updated PO files
[tails/pzajda.git] / wiki / src / doc / encryption_and_privacy / manage_passwords.fr.po
blob832dc6c2c2778a446e8f03a6d74e4f2b19c7b4ed
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-08 19:38+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-05-10 19:33-0000\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 #. type: Plain text
20 #, no-wrap
21 msgid "[[!meta title=\"Manage passwords with KeePassX\"]]\n"
22 msgstr "[[!meta title=\"Gérer des mots de passe avec KeePassX\"]]\n"
24 #. type: Plain text
25 #, no-wrap
26 msgid ""
27 "Using the [<span class=\"application\">KeePassX</span>](https://www.keepassx.org/)\n"
28 "password manager you can:\n"
29 msgstr "Avec le gestionnaire de mots de passe [<span class=\"application\">KeePassX</span>](https://www.keepassx.org/) vous pouvez :\n"
31 #. type: Bullet: '  - '
32 msgid ""
33 "Store many passwords in an encrypted database which is protected by a single "
34 "passphrase of your choice."
35 msgstr ""
36 "Stocker de nombreux mots de passe dans une base de données chiffrée qui est "
37 "protégée par une phrase de passe unique de votre choix."
39 #. type: Bullet: '  - '
40 msgid ""
41 "Always use different and stronger passwords, since you only have to remember "
42 "a single passphrase to unlock the entire database."
43 msgstr ""
44 "Utiliser des mots de passe différents et plus solides, vu que vous avez "
45 "seulement une phrase de passe à retenir pour débloquer la base de données "
46 "dans son intégralité."
48 #. type: Bullet: '  - '
49 msgid "Generate very strong random passwords."
50 msgstr "Générer des mots de passe aléatoires solides."
52 #. type: Plain text
53 #, no-wrap
54 msgid "<a id=\"create\"></a>\n"
55 msgstr "<a id=\"create\"></a>\n"
57 #. type: Title =
58 #, no-wrap
59 msgid "Create and save a password database\n"
60 msgstr "Créer et enregistrer une base de données de mots de passe\n"
62 #. type: Plain text
63 msgid ""
64 "Follow these steps to create a new password database and save it in the "
65 "persistent volume for use in future working sessions."
66 msgstr ""
67 "Suivez ces étapes pour créer une nouvelle base de données de mots de passe "
68 "et l'enregistrer dans le volume persistant pour l'utiliser lors de futures "
69 "sessions de travail."
71 #. type: Plain text
72 msgid ""
73 "To learn how to create and configure the persistent volume, read the "
74 "[[documentation on persistence|first_steps/persistence]]."
75 msgstr ""
76 "Pour apprendre comment créer et configurer le volume persistant, lire la "
77 "[[documentation sur la persistance|first_steps/persistence]]."
79 #. type: Bullet: '0. '
80 msgid ""
81 "When starting Tails, [[enable the persistent volume|first_steps/persistence/"
82 "use]]."
83 msgstr ""
84 "Au démarrage de Tails, [[activer le volume persistant|first_steps/"
85 "persistence/use]]."
87 #. type: Bullet: '0. '
88 msgid ""
89 "In the [[<span class=\"application\">Persistent Volume Assistant</span>|"
90 "first_steps/persistence/configure]], verify that the [[<span class=\"guilabel"
91 "\">Personal Data</span> persistence feature|doc/first_steps/persistence/"
92 "configure#personal_data]] is activated. If it is deactivated, activate it, "
93 "restart Tails, and [[enable the persistent volume|first_steps/persistence/"
94 "use]]."
95 msgstr ""
96 "Dans l'[[<span class=\"application\">assistant de persistance</span>|"
97 "first_steps/persistence/configure]], vérifier que l'[[option de persistance "
98 "<span class=\"guilabel\">Données Personnelles</span>|doc/first_steps/"
99 "persistence/configure#personal_data]] est activée. Si elle est désactivée, "
100 "l'activer, redémarrer Tails puis [[activer le volume persistant|first_steps/"
101 "persistence/use]]."
103 #. type: Bullet: '0. '
104 msgid ""
105 "To start <span class=\"application\">KeePassX</span>, choose <span class="
106 "\"menuchoice\"> <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸ <span "
107 "class=\"guisubmenu\">Accessories</span>&nbsp;▸ <span class=\"guimenuitem"
108 "\">KeePassX</span></span>."
109 msgstr ""
110 "Pour lancer <span class=\"application\">KeePassX</span>, choisir <span class="
111 "\"menuchoice\"> <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸ <span "
112 "class=\"guisubmenu\">Accessoires</span>&nbsp;▸ <span class=\"guimenuitem"
113 "\">KeePassX</span></span>."
