Calendar: add FT sprint
[tails/test.git] / wiki / src / about.de.po
blobe5fc295a32369ed9ede6bd57435a53c2f6c64efc
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-12-08 21:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-10-18 15:30+0000\n"
12 "Last-Translator: emmapeel <emma.peel@riseup.net>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Weblate 3.8\n"
21 #. type: Content of: outside any tag (error?)
22 #, fuzzy
23 #| msgid ""
24 #| "[[!pagetemplate template=\"topbar.tmpl\"]] [[!meta title=\"How Tails works"
25 #| "\"]] [[!meta stylesheet=\"staging/about\" rel=\"stylesheet\" title=\"\"]] "
26 #| "[[!meta robots=\"noindex\"]]"
27 msgid ""
28 "[[!meta title=\"How Tails works\"]] [[!meta stylesheet=\"about\" rel="
29 "\"stylesheet\" title=\"\"]] [[!meta stylesheet=\"hide-breadcrumbs\" rel="
30 "\"stylesheet\" title=\"\"]]"
31 msgstr ""
32 "[[!pagetemplate template=\"topbar.tmpl\"]] [[!meta title=\"Wie Tails "
33 "funktioniert\"]] [[!meta stylesheet=\"staging/about\" rel=\"stylesheet\" "
34 "title=\"\"]] [[!meta robots=\"noindex\"]]"
36 #. type: Content of: <h1>
37 msgid "Leave no trace on the computer"
38 msgstr "Keine Spuren am Computer hinterlassen"
40 #. type: Content of: <section><div>
41 msgid "[[!img anywhere.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
42 msgstr ""
44 #. type: Content of: <section><div><p>
45 msgid ""
46 "<i class=\"metaphor\">Like a tent, you can carry Tails with you and use it "
47 "anywhere.</i>"
48 msgstr ""
49 "<i class=\"metaphor\">Sie können Tails wie ein Zelt mit sich herumtragen und "
50 "überall verwenden.</i>"
52 #. type: Content of: <section><div><h2>
53 msgid "Your secure computer anywhere"
54 msgstr "Ihr sicherer Computer, überall"
56 #. type: Content of: <section><div><p>
57 msgid ""
58 "To use Tails, shut down the computer and start on your Tails USB stick "
59 "instead of starting on Windows, macOS, or Linux."
60 msgstr ""
61 "Um Tails zu nutzen, fahren Sie ihren Computer herunter und starten Sie von "
62 "ihrem Tails USB Stick anstatt von Windows, macOS oder Linux."
66 #. type: Content of: <section><div><p>
67 msgid ""
68 "You can temporarily <strong>turn your own computer into a secure machine</"
69 "strong>. You can also <strong>stay safe while using the computer of somebody "
70 "else</strong>."
71 msgstr ""
72 "Sie können <strong>ihren Computer vorrübergehend zu einem sicheren Gerät "
73 "machen</strong>. Sie können auch <strong>sicher bleiben, wenn Sie den "
74 "Computer von jemand anderes verwenden</strong>."
76 #. type: Content of: <section><div><p>
77 msgid ""
78 "Tails is a [[!inline pages=\"inc/stable_amd64_iso_size\" raw=\"yes\" sort="
79 "\"age\"]] download and takes ½ hour to install. Tails can be installed on "
80 "any USB stick of 8 GB minimum.  Tails works on most computers less than 10 "
81 "years old.  You can start again on the other operating system after you shut "
82 "down Tails."
83 msgstr ""
84 "Tails ist ein [[!inline pages=\"inc/stable_amd64_iso_size\" raw=\"yes\" sort="
85 "\"age\"]] Download und die Installation dauert etwa eine halbe Stunde. Tails "
86 "kann auf einem USB Stick mit mindestens 8 GB installiert werden.  Tails "
87 "funktioniert auf den meisten Computern die weniger als 10 alt Jahre sind.  "
88 "Sie können nach dem Herunterfahren von Tails wieder das andere "
89 "Betriebssystem starten."
