Calendar: add FT sprint
[tails/test.git] / wiki / src / about.es.po
blob5a2c18d45a3bac85bb10922a92848ce236de3956
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-12-08 21:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-12-24 14:43+0000\n"
12 "Last-Translator: emmapeel <emma.peel@riseup.net>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
21 #. type: Content of: outside any tag (error?)
22 msgid ""
23 "[[!meta title=\"How Tails works\"]] [[!meta stylesheet=\"about\" rel="
24 "\"stylesheet\" title=\"\"]] [[!meta stylesheet=\"hide-breadcrumbs\" rel="
25 "\"stylesheet\" title=\"\"]]"
26 msgstr ""
27 "[[!meta title=\"Cómo funciona Tails\"]] [[!meta stylesheet=\"about\" rel="
28 "\"stylesheet\" title=\"\"]] [[!meta stylesheet=\"hide-breadcrumbs\" rel="
29 "\"stylesheet\" title=\"\"]]"
31 #. type: Content of: <h1>
32 msgid "Leave no trace on the computer"
33 msgstr "No deja rastros en la computadora"
35 #. type: Content of: <section><div>
36 msgid "[[!img anywhere.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
37 msgstr "[[!img anywhere.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
39 #. type: Content of: <section><div><p>
40 msgid ""
41 "<i class=\"metaphor\">Like a tent, you can carry Tails with you and use it "
42 "anywhere.</i>"
43 msgstr ""
44 "<i class=\"metaphor\">Como una tienda de campaña, puedes llevar Tails "
45 "contigo y usarlo en cualquier lugar.</i>"
47 #. type: Content of: <section><div><h2>
48 msgid "Your secure computer anywhere"
49 msgstr "Tu computadora segura en cualquier lugar"
51 #. type: Content of: <section><div><p>
52 msgid ""
53 "To use Tails, shut down the computer and start on your Tails USB stick "
54 "instead of starting on Windows, macOS, or Linux."
55 msgstr ""
56 "Para usar Tails, apaga la computadora e inicia en tu memoria USB en lugar de "
57 "iniciar con Windows, macOS o Linux."
61 #. type: Content of: <section><div><p>
62 msgid ""
63 "You can temporarily <strong>turn your own computer into a secure machine</"
64 "strong>. You can also <strong>stay safe while using the computer of somebody "
65 "else</strong>."
66 msgstr ""
67 "Puedes temporalmente <strong>convertir tu propia computadora en una máquina "
68 "segura</strong>. Puedes también <strong>mantenerte seguro mientras usas la "
69 "computadora de otra persona</strong>."
71 #. type: Content of: <section><div><p>
72 msgid ""
73 "Tails is a [[!inline pages=\"inc/stable_amd64_iso_size\" raw=\"yes\" sort="
74 "\"age\"]] download and takes ½ hour to install. Tails can be installed on "
75 "any USB stick of 8 GB minimum.  Tails works on most computers less than 10 "
76 "years old.  You can start again on the other operating system after you shut "
77 "down Tails."
78 msgstr ""
79 "Tails es una descarga de [[!inline pages=\"inc/stable_amd64_iso_size\" raw="
80 "\"yes\" sort=\"age\"]] y toma ½ hora para instalar. Tails puede ser "
81 "instalado en una memoria USB de al menos 8 GB.  Tails funciona en la mayoría "
82 "de las computadoras de menos de 10 años.  Puedes comenzar de nuevo en el "
83 "otro sistema operativo después de apagar Tails."
85 #. type: Content of: <section><div><p>
86 msgid ""
87 "You don't have to worry about the computer having viruses because Tails runs "
88 "independently from the other operating system and never uses the hard disk.  "
89 "But, Tails cannot always protect you if you install it from a computer with "
90 "viruses or if you use it on a computer with malicious hardware, like "
91 "keyloggers."
92 msgstr ""
93 "No tienes que preocuparte de que la computadora tenga virus porque Tails se "
94 "ejecuta independientemente del otro sistema operativo y nunca usa el disco "
95 "duro. Pero puede que Tails  no te proteja si lo instalas desde una "
96 "computadora con virus o si lo usas en una computadora con hardware "
97 "malicioso, como keyloggers."
99 #. type: Content of: <section><div><div><p>
100 msgid "See also:"
101 msgstr "Ver también:"
103 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
104 msgid "[[System requirements|doc/about/requirements]]"
105 msgstr "[[Requisitos del sistema|doc/about/requirements]]"
107 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
108 msgid "[[Warnings and limitations|doc/about/warning]]"
109 msgstr "[[Advertencias y limitaciones|doc/about/warning]]"
111 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
112 msgid "[[Download and install Tails|install]]"
113 msgstr "[[Descargar e instalar Tails|install]]"
118 #. type: Content of: <section><div>
119 msgid ""
120 "[[!img amnesia.svg link=\"no\" alt=\"\"]] <i class=\"metaphor\">Like a tent, "
121 "Tails is amnesic: it always starts empty and leaves no trace when you leave."
122 "</i>"
123 msgstr ""
124 "[[!img amnesia.svg link=\"no\" alt=\"\"]] <i class=\"metaphor\">Como una "
125 "tienda de campaña, Tails es amnésico: siempre comienza vacío y no deja "
126 "rastro cuando te vas.</i>"
128 #. type: Content of: <section><div><h2>
129 msgid "Amnesia"
130 msgstr "Amnesia"
132 #. type: Content of: <section><div><p>
133 msgid ""
134 "Tails always starts from the same clean state and <strong>everything you do "
135 "disappears</strong> automatically when you shut down Tails."
