Manually update SquashFS sort file for newer Linux modules path.
[tails/pzajda.git] / wiki / src / about.de.po
blobc4345b149aae33cfbe4683743f97573bcb1f3d44
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-19 21:22+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #. type: Plain text
20 #, no-wrap
21 msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n"
22 msgstr "[[!meta title=\"Über Tails\"]]\n"
24 #. type: Plain text
25 #, no-wrap
26 msgid ""
27 "> **amnesiac**, *noun*:<br/>\n"
28 "> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
29 msgstr ""
30 "> **Amne**|**sie**  (*die; -, Nomen*)<br/>\n"
31 "> [gr.-nlat.: *a* „ohne, nicht“, *mnesis* „Erinnerung“]<br/>\n"
32 "> Form des Gedächtnisschwunds; bspw.: Verlust des Langzeitgedächtnisses.\n"
34 #. type: Plain text
35 #, no-wrap
36 msgid ""
37 "> **incognito**, *adjective & adverb*:<br/>\n"
38 "> (of a person) having one's true identity concealed.\n"
39 msgstr ""
40 "> **in**|**kọ**|**gni**|**to**  (*Adverb* / *das; -, Nomen*)<br/>\n"
41 "> [lat.-it.: *in-* (verneinend), *cognoscere* „erkennen; bemerken“]<br/>\n"
42 "> Einer Person: unter fremdem Namen auftretend; unidentifizierbar.\n"
44 #. type: Plain text
45 #, fuzzy
46 #| msgid ""
47 #| "Tails is a live system that aims at preserving your privacy and "
48 #| "anonymity. It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere "
49 #| "you go and on any computer but leave no trace using unless you ask it "
50 #| "explicitly."
51 msgid ""
52 "Tails is a live system that aims to preserve your privacy and anonymity. It "
53 "helps you to use the Internet anonymously and circumvent censorship almost "
54 "anywhere you go and on any computer but leaving no trace unless you ask it "
55 "to explicitly."
56 msgstr ""
57 "Tails ist ein Live-Betriebssystem (eine sog. Live-CD), das darauf "
58 "ausgerichtet ist, Ihre Privatsphäre und Anonymität zu bewahren. Es hilft "
59 "Ihnen dabei das Internet so gut wie überall und von jedem Computer aus "
60 "anonym zu nutzen - ohne Spuren zu hinterlassen, sofern Sie dies nicht "
61 "ausdruecklich wünschen."
63 #. type: Plain text
64 #, fuzzy
65 #| msgid ""
66 #| "It is a complete operating-system designed to be used from a DVD or a USB "
67 #| "stick independently of the computer's original operating system. It is "
68 #| "[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|"
69 #| "http://www.debian.org/]]."
70 msgid ""
71 "It is a complete operating system designed to be used from a DVD or a USB "
72 "stick independently of the computer's original operating system. It is "
73 "[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://"
74 "www.debian.org/]]."
75 msgstr ""
76 "Tails ist ein vollständiges Betriebssystem, welches direkt von einer DVD "
77 "oder einem USB Stick aus genutzt wird, unabhängig vom original installierten "
78 "Betriebssystem des genutzten Computers.Tails ist [[Free Software|doc/about/"
79 "license]] und basiert auf [[Debian GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
81 #. type: Plain text
82 msgid ""
83 "Tails comes with several built-in applications pre-configured with security "
84 "in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, "
85 "image and sound editor, etc."
86 msgstr ""
87 "Tails beinhaltet verschiedene Programme die im Hinblick auf die Sicherheit "
88 "vorkonfiguriert wurden: einen Instant Messaging Client, ein E-Mail Programm, "
89 "ein Office-Paket, einen Bild- und Audioeditor, u.a...."
91 #. type: Plain text
92 #, no-wrap
93 msgid "[[!toc levels=1]]\n"
94 msgstr ""
96 #. type: Title =
97 #, no-wrap
98 msgid "Online anonymity and censorship circumvention with Tor\n"
99 msgstr ""
101 #. type: Plain text
102 msgid ""
103 "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online:"
104 msgstr ""
106 #. type: Bullet: '  - '
107 msgid "all software is configured to connect to the Internet through Tor"
108 msgstr ""
110 #. type: Bullet: '  - '
111 msgid ""
112 "if an application tries to connect to the Internet directly, the connection "
113 "is automatically blocked for security."
