1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-12-08 21:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-12-24 14:43+0000\n"
12 "Last-Translator: emmapeel <emma.peel@riseup.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
21 #. type: Content of: outside any tag (error?)
23 "[[!meta title=\"How Tails works\"]] [[!meta stylesheet=\"about\" rel="
24 "\"stylesheet\" title=\"\"]] [[!meta stylesheet=\"hide-breadcrumbs\" rel="
25 "\"stylesheet\" title=\"\"]]"
27 "[[!meta title=\"Cómo funciona Tails\"]] [[!meta stylesheet=\"about\" rel="
28 "\"stylesheet\" title=\"\"]] [[!meta stylesheet=\"hide-breadcrumbs\" rel="
29 "\"stylesheet\" title=\"\"]]"
31 #. type: Content of: <h1>
32 msgid "Leave no trace on the computer"
33 msgstr "No deja rastros en la computadora"
35 #. type: Content of: <section><div>
36 msgid "[[!img anywhere.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
37 msgstr "[[!img anywhere.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
39 #. type: Content of: <section><div><p>
41 "<i class=\"metaphor\">Like a tent, you can carry Tails with you and use it "
44 "<i class=\"metaphor\">Como una tienda de campaña, puedes llevar Tails "
45 "contigo y usarlo en cualquier lugar.</i>"
47 #. type: Content of: <section><div><h2>
48 msgid "Your secure computer anywhere"
49 msgstr "Tu computadora segura en cualquier lugar"
51 #. type: Content of: <section><div><p>
53 "To use Tails, shut down the computer and start on your Tails USB stick "
54 "instead of starting on Windows, macOS, or Linux."
56 "Para usar Tails, apaga la computadora e inicia en tu memoria USB en lugar de "
57 "iniciar con Windows, macOS o Linux."
61 #. type: Content of: <section><div><p>
63 "You can temporarily <strong>turn your own computer into a secure machine</"
64 "strong>. You can also <strong>stay safe while using the computer of somebody "
67 "Puedes temporalmente <strong>convertir tu propia computadora en una máquina "
68 "segura</strong>. Puedes también <strong>mantenerte seguro mientras usas la "
69 "computadora de otra persona</strong>."
71 #. type: Content of: <section><div><p>
73 "Tails is a [[!inline pages=\"inc/stable_amd64_iso_size\" raw=\"yes\" sort="
74 "\"age\"]] download and takes ½ hour to install. Tails can be installed on "
75 "any USB stick of 8 GB minimum. Tails works on most computers less than 10 "
76 "years old. You can start again on the other operating system after you shut "
79 "Tails es una descarga de [[!inline pages=\"inc/stable_amd64_iso_size\" raw="
80 "\"yes\" sort=\"age\"]] y toma ½ hora para instalar. Tails puede ser "
81 "instalado en una memoria USB de al menos 8 GB. Tails funciona en la mayoría "
82 "de las computadoras de menos de 10 años. Puedes comenzar de nuevo en el "
83 "otro sistema operativo después de apagar Tails."
85 #. type: Content of: <section><div><p>
87 "You don't have to worry about the computer having viruses because Tails runs "
88 "independently from the other operating system and never uses the hard disk. "
89 "But, Tails cannot always protect you if you install it from a computer with "
90 "viruses or if you use it on a computer with malicious hardware, like "
93 "No tienes que preocuparte de que la computadora tenga virus porque Tails se "
94 "ejecuta independientemente del otro sistema operativo y nunca usa el disco "
95 "duro. Pero puede que Tails no te proteja si lo instalas desde una "
96 "computadora con virus o si lo usas en una computadora con hardware "
97 "malicioso, como keyloggers."
99 #. type: Content of: <section><div><div><p>
101 msgstr "Ver también:"
103 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
104 msgid "[[System requirements|doc/about/requirements]]"
105 msgstr "[[Requisitos del sistema|doc/about/requirements]]"
107 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
108 msgid "[[Warnings and limitations|doc/about/warning]]"
109 msgstr "[[Advertencias y limitaciones|doc/about/warning]]"
111 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
112 msgid "[[Download and install Tails|install]]"
113 msgstr "[[Descargar e instalar Tails|install]]"
118 #. type: Content of: <section><div>
120 "[[!img amnesia.svg link=\"no\" alt=\"\"]] <i class=\"metaphor\">Like a tent, "
121 "Tails is amnesic: it always starts empty and leaves no trace when you leave."
124 "[[!img amnesia.svg link=\"no\" alt=\"\"]] <i class=\"metaphor\">Como una "
125 "tienda de campaña, Tails es amnésico: siempre comienza vacío y no deja "
126 "rastro cuando te vas.</i>"
128 #. type: Content of: <section><div><h2>
132 #. type: Content of: <section><div><p>
134 "Tails always starts from the same clean state and <strong>everything you do "
135 "disappears</strong> automatically when you shut down Tails."