136 msgstr ""
137 "Tails siempre comienza desde el mismo estado limpio y <strong>todo lo que "
138 "haces desaparece</strong> automáticamente cuando apagas Tails."
140 #. type: Content of: <section><div><p>
141 msgid ""
142 "Without Tails, almost everything you do can leave traces on the computer:"
143 msgstr "Sin Tails, casi todo lo que haces deja rastros en la computadora:"
145 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
146 msgid "Websites that you visited, even in private mode"
147 msgstr "Sitios web que visitaste, incluso en modo privado"
149 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
150 msgid "Files that you opened, even if you deleted them"
151 msgstr "Archivos que abriste, incluso si los eliminas"
153 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
154 msgid "Passwords, even if you use a password manager"
155 msgstr "Contraseñas, incluso si usas un administrador de contraseñas"
157 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
158 msgid "All the devices and Wi-Fi networks that you used"
159 msgstr "Todos los dispositivos y redes wifi que usaste"
161 #. type: Content of: <section><div><p>
162 msgid ""
163 "On the contrary, Tails never writes anything to the hard disk and only runs "
164 "from the memory of the computer. The memory is entirely deleted when you "
165 "shutdown Tails, erasing all possible traces."
166 msgstr ""
167 "Por el contrario, Tails nunca escribe nada en el disco duro y sólo se "
168 "ejecuta desde la memoria de la computadora. La memoria se elimina por "
169 "completo cuando apagas Tails, borrando todos los rastros posibles."
174 #. type: Content of: <section><div>
175 msgid ""
176 "[[!img persistent-storage.svg link=\"no\" alt=\"\"]] <i class=\"metaphor"
177 "\">Like a backpack, you can store your personal things in your Persistent "
178 "Storage and use them in your tent.</i>"
179 msgstr ""
180 "[[!img persistent-storage.svg link=\"no\" alt=\"\"]] <i class=\"metaphor"
181 "\">Como una mochila, puedes almacenar tus cosas personales en su Volumen "
182 "Persistente y usarlas en tu tienda de campaña.</i>"
184 #. type: Content of: <section><div><h2>
185 msgid "Encrypted Persistent Storage"
186 msgstr "Volumen Persistente Cifrado"
188 #. type: Content of: <section><div><p>
189 msgid ""
190 "You can <strong>save some of your files and configuration</strong> in an "
191 "encrypted Persistent Storage on the USB stick: your documents, your browser "
192 "bookmarks, your emails, and even some additional software."
193 msgstr ""
194 "Puedes <strong>guardar algunos de tus archivos y configuraciones</strong> en "
195 "un volumen persistente cifrado en la memoria USB: tus documentos, los "
196 "marcadores de tu navegador, tus correos electrónicos e incluso algún "
197 "software adicional."
199 #. type: Content of: <section><div><p>
200 msgid ""
201 "The Persistent Storage is optional and you always decide what is "
202 "<i>persistent</i>. Everything else is <i>amnesic</i>."
203 msgstr ""
204 "El Volumen Persistente es opcional y siempre decides qué es <i>persistente</"
205 "i>. Todo lo demás es <i>amnésico</i>."
207 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
208 msgid "[[Using the encrypted Persistent Storage|doc/first_steps/persistence]]"
209 msgstr "[[Usar el Volumen Persistente cifrado|doc/first_steps/persistence]]"
211 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
212 msgid "[[Installing additional software|doc/first_steps/additional_software]]"
213 msgstr "[[Instalar software adicional|doc/first_steps/additional_software.es]]"
215 #. type: Content of: <section><div>
216 msgid "[[!img toolbox.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
217 msgstr "[[!img toolbox.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
219 #. type: Content of: <section><div><h2>
220 msgid "Digital security toolbox"
221 msgstr "Caja de herramientas de seguridad digital"
223 #. type: Content of: <section><div><p>
224 msgid ""
225 "Tails includes a selection of applications to <strong>work on sensitive "
226 "documents</strong> and <strong>communicate securely</strong>."
227 msgstr ""
228 "Tails incluye una selección de aplicaciones para <strong>trabajar en "
229 "documentos sensibles</strong> y <strong>comunicarse de forma segura</strong>."
231 #. type: Content of: <section><div><p>
232 msgid ""
233 "All the applications are ready-to-use and are configured with safe defaults "
234 "to <strong>prevent mistakes</strong>."
235 msgstr ""
236 "Todas las aplicaciones están listas para usar y están configuradas con "
237 "valores predeterminados seguros para <strong>prevenir errores</strong>."
239 #. type: Content of: <section><div><p>
240 msgid "Tails includes:"
241 msgstr "Tails incluye:"
243 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
244 msgid ""
245 "<i>Tor Browser</i> with <i>uBlock</i>, a secure browser and an ad-blocker"
246 msgstr ""
247 "<i>Tor Browser</i> con <i>uBlock</i>, un navegador seguro con un ad-blocker"
249 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
250 msgid "<i>Thunderbird</i>, for encrypted emails"
251 msgstr "<i>Thunderbird</i>, para correos cifrados"
253 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
254 msgid "<i>KeePassXC</i>, to create and store strong passwords"
255 msgstr "<i>KeePassXC</i>, para crear y almacenar contraseñas seguras"
257 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
258 msgid "<i>LibreOffice</i>, an office suite"
259 msgstr "<i>LibreOffice</i>, una suite de oficina"
261 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
262 msgid "<i>OnionShare</i>, to share files over Tor"
263 msgstr "<i>OnionShare</i>, para compartir archivos sobre Tor"
265 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
266 msgid "and many more!"