114 msgstr ""
116 #. type: Plain text
117 msgid ""
118 "Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
119 "form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
120 "confidential business activities and relationships, and state security known "
121 "as traffic analysis."
122 msgstr ""
123 "Tor ist Freie Software und ein offenes Netzwerk das Ihnen dabei hilft, sich "
124 "gegen eine Form der Netzwerküberwachung zu wehren, die persönliche Freiheit "
125 "und Privatsphäre, vertrauliche Geschäftsbeziehungen und -tätigkeiten, und "
126 "die Sicherheit von Ländern gefährdet: die sogenannte *\"Verkehrsdaten-Analyse"
127 "\"*."
129 #. type: Plain text
130 msgid ""
131 "Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
132 "network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
133 "somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
134 "visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
135 "location."
136 msgstr ""
137 "Tor schützt Sie dadurch, Ihre Kommunikation durch ein verteiltes Netzwerk "
138 "von Relais, betrieben von Freiwilligen aus aller Welt, springen zu lassen:"
139 "<br/>\n"
140 "&nbsp;Es verhindert, daß jemand der Ihre Internetverbindung beobachtet "
141 "nachvollziehen kann, welche Seiten Sie besuchen, und sorgt dafür, daß die "
142 "von Ihnen besuchten Seiten Ihren tatsächlichen Standort nicht ausfindig "
143 "machen können."
145 #. type: Plain text
146 msgid "Using Tor you can:"
147 msgstr ""
149 #. type: Bullet: '  - '
150 msgid "be anonymous online by hiding your location,"
151 msgstr ""
153 #. type: Bullet: '  - '
154 msgid "connect to services that would be censored otherwise;"
155 msgstr ""
157 #. type: Bullet: '  - '
158 msgid ""
159 "resist attacks that block the usage of Tor using circumvention tools such as "
160 "[[bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
161 msgstr ""
163 #. type: Plain text
164 msgid ""
165 "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
166 "torproject.org/):"
167 msgstr ""
168 "Mehr über Tor erfahren Sie auf der offiziellen [Tor website](https://www."
169 "torproject.org/index.html.de):"
171 #. type: Bullet: '- '
172 #, fuzzy
173 #| msgid ""
174 #| "[Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview.html."
175 #| "en#whyweneedtor)"
176 msgid ""
177 "[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
178 "html.en#whyweneedtor)"
179 msgstr ""
180 "[Warum wir Tor brauchen](https://www.torproject.org/about/overview.html."
181 "de#whyweneedtor)"
183 #. type: Bullet: '- '
184 #, fuzzy
185 #| msgid ""
186 #| "[How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview.html."
187 #| "en#thesolution)"
188 msgid ""
189 "[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview."
190 "html.en#thesolution)"
191 msgstr ""
192 "[Wie arbeitet Tor?](https://www.torproject.org/about/overview.html."
193 "de#thesolution)"
195 #. type: Bullet: '- '
196 msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
197 msgstr ""
198 "[Wer verwendet Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (en)"
200 #. type: Bullet: '- '
201 msgid ""
202 "[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
203 "torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
204 msgstr ""
206 #. type: Plain text
207 msgid ""
208 "To learn more about how the usage of Tor is enforced, see our [[design "
209 "document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
210 msgstr ""
212 #. type: Title =
213 #, no-wrap
214 msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
215 msgstr "Überall nutzen, ohne Spuren zu hinterlassen\n"
217 #. type: Plain text
218 #, fuzzy
219 #| msgid ""
220 #| "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
221 #| "installed on it. So you can use it in the same way on yours, the computer "
222 #| "of a friend or one at your local library. After removing your Tails DVD "
223 #| "or USB stick the computer can start again on its usual operating system."
224 msgid ""
225 "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
226 "installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a "
227 "friend's or one at your local library. After removing your Tails DVD or USB "
228 "stick the computer can start again on its usual operating system."
229 msgstr ""
230 "Tails auf einem Computer zu benutzen verändert weder das installierte "
231 "Betriebssystem, noch ist es von diesem abhängig. Dadurch können Sie es auf "
232 "die gleiche Weise auf Ihrem, dem Computer eines Freundes, oder dem der "
233 "örtlichen Bibliothek verwenden. Nachdem Sie Ihre Tails-DVD oder den USB-"
234 "Stick entfernt haben, kann der Computer wieder wie gewohnt von seinem "
235 "eigenen Betriebssystem starten."