137 "Tails siempre comienza desde el mismo estado limpio y <strong>todo lo que "
138 "haces desaparece</strong> automáticamente cuando apagas Tails."
140 #. type: Content of: <section><div><p>
142 "Without Tails, almost everything you do can leave traces on the computer:"
143 msgstr "Sin Tails, casi todo lo que haces deja rastros en la computadora:"
145 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
146 msgid "Websites that you visited, even in private mode"
147 msgstr "Sitios web que visitaste, incluso en modo privado"
149 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
150 msgid "Files that you opened, even if you deleted them"
151 msgstr "Archivos que abriste, incluso si los eliminas"
153 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
154 msgid "Passwords, even if you use a password manager"
155 msgstr "Contraseñas, incluso si usas un administrador de contraseñas"
157 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
158 msgid "All the devices and Wi-Fi networks that you used"
159 msgstr "Todos los dispositivos y redes wifi que usaste"
161 #. type: Content of: <section><div><p>
163 "On the contrary, Tails never writes anything to the hard disk and only runs "
164 "from the memory of the computer. The memory is entirely deleted when you "
165 "shutdown Tails, erasing all possible traces."
167 "Por el contrario, Tails nunca escribe nada en el disco duro y sólo se "
168 "ejecuta desde la memoria de la computadora. La memoria se elimina por "
169 "completo cuando apagas Tails, borrando todos los rastros posibles."
174 #. type: Content of: <section><div>
176 "[[!img persistent-storage.svg link=\"no\" alt=\"\"]] <i class=\"metaphor"
177 "\">Like a backpack, you can store your personal things in your Persistent "
178 "Storage and use them in your tent.</i>"
180 "[[!img persistent-storage.svg link=\"no\" alt=\"\"]] <i class=\"metaphor"
181 "\">Como una mochila, puedes almacenar tus cosas personales en su Volumen "
182 "Persistente y usarlas en tu tienda de campaña.</i>"
184 #. type: Content of: <section><div><h2>
185 msgid "Encrypted Persistent Storage"
186 msgstr "Volumen Persistente Cifrado"
188 #. type: Content of: <section><div><p>
190 "You can <strong>save some of your files and configuration</strong> in an "
191 "encrypted Persistent Storage on the USB stick: your documents, your browser "
192 "bookmarks, your emails, and even some additional software."
194 "Puedes <strong>guardar algunos de tus archivos y configuraciones</strong> en "
195 "un volumen persistente cifrado en la memoria USB: tus documentos, los "
196 "marcadores de tu navegador, tus correos electrónicos e incluso algún "
197 "software adicional."
199 #. type: Content of: <section><div><p>
201 "The Persistent Storage is optional and you always decide what is "
202 "<i>persistent</i>. Everything else is <i>amnesic</i>."
204 "El Volumen Persistente es opcional y siempre decides qué es <i>persistente</"
205 "i>. Todo lo demás es <i>amnésico</i>."
207 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
208 msgid "[[Using the encrypted Persistent Storage|doc/first_steps/persistence]]"
209 msgstr "[[Usar el Volumen Persistente cifrado|doc/first_steps/persistence]]"
211 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
212 msgid "[[Installing additional software|doc/first_steps/additional_software]]"
213 msgstr "[[Instalar software adicional|doc/first_steps/additional_software.es]]"
215 #. type: Content of: <section><div>
216 msgid "[[!img toolbox.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
217 msgstr "[[!img toolbox.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
219 #. type: Content of: <section><div><h2>
220 msgid "Digital security toolbox"
221 msgstr "Caja de herramientas de seguridad digital"
223 #. type: Content of: <section><div><p>
225 "Tails includes a selection of applications to <strong>work on sensitive "
226 "documents</strong> and <strong>communicate securely</strong>."
228 "Tails incluye una selección de aplicaciones para <strong>trabajar en "
229 "documentos sensibles</strong> y <strong>comunicarse de forma segura</strong>."
231 #. type: Content of: <section><div><p>
233 "All the applications are ready-to-use and are configured with safe defaults "
234 "to <strong>prevent mistakes</strong>."
236 "Todas las aplicaciones están listas para usar y están configuradas con "
237 "valores predeterminados seguros para <strong>prevenir errores</strong>."
239 #. type: Content of: <section><div><p>
240 msgid "Tails includes:"
241 msgstr "Tails incluye:"
243 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
245 "<i>Tor Browser</i> with <i>uBlock</i>, a secure browser and an ad-blocker"
247 "<i>Tor Browser</i> con <i>uBlock</i>, un navegador seguro con un ad-blocker"
249 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
250 msgid "<i>Thunderbird</i>, for encrypted emails"
251 msgstr "<i>Thunderbird</i>, para correos cifrados"
253 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
254 msgid "<i>KeePassXC</i>, to create and store strong passwords"
255 msgstr "<i>KeePassXC</i>, para crear y almacenar contraseñas seguras"
257 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
258 msgid "<i>LibreOffice</i>, an office suite"
259 msgstr "<i>LibreOffice</i>, una suite de oficina"
261 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
262 msgid "<i>OnionShare</i>, to share files over Tor"
263 msgstr "<i>OnionShare</i>, para compartir archivos sobre Tor"
265 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
266 msgid "and many more!"