267 msgstr "¡Y muchas más!"
269 #. type: Content of: <section><div><p>
270 msgid "To prevent mistakes:"
271 msgstr "Para evitar errores:"
273 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
274 msgid ""
275 "Applications are blocked automatically if they try to connect to the "
276 "Internet without Tor."
277 msgstr ""
278 "Las aplicaciones son bloqueadas automáticamente si intentan conectarse a "
279 "Internet sin Tor."
281 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
282 msgid "Everything in the Persistent Storage is encrypted automatically."
283 msgstr "Todo en el volumen persistente se cifra automáticamente."
285 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
286 msgid ""
287 "Tails does not write anything to the hard disk. All the memory is deleted "
288 "when shutting down."
289 msgstr ""
290 "Tails no escribe nada en el disco duro. Toda la memoria se borra al apagar."
292 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
293 msgid "[[Features and included software|doc/about/features]]"
294 msgstr "[[Características y software incluído|doc/about/features]]"
296 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
297 msgid "[[Documentation|doc]]"
298 msgstr "[[Documentación|doc]]"
300 #. type: Content of: <h1>
301 msgid "Leave no trace on the Internet"
302 msgstr "No deja rastro en internet"
306 #. type: Content of: <section><div>
307 msgid "[[!img relays.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
308 msgstr "[[!img relays.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
310 #. type: Content of: <section><div><h2>
311 msgid "Tor for everything"
312 msgstr "Tor para todo"
314 #. type: Content of: <section><div><p>
315 msgid ""
316 "Everything you do on the Internet from Tails goes through the Tor network. "
317 "Tor encrypts and anonymizes your connection by <strong>passing it through 3 "
318 "relays</strong>. <i>Relays</i> are servers operated by different people and "
319 "organizations around the world."
320 msgstr ""
321 "Todo lo que haces en Internet desde Tails pasa por la red Tor. Tor cifra y "
322 "anonimiza tu conexión al <strong>pasarlo a través de 3 relays</strong>. Los "
323 "<i>relays</i> son servidores operados por diferentes personas y "
324 "organizaciones de todo el mundo."
326 #. type: Content of: <section><div><p>
327 msgid ""
328 "A single relay never knows both where the encrypted connection is coming "
329 "from and where it is going to:"
330 msgstr ""
331 "Un solo relay nunca sabe de dónde viene la conexión cifrada y hacia dónde va:"
333 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
334 msgid ""
335 "The 1st relay only knows where you are coming from but not where you are "
336 "going to."
337 msgstr "El primer relay solo sabe de dónde vienes, pero no a dónde vas."
339 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
340 msgid ""
341 "This 3rd relay only knows where you are going to but not where you are "
342 "coming from."
343 msgstr "Este tercer relay solo sabe a dónde vas, pero no de dónde vienes."
345 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
346 msgid ""
347 "The connection to the final destination is encrypted whenever possible to "
348 "prevent the 3rd relay from reading its content."
349 msgstr ""
350 "La conexión con el destino final se cifra siempre que es posible para evitar "
351 "que un tercero lea tus contenidos."
353 #. type: Content of: <section><div><p>
354 msgid ""
355 "This way, Tor is <strong>secure by design</strong> even if a few relays are "
356 "malicious."
357 msgstr ""
358 "De esta forma, Tor es <strong>seguro por diseño</strong> incluso si algunos "
359 "relays son maliciosos."
361 #. type: Content of: <section><div><p>
362 msgid ""
363 "Tor has more than 6&#8239;000 relays. Organizations running Tor relays "
364 "include universities like the MIT, activist groups like Riseup, nonprofits "
365 "like Derechos Digitales, Internet hosting companies like Private Internet "
366 "Access, etc. The huge diversity of people and organizations running Tor "
367 "relays makes it more secure and more sustainable."
368 msgstr ""
369 "Tor tiene más de 6&#8239;000 relays. Las organizaciones que ejecutan Tor "
370 "relays incluyen universidades como el  MIT, grupos activistas como Riseup,  "
371 "organizaciones sin fines de lucro como Derechos Digitales, compañías de "
372 "hospedaje de Internet como Private Internet Access, etc. La gran diversidad "
373 "de personas y organizaciones que ejecutan los relays de Tor lo hace más "
374 "seguro y más sostenible."
376 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
377 msgid "[[Why does Tails use Tor?|doc/about/tor]]"
378 msgstr "[[¿Por qué Tails usa Tor|doc/about/tor]]"
380 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
381 msgid ""
382 "[[Viewing the status and circuits of Tor|doc/anonymous_internet/tor_status]]"
383 msgstr ""
384 "[[Ver el estado y los circuitos de Tor|doc/anonymous_internet/tor_status]]"
386 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
387 msgid ""
388 "[[Browsing the web with Tor Browser|doc/anonymous_internet/Tor_Browser]]"
389 msgstr ""
390 "[[Navegar la red con el Navegador Tor|doc/anonymous_internet/Tor_Browser]]"
394 #. type: Content of: <section><div>
395 msgid "[[!img walkie-talkie.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
396 msgstr "[[!img walkie-talkie.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
398 #. type: Content of: <section><div><h2>
399 msgid "Avoid online surveillance and censorship"
400 msgstr "Evitar la vigilancia y la censura en línea"
402 #. type: Content of: <section><div><p>
403 msgid ""
404 "Tor prevents someone watching your Internet connection from learning "
405 "<strong><i>what</i> you are doing on the Internet</strong>."