237 #. type: Plain text
238 #, fuzzy
239 #| msgid ""
240 #| "Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-"
241 #| "disks, even if there is some swap space on it. The only storage space "
242 #| "used by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the "
243 #| "computer shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails "
244 #| "system nor of what you did on the computer. That's why we call it "
245 #| "\"amnesic\"."
246 msgid ""
247 "Tails is configured with special care to not use the computer's hard-disks, "
248 "even if there is some swap space on them. The only storage space used by "
249 "Tails is the RAM, which is automatically erased when the computer shuts "
250 "down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of what "
251 "you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
252 msgstr ""
253 "Tails wurde mit besonderer Sorgfalt konfiguriert nicht die Festplatte des "
254 "Computers zu benutzen, auch nicht wenn Auslagerungsspeicher (swap space) zur "
255 "Verfügung steht. Der einzige von Tails genutze Speicher ist der "
256 "Arbeitsspeicher, der automatisch gelöscht wird, sobald der Computer "
257 "herunterfährt. So hinterlassen sie weder Spuren durch das Tail System, noch "
258 "was Sie auf dem Computer getan haben. Deshalb bezeichnen wir dies als "
259 "\"Amnesie\"."
261 #. type: Plain text
262 #, fuzzy
263 #| msgid ""
264 #| "This allows you to work on sensitive documents on any computer and "
265 #| "protect you from data recovery after shutdown. Of course, you can still "
266 #| "explicitly save some documents to another USB or external hard-disk and "
267 #| "take them aways for future use."
268 msgid ""
269 "This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect "
270 "you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly "
271 "save some documents to another USB or external hard-disk and take them away "
272 "for future use."
273 msgstr ""
274 "Dies erlaubt Ihnen an sensiblen Dokumenten auf jedem Computer zu arbeiten, "
275 "und schützt Sie vor Datenwiederherstellung nach dem Herunterfahren. "
276 "Natürlich können Sie weiterhin ausgewählte Dokumente und Dateien auf einem "
277 "anderen USB-Stick oder einer externen Festplatte speichern, und für die "
278 "zukünftige Nutzung mit sich nehmen."
280 #. type: Plain text
281 #, no-wrap
282 msgid "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
283 msgstr ""
285 #. type: Title =
286 #, no-wrap
287 msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n"
288 msgstr "State-of-the-art Kryptographie-Werkzeuge\n"
290 #. type: Plain text
291 msgid ""
292 "Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong "
293 "encryption:"
294 msgstr ""
295 "Tails besitzt eine Auswahl an Tools, um Ihre Daten mit starker "
296 "Verschlüsselung zu schützen:"
298 #. type: Bullet: '  - '
299 msgid ""
300 "[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/"
301 "encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
302 "span>, the Linux standard for disk-encryption."
303 msgstr ""
304 "[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/"
305 "encrypted_volumes]] mit <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
306 "span>, dem Linux Standardprogramm zur Festplattenverschlüsselung."
308 #. type: Bullet: '  - '
309 msgid ""
310 "Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
311 "major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
312 "everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
313 "Foundation](https://www.eff.org)."
314 msgstr ""
315 "[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) zur Verschlüsselung "
316 "Ihrer Kommunikation mit einer Vielzahl grosser Webseiten. HTTPS Everywhere "
317 "ist ein Firefox-Plugin, welches von [Electronic Frontier Foundation] "
318 "(https://www.eff.org) entwickelt wurde."
320 #. type: Bullet: '  - '
321 #, fuzzy
322 #| msgid ""
323 #| "Encrypt and sign your emails and documents, using the *de facto* standard "
324 #| "<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from "
325 #| "Tails email client, text editor or file browser."
326 msgid ""
327 "Encrypt and sign your emails and documents using the *de facto* standard "
328 "<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
329 "email client, text editor or file browser."
330 msgstr ""
331 "Verschlüsseln und signieren von Dokumenten und E-Mails mit <span class="
332 "\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> - dem *de facto* Standard für "
333 "Signierung - direkt in Tails, aus dem E-Mail-Client, dem Text-Editor oder "
334 "aus dem Datei-Browser heraus."
336 #. type: Bullet: '  - '
337 msgid ""
338 "Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
339 "\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
340 "cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
341 msgstr ""
342 "Schützen Sie Ihre Instant Messaging (IM) Unterhaltungen mit <span class="
343 "\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span> - "
344 "ein kryptographie Tool, welches Verschlüsselung und Authentifizierung "
345 "bietet, sowie dem Prinzip der *glaubhaften Abstreitbarkeit* (plausible "
346 "deniability) folgt."