91 #. type: Content of: <section><div><p>
92 msgid ""
93 "You don't have to worry about the computer having viruses because Tails runs "
94 "independently from the other operating system and never uses the hard disk.  "
95 "But, Tails cannot always protect you if you install it from a computer with "
96 "viruses or if you use it on a computer with malicious hardware, like "
97 "keyloggers."
98 msgstr ""
99 "Sie müssen sich keine Sorgen darüber machen, dass der Computer Viren hat, da "
100 "Tails unabhängig vom anderen Betriebssystem arbeitet und niemals die "
101 "Festplatte benutzt.  Dennoch kann Tails Sie nicht immer schützen, falls Sie "
102 "es von einem Computer aus installieren, der Viren hat oder falls Sie es auf "
103 "einem Computer mit schädlicher Hardware, wie Keylogger, verwenden."
105 #. type: Content of: <section><div><div><p>
106 msgid "See also:"
107 msgstr "Lesen Sie auch:"
109 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
110 msgid "[[System requirements|doc/about/requirements]]"
111 msgstr "[[System Anforderungen|doc/about/requirements]]"
113 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
114 msgid "[[Warnings and limitations|doc/about/warning]]"
115 msgstr "[[Warnungen und Einschränkungen|doc/about/warning]]"
117 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
118 msgid "[[Download and install Tails|install]]"
119 msgstr "[[Tails herunterladen und installieren|install]]"
124 #. type: Content of: <section><div>
125 msgid ""
126 "[[!img amnesia.svg link=\"no\" alt=\"\"]] <i class=\"metaphor\">Like a tent, "
127 "Tails is amnesic: it always starts empty and leaves no trace when you leave."
128 "</i>"
129 msgstr ""
130 "[[!img amnesia.svg link=\"no\" alt=\"\"]] <i class=\"metaphor\">Wie ein Zelt "
131 "ist auch Tails vergesslich: es ist anfangs leer und hinterlässt keine "
132 "Spuren, wenn Sie wieder abreisen.</i>"
134 #. type: Content of: <section><div><h2>
135 msgid "Amnesia"
136 msgstr "Amnesia"
138 #. type: Content of: <section><div><p>
139 msgid ""
140 "Tails always starts from the same clean state and <strong>everything you do "
141 "disappears</strong> automatically when you shut down Tails."
142 msgstr ""
143 "Tails startet immer in demselben Zustand und <strong>alles was Sie machen "
144 "verschwindet</strong> automatisch, wenn Sie Tails herunterfahren."
146 #. type: Content of: <section><div><p>
147 msgid ""
148 "Without Tails, almost everything you do can leave traces on the computer:"
149 msgstr ""
150 "Ohne Tails kann alles was Sie auf dem Computer machen Spuren hinterlassen:"
152 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
153 msgid "Websites that you visited, even in private mode"
154 msgstr "Webseiten die Sie besucht haben, sogar im privaten Modus"
156 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
157 msgid "Files that you opened, even if you deleted them"
158 msgstr "Dateien die Sie verwendet haben, sogar wenn Sie diese gelöscht haben"
160 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
161 msgid "Passwords, even if you use a password manager"
162 msgstr "Passwörter, sogar wenn Sie einen Passwortmanager verwenden"
164 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
165 msgid "All the devices and Wi-Fi networks that you used"
166 msgstr "Alle Geräte und Wi-Fi Netzwerke, die Sie verwendet haben"
168 #. type: Content of: <section><div><p>
169 msgid ""
170 "On the contrary, Tails never writes anything to the hard disk and only runs "
171 "from the memory of the computer. The memory is entirely deleted when you "
172 "shutdown Tails, erasing all possible traces."
173 msgstr ""
174 "Im Gegensatz dazu schreibt Tails niemals etwas auf die Festplatte und läuft "
175 "nur im Arbeitsspeicher des Computers. Der Arbeitsspeicher wird komplett "
176 "gelöscht, wenn Sie Tails herunterfahren, wodurch alle möglichen Spuren "
177 "vernichtet werden."