406 msgstr ""
407 "Tor evita que alguien que esté viendo tu conexión a Internet sepa "
408 "<strong><i>qué</i> estás haciendo en Internet</strong>."
410 #. type: Content of: <section><div><p>
411 msgid ""
412 "You can avoid censorship because it is <strong>impossible for a censor to "
413 "know</strong> which websites you are visiting."
414 msgstr ""
415 "Puedes evitar la censura porque es <strong>imposible para un censor saber</"
416 "strong> qué sitios web estás visitando."
418 #. type: Content of: <section><div><p>
419 msgid ""
420 "If connecting to Tor is blocked or dangerous to use from where you are, for "
421 "example Iran or China, you can use <i>bridges</i> to connect to Tor in a "
422 "more discrete way. Different types of bridges work better in different "
423 "places."
424 msgstr ""
425 "Si la conexión a Tor está bloqueada o es peligrosa de usar desde donde te "
426 "encuentras, por ejemplo Irán o China, puedes usar <i>puentes</i> para "
427 "conectarte a Tor de una manera más discreta. Diferentes tipos de puentes "
428 "funcionan mejor en diferentes lugares."
430 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
431 msgid "[[Can I hide the fact that I am using Tails?|doc/about/fingerprint]]"
432 msgstr ""
433 "[[¿Puedo ocultar el hecho de que estoy usando Tails?|doc/about/fingerprint]]"
435 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
436 msgid "[[Tor bridge mode|doc/first_steps/welcome_screen/bridge_mode]]"
437 msgstr "[[Tor modo puente|doc/first_steps/welcome_screen/bridge_mode]]"
439 #. type: Content of: <section><div>
440 msgid "[[!img footprints.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
441 msgstr "[[!img footprints.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
443 #. type: Content of: <section><div><h2>
444 msgid "Avoid tracking and change identity"
445 msgstr "Evitar el rastreo y cambiar identidad"
447 #. type: Content of: <section><div><p>
448 msgid ""
449 "Tor also prevents the websites that you are visiting from learning "
450 "<strong><i>where</i> and <i>who</i> you are</strong>, unless you tell them. "
451 "You can visit websites <strong>anonymously or change your identity</strong>."
452 msgstr ""
453 "Tor también evita que los sitios web que estás visitando aprendan "
454 "<strong><i>dónde</i> estás y <i>quién</i> eres</strong>, a menos que les "
455 "digas. Puedes visitar sitios web <strong>anónimamente o cambiar tu "
456 "identidad</strong>."
458 #. type: Content of: <section><div><p>
459 msgid ""
460 "Online trackers and advertisers won't be able to follow you around from one "
461 "website to another anymore."
462 msgstr ""
463 "Los rastreadores y anunciantes en línea ya no podrán seguirte de un sitio "
464 "web a otro."
466 #. type: Content of: <section><div><p>
467 msgid ""
468 "You can publish a blog or manage a social media account entirely from Tails. "
469 "If you only access it from Tails, it cannot be related to you. You can store "
470 "documents and images related to this different identity in your Persistent "
471 "Storage, keep your passwords in <i>KeePassXC</i>, have a dedicated email "
472 "account in <i>Thunderbird</i>, etc."
473 msgstr ""
474 "Puedes publicar un blog o administrar una cuenta de redes sociales "
475 "completamente desde Tails. Si sólo accedes a él desde Tails, no se "
476 "relacionará contigo. Puedes almacenar documentos e imágenes relacionadas con "
477 "esta identidad diferente en su almacenamiento persistente, mantener tus "
478 "contraseñas en <i>KeePassXC</i>, tener una cuenta de correo electrónico "
479 "dedicada en <i>Thunderbird</i>, etc."
481 #. type: Content of: <h1>
482 msgid "Software for freedom"
483 msgstr "Software para la libertad"
487 #. type: Content of: <section><div>
488 msgid "[[!img blueprint.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
489 msgstr "[[!img blueprint.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
491 #. type: Content of: <section><div><h2>
492 msgid "Transparency to build trust"
493 msgstr "Transparencia para contruir confianza"
495 #. type: Content of: <section><div><p>
496 msgid ""
497 "All the code of our software is public to allow independent security "
498 "researchers to verify that Tails really works the way it should."
499 msgstr ""
500 "Todo el código de nuestro software es público para permitir que los "
501 "investigadores de seguridad independientes verifiquen que Tails realmente "
502 "funciona como debería."
504 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
505 msgid "[[Trusting Tails|doc/about/trust]]"
506 msgstr "[[Confiar en Tails|doc/about/trust]]"
508 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
509 msgid "[[License and source code distribution|doc/about/license]]"
510 msgstr "[[Licencia y distribución de código fuente|doc/about/license]]"
512 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
513 msgid "[[Design documents|contribute/design]]"
514 msgstr "[[Documentos de diseño|contribute/design]]"
518 #. type: Content of: <section><div>
519 msgid "[[!img fire.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
520 msgstr "[[!img fire.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
522 #. type: Content of: <section><div><h2>
523 msgid "Top security for free"
524 msgstr "Máxima seguridad gratis"
526 #. type: Content of: <section><div><p>
527 msgid ""
528 "Nobody should have to pay to be safe while using a computer.  That is why we "
529 "are giving out Tails for free and try to make it easy to use by anybody."