348 #. type: Bullet: '  - '
349 msgid ""
350 "[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
351 "and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
352 "org/nautilus-wipe.html]]."
353 msgstr ""
354 "[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
355 "und sicheres Überschreiben Ihrer Festplatte mit [[Nautilus Wipe|http://"
356 "wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
358 #. type: Plain text
359 msgid ""
360 "[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
361 "encryption_and_privacy]]"
362 msgstr ""
363 "[[Erfahren Sie mehr über diese Tools in dieser Dokumentation.|doc/"
364 "encryption_and_privacy]]"
366 #. type: Title =
367 #, no-wrap
368 msgid "What's next?\n"
369 msgstr "Was kommt als Nächstes?\n"
371 #. type: Plain text
372 msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
373 msgstr "Um Tails weiter zu entdecken, können Sie folgende Seiten lesen:"
375 #. type: Bullet: '  - '
376 #, fuzzy
377 #| msgid ""
378 #| "the [[warning page|doc/about/warning]] page to understand better the "
379 #| "security limitations of Tails and Tor,"
380 msgid ""
381 "the [[warning page|doc/about/warning]] to understand better the security "
382 "limitations of Tails and Tor,"
383 msgstr ""
384 "die [[Warnungen|doc/about/warning]] um die Sicherheits-Beschränkungen von "
385 "Tails und Tor besser zu verstehen,"
387 #. type: Bullet: '  - '
388 msgid ""
389 "more details about the [[features and software|doc/about/features]] included "
390 "in Tails,"
391 msgstr ""
392 "weitere Details zu [[Funktionen und Software|doc/about/features]], die in "
393 "Tails enthalten sind,"
395 #. type: Bullet: '  - '
396 #, fuzzy
397 #| msgid "our [[documentation|doc]] explaining in details how to use Tails,"
398 msgid "our [[documentation|doc]] explaining in detail how to use Tails,"
399 msgstr "unsere [[documentation|doc]] zur Vertiefung in Tails,"
401 #. type: Bullet: '  - '
402 msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
403 msgstr "Dekanstösse, warum Sie [[Tails vertrauen sollten|doc/about/trust]],"
405 #. type: Bullet: '  - '
406 msgid ""
407 "our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat "
408 "model and implementation."
409 msgstr ""
410 "unser [[Design Dokument|contribute/design]] zu Tails technischer "
411 "Spezifikation, Gefahrenmodell und Implementierung."
413 #. type: Title =
414 #, no-wrap
415 msgid "Press and media\n"
416 msgstr ""
418 #. type: Plain text
419 msgid "See the [[Press and media information|press]]."
420 msgstr ""
422 #. type: Title =
423 #, no-wrap
424 msgid "Acknowledgements\n"
425 msgstr "Danksagungen\n"
427 #. type: Bullet: '  - '
428 msgid ""
429 "Tails could not exist without [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian "
430 "Live|http://live.debian.net]], and [[Tor|https://www.torproject.org/]]; see "
431 "our [[contribute/relationship with upstream]] document for details."
432 msgstr ""
433 "Tails wäre ohne [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian Live|http://live."
434 "debian.net]], und [[Tor|https://www.torproject.org/]] nicht möglich; siehe "
435 "unsere [[contribute/relationship_with_upstream]] Seite für Details."
437 #. type: Bullet: '  - '
438 #, fuzzy
439 #| msgid ""
440 #| "Tails was inspired by the [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
441 #| "web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. The Incognito author "
442 #| "has declared it to be dead on March 23rd, 2010, and written that Tails "
443 #| "\"should be considered as its spiritual successor\"."
444 msgid ""
445 "Tails was inspired by the [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
446 "web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. The Incognito author "
447 "declared it to be dead on March 23rd, 2010, and wrote that Tails \"should be "
448 "considered as its spiritual successor\"."
449 msgstr ""
450 "Tails wurde durch die [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
451 "web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]] inspiriert. Der Inkognito-"
452 "Autor erklärte diese am 23. März 2010 für tot und schrieb, daß Tails \"als "
453 "der geistige Nachfolger angesehen werden sollte\"."
455 #. type: Bullet: '  - '
456 msgid ""
457 "The [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] an early source "
458 "of inspiration, too."