182 #. type: Content of: <section><div>
183 msgid ""
184 "[[!img persistent-storage.svg link=\"no\" alt=\"\"]] <i class=\"metaphor"
185 "\">Like a backpack, you can store your personal things in your Persistent "
186 "Storage and use them in your tent.</i>"
187 msgstr ""
188 "[[!img persistent-storage.svg link=\"no\" alt=\"\"]] <i class=\"metaphor"
189 "\">Wie ein Rucksack können Sie ihre persönlichen Sachen im beständigen "
190 "Speicher speichern und sie in ihrem Zelt nutzen.</i>"
192 #. type: Content of: <section><div><h2>
193 msgid "Encrypted Persistent Storage"
194 msgstr "Verschlüsselter beständiger Speicher"
196 #. type: Content of: <section><div><p>
197 msgid ""
198 "You can <strong>save some of your files and configuration</strong> in an "
199 "encrypted Persistent Storage on the USB stick: your documents, your browser "
200 "bookmarks, your emails, and even some additional software."
201 msgstr ""
202 "Sie können <strong>ausgewählte Dateien und Einstellungen</strong> auf einem "
203 "verschlüsseltem Speicher auf dem USB stick speichern: ihre Dokumente, ihre "
204 "Browser Lesezeichen, ihre Emails und sogar zusätzliche Software."
206 #. type: Content of: <section><div><p>
207 msgid ""
208 "The Persistent Storage is optional and you always decide what is "
209 "<i>persistent</i>. Everything else is <i>amnesic</i>."
210 msgstr ""
211 "Der beständige Speicher ist optional und Sie können immer auswählen, was "
212 "<i>beständig</i> ist. Alles andere ist <i>amnesic</i>."
214 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
215 msgid "[[Using the encrypted Persistent Storage|doc/first_steps/persistence]]"
216 msgstr ""
217 "[[Verwendung des verschlüsselten beständigen Speichers|doc/first_steps/"
218 "persistence]]"
220 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
221 msgid "[[Installing additional software|doc/first_steps/additional_software]]"
222 msgstr ""
223 "[[Installation von zusätzlicher Software|doc/first_steps/"
224 "additional_software]]"
226 #. type: Content of: <section><div>
227 msgid "[[!img toolbox.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
228 msgstr "[[!img toolbox.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
230 #. type: Content of: <section><div><h2>
231 msgid "Digital security toolbox"
232 msgstr "Werkzeugkasten für digitale Sicherheit"
234 #. type: Content of: <section><div><p>
235 msgid ""
236 "Tails includes a selection of applications to <strong>work on sensitive "
237 "documents</strong> and <strong>communicate securely</strong>."
238 msgstr ""
239 "Tails beinhaltet eine Auswahl an Anwendungen um <strong>an sensiblen "
240 "Dokumenten arbeiten</strong> und <strong>sicher kommunizieren</strong> zu "
241 "können."
243 #. type: Content of: <section><div><p>
244 msgid ""
245 "All the applications are ready-to-use and are configured with safe defaults "
246 "to <strong>prevent mistakes</strong>."
247 msgstr ""
248 "Alle Anwendungen sind gleich benutzbar und mit sicheren Voreinstellungen "
249 "konfiguriert um <strong>Fehler zu vermeiden</strong>."