530 msgstr ""
531 "Nadie debería tener que pagar para estar seguro mientras usa una "
532 "computadora. Es por eso que distribuimos Tails de forma gratuita y tratamos "
533 "de que sea fácil de usar para cualquiera."
535 #. type: Content of: <section><div><p>
536 msgid "We are a nonprofit and an open community."
537 msgstr "Somos una organización sin fines de lucro y una comunidad abierta."
539 #. type: Content of: <section><div><p>
540 msgid ""
541 "Our work is funded by donations from people like you and organizations that "
542 "support Internet freedom: Mozilla, Tor, DuckDuckGo, Freedom of the Press "
543 "Foundation, AccessNow, etc."
544 msgstr ""
545 "Nuestro trabajo está financiado por donaciones de personas como tú y "
546 "organizaciones que apoyan la libertad de Internet: Mozilla, Tor, DuckDuckGo, "
547 "Freedom of the Press Foundation, AccessNow, etc."
549 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
550 msgid "[[Donate|donate]]"
551 msgstr "[[Dona|donate]]"
553 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
554 msgid "[[Sponsors|sponsors]]"
555 msgstr "[[Patrocinadores|sponsors]]"
557 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
558 msgid "[[Social Contract|doc/about/social_contract]]"
559 msgstr "[[Contrato Social|doc/about/social_contract]]"
563 #. type: Content of: <section><div>
564 msgid "[[!img roots.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
565 msgstr "[[!img roots.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
567 #. type: Content of: <section><div><h2>
568 msgid "Sharing to be stronger"
569 msgstr "Compartir para ser más fuertes"
571 #. type: Content of: <section><div><p>
572 msgid ""
573 "Tails is built on solid foundations: the Tor network, the Debian operating "
574 "system, the GNOME desktop environment, and all the tools included in Tails."
575 msgstr ""
576 "Tails está construido sobre bases sólidas: la red Tor, el sistema operativo "
577 "Debian, el entorno de escritorio GNOME y todas las herramientas incluidas en "
578 "Tails."
580 #. type: Content of: <section><div><p>
581 msgid ""
582 "We share back our improvements with these projects so that many more people "
583 "can benefit from our work."
584 msgstr ""
585 "Compartimos nuestras mejoras con estos proyectos para que muchas más "
586 "personas puedan beneficiarse de nuestro trabajo."
588 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
589 msgid "[[Relationship with upstream|contribute/relationship_with_upstream]]"
590 msgstr "[[Relación con upstream|contribute/relationship_with_upstream]]"
592 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
593 msgid "[[Contribute|contribute]]"
594 msgstr "[[Contribuir|contribute]]"
596 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
597 msgid "<a href=\"https://www.torproject.org/\">The Tor Project</a>"
598 msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/\">El Proyecto Tor</a>"
600 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
601 msgid "<a href=\"https://debian.org/\">Debian GNU/Linux</a>"
602 msgstr "<a href=\"https://debian.org/\">Debian GNU/Linux</a>"
604 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
605 msgid "<a href=\"https://www.gnome.org/\">GNOME</a>"
606 msgstr "<a href=\"https://www.gnome.org/\">GNOME</a>"
608 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
609 msgid "[[Contact]]"
610 msgstr "[[Contacto|Contact]]"
612 #. type: Content of: <div>
613 msgid "[[Get Tails|install]]"
614 msgstr "[[Obtener Tails|install]]"
616 #~ msgid "[[Partners|partners]]"
617 #~ msgstr "[[Socios|partners]]"
619 #~ msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n"
620 #~ msgstr "[[!meta title=\"Acerca de\"]]\n"
622 #~ msgid ""
623 #~ "> **amnesia**, *noun*:<br/>\n"
624 #~ "> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
625 #~ msgstr ""
626 #~ "> **amnesia**, *sustantivo*:<br/>\n"
627 #~ "> olvido; pérdida o debilidad notable de la memoria.\n"
629 #~ msgid ""
630 #~ "> **incognito**, *adjective & adverb*:<br/>\n"
631 #~ "> (of a person) having one's true identity concealed.\n"
632 #~ msgstr ""
633 #~ "> **incógnito**, *adjetivo y adverbio*:<br/>\n"
634 #~ "> (dícese de una persona) tener ocultada la identidad verdadera.\n"
636 #~ msgid ""
637 #~ "Tails is a live system that aims to preserve your privacy and anonymity. "
638 #~ "It helps you to use the Internet anonymously and circumvent censorship "
639 #~ "almost anywhere you go and on any computer but leaving no trace unless "
640 #~ "you ask it to explicitly."
641 #~ msgstr ""
642 #~ "Tails es un sistema operativo live que intenta preservar tu privacidad y "
643 #~ "tu anonimato. Te ayuda a utilizar Internet de forma anónima y evitar la "
644 #~ "censura en practicamente cualquier lugar y cualquier ordenador, pero sin "
645 #~ "dejar rastro a menos que lo pidas explícitamente."
647 #~ msgid ""
648 #~ "It is a complete operating system designed to be used from a USB stick or "
649 #~ "a DVD independently of the computer's original operating system. It is "
650 #~ "[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|"
651 #~ "https://www.debian.org/]]."
652 #~ msgstr ""
653 #~ "Es un sistema operativo completo diseñado para ser usado desde una "
654 #~ "memoria USB o un DVD independientemente del sistema operativo original "
655 #~ "del computador. Es [[software libre|doc/about/license]] y está basado en "
656 #~ "[[Debian GNU/Linux|https://www.debian.org/]]."