115 #. type: Plain text
116 #, no-wrap
117 msgid ""
118 "0. To create a new password database, choose <span class=\"menuchoice\">\n"
119 "     <span class=\"guimenu\">File</span>&nbsp;▸\n"
120 "     <span class=\"guimenuitem\">New Database&hellip;</span></span>\n"
121 msgstr ""
122 "0. Pour créer une nouvelle base de données de mots de passe, choisir <span class=\"menuchoice\">\n"
123 "     <span class=\"guimenu\">Fichier</span>&nbsp;▸\n"
124 "     <span class=\"guimenuitem\">Nouvelle base de données&hellip;</span></span>\n"
126 #. type: Plain text
127 #, no-wrap
128 msgid ""
129 "0. The password database is encrypted and protected by\n"
130 "   a passphrase.\n"
131 "   * Specify a passphrase of your choice in the <span\n"
132 "     class=\"guilabel\">Password</span> text box, then click <span\n"
133 "     class=\"guilabel\">OK</span>.\n"
134 "   * Type the same passphrase again in the next dialog, then click\n"
135 "     <span class=\"guilabel\">OK</span>.\n"
136 msgstr ""
137 "0. La base de données de mots de passe est chiffrée et protégée\n"
138 "   par une phrase de passe.\n"
139 "   * Spécifier une phrase de passe de votre choix dans la boîte de texte <span\n"
140 "     class=\"guilabel\">Mot de passe</span>, puis cliquer sur <span\n"
141 "     class=\"guilabel\">OK</span>.\n"
142 "   * Taper cette phrase de passe de nouveau dans la boîte de dialogue suivante, puis cliquer sur\n"
143 "     <span class=\"guilabel\">OK</span>.\n"
145 #. type: Plain text
146 #, no-wrap
147 msgid ""
148 "0. To store the password database in the persistent volume for use in\n"
149 "   future working sessions:\n"
150 "   * Choose <span class=\"menuchoice\">\n"
151 "     <span class=\"guimenu\">File</span>&nbsp;▸\n"
152 "     <span class=\"guimenuitem\">Save Database</span></span>.\n"
153 "   * Enter `keepassx` in the <span class=\"guilabel\">Name</span> text box.\n"
154 "   * Select `Persistent` in the list of folders in the left pane.\n"
155 "   * Click <span class=\"guilabel\">Save</span>.\n"
156 msgstr ""
157 "0. Pour stocker la base de données de mot de passe dans le volume persistant\n"
158 "   afin de l'utiliser lors de prochaines sessions de travail :\n"
159 "   * Choisir <span class=\"menuchoice\">\n"
160 "     <span class=\"guimenu\">Fichier</span>&nbsp;▸\n"
161 "     <span class=\"guimenuitem\">Enregistrer la base de données</span></span>.\n"
162 "   * Taper `keepassx` dans le champ <span class=\"guilabel\">Nom</span>.\n"
163 "   * Sélectionner `Persistent` dans la liste des dossiers du menu déroulant de gauche.\n"
164 "   * Cliquer sur <span class=\"guilabel\">Enregistrer</span>.\n"
166 #. type: Plain text
167 #, no-wrap
168 msgid "<a id=\"restore\"></a>\n"
169 msgstr "<a id=\"restore\"></a>\n"
171 #. type: Title =
172 #, no-wrap
173 msgid "Restore and unlock the password database\n"
174 msgstr "Restaurer et déverrouiller la base de données de mots de passe\n"
176 #. type: Plain text
177 msgid ""
178 "Follow these steps to unlock the password database saved in the persistent "
179 "volume from a previous working session."
180 msgstr ""
181 "Suivre ces étapes pour déverrouiller la base de données de mots de passe "
182 "enregistrée dans le volume persistant lors d'une session de travail "
183 "précédente."
185 #. type: Bullet: '0. '
186 msgid ""
187 "If a password database is found in the persistent volume, a dialog appears "
188 "and asks for the passphrase to unlock that password database.  Enter the "
189 "passphrase and click <span class=\"guilabel\">OK</span>."
190 msgstr ""
191 "Si une base de données de mots de passe est trouvée dans le volume "
192 "persistant, une boîte de dialogue apparaît demandant une phrase de passe "
193 "afin de la déverrouiller. Taper la phrase de passe et cliquer sur <span "
194 "class=\"guilabel\">OK</span>."