251 #. type: Content of: <section><div><p>
252 msgid "Tails includes:"
253 msgstr "Tails kommt mit:"
255 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
256 #, fuzzy
257 #| msgid ""
258 #| "<i>Tor Browser</i> with <i>uBlock</i>, a secure browser with an ad-blocker"
259 msgid ""
260 "<i>Tor Browser</i> with <i>uBlock</i>, a secure browser and an ad-blocker"
261 msgstr ""
262 "<i>Tor Browser</i> mit <i>uBlock</i>, ein sicherer Browser mit einem "
263 "Werbeblocker"
265 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
266 #, fuzzy
267 #| msgid "<i>Thunderbird</i> with <i>Enigmail</i>, for encrypted emails"
268 msgid "<i>Thunderbird</i>, for encrypted emails"
269 msgstr "<i>Thunderbird</i> mit <i>Enigmail</i> für verschlüsselte Emails"
271 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
272 msgid "<i>KeePassXC</i>, to create and store strong passwords"
273 msgstr ""
274 "<i>KeePassXC</i> um starke Passwörter erstellen und speichern zu können"
276 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
277 msgid "<i>LibreOffice</i>, an office suite"
278 msgstr "<i>LibreOffice</i>, eine Office Suite"
280 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
281 msgid "<i>OnionShare</i>, to share files over Tor"
282 msgstr "<i>OnionShare</i> um Dateien über Tor teilen zu können"
284 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
285 msgid "and many more!"
286 msgstr "und vieles mehr!"
288 #. type: Content of: <section><div><p>
289 msgid "To prevent mistakes:"
290 msgstr "Um Fehler zu vermeiden:"
292 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
293 msgid ""
294 "Applications are blocked automatically if they try to connect to the "
295 "Internet without Tor."
296 msgstr ""
297 "werden Anwendungen automatisch blockiert, falls diese versuchen sich ohne "
298 "Tor ins Internet zu verbinden."
300 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
301 msgid "Everything in the Persistent Storage is encrypted automatically."
302 msgstr "wird alles im beständigen Speicher automatisch verschlüsselt."
304 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
305 msgid ""
306 "Tails does not write anything to the hard disk. All the memory is deleted "
307 "when shutting down."
308 msgstr ""
309 "schreibt Tails nichts auf die Festplatte. Der ganze Speicher wird beim "
310 "Herunterfahren gelöscht."
312 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
313 msgid "[[Features and included software|doc/about/features]]"
314 msgstr "[[Merkmale und mitgelieferte Software|doc/about/features]]"
316 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
317 msgid "[[Documentation|doc]]"
318 msgstr "[[Dokumentation|doc]]"
320 #. type: Content of: <h1>
321 msgid "Leave no trace on the Internet"
322 msgstr "Hinterlassen Sie keine Spuren im Internet"
326 #. type: Content of: <section><div>
327 msgid "[[!img relays.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
328 msgstr ""
330 #. type: Content of: <section><div><h2>
331 msgid "Tor for everything"
332 msgstr "Tor für alles"
334 #. type: Content of: <section><div><p>
335 msgid ""
336 "Everything you do on the Internet from Tails goes through the Tor network. "
337 "Tor encrypts and anonymizes your connection by <strong>passing it through 3 "
338 "relays</strong>. <i>Relays</i> are servers operated by different people and "
339 "organizations around the world."
340 msgstr ""
341 "Alles was sie von Tails aus im Internet machen geht über das Tor Netzwerk. "
342 "Tor verschlüsselt und anonymisiert ihre Verbindung indem sie <strong>durch 3 "
343 "Relays geleitet wird</strong>. <i>Relays</i> sind Server die von "
344 "verschiedenen Privatpersonen und Organisationen auf der ganzen Welt "
345 "betrieben werden."
347 #. type: Content of: <section><div><p>
348 msgid ""
349 "A single relay never knows both where the encrypted connection is coming "
350 "from and where it is going to:"
351 msgstr ""
352 "Ein einzelnes Relay kann nie gleichzeitig wissen wo die verschlüsselte "
353 "Verbindung herkommt und wo sie hingeht:"
355 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
356 msgid ""
357 "The 1st relay only knows where you are coming from but not where you are "
358 "going to."
359 msgstr ""
360 "Das erste Relay weiß nur wo Sie herkommen, aber nicht wohin Sie sich "
361 "verbinden."
363 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
364 msgid ""
365 "This 3rd relay only knows where you are going to but not where you are "
366 "coming from."
367 msgstr ""
368 "Das dritte Relay weiß nur wo Sie sich hinverbinden aber nicht wo Sie "
369 "herkommen."
