1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: tails-index-fr\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-19 22:58+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-01 16:00+0200\n"
12 "Language-Team: nada-fr <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 #. type: Content of: outside any tag (error?)
20 msgid "[[!meta title=\"Privacy for anyone anywhere\"]]"
21 msgstr "[[!meta title=\"Confidentialité et anonymat, pour tous et partout\"]]"
23 #. type: Content of: <div><div><p>
25 "Tails is a [[!wikipedia desc=\"live operating system\" Live_USB]], that you "
26 "can start on almost any computer from a DVD or a USB stick. It aims at "
27 "preserving your <strong>privacy</strong> and <strong>anonymity</strong>, and "
29 msgstr "Tails est un [[!wikipedia_fr desc=\"système d'exploitation live\" Live_USB]], que vous pouvez démarrer, sur quasiment n'importe quel ordinateur, depuis un DVD ou une clé USB. Son but est de préserver votre <strong>vie privée</strong> et votre <strong>anonymat</strong>, et vous aide à :"
31 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
33 "<strong>use the Internet anonymously</strong> and <strong>circumvent "
34 "censorship</strong>;"
35 msgstr "<strong>utiliser Internet de manière anonyme</strong> et à <strong>contourner la censure</strong> ;"
37 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
39 "all connections to the Internet are forced to go through [[the Tor network|"
40 "https://www.torproject.org/]];"
41 msgstr "toutes les connexions sortantes vers Internet sont obligées de passer par [[le réseau Tor|https://www.torproject.org]] ;"
43 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
45 "<strong>leave no trace</strong> on the computer you are using unless you ask "
47 msgstr "<strong>ne pas laisser de traces</strong> sur l'ordinateur que vous utilisez sauf si vous le demandez explicitement ;"
49 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
51 "<strong>use state-of-the-art cryptographic tools</strong> to encrypt your "
52 "files, emails and instant messaging."
53 msgstr "<strong>utiliser des outils de cryptographie reconnus</strong> pour chiffrer vos fichiers, emails et messagerie instantanée."
55 #. type: Content of: <div><div><p>
56 msgid "[[Learn more about Tails.|about]]"
57 msgstr "[[En savoir plus sur Tails.|about]]"
59 #. type: Content of: <div><div><h1>
63 #. type: Content of: <div><div>
65 "[[!inline pages=\"news/* and !news/*/* and !news/discussion and currentlang"
66 "()\" show=\"2\" feeds=\"no\" archive=\"yes\"]]"
68 "[[!inline pages=\"news/* and !news/*/* and !news/discussion and currentlang"
69 "()\" show=\"2\" feeds=\"no\" archive=\"yes\"]]"
71 #. type: Content of: <div><div><p>
72 msgid "See [[News]] for more."
73 msgstr "Voir les [[Nouvelles|News]] pour plus d'actualités."
75 #. type: Content of: <div><div><h1>
79 #. type: Content of: <div><div>
81 "[[!inline pages=\"security/* and !security/audits and !security/audits.* "
82 "and !security/audits/* and !security/*/* and !security/discussion and "
83 "currentlang()\" show=\"2\" feeds=\"no\" archive=\"yes\"]]"
85 "[[!inline pages=\"security/* and !security/audits and !security/audits.* "
86 "and !security/audits/* and !security/*/* and !security/discussion and "
87 "currentlang()\" show=\"2\" feeds=\"no\" archive=\"yes\"]]"
89 #. type: Content of: <div><div><p>
90 msgid "See [[Security]] for more."
91 msgstr "Voir [[l'historique de sécurité|security]] pour en savoir plus."
93 #~ msgid "It helps you to:"
94 #~ msgstr "Il vous permet de :"
97 #~ "<em>The Amnesic Incognito Live System</em> (<a href='http://en.wikipedia."
98 #~ "org/wiki/Live_CD'>Live CD</a>, <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
99 #~ "Live_USB'>Live USB</a>) is aimed at preserving your privacy and anonymity:"
101 #~ "<em>Le Système Live Amnésique Incognito</em> (<em>The Amnesic\n"
102 #~ "Incognito Live System</em>, ou <em>Tails</em>) (<a\n"
103 #~ "href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Live_CD\">Live CD</a>, <a\n"
104 #~ "href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Live_USB\">Live USB</a>) a pour but\n"
105 #~ "de préserver votre confidentialité et votre anonymat :"
107 #~ msgid "no trace is left on local storage devices unless explicitly asked."
109 #~ "aucune trace n'est laissée sur les disques durs des machines que vous "
110 #~ "utilisez à moins que vous ne le choisissiez explicitement."