267 msgstr "¡Y muchas más!"
269 #. type: Content of: <section><div><p>
270 msgid "To prevent mistakes:"
271 msgstr "Para evitar errores:"
273 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
275 "Applications are blocked automatically if they try to connect to the "
276 "Internet without Tor."
278 "Las aplicaciones son bloqueadas automáticamente si intentan conectarse a "
281 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
282 msgid "Everything in the Persistent Storage is encrypted automatically."
283 msgstr "Todo en el volumen persistente se cifra automáticamente."
285 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
287 "Tails does not write anything to the hard disk. All the memory is deleted "
288 "when shutting down."
290 "Tails no escribe nada en el disco duro. Toda la memoria se borra al apagar."
292 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
293 msgid "[[Features and included software|doc/about/features]]"
294 msgstr "[[Características y software incluído|doc/about/features]]"
296 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
297 msgid "[[Documentation|doc]]"
298 msgstr "[[Documentación|doc]]"
300 #. type: Content of: <h1>
301 msgid "Leave no trace on the Internet"
302 msgstr "No deja rastro en internet"
306 #. type: Content of: <section><div>
307 msgid "[[!img relays.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
308 msgstr "[[!img relays.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
310 #. type: Content of: <section><div><h2>
311 msgid "Tor for everything"
312 msgstr "Tor para todo"
314 #. type: Content of: <section><div><p>
316 "Everything you do on the Internet from Tails goes through the Tor network. "
317 "Tor encrypts and anonymizes your connection by <strong>passing it through 3 "
318 "relays</strong>. <i>Relays</i> are servers operated by different people and "
319 "organizations around the world."
321 "Todo lo que haces en Internet desde Tails pasa por la red Tor. Tor cifra y "
322 "anonimiza tu conexión al <strong>pasarlo a través de 3 relays</strong>. Los "
323 "<i>relays</i> son servidores operados por diferentes personas y "
324 "organizaciones de todo el mundo."
326 #. type: Content of: <section><div><p>
328 "A single relay never knows both where the encrypted connection is coming "
329 "from and where it is going to:"
331 "Un solo relay nunca sabe de dónde viene la conexión cifrada y hacia dónde va:"
333 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
335 "The 1st relay only knows where you are coming from but not where you are "
337 msgstr "El primer relay solo sabe de dónde vienes, pero no a dónde vas."
339 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
341 "This 3rd relay only knows where you are going to but not where you are "
343 msgstr "Este tercer relay solo sabe a dónde vas, pero no de dónde vienes."
345 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
347 "The connection to the final destination is encrypted whenever possible to "
348 "prevent the 3rd relay from reading its content."
350 "La conexión con el destino final se cifra siempre que es posible para evitar "
351 "que un tercero lea tus contenidos."
353 #. type: Content of: <section><div><p>
355 "This way, Tor is <strong>secure by design</strong> even if a few relays are "
358 "De esta forma, Tor es <strong>seguro por diseño</strong> incluso si algunos "
359 "relays son maliciosos."
361 #. type: Content of: <section><div><p>
363 "Tor has more than 6 000 relays. Organizations running Tor relays "
364 "include universities like the MIT, activist groups like Riseup, nonprofits "
365 "like Derechos Digitales, Internet hosting companies like Private Internet "
366 "Access, etc. The huge diversity of people and organizations running Tor "
367 "relays makes it more secure and more sustainable."
369 "Tor tiene más de 6 000 relays. Las organizaciones que ejecutan Tor "
370 "relays incluyen universidades como el MIT, grupos activistas como Riseup, "
371 "organizaciones sin fines de lucro como Derechos Digitales, compañías de "
372 "hospedaje de Internet como Private Internet Access, etc. La gran diversidad "
373 "de personas y organizaciones que ejecutan los relays de Tor lo hace más "
374 "seguro y más sostenible."