371 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
372 msgid ""
373 "The connection to the final destination is encrypted whenever possible to "
374 "prevent the 3rd relay from reading its content."
375 msgstr ""
377 #. type: Content of: <section><div><p>
378 msgid ""
379 "This way, Tor is <strong>secure by design</strong> even if a few relays are "
380 "malicious."
381 msgstr ""
382 "Dadurch ist Tor <strong>vom Design her sicher</strong>, sogar falls ein paar "
383 "der Relays bösartig sind."
385 #. type: Content of: <section><div><p>
386 msgid ""
387 "Tor has more than 6&#8239;000 relays. Organizations running Tor relays "
388 "include universities like the MIT, activist groups like Riseup, nonprofits "
389 "like Derechos Digitales, Internet hosting companies like Private Internet "
390 "Access, etc. The huge diversity of people and organizations running Tor "
391 "relays makes it more secure and more sustainable."
392 msgstr ""
393 "Tor hat mehr als 6&#8239;000 Relays. Organisationen die Tor Relays betreiben "
394 "sind Universitäten wie das MIT, Gruppen wie Riseup, Non Profit "
395 "Organisationen wie Derechos Digitales, Internet Hosting Unternehmen wie "
396 "Private Internet Access und viele mehr. Die grosse Diversität der Menschen "
397 "und Organisationen die Tor Relays betreiben macht es sicherer und "
398 "nachhaltiger."
400 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
401 msgid "[[Why does Tails use Tor?|doc/about/tor]]"
402 msgstr "[[Warum nutzt Tails Tor?|doc/about/tor]]"
404 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
405 msgid ""
406 "[[Viewing the status and circuits of Tor|doc/anonymous_internet/tor_status]]"
407 msgstr ""
408 "[[Den Status und die Knoten von Tor ansehen|doc/anonymous_internet/"
409 "tor_status]]"
411 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
412 #, fuzzy
413 #| msgid ""
414 #| "[[Viewing the status and circuits of Tor|doc/anonymous_internet/"
415 #| "tor_status]]"
416 msgid ""
417 "[[Browsing the web with Tor Browser|doc/anonymous_internet/Tor_Browser]]"
418 msgstr ""
419 "[[Den Status und die Knoten von Tor ansehen|doc/anonymous_internet/"
420 "tor_status]]"
424 #. type: Content of: <section><div>
425 msgid "[[!img walkie-talkie.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
426 msgstr ""
428 #. type: Content of: <section><div><h2>
429 msgid "Avoid online surveillance and censorship"
430 msgstr "Online Überwachung und Zensur vermeiden"
432 #. type: Content of: <section><div><p>
433 msgid ""
434 "Tor prevents someone watching your Internet connection from learning "
435 "<strong><i>what</i> you are doing on the Internet</strong>."
436 msgstr ""
437 "Tor verhindert, dass jemand der ihre Internetverbindung überwacht "
438 "herausfindet, <strong><i>was</i> Sie im Internet machen</strong>."
440 #. type: Content of: <section><div><p>
441 msgid ""
442 "You can avoid censorship because it is <strong>impossible for a censor to "
443 "know</strong> which websites you are visiting."
444 msgstr ""
445 "Sie können Zensur umgehen, da es <strong>für die Zensurstelle unmöglich ist "
446 "zu wissen</strong>, welche Websiten Sie besuchen."
448 #. type: Content of: <section><div><p>
449 msgid ""
450 "If connecting to Tor is blocked or dangerous to use from where you are, for "
451 "example Iran or China, you can use <i>bridges</i> to connect to Tor in a "
452 "more discrete way. Different types of bridges work better in different "
453 "places."
454 msgstr ""
455 "Falls in ihrer Gegend Tor blockiert ist oder es gefährlich ist Tor zu "
456 "nutzen, wie zum Beispiel im Iran oder China, können Sie <i>Bridges</i> "
457 "nutzen um sich etwas versteckter mit Tor zu verbinden. Verschiedene Arten "
458 "von Bridges funktionieren unterschiedlich gut in unterschiedlichen Gegenden."