459 msgstr ""
460 "Das [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] war ebenfalls "
461 "eine frühe Quelle der Inspiration."
463 #. type: Bullet: '  - '
464 #, fuzzy
465 #| msgid ""
466 #| "Some ideas (in particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] and "
467 #| "improvements to our [[contribute/design/memory_erasure]] procedure) has "
468 #| "been borrowed from [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
469 msgid ""
470 "Some ideas (in particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] and "
471 "improvements to our [[contribute/design/memory_erasure]] procedure) were "
472 "borrowed from [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
473 msgstr ""
474 "Einige Bereiche (genauer [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] und die "
475 "Verbesserung unserer [[contribute/design/memory_erasure]] Prozedur) wurden "
476 "von [Liberté Linux](http://dee.su/liberte) entliehen."
478 #. type: Bullet: '  - '
479 msgid ""
480 "Portions of Tails are based on TrueCrypt, freely available at [[http://www."
481 "truecrypt.org/]]."
482 msgstr ""
483 "Teile von Tails basieren auf TrueCrypt, frei erhältlich unter [[http://www."
484 "truecrypt.org/]]."
486 #. type: Title =
487 #, no-wrap
488 msgid "Related projects\n"
489 msgstr "Verwandte Projekte\n"
491 #. type: Plain text
492 msgid ""
493 "Feel free to contact us if you think that your project is missing, or if "
494 "some project is listed in the wrong category."
495 msgstr ""
496 "Wenn Sie glauben, dass Ihr Projekt hier fehlt oder ein Projekt in der "
497 "falschen Kategorie aufgeführt ist, dann kontaktieren Sie uns bitte."
499 #. type: Title ##
500 #, no-wrap
501 msgid "Active projects"
502 msgstr ""
504 #. type: Bullet: '* '
505 msgid "[Liberté Linux](http://dee.su/liberte)"
506 msgstr ""
508 #. type: Bullet: '* '
509 msgid "[Lightweight Portable Security](http://www.spi.dod.mil/lipose.htm)"
510 msgstr ""
512 #. type: Title ##
513 #, no-wrap
514 msgid "Discontinued, abandoned or sleeping projects"
515 msgstr ""
517 #. type: Bullet: '* '
518 msgid "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
519 msgstr ""
521 #. type: Bullet: '* '
522 msgid "[Ubuntu Privacy Remix](https://www.privacy-cd.org/)"
523 msgstr ""
525 #. type: Bullet: '* '
526 msgid "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/) (dead link)"
527 msgstr ""
529 #. type: Bullet: '* '
530 msgid "[Privatix](http://www.mandalka.name/privatix/)"
531 msgstr ""
533 #. type: Bullet: '* '
534 msgid "[Polippix](http://polippix.org/)"
535 msgstr ""
537 #. type: Bullet: '* '
538 msgid "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"
539 msgstr ""
541 #. type: Bullet: '* '
542 msgid "[Phantomix](http://phantomix.ytternhagen.de/)"
543 msgstr ""
545 #. type: Bullet: '* '
546 msgid "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
547 msgstr ""
549 #. type: Bullet: '* '
550 msgid ""
551 "[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (dead link)"
552 msgstr ""
554 #. type: Bullet: '* '
555 msgid "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (dead link)"
556 msgstr ""
558 #. type: Bullet: '* '
559 msgid "[onionOS](http://jamon.name/files/onionOS/) (dead link)"
560 msgstr ""
562 #. type: Bullet: '* '
563 msgid "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (dead link)"
564 msgstr ""
566 #. type: Bullet: '* '
567 msgid ""
568 "[Estrella Roja](http://distrowatch.com/table.php?distribution=estrellaroja)"
569 msgstr ""
571 #~ msgid "Anonymity online through Tor\n"
572 #~ msgstr "Anonymität online, durch Tor\n"
574 #~ msgid ""
575 #~ "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
576 #~ "all software are configured to connect through Tor, and direct (non-"
577 #~ "anonymous)  connections are blocked."
578 #~ msgstr ""
579 #~ "Tails setzt auf das Tor Anonymisierungs-Netzwerk zum Schutze Ihrer "
580 #~ "Privatsphäre: alle ausgehenden Verbindungen zum Internet werden zwingend "
581 #~ "durch Tor geleitet. Direkte (nicht anonyme) Verbindungen werden "
582 #~ "automatisch blockiert."