376 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
377 msgid "[[Why does Tails use Tor?|doc/about/tor]]"
378 msgstr "[[¿Por qué Tails usa Tor|doc/about/tor]]"
380 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
382 "[[Viewing the status and circuits of Tor|doc/anonymous_internet/tor_status]]"
384 "[[Ver el estado y los circuitos de Tor|doc/anonymous_internet/tor_status]]"
386 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
388 "[[Browsing the web with Tor Browser|doc/anonymous_internet/Tor_Browser]]"
390 "[[Navegar la red con el Navegador Tor|doc/anonymous_internet/Tor_Browser]]"
394 #. type: Content of: <section><div>
395 msgid "[[!img walkie-talkie.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
396 msgstr "[[!img walkie-talkie.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
398 #. type: Content of: <section><div><h2>
399 msgid "Avoid online surveillance and censorship"
400 msgstr "Evitar la vigilancia y la censura en línea"
402 #. type: Content of: <section><div><p>
404 "Tor prevents someone watching your Internet connection from learning "
405 "<strong><i>what</i> you are doing on the Internet</strong>."
407 "Tor evita que alguien que esté viendo tu conexión a Internet sepa "
408 "<strong><i>qué</i> estás haciendo en Internet</strong>."
410 #. type: Content of: <section><div><p>
412 "You can avoid censorship because it is <strong>impossible for a censor to "
413 "know</strong> which websites you are visiting."
415 "Puedes evitar la censura porque es <strong>imposible para un censor saber</"
416 "strong> qué sitios web estás visitando."
418 #. type: Content of: <section><div><p>
420 "If connecting to Tor is blocked or dangerous to use from where you are, for "
421 "example Iran or China, you can use <i>bridges</i> to connect to Tor in a "
422 "more discrete way. Different types of bridges work better in different "
425 "Si la conexión a Tor está bloqueada o es peligrosa de usar desde donde te "
426 "encuentras, por ejemplo Irán o China, puedes usar <i>puentes</i> para "
427 "conectarte a Tor de una manera más discreta. Diferentes tipos de puentes "
428 "funcionan mejor en diferentes lugares."
430 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
431 msgid "[[Can I hide the fact that I am using Tails?|doc/about/fingerprint]]"
433 "[[¿Puedo ocultar el hecho de que estoy usando Tails?|doc/about/fingerprint]]"
435 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
436 msgid "[[Tor bridge mode|doc/first_steps/welcome_screen/bridge_mode]]"
437 msgstr "[[Tor modo puente|doc/first_steps/welcome_screen/bridge_mode]]"
439 #. type: Content of: <section><div>
440 msgid "[[!img footprints.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
441 msgstr "[[!img footprints.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
443 #. type: Content of: <section><div><h2>
444 msgid "Avoid tracking and change identity"
445 msgstr "Evitar el rastreo y cambiar identidad"
447 #. type: Content of: <section><div><p>
449 "Tor also prevents the websites that you are visiting from learning "
450 "<strong><i>where</i> and <i>who</i> you are</strong>, unless you tell them. "
451 "You can visit websites <strong>anonymously or change your identity</strong>."
453 "Tor también evita que los sitios web que estás visitando aprendan "
454 "<strong><i>dónde</i> estás y <i>quién</i> eres</strong>, a menos que les "
455 "digas. Puedes visitar sitios web <strong>anónimamente o cambiar tu "
456 "identidad</strong>."
458 #. type: Content of: <section><div><p>
460 "Online trackers and advertisers won't be able to follow you around from one "
461 "website to another anymore."
463 "Los rastreadores y anunciantes en línea ya no podrán seguirte de un sitio "
466 #. type: Content of: <section><div><p>
468 "You can publish a blog or manage a social media account entirely from Tails. "
469 "If you only access it from Tails, it cannot be related to you. You can store "
470 "documents and images related to this different identity in your Persistent "
471 "Storage, keep your passwords in <i>KeePassXC</i>, have a dedicated email "
472 "account in <i>Thunderbird</i>, etc."
474 "Puedes publicar un blog o administrar una cuenta de redes sociales "
475 "completamente desde Tails. Si sólo accedes a él desde Tails, no se "
476 "relacionará contigo. Puedes almacenar documentos e imágenes relacionadas con "
477 "esta identidad diferente en su almacenamiento persistente, mantener tus "
478 "contraseñas en <i>KeePassXC</i>, tener una cuenta de correo electrónico "
479 "dedicada en <i>Thunderbird</i>, etc."
481 #. type: Content of: <h1>
482 msgid "Software for freedom"
483 msgstr "Software para la libertad"
487 #. type: Content of: <section><div>
488 msgid "[[!img blueprint.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
489 msgstr "[[!img blueprint.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
491 #. type: Content of: <section><div><h2>
492 msgid "Transparency to build trust"
493 msgstr "Transparencia para contruir confianza"
495 #. type: Content of: <section><div><p>
497 "All the code of our software is public to allow independent security "
498 "researchers to verify that Tails really works the way it should."
500 "Todo el código de nuestro software es público para permitir que los "
501 "investigadores de seguridad independientes verifiquen que Tails realmente "
502 "funciona como debería."