658 #~ msgid ""
659 #~ "Tails comes with several built-in applications pre-configured with "
660 #~ "security in mind: web browser, instant messaging client, email client, "
661 #~ "office suite, image and sound editor, etc."
662 #~ msgstr ""
663 #~ "Tails viene con varias aplicaciones preconfiguradas pensando en la "
664 #~ "seguridad: navegador web, cliente de mensajería instantánea, cliente de "
665 #~ "correo electrónico, paquetes de ofimática, editor de imágenes y sonido, "
666 #~ "etc."
668 #~ msgid "[[!toc levels=2]]\n"
669 #~ msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
671 #~ msgid "<a id=\"tor\"></a>\n"
672 #~ msgstr "<a id=\"tor\"></a>\n"
674 #~ msgid "Online anonymity and censorship circumvention"
675 #~ msgstr "Anonimato online y elusión de censura"
677 #~ msgid "Tor"
678 #~ msgstr "Tor"
680 #~ msgid ""
681 #~ "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online:"
682 #~ msgstr ""
683 #~ "Tails se basa en la red de anonimato de Tor para proteger tu privacidad "
684 #~ "en línea:"
686 #~ msgid "all software is configured to connect to the Internet through Tor"
687 #~ msgstr ""
688 #~ "todo el software está configurado para conectarse a Internet a través de "
689 #~ "Tor"
691 #~ msgid ""
692 #~ "if an application tries to connect to the Internet directly, the "
693 #~ "connection is automatically blocked for security."
694 #~ msgstr ""
695 #~ "si una aplicación intenta conectarse directamente con el Internet, la "
696 #~ "conexión es bloqueada automáticamente por seguridad."
698 #~ msgid ""
699 #~ "Tor is an open and distributed network that helps defend against traffic "
700 #~ "analysis, a form of network surveillance that threatens personal freedom "
701 #~ "and privacy, confidential business activities and relationships, and "
702 #~ "state security."
703 #~ msgstr ""
704 #~ "Tor es una red abierta y distribuida que te ayuda a defenderte de una "
705 #~ "forma de vigilancia en la red que amenaza tu libertad y privacidad, tus "
706 #~ "actividades comerciales confidenciales y relaciones, además de la "
707 #~ "seguridad gubernamental."
709 #~ msgid ""
710 #~ "Tor protects you by bouncing your communications around a network of "
711 #~ "relays run by volunteers all around the world: it prevents somebody "
712 #~ "watching your Internet connection from learning what sites you visit, and "
713 #~ "it prevents the sites you visit from learning your physical location."
714 #~ msgstr ""
715 #~ "Tor te protege redirigiendo tus comunicaciones alrededor de una red "
716 #~ "distribuida de relays realizados por voluntarios alrededor del mundo: lo "
717 #~ "cual previene que alguien observe tus comunicaciones a partir de los "
718 #~ "sitios que visitas, también  evita que los sitios que navegas obtengan tu "
719 #~ "ubicación física."
721 #~ msgid "Using Tor you can:"
722 #~ msgstr "Usando Tor puedes:"
724 #~ msgid "be anonymous online by hiding your location,"
725 #~ msgstr "ser anónimo en línea mediante el ocultamiento de tu localización,"
727 #~ msgid "connect to services that would be censored otherwise;"
728 #~ msgstr "conectarte a servicios que de otro modo estarían censurados;"
730 #~ msgid ""
731 #~ "resist attacks that block the usage of Tor using circumvention tools such "
732 #~ "as [[bridges|doc/first_steps/welcome_screen/bridge_mode]]."
733 #~ msgstr ""
734 #~ "resistir ataques que bloquean el uso de Tor, mediante herramientas de "
735 #~ "elusión como los [[puentes|doc/first_steps/welcome_screen/bridge_mode]]."
737 #~ msgid ""
738 #~ "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
739 #~ "torproject.org/), particularly the following pages:"
740 #~ msgstr ""
741 #~ "Para conocer más de Tor, mira el sitio oficial [Sitio Web de Tor](https://"
742 #~ "www.torproject.org/) (en inglés), en particular las páginas siguientes:"
744 #~ msgid ""
745 #~ "[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
746 #~ "html.en#whyweneedtor)"
747 #~ msgstr ""
748 #~ "[Acerca de Tor: Por qué necesitamos Tor](https://www.torproject.org/about/"
749 #~ "overview.html.en#whyweneedtor) (en inglés)"
751 #~ msgid ""
752 #~ "[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/"
753 #~ "overview.html.en#thesolution)"
754 #~ msgstr ""
755 #~ "[Acerca de Tor: Cómo funciona Tor](https://www.torproject.org/about/"
756 #~ "overview.html.en#thesolution) (en inglés)"
758 #~ msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
759 #~ msgstr ""
760 #~ "[¿Quién usa Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (en "
761 #~ "inglés)"
763 #~ msgid ""
764 #~ "[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://"
765 #~ "trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
766 #~ msgstr ""
767 #~ "[Entendiendo y Usando Tor — Una Introducción para principiantes](https://"
768 #~ "trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (en inglés)"
770 #~ msgid ""
771 #~ "To learn more about how Tails ensures all its network connections use "
772 #~ "Tor, see our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
773 #~ msgstr ""
774 #~ "Para apender más sobre cómo Tails asegura todas sus conecciones de red "
775 #~ "usando Tor, mira nuestro [[documento de diseño|contribute/design/"
776 #~ "Tor_enforcement]]."