460 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
461 msgid "[[Can I hide the fact that I am using Tails?|doc/about/fingerprint]]"
462 msgstr ""
463 "[[Kann die die Tatsache, dass ich Tails verwende, verbergen?|doc/about/"
464 "fingerprint]]"
466 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
467 msgid "[[Tor bridge mode|doc/first_steps/welcome_screen/bridge_mode]]"
468 msgstr "[[Tor Bridge Modus|doc/first_steps/welcome_screen/bridge_mode]]"
470 #. type: Content of: <section><div>
471 msgid "[[!img footprints.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
472 msgstr ""
474 #. type: Content of: <section><div><h2>
475 msgid "Avoid tracking and change identity"
476 msgstr "Tracking verhinden und die Identität ändern"
478 #. type: Content of: <section><div><p>
479 msgid ""
480 "Tor also prevents the websites that you are visiting from learning "
481 "<strong><i>where</i> and <i>who</i> you are</strong>, unless you tell them. "
482 "You can visit websites <strong>anonymously or change your identity</strong>."
483 msgstr ""
484 "Tor verhindert auch, dass die Webseiten, die sie besuchen, wissen, "
485 "<strong><i>wo</i> und <i>wer</i> Sie sind</strong>, außer Sie sagen es "
486 "ihnen. Sie können Webseiten <strong>anonym besuchen oder ihre Identität "
487 "ändern</strong>."
489 #. type: Content of: <section><div><p>
490 msgid ""
491 "Online trackers and advertisers won't be able to follow you around from one "
492 "website to another anymore."
493 msgstr ""
494 "Online Tracker und Werbeanbieter können ihnen nicht mehr von einer Webseite "
495 "zur nächsten folgen."
497 #. type: Content of: <section><div><p>
498 msgid ""
499 "You can publish a blog or manage a social media account entirely from Tails. "
500 "If you only access it from Tails, it cannot be related to you. You can store "
501 "documents and images related to this different identity in your Persistent "
502 "Storage, keep your passwords in <i>KeePassXC</i>, have a dedicated email "
503 "account in <i>Thunderbird</i>, etc."
504 msgstr ""
505 "Sie können vollkommen von Tails aus einen Blog veröffentlichen oder einen "
506 "Social Media Account betreiben. Wenn Sie auf diese nur von Tails aus "
507 "zugreifen, können sie nicht zu ihnen zurückverfolgt werden. Sie können "
508 "Dokumente und Bilder die mit dieser anderen Identität verbunden sind in "
509 "ihrem beständigen Speicher speichern, ihre Passwörter in <i>KeePassXC</i> "
510 "speichern, einen eigenen Email Account in <i>Thunderbird</i> einrichten, etc."
512 #. type: Content of: <h1>
513 msgid "Software for freedom"
514 msgstr "Software für Freiheit"
518 #. type: Content of: <section><div>
519 msgid "[[!img blueprint.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
520 msgstr ""
522 #. type: Content of: <section><div><h2>
523 msgid "Transparency to build trust"
524 msgstr "Transparenz um Vertrauen aufzubauen"
526 #. type: Content of: <section><div><p>
527 msgid ""
528 "All the code of our software is public to allow independent security "
529 "researchers to verify that Tails really works the way it should."
530 msgstr ""
531 "Der ganze Code unserer Software ist öffentlich und erlaubt unabhängigen "
532 "Sicherheitsforschern und Forscherinnen zu verifizieren, dass Tails wirklich "
533 "so funktioniert wie es sollte."