504 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
505 msgid "[[Trusting Tails|doc/about/trust]]"
506 msgstr "[[Confiar en Tails|doc/about/trust]]"
508 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
509 msgid "[[License and source code distribution|doc/about/license]]"
510 msgstr "[[Licencia y distribución de código fuente|doc/about/license]]"
512 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
513 msgid "[[Design documents|contribute/design]]"
514 msgstr "[[Documentos de diseño|contribute/design]]"
518 #. type: Content of: <section><div>
519 msgid "[[!img fire.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
520 msgstr "[[!img fire.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
522 #. type: Content of: <section><div><h2>
523 msgid "Top security for free"
524 msgstr "Máxima seguridad gratis"
526 #. type: Content of: <section><div><p>
528 "Nobody should have to pay to be safe while using a computer. That is why we "
529 "are giving out Tails for free and try to make it easy to use by anybody."
531 "Nadie debería tener que pagar para estar seguro mientras usa una "
532 "computadora. Es por eso que distribuimos Tails de forma gratuita y tratamos "
533 "de que sea fácil de usar para cualquiera."
535 #. type: Content of: <section><div><p>
536 msgid "We are a nonprofit and an open community."
537 msgstr "Somos una organización sin fines de lucro y una comunidad abierta."
539 #. type: Content of: <section><div><p>
541 "Our work is funded by donations from people like you and organizations that "
542 "support Internet freedom: Mozilla, Tor, DuckDuckGo, Freedom of the Press "
543 "Foundation, AccessNow, etc."
545 "Nuestro trabajo está financiado por donaciones de personas como tú y "
546 "organizaciones que apoyan la libertad de Internet: Mozilla, Tor, DuckDuckGo, "
547 "Freedom of the Press Foundation, AccessNow, etc."
549 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
550 msgid "[[Donate|donate]]"
551 msgstr "[[Dona|donate]]"
553 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
554 msgid "[[Sponsors|sponsors]]"
555 msgstr "[[Patrocinadores|sponsors]]"
557 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
558 msgid "[[Social Contract|doc/about/social_contract]]"
559 msgstr "[[Contrato Social|doc/about/social_contract]]"
563 #. type: Content of: <section><div>
564 msgid "[[!img roots.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
565 msgstr "[[!img roots.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
567 #. type: Content of: <section><div><h2>
568 msgid "Sharing to be stronger"
569 msgstr "Compartir para ser más fuertes"
571 #. type: Content of: <section><div><p>
573 "Tails is built on solid foundations: the Tor network, the Debian operating "
574 "system, the GNOME desktop environment, and all the tools included in Tails."
576 "Tails está construido sobre bases sólidas: la red Tor, el sistema operativo "
577 "Debian, el entorno de escritorio GNOME y todas las herramientas incluidas en "
580 #. type: Content of: <section><div><p>
582 "We share back our improvements with these projects so that many more people "
583 "can benefit from our work."
585 "Compartimos nuestras mejoras con estos proyectos para que muchas más "
586 "personas puedan beneficiarse de nuestro trabajo."
588 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
589 msgid "[[Relationship with upstream|contribute/relationship_with_upstream]]"
590 msgstr "[[Relación con upstream|contribute/relationship_with_upstream]]"
592 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
593 msgid "[[Contribute|contribute]]"
594 msgstr "[[Contribuir|contribute]]"
596 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
597 msgid "<a href=\"https://www.torproject.org/\">The Tor Project</a>"
598 msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/\">El Proyecto Tor</a>"
600 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
601 msgid "<a href=\"https://debian.org/\">Debian GNU/Linux</a>"
602 msgstr "<a href=\"https://debian.org/\">Debian GNU/Linux</a>"
604 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
605 msgid "<a href=\"https://www.gnome.org/\">GNOME</a>"
606 msgstr "<a href=\"https://www.gnome.org/\">GNOME</a>"
608 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
610 msgstr "[[Contacto|Contact]]"
612 #. type: Content of: <div>
613 msgid "[[Get Tails|install]]"
614 msgstr "[[Obtener Tails|install]]"
616 #~ msgid "[[Partners|partners]]"
617 #~ msgstr "[[Socios|partners]]"
619 #~ msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n"
620 #~ msgstr "[[!meta title=\"Acerca de\"]]\n"
623 #~ "> **amnesia**, *noun*:<br/>\n"
624 #~ "> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
626 #~ "> **amnesia**, *sustantivo*:<br/>\n"
627 #~ "> olvido; pérdida o debilidad notable de la memoria.\n"
630 #~ "> **incognito**, *adjective & adverb*:<br/>\n"
631 #~ "> (of a person) having one's true identity concealed.\n"
633 #~ "> **incógnito**, *adjetivo y adverbio*:<br/>\n"
634 #~ "> (dícese de una persona) tener ocultada la identidad verdadera.\n"
637 #~ "Tails is a live system that aims to preserve your privacy and anonymity. "
638 #~ "It helps you to use the Internet anonymously and circumvent censorship "
639 #~ "almost anywhere you go and on any computer but leaving no trace unless "
640 #~ "you ask it to explicitly."