196 #. type: Bullet: '0. '
197 msgid "If you enter an invalid passphrase the following error message appears:"
198 msgstr ""
199 "Si vous entrez une mauvaise phrase de passe le message d'erreur suivant "
200 "apparaît :"
202 #. type: Plain text
203 #, no-wrap
204 msgid ""
205 "   <span class=\"guilabel\">The following error occured while opening the\n"
206 "   database:<br/>\n"
207 "   Hash test failed.<br/>\n"
208 "   The key is wrong or the file is damaged.</span>\n"
209 msgstr ""
210 "   <span class=\"guilabel\">L'erreur suivante est survenue lors de l'ouverture de la base de\n"
211 "   données :<br/>\n"
212 "   Le test de hachage a échoué.<br/>\n"
213 "   La clé est mauvaise ou le fichier est endommagé.</span>\n"
215 #. type: Plain text
216 #, no-wrap
217 msgid "   Then click <span class=\"guilabel\">OK</span> and try again.\n"
218 msgstr "   Cliquer ensuite sur <span class=\"guilabel\">OK</span> et essayer de nouveau.\n"
220 #. type: Plain text
221 #, no-wrap
222 msgid "<a id=\"user_guide\"></a>\n"
223 msgstr "<a id=\"user_guide\"></a>\n"
225 #. type: Title =
226 #, no-wrap
227 msgid "<span class=\"application\">KeePassX</span> user guide\n"
228 msgstr "Guide d'utilisateur de <span class=\"application\">KeePassX</span>\n"
230 #. type: Plain text
231 #, no-wrap
232 msgid ""
233 "To read the official <span class=\"application\">KeePassX</span> user\n"
234 "guide, choose\n"
235 "<span class=\"menuchoice\">\n"
236 "<span class=\"guimenu\">Help</span>&nbsp;▸\n"
237 "<span class=\"guimenuitem\">KeePassX Handbook…</span></span>.\n"
238 msgstr ""
239 "Pour lire le guide d'utilisateur officiel de <span class=\"application\">KeePassX</span>\n"
240 ", choisir\n"
241 "<span class=\"menuchoice\">\n"
242 "<span class=\"guimenu\">Aide</span>&nbsp;▸\n"
243 "<span class=\"guimenuitem\">Le manuel de KeePassX…</span></span>.\n"
245 #. type: Title =
246 #, no-wrap
247 msgid "Use <span class=\"application\">KeePassX</span> to type a password into <span class=\"application\">Pinentry</span>\n"
248 msgstr "Utiliser <span class=\"application\">KeePassX</span> pour saisir un mot de passe dans <span class=\"application\">Pinentry</span>\n"
250 #. type: Plain text
251 #, no-wrap
252 msgid ""
253 "When using <span class=\"application\">OpenPGP</span> with <span\n"
254 "class=\"application\">Claws Mail</span> or <span class=\"application\">GPG\n"
255 "Applet</span> for example, you need to enter a password in a <span\n"
256 "class=\"application\">Pinentry</span> dialog box. But you cannot copy and\n"
257 "paste into it. This is a security feature of <span\n"
258 "class=\"application\">Pinentry</span> based on the fact that otherwise the\n"
259 "data in the clipboard could be accessed by another application against\n"
260 "your will.\n"
261 msgstr ""
262 "Lors de l'utilisation d'<span class=\"application\">OpenPGP</span> avec <span\n"
263 "class=\"application\">Claws Mail</span> ou l'<span class=\"application\">Applet\n"
264 "GPG</span> par exemple, vous devez saisir un mot de passe dans une\n"
265 "boîte de dialogue <span class=\"application\">Pinentry</span>. Mais vous\n"
266 "ne pouvez pas copier et coller dedans. C'est une fonctionnalité de sécurité de <span\n"
267 "class=\"application\">Pinentry</span> basée sur le fait qu'autrement les\n"
268 "données du presse-papiers pourraient être accessible depuis une autre\n"
269 "application contre votre volonté.\n"
271 #. type: Plain text
272 #, no-wrap
273 msgid ""
274 "Use the <span class=\"guilabel\">AutoType</span> feature of <span\n"
275 "class=\"application\">KeePassX</span> to type a password into a <span\n"
276 "class=\"application\">Pinentry</span> dialog box.\n"
277 msgstr ""
278 "Utiliser la fonction <span class=\"guilabel\">Saisie Automatique</span> de\n"
279 "<span class=\"application\">KeePassX</span> pour saisir un mot de passe\n"
280 "dans une boîte de dialogue <span class=\"application\">Pinentry</span>.\n"
282 #. type: Plain text
283 #, no-wrap
284 msgid ""
285 "0. Before the <span class=\"application\">Pinentry</span> dialog box\n"
286 "appears, [[open <span class=\"application\">KeePassX</span> and unlock the\n"
287 "database|manage_passwords#restore]].\n"
288 msgstr ""
289 "0. Avant que la boîte de dialogue <span class=\"application\">Pinentry</span>\n"