778 #~ msgid "<a id=\"amnesia\"></a>\n"
779 #~ msgstr "<a id=\"amnesia\"></a>\n"
781 #~ msgid "Use anywhere but leave no trace"
782 #~ msgstr "Úsalo donde sea sin dejar rastro"
784 #~ msgid ""
785 #~ "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
786 #~ "installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a "
787 #~ "friend's computer, or one at your local library. After shutting down "
788 #~ "Tails, the computer will start again with its usual operating system."
789 #~ msgstr ""
790 #~ "Usar Tails en un computador no lo altera, ni depende del sistema "
791 #~ "operativo instalado. Así que puedes usarlo en tu computador, en el de un "
792 #~ "amigo, o en tu biblioteca local. Después de apagar Tails, el computador "
793 #~ "iniciará de nuevo con su sistema operativo habitual."
795 #~ msgid ""
796 #~ "Tails is configured with special care to not use the computer's hard-"
797 #~ "disks, even if there is some swap space on them. The only storage space "
798 #~ "used by Tails is in RAM, which is automatically erased when the computer "
799 #~ "shuts down. So you won't leave any trace on the computer either of the "
800 #~ "Tails system itself or what you used it for. That's why we call Tails "
801 #~ "\"amnesic\"."
802 #~ msgstr ""
803 #~ "Tails está configurado con especial cuidado de no usar los discos duros "
804 #~ "del computador, incluso si hay espacio intercambiado en ellos. El único "
805 #~ "espacio de almacenamiento usado por Tails está en la RAM, que se borra "
806 #~ "automáticamente cuando se apaga el computador. Así que no dejarás ningún "
807 #~ "rastro en el computador del sistema Tails en sí, ni de para qué lo "
808 #~ "usaste. Es por eso que llamamos a Tails \"amnésico\"."
810 #~ msgid ""
811 #~ "This allows you to work with sensitive documents on any computer and "
812 #~ "protects you from data recovery after shutdown. Of course, you can still "
813 #~ "explicitly save specific documents to another USB stick or external hard-"
814 #~ "disk and take them away for future use."
815 #~ msgstr ""
816 #~ "Esto te permite trabajar con documentos sensibles en cualquier "
817 #~ "computador, y te protege de la recuperación de información después de "
818 #~ "apagar. Claro, aun así puedes guardar de forma explícita documentos "
819 #~ "específicos en otra USB, o en un disco duro extraíble y sacarlos para un "
820 #~ "uso futuro."
822 #~ msgid "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
823 #~ msgstr "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
825 #~ msgid "State-of-the-art cryptographic tools"
826 #~ msgstr "Herramientas criptográficas de alto nivel"
828 #~ msgid ""
829 #~ "Tails also comes with a selection of tools to protect your data using "
830 #~ "strong encryption:"
831 #~ msgstr ""
832 #~ "Tails además contiene una selección de herramientas para proteger tus "
833 #~ "datos usando criptografía fuerte:"
835 #~ msgid ""
836 #~ "[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/"
837 #~ "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] using <span class=\"definition"
838 #~ "\">[[!wikipedia Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]]</span>, the Linux "
839 #~ "standard for disk-encryption."
840 #~ msgstr ""
841 #~ "[[Cifra tu memoria USB o disco duro externo|doc/encryption_and_privacy/"
842 #~ "encrypted_volumes]] usando <span class=\"definition\">[[!wikipedia_es "
843 #~ "LUKS]]</span>, el estándar de Linux para cifrar discos."
845 #~ msgid ""
846 #~ "Automatically use HTTPS to encrypt all your communications to a number of "
847 #~ "major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
848 #~ "everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
849 #~ "Foundation](https://www.eff.org)."
850 #~ msgstr ""
851 #~ "Usa automáticamente HTTPS para encriptar todas tus comunicaciones a "
852 #~ "varios de los sitios web principales utilizando [HTTPS En todas partes]"
853 #~ "(https://www.eff.org/https-everywhere), una extensión de Firefox "
854 #~ "desarrollada por la [Fundación Electronic Frontier](https://www.eff.org)."
856 #~ msgid ""
857 #~ "Encrypt and sign your emails and documents using the *de facto* standard "
858 #~ "<span class=\"definition\">[[!wikipedia Pretty_Good_Privacy#OpenPGP desc="
859 #~ "\"OpenPGP\"]]</span> either from Tails email client, text editor or file "
860 #~ "browser."
861 #~ msgstr ""
862 #~ "Encripta y firma tus correos electrónicos y documentos usando el estándar "
863 #~ "*de facto* <span class=\"definition\">[[!wikipedia_es "
864 #~ "Pretty_Good_Privacy#OpenPGP desc=\"OpenPGP\"]]</span> ya sea del cliente "
865 #~ "de correo de Tails, editor de textos o buscador de archivos."
867 #~ msgid ""
868 #~ "Protect your instant messaging conversations using <span class="
869 #~ "\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</"
870 #~ "span>, a cryptographic tool that provides encryption, authentication and "
871 #~ "deniability."
872 #~ msgstr ""
873 #~ "Protege tus conversaciones de mensajería instantánea usando <span class="
874 #~ "\"definition\">[[!wikipedia_es Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</"
875 #~ "span>, una herramienta criptográfica para cifrar, autentificar, y que "
876 #~ "permite la negación plausible."