642 #~ "Tails es un sistema operativo live que intenta preservar tu privacidad y "
643 #~ "tu anonimato. Te ayuda a utilizar Internet de forma anónima y evitar la "
644 #~ "censura en practicamente cualquier lugar y cualquier ordenador, pero sin "
645 #~ "dejar rastro a menos que lo pidas explícitamente."
648 #~ "It is a complete operating system designed to be used from a USB stick or "
649 #~ "a DVD independently of the computer's original operating system. It is "
650 #~ "[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|"
651 #~ "https://www.debian.org/]]."
653 #~ "Es un sistema operativo completo diseñado para ser usado desde una "
654 #~ "memoria USB o un DVD independientemente del sistema operativo original "
655 #~ "del computador. Es [[software libre|doc/about/license]] y está basado en "
656 #~ "[[Debian GNU/Linux|https://www.debian.org/]]."
659 #~ "Tails comes with several built-in applications pre-configured with "
660 #~ "security in mind: web browser, instant messaging client, email client, "
661 #~ "office suite, image and sound editor, etc."
663 #~ "Tails viene con varias aplicaciones preconfiguradas pensando en la "
664 #~ "seguridad: navegador web, cliente de mensajería instantánea, cliente de "
665 #~ "correo electrónico, paquetes de ofimática, editor de imágenes y sonido, "
668 #~ msgid "[[!toc levels=2]]\n"
669 #~ msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
671 #~ msgid "<a id=\"tor\"></a>\n"
672 #~ msgstr "<a id=\"tor\"></a>\n"
674 #~ msgid "Online anonymity and censorship circumvention"
675 #~ msgstr "Anonimato online y elusión de censura"
681 #~ "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online:"
683 #~ "Tails se basa en la red de anonimato de Tor para proteger tu privacidad "
686 #~ msgid "all software is configured to connect to the Internet through Tor"
688 #~ "todo el software está configurado para conectarse a Internet a través de "
692 #~ "if an application tries to connect to the Internet directly, the "
693 #~ "connection is automatically blocked for security."
695 #~ "si una aplicación intenta conectarse directamente con el Internet, la "
696 #~ "conexión es bloqueada automáticamente por seguridad."
699 #~ "Tor is an open and distributed network that helps defend against traffic "
700 #~ "analysis, a form of network surveillance that threatens personal freedom "
701 #~ "and privacy, confidential business activities and relationships, and "
704 #~ "Tor es una red abierta y distribuida que te ayuda a defenderte de una "
705 #~ "forma de vigilancia en la red que amenaza tu libertad y privacidad, tus "
706 #~ "actividades comerciales confidenciales y relaciones, además de la "
707 #~ "seguridad gubernamental."
710 #~ "Tor protects you by bouncing your communications around a network of "
711 #~ "relays run by volunteers all around the world: it prevents somebody "
712 #~ "watching your Internet connection from learning what sites you visit, and "
713 #~ "it prevents the sites you visit from learning your physical location."
715 #~ "Tor te protege redirigiendo tus comunicaciones alrededor de una red "
716 #~ "distribuida de relays realizados por voluntarios alrededor del mundo: lo "
717 #~ "cual previene que alguien observe tus comunicaciones a partir de los "
718 #~ "sitios que visitas, también evita que los sitios que navegas obtengan tu "
719 #~ "ubicación física."
721 #~ msgid "Using Tor you can:"
722 #~ msgstr "Usando Tor puedes:"
724 #~ msgid "be anonymous online by hiding your location,"
725 #~ msgstr "ser anónimo en línea mediante el ocultamiento de tu localización,"
727 #~ msgid "connect to services that would be censored otherwise;"
728 #~ msgstr "conectarte a servicios que de otro modo estarían censurados;"
731 #~ "resist attacks that block the usage of Tor using circumvention tools such "
732 #~ "as [[bridges|doc/first_steps/welcome_screen/bridge_mode]]."
734 #~ "resistir ataques que bloquean el uso de Tor, mediante herramientas de "
735 #~ "elusión como los [[puentes|doc/first_steps/welcome_screen/bridge_mode]]."