290 "n'apparaisse, [[ouvrir <span class=\"application\">KeePassX</span> et débloquer\n"
291 "la base de donnée|manage_passwords#restore]].\n"
293 #. type: Plain text
294 #, no-wrap
295 msgid ""
296 "0. Use <span class=\"application\">OpenPGP</span> with <span\n"
297 "class=\"application\">Claws Mail</span> or <span class=\"application\">GPG\n"
298 "Applet</span> until the <span class=\"application\">Pinentry</span> dialog\n"
299 "box appears.\n"
300 msgstr ""
301 "0. Utiliser <span class=\"application\">OpenPGP</span> avec <span\n"
302 "class=\"application\">Claws Mail</span> ou l'<span class=\"application\">Applet\n"
303 "GPG</span> jusqu'à ce que la boîte de dialogue <span class=\"application\">Pinentry</span>\n"
304 "apparaisse.\n"
306 #. type: Plain text
307 #, no-wrap
308 msgid ""
309 "0. Click on the <span class=\"application\">KeePassX</span> logo in the\n"
310 "notification area to switch to <span class=\"application\">KeePassX</span>.\n"
311 "Right-click on the entry from which you want to\n"
312 "use the password, and choose <span class=\"guilabel\">Perform\n"
313 "AutoType</span>.\n"
314 msgstr ""
315 "0. Cliquer sur le logo de <span class=\"application\">KeePassX</span> dans la\n"
316 "zone de notification pour passer à <span class=\"application\">KeePassX</span>.\n"
317 "Faire clique-droit sur l'entrée dont vous voulez utiliser le\n"
318 "mot de passe et choisir <span class=\"guilabel\">Exécuter la\n"
319 "Saisie Automatique</span>.\n"
321 #. type: Plain text
322 #, no-wrap
323 msgid "<div class=\"note\">\n"
324 msgstr "<div class=\"note\">\n"
326 #. type: Plain text
327 #, no-wrap
328 msgid ""
329 "Do not enter a user name in the <span\n"
330 "class=\"application\">KeePassX</span> entry, otherwise <span\n"
331 "class=\"application\">KeePassX</span> will type it together with the\n"
332 "password in the <span class=\"application\">Pinentry</span> dialog box,\n"
333 "and the resulting password will be incorrect.\n"
334 msgstr ""
335 "Ne rentrez pas de nom d'utilisateur dans l'entrée <span\n"
336 "class=\"application\">KeePassX</span>, sinon <span\n"
337 "class=\"application\">KeePassX</span> le saisira avec le mot\n"
338 "de passe dans la boîte de dialogue <span class=\"application\">Pinentry</span>,\n"
339 "et le mot de passe résultant sera incorrecte.\n"
341 #. type: Plain text
342 #, no-wrap
343 msgid "</div>\n"
344 msgstr "</div>\n"
346 #~ msgid ""
347 #~ "Using the [<span class=\"application\">KeePassX</span>](https://www."
348 #~ "keepassx.org/)\n"
349 #~ "password manager you can **store many passwords in an encrypted\n"
350 #~ "database** which is protected by a single passphrase of your choice.\n"
351 #~ "That way, you can always **use different and stronger passwords** since\n"
352 #~ "you only have to remember a single passphrase to unlock the entire\n"
353 #~ "database.\n"
354 #~ msgstr ""
355 #~ "En utilisant le gestionnaire de mot de passe [<span class=\"application"
356 #~ "\">KeePassX</span>](https://www.keepassx.org/)\n"
357 #~ "vous pouvez **stocker de nombreux mots de passe dans\n"
358 #~ "une base de données chiffrée** qui est protégée par une phrase de passe "
359 #~ "unique de votre choix.\n"
360 #~ "Ainsi, vous pouvez toujours **utiliser des mots de passe différents et "
361 #~ "plus solides** vu que\n"
362 #~ "vous avez seulement une phrase de passe à retenir pour débloquer la base "
363 #~ "de données\n"
364 #~ "dans son intégralité.\n"
366 #~ msgid ""
367 #~ "You can also use <span class=\"application\">KeePassX</span> to "
368 #~ "**generate\n"
369 #~ "strong random passwords**.\n"
370 #~ msgstr ""
371 #~ "Vous pouvez également utiliser <span class=\"application\">KeePassX</"
372 #~ "span> pour **générer\n"
373 #~ "des mots de passe aléatoires solides**.\n"
375 #~ msgid ""
376 #~ "To learn more about <span class=\"application\">KeePassX</span>, read "
377 #~ "the\n"
378 #~ "[[official <span class=\"application\">KeePassX</span> user\n"
379 #~ "guide|manage_passwords#user_guide]].\n"
380 #~ msgstr ""
381 #~ "Pour en savoir plus sur <span class=\"application\">KeePassX</span>, lire "
382 #~ "le\n"
383 #~ "[[guide de l'utilisateur officiel de <span class=\"application"
384 #~ "\">KeePassX</span>\n"
385 #~ "|manage_passwords#user_guide]].\n"