535 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
536 msgid "[[Trusting Tails|doc/about/trust]]"
537 msgstr "[[Tails vertrauen|doc/about/trust]]"
539 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
540 msgid "[[License and source code distribution|doc/about/license]]"
541 msgstr "[[Lizenzen und Verteilung des Sourcecodes|doc/about/license]]"
543 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
544 msgid "[[Design documents|contribute/design]]"
545 msgstr "[[Design Dokumente|contribute/design]]"
549 #. type: Content of: <section><div>
550 msgid "[[!img fire.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
551 msgstr ""
553 #. type: Content of: <section><div><h2>
554 msgid "Top security for free"
555 msgstr "Top Sicherheit kostenlos"
557 #. type: Content of: <section><div><p>
558 msgid ""
559 "Nobody should have to pay to be safe while using a computer.  That is why we "
560 "are giving out Tails for free and try to make it easy to use by anybody."
561 msgstr ""
562 "Niemand sollte dafür zahlen müssen, bei der Benutzung von Computern sicher "
563 "zu sein.  Deswegen geben wir Tails kostenlos her und versuchen es so einfach "
564 "benutzbar wie möglich zu machen."
566 #. type: Content of: <section><div><p>
567 msgid "We are a nonprofit and an open community."
568 msgstr "Wir sind nicht auf Profit aus und wir sind eine offene Community."
570 #. type: Content of: <section><div><p>
571 msgid ""
572 "Our work is funded by donations from people like you and organizations that "
573 "support Internet freedom: Mozilla, Tor, DuckDuckGo, Freedom of the Press "
574 "Foundation, AccessNow, etc."
575 msgstr ""
576 "Unsere Arbeit wird finanziert durch Spenden von Privatpersonen, wie Ihnen, "
577 "und Organisationen, die Internetfreiheit unterstützen: Mozilla, DuckDuckGo, "
578 "Freedom of the Press Foundation, AccessNow, usw."
580 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
581 msgid "[[Donate|donate]]"
582 msgstr "[[Spenden|donate]]"
584 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
585 msgid "[[Sponsors|sponsors]]"
586 msgstr ""
588 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
589 msgid "[[Social Contract|doc/about/social_contract]]"
590 msgstr "[[sozialer Auftrag|doc/about/social_contract]]"
594 #. type: Content of: <section><div>
595 msgid "[[!img roots.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
596 msgstr ""
598 #. type: Content of: <section><div><h2>
599 msgid "Sharing to be stronger"
600 msgstr "Teilen um stärker zu sein"
602 #. type: Content of: <section><div><p>
603 msgid ""
604 "Tails is built on solid foundations: the Tor network, the Debian operating "
605 "system, the GNOME desktop environment, and all the tools included in Tails."
606 msgstr ""
607 "Tails basiert auf soliden Fundamenten: dem Tor Netzwerk, dem Debian "
608 "Betriebssystem, dem GNOME Desktop und all den Werkzeugen die bei Tails dabei "
609 "sind."
611 #. type: Content of: <section><div><p>
612 msgid ""
613 "We share back our improvements with these projects so that many more people "
614 "can benefit from our work."
615 msgstr ""
616 "Wir teilen unsere Verbesserungen mit diesen Projekten, damit viele Menschen "
617 "durch der Arbeit einen Nutzen haben."
619 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
620 msgid "[[Relationship with upstream|contribute/relationship_with_upstream]]"
621 msgstr "[[Verhältnis mit Upstream|contribute/relationship_with_upstream]]"
623 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
624 msgid "[[Contribute|contribute]]"
625 msgstr "[[Mitmachen|contribute]]"
627 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
628 msgid "<a href=\"https://www.torproject.org/\">The Tor Project</a>"
629 msgstr ""
631 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
632 msgid "<a href=\"https://debian.org/\">Debian GNU/Linux</a>"
633 msgstr ""
635 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
636 msgid "<a href=\"https://www.gnome.org/\">GNOME</a>"
637 msgstr ""
639 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
640 msgid "[[Contact]]"
641 msgstr ""
643 #. type: Content of: <div>
644 msgid "[[Get Tails|install]]"
645 msgstr "[[Tails herunterladen und installieren|install]]"
647 #~ msgid "[[Partners|partners]]"
648 #~ msgstr "[[Partner|partners]]"