738 #~ "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
739 #~ "torproject.org/), particularly the following pages:"
741 #~ "Para conocer más de Tor, mira el sitio oficial [Sitio Web de Tor](https://"
742 #~ "www.torproject.org/) (en inglés), en particular las páginas siguientes:"
745 #~ "[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
746 #~ "html.en#whyweneedtor)"
748 #~ "[Acerca de Tor: Por qué necesitamos Tor](https://www.torproject.org/about/"
749 #~ "overview.html.en#whyweneedtor) (en inglés)"
752 #~ "[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/"
753 #~ "overview.html.en#thesolution)"
755 #~ "[Acerca de Tor: Cómo funciona Tor](https://www.torproject.org/about/"
756 #~ "overview.html.en#thesolution) (en inglés)"
758 #~ msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
760 #~ "[¿Quién usa Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (en "
764 #~ "[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://"
765 #~ "trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
767 #~ "[Entendiendo y Usando Tor — Una Introducción para principiantes](https://"
768 #~ "trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (en inglés)"
771 #~ "To learn more about how Tails ensures all its network connections use "
772 #~ "Tor, see our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
774 #~ "Para apender más sobre cómo Tails asegura todas sus conecciones de red "
775 #~ "usando Tor, mira nuestro [[documento de diseño|contribute/design/"
776 #~ "Tor_enforcement]]."
778 #~ msgid "<a id=\"amnesia\"></a>\n"
779 #~ msgstr "<a id=\"amnesia\"></a>\n"
781 #~ msgid "Use anywhere but leave no trace"
782 #~ msgstr "Úsalo donde sea sin dejar rastro"
785 #~ "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
786 #~ "installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a "
787 #~ "friend's computer, or one at your local library. After shutting down "
788 #~ "Tails, the computer will start again with its usual operating system."
790 #~ "Usar Tails en un computador no lo altera, ni depende del sistema "
791 #~ "operativo instalado. Así que puedes usarlo en tu computador, en el de un "
792 #~ "amigo, o en tu biblioteca local. Después de apagar Tails, el computador "
793 #~ "iniciará de nuevo con su sistema operativo habitual."
796 #~ "Tails is configured with special care to not use the computer's hard-"
797 #~ "disks, even if there is some swap space on them. The only storage space "
798 #~ "used by Tails is in RAM, which is automatically erased when the computer "
799 #~ "shuts down. So you won't leave any trace on the computer either of the "
800 #~ "Tails system itself or what you used it for. That's why we call Tails "
803 #~ "Tails está configurado con especial cuidado de no usar los discos duros "
804 #~ "del computador, incluso si hay espacio intercambiado en ellos. El único "
805 #~ "espacio de almacenamiento usado por Tails está en la RAM, que se borra "
806 #~ "automáticamente cuando se apaga el computador. Así que no dejarás ningún "
807 #~ "rastro en el computador del sistema Tails en sí, ni de para qué lo "
808 #~ "usaste. Es por eso que llamamos a Tails \"amnésico\"."
811 #~ "This allows you to work with sensitive documents on any computer and "
812 #~ "protects you from data recovery after shutdown. Of course, you can still "
813 #~ "explicitly save specific documents to another USB stick or external hard-"
814 #~ "disk and take them away for future use."
816 #~ "Esto te permite trabajar con documentos sensibles en cualquier "
817 #~ "computador, y te protege de la recuperación de información después de "
818 #~ "apagar. Claro, aun así puedes guardar de forma explícita documentos "
819 #~ "específicos en otra USB, o en un disco duro extraíble y sacarlos para un "
822 #~ msgid "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
823 #~ msgstr "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
825 #~ msgid "State-of-the-art cryptographic tools"
826 #~ msgstr "Herramientas criptográficas de alto nivel"
829 #~ "Tails also comes with a selection of tools to protect your data using "
830 #~ "strong encryption:"
832 #~ "Tails además contiene una selección de herramientas para proteger tus "
833 #~ "datos usando criptografía fuerte:"
836 #~ "[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/"
837 #~ "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] using <span class=\"definition"
838 #~ "\">[[!wikipedia Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]]</span>, the Linux "
839 #~ "standard for disk-encryption."
841 #~ "[[Cifra tu memoria USB o disco duro externo|doc/encryption_and_privacy/"
842 #~ "encrypted_volumes]] usando <span class=\"definition\">[[!wikipedia_es "
843 #~ "LUKS]]</span>, el estándar de Linux para cifrar discos."
846 #~ "Automatically use HTTPS to encrypt all your communications to a number of "
847 #~ "major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
848 #~ "everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
849 #~ "Foundation](https://www.eff.org)."
851 #~ "Usa automáticamente HTTPS para encriptar todas tus comunicaciones a "
852 #~ "varios de los sitios web principales utilizando [HTTPS En todas partes]"
853 #~ "(https://www.eff.org/https-everywhere), una extensión de Firefox "
854 #~ "desarrollada por la [Fundación Electronic Frontier](https://www.eff.org)."
857 #~ "Encrypt and sign your emails and documents using the *de facto* standard "
858 #~ "<span class=\"definition\">[[!wikipedia Pretty_Good_Privacy#OpenPGP desc="
859 #~ "\"OpenPGP\"]]</span> either from Tails email client, text editor or file "
862 #~ "Encripta y firma tus correos electrónicos y documentos usando el estándar "
863 #~ "*de facto* <span class=\"definition\">[[!wikipedia_es "
864 #~ "Pretty_Good_Privacy#OpenPGP desc=\"OpenPGP\"]]</span> ya sea del cliente "
865 #~ "de correo de Tails, editor de textos o buscador de archivos."
