2>\n"
358 #~ msgid ""
359 #~ "<h2 class=\"bullet-number-two\">Securely clean the available space using "
360 #~ "Nautilus\n"
361 #~ "Wipe</h2>\n"
362 #~ msgstr ""
363 #~ "<h2 class=\"bullet-number-two\">Écraser l'espace libre d'un périphérique "
364 #~ "avec Natilus Wipe</h2>\n"
366 #~ msgid ""
367 #~ "Securely clean the available diskspace by doing **right-click**&nbsp;▸ "
368 #~ "**Wipe available diskspace**."
369 #~ msgstr ""
370 #~ "Écrasez l'espace libre sur le périphérique en faisant **clic droit**&nbsp;"
371 #~ "▸ **Écraser l'espace disque disponible**."
373 #~ msgid ""
374 #~ "[[!img are_you_sure_diskspace.png link=no alt=\"Are you sure you want to "
375 #~ "wipe the\n"
376 #~ "available diskspace?\"]]\n"
377 #~ msgstr ""
378 #~ "[[!img are_you_sure_diskspace.fr.png link=no alt=\"Êtes-vous sûr?\"]]\n"
380 #~ msgid ""
381 #~ "[[!img wiping_diskspace.png link=no \"Wiping available diskspace…\"]]\n"
382 #~ msgstr "[[!img wiping_diskspace.fr.png link=no \"Écrasement..\"]]\n"
384 #~ msgid ""
385 #~ "Once the cleaning will be done you should be prompted with a message "
386 #~ "saying:"
387 #~ msgstr ""
388 #~ "Une fois l'écrasement effectué, un message devrait vous le confirmer:"
390 #~ msgid "[[!img wipe_successful_diskspace.png link=no \"Wipe successful\"]]\n"
391 #~ msgstr "[[!img wipe_successful_diskspace.fr.png link=no \"Succès\"]]\n"
393 #~ msgid ""
394 #~ "[[See the corresponding bug report.|bugs/wiping_flash_media]]\n"
395 #~ "</div>\n"
396 #~ msgstr ""
397 #~ "[[Voir le rapport de bug correspondant.|bugs/wiping_flash_media]]\n"
398 #~ "</div>\n"