878 #~ msgid ""
879 #~ "[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
880 #~ "and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
881 #~ "org/nautilus-wipe.html]]."
882 #~ msgstr ""
883 #~ "[[Borra de forma segura tus archivos|doc/encryption_and_privacy/"
884 #~ "secure_deletion]] y limpia el espacio libre de tu disco usando [[Nautilus "
885 #~ "Wipe|http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
887 #~ msgid ""
888 #~ "[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
889 #~ "encryption_and_privacy]]"
890 #~ msgstr ""
891 #~ "[[Lee más acerca de estas herramientas en la documentación.|doc/"
892 #~ "encryption_and_privacy]]"
894 #~ msgid "What's next?"
895 #~ msgstr "¿Qué sigue?"
897 #~ msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
898 #~ msgstr "Para seguir descubriendo Tails, puedes leer:"
900 #~ msgid ""
901 #~ "the [[warning page|doc/about/warning]] to better understand the security "
902 #~ "limitations of Tails and Tor,"
903 #~ msgstr ""
904 #~ "la [[página de advertencias|doc/about/warning]] para entender mejor las "
905 #~ "limitaciones de seguridad de Tails y de Tor,"
907 #~ msgid ""
908 #~ "more details about the [[features and software|doc/about/features]] "
909 #~ "included in Tails,"
910 #~ msgstr ""
911 #~ "más detalles acerca de las [[características y aplicaciones|doc/about/"
912 #~ "features]] incluidas en Tails,"
914 #~ msgid ""
915 #~ "our [[installation instructions|install]] to download and install Tails,"
916 #~ msgstr ""
917 #~ "nuestras [[instrucciones de instalación|install]] para bajar e instalar "
918 #~ "Tails,"
920 #~ msgid "our [[documentation|doc]] explaining in detail how to use Tails,"
921 #~ msgstr ""
922 #~ "nuestra [[documentación|doc]] explicando en detalles cómo usar Tails,"
924 #~ msgid "some hints on why [[you should trust Tails|doc/about/trust]],"
925 #~ msgstr ""
926 #~ "algunas sugerencias sobre por qué [[deberías confiar en Tails|doc/about/"
927 #~ "trust]],"
929 #~ msgid ""
930 #~ "our [[design document|contribute/design]] laying out Tails specification, "
931 #~ "threat model and implementation,"
932 #~ msgstr ""
933 #~ "nuestro [[documento de diseño|contribute/design]] que desarrolla las "
934 #~ "especificaciones de Tails, el threat model y la implementación,"
936 #~ msgid ""
937 #~ "the [[calendar|contribute/calendar]] that holds our release dates, "
938 #~ "meetings and other events."
939 #~ msgstr ""
940 #~ "el [[calendario|contribute/calendar]] que contiene nuestras fechas de "
941 #~ "lanzamiento, encuentros y otros eventos."
943 #~ msgid "Press and media"
944 #~ msgstr "Prensa y medios"
946 #~ msgid "See [[Press and media information|press]]."
947 #~ msgstr "Mira la [[información de prensa y medios|press]]."
949 #~ msgid "Social Contract"
950 #~ msgstr "Contrato Social"
952 #~ msgid ""
953 #~ "Read our [[Social Contract|contribute/working_together/social_contract]]."
954 #~ msgstr ""
955 #~ "Lee nuestro [[Contrato Social|contribute/working_together/"
956 #~ "social_contract]]."
958 #~ msgid "Acknowledgments and similar projects"
959 #~ msgstr "Agradecimientos y proyectos similares"
961 #~ msgid ""
962 #~ "See [[Acknowledgments and similar projects|doc/about/"
963 #~ "acknowledgments_and_similar_projects]]."
964 #~ msgstr ""
965 #~ "Mira los [[agradecimientos y proyectos similares|doc/about/"
966 #~ "acknowledgments_and_similar_projects]]."
968 #~ msgid "Contact"
969 #~ msgstr "Contacta"
971 #~ msgid "See the [[contact page|about/contact]]."
972 #~ msgstr "Mira la [[página de contacto|about/contact]]."
974 #~ msgid ""
975 #~ "Tor\n"
976 #~ "---\n"
977 #~ msgstr ""
978 #~ "Tor\n"
979 #~ "---\n"
981 #~ msgid ""
982 #~ "I2P\n"
983 #~ "---\n"
984 #~ msgstr ""
985 #~ "I2P\n"
986 #~ "---\n"
988 #~ msgid ""
989 #~ "You can also use Tails to access [I2P](https://geti2p.net) which is an "
990 #~ "anonymity network different from Tor."
991 #~ msgstr ""
992 #~ "También puedes usar Tails para acceder a [I2P](https://geti2p.net) que es "
993 #~ "una red anónima diferente a Tor."
995 #~ msgid ""
996 #~ "[[Learn how to use I2P in Tails in the documentation.|doc/"
997 #~ "anonymous_internet/i2p]]"
998 #~ msgstr ""
999 #~ "[[Aprende cómo usar I2P en Tails en la documentación.|doc/"
1000 #~ "anonymous_internet/i2p]]"
1002 #~ msgid ""
1003 #~ "To know how I2P is implemented in Tails, see our [[design document|"
1004 #~ "contribute/design/I2P]]."
1005 #~ msgstr ""
1006 #~ "Para saber cómo I2P es implementado en Tails, mira nuestro [[documento de "
1007 #~ "diseño|contribute/design/I2P]]."