868 #~ "Protect your instant messaging conversations using <span class="
869 #~ "\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</"
870 #~ "span>, a cryptographic tool that provides encryption, authentication and "
873 #~ "Protege tus conversaciones de mensajería instantánea usando <span class="
874 #~ "\"definition\">[[!wikipedia_es Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</"
875 #~ "span>, una herramienta criptográfica para cifrar, autentificar, y que "
876 #~ "permite la negación plausible."
879 #~ "[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
880 #~ "and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
881 #~ "org/nautilus-wipe.html]]."
883 #~ "[[Borra de forma segura tus archivos|doc/encryption_and_privacy/"
884 #~ "secure_deletion]] y limpia el espacio libre de tu disco usando [[Nautilus "
885 #~ "Wipe|http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
888 #~ "[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
889 #~ "encryption_and_privacy]]"
891 #~ "[[Lee más acerca de estas herramientas en la documentación.|doc/"
892 #~ "encryption_and_privacy]]"
894 #~ msgid "What's next?"
895 #~ msgstr "¿Qué sigue?"
897 #~ msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
898 #~ msgstr "Para seguir descubriendo Tails, puedes leer:"
901 #~ "the [[warning page|doc/about/warning]] to better understand the security "
902 #~ "limitations of Tails and Tor,"
904 #~ "la [[página de advertencias|doc/about/warning]] para entender mejor las "
905 #~ "limitaciones de seguridad de Tails y de Tor,"
908 #~ "more details about the [[features and software|doc/about/features]] "
909 #~ "included in Tails,"
911 #~ "más detalles acerca de las [[características y aplicaciones|doc/about/"
912 #~ "features]] incluidas en Tails,"
915 #~ "our [[installation instructions|install]] to download and install Tails,"
917 #~ "nuestras [[instrucciones de instalación|install]] para bajar e instalar "
920 #~ msgid "our [[documentation|doc]] explaining in detail how to use Tails,"
922 #~ "nuestra [[documentación|doc]] explicando en detalles cómo usar Tails,"
924 #~ msgid "some hints on why [[you should trust Tails|doc/about/trust]],"
926 #~ "algunas sugerencias sobre por qué [[deberías confiar en Tails|doc/about/"
930 #~ "our [[design document|contribute/design]] laying out Tails specification, "
931 #~ "threat model and implementation,"
933 #~ "nuestro [[documento de diseño|contribute/design]] que desarrolla las "
934 #~ "especificaciones de Tails, el threat model y la implementación,"
937 #~ "the [[calendar|contribute/calendar]] that holds our release dates, "
938 #~ "meetings and other events."
940 #~ "el [[calendario|contribute/calendar]] que contiene nuestras fechas de "
941 #~ "lanzamiento, encuentros y otros eventos."
943 #~ msgid "Press and media"
944 #~ msgstr "Prensa y medios"
946 #~ msgid "See [[Press and media information|press]]."
947 #~ msgstr "Mira la [[información de prensa y medios|press]]."
949 #~ msgid "Social Contract"
950 #~ msgstr "Contrato Social"
953 #~ "Read our [[Social Contract|contribute/working_together/social_contract]]."
955 #~ "Lee nuestro [[Contrato Social|contribute/working_together/"
956 #~ "social_contract]]."
958 #~ msgid "Acknowledgments and similar projects"
959 #~ msgstr "Agradecimientos y proyectos similares"
962 #~ "See [[Acknowledgments and similar projects|doc/about/"
963 #~ "acknowledgments_and_similar_projects]]."
965 #~ "Mira los [[agradecimientos y proyectos similares|doc/about/"
966 #~ "acknowledgments_and_similar_projects]]."
971 #~ msgid "See the [[contact page|about/contact]]."
972 #~ msgstr "Mira la [[página de contacto|about/contact]]."
989 #~ "You can also use Tails to access [I2P](https://geti2p.net) which is an "
990 #~ "anonymity network different from Tor."
992 #~ "También puedes usar Tails para acceder a [I2P](https://geti2p.net) que es "
993 #~ "una red anónima diferente a Tor."
996 #~ "[[Learn how to use I2P in Tails in the documentation.|doc/"
997 #~ "anonymous_internet/i2p]]"
999 #~ "[[Aprende cómo usar I2P en Tails en la documentación.|doc/"
1000 #~ "anonymous_internet/i2p]]"
1003 #~ "To know how I2P is implemented in Tails, see our [[design document|"
1004 #~ "contribute/design/I2P]]."
1006 #~ "Para saber cómo I2P es implementado en Tails, mira nuestro [[documento de "
1007 #~ "diseño|contribute/design/I2P]]."