1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-12-08 21:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-12-05 00:43+0000\n"
12 "Last-Translator: Corl3ss <corl3ss@corl3ss.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
19 "X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
21 #. type: Content of: outside any tag (error?)
23 "[[!meta title=\"How Tails works\"]] [[!meta stylesheet=\"about\" rel="
24 "\"stylesheet\" title=\"\"]] [[!meta stylesheet=\"hide-breadcrumbs\" rel="
25 "\"stylesheet\" title=\"\"]]"
27 "[[!meta title=\"Fonctionnement de Tails\"]] [[!meta stylesheet=\"about\" rel="
28 "\"stylesheet\" title=\"\"]] [[!meta stylesheet=\"hide-breadcrumbs\" rel="
29 "\"stylesheet\" title=\"\"]]"
31 #. type: Content of: <h1>
32 msgid "Leave no trace on the computer"
33 msgstr "Ne laissez pas de trace sur l'ordinateur"
35 #. type: Content of: <section><div>
36 msgid "[[!img anywhere.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
37 msgstr "[[!img anywhere.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
39 #. type: Content of: <section><div><p>
41 "<i class=\"metaphor\">Like a tent, you can carry Tails with you and use it "
44 "<i class=\"metaphor\">Tout comme une tente, Tails peut être emmené partout "
45 "et utilisé n'importe où.</i>"
47 #. type: Content of: <section><div><h2>
48 msgid "Your secure computer anywhere"
49 msgstr "Votre ordinateur sécurisé, partout avec vous"
51 #. type: Content of: <section><div><p>
53 "To use Tails, shut down the computer and start on your Tails USB stick "
54 "instead of starting on Windows, macOS, or Linux."
56 "Pour utiliser Tails, éteignez l'ordinateur et démarrez-le sur votre clé USB "
57 "Tails à la place de Windows, macOS ou Linux."
61 #. type: Content of: <section><div><p>
63 "You can temporarily <strong>turn your own computer into a secure machine</"
64 "strong>. You can also <strong>stay safe while using the computer of somebody "
67 "Vous pouvez transformer temporairement <strong>votre propre ordinateur en "
68 "une machine sécurisée</strong>. Vous pouvez également <strong> rester en "
69 "sécurité en utilisant l'ordinateur d'une autre personne</strong>."
71 #. type: Content of: <section><div><p>
73 "Tails is a [[!inline pages=\"inc/stable_amd64_iso_size\" raw=\"yes\" sort="
74 "\"age\"]] download and takes ½ hour to install. Tails can be installed on "
75 "any USB stick of 8 GB minimum. Tails works on most computers less than 10 "
76 "years old. You can start again on the other operating system after you shut "
79 "Tails s'installe en ½ heure, après un téléchargement de <span class=\"remove-"
80 "extra-space-right\">[[!inline pages=\"inc/stable_amd64_iso_size\" raw=\"yes"
81 "\" sort=\"age\"]]</span>. Tails peut être installé sur n'importe quelle clef "
82 "USB d'au moins 8 GB. Tails fonctionne sur la plupart des ordinateurs de "
83 "moins de 10 ans. Une fois Tails éteint, l'ordinateur peut redémarrer sur le "
84 "système d'exploitation habituel."
86 #. type: Content of: <section><div><p>
88 "You don't have to worry about the computer having viruses because Tails runs "
89 "independently from the other operating system and never uses the hard disk. "
90 "But, Tails cannot always protect you if you install it from a computer with "
91 "viruses or if you use it on a computer with malicious hardware, like "
94 "Plus de raison de s'inquiéter des virus car Tails fonctionne indépendamment "
95 "du système d'exploitation habituel et n'utilise jamais le disque dur. Mais "
96 "Tails ne peut pas toujours vous protéger s'il est installé depuis un "
97 "ordinateur infecté par des virus ou si vous l'utilisez sur un ordinateur "
98 "comportant du matériel malveillant, tels des enregistreurs de frappe."
100 #. type: Content of: <section><div><div><p>
102 msgstr "Voir aussi :"
104 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
105 msgid "[[System requirements|doc/about/requirements]]"
106 msgstr "[[Configuration requise|doc/about/requirements]]"
108 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
109 msgid "[[Warnings and limitations|doc/about/warning]]"
110 msgstr "[[Avertissements et limites|doc/about/warning]]"
112 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
113 msgid "[[Download and install Tails|install]]"
114 msgstr "[[Télécharger et installer Tails|install]]"
119 #. type: Content of: <section><div>
121 "[[!img amnesia.svg link=\"no\" alt=\"\"]] <i class=\"metaphor\">Like a tent, "
122 "Tails is amnesic: it always starts empty and leaves no trace when you leave."
125 "[[!img amnesia.svg link=\"no\" alt=\"\"]] <i class=\"metaphor\">Tout comme "
126 "une tente, Tails est amnésique : il démarre toujours vide et ne laisse pas "
127 "de trace après votre passage.</i>"
129 #. type: Content of: <section><div><h2>
133 #. type: Content of: <section><div><p>
135 "Tails always starts from the same clean state and <strong>everything you do "
136 "disappears</strong> automatically when you shut down Tails."
138 "C'est à chaque fois dans le même état sain que Tails démarre et <strong>tout "
139 "ce que vous faites disparaît</strong> automatiquement lorsque vous éteignez "
142 #. type: Content of: <section><div><p>
144 "Without Tails, almost everything you do can leave traces on the computer:"
146 "Sans Tails, la plupart de vos activités peuvent laisser des traces sur "
149 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
150 msgid "Websites that you visited, even in private mode"
151 msgstr "Les sites web que vous avez visité, même en navigation privée"
153 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
154 msgid "Files that you opened, even if you deleted them"
155 msgstr "Les fichiers que vous avez ouvert, même si vous les avez supprimé"
157 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
158 msgid "Passwords, even if you use a password manager"
160 "Les mots de passe, même si vous utilisez un gestionnaire de mots de passe"
162 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
163 msgid "All the devices and Wi-Fi networks that you used"
164 msgstr "Tous les périphériques et réseaux Wi-Fi que vous avez utilisé"
166 #. type: Content of: <section><div><p>
168 "On the contrary, Tails never writes anything to the hard disk and only runs "
169 "from the memory of the computer. The memory is entirely deleted when you "
170 "shutdown Tails, erasing all possible traces."
172 "À l'inverse, Tails n'écrit jamais sur le disque dur et n'utilise que la "
173 "mémoire vive de l'ordinateur pour fonctionner. Cette mémoire est effacée "
174 "intégralement lors de l'extinction de Tails, supprimant ainsi toutes les "
180 #. type: Content of: <section><div>
182 "[[!img persistent-storage.svg link=\"no\" alt=\"\"]] <i class=\"metaphor"
183 "\">Like a backpack, you can store your personal things in your Persistent "
184 "Storage and use them in your tent.</i>"
186 "[[!img persistent-storage.svg link=\"no\" alt=\"\"]] <i class=\"metaphor"
187 "\">Comme avec un sac à dos, vous pouvez stocker vos affaires personnelles "
188 "dans le stockage persistant et les utiliser dans votre tente.</i>"
190 #. type: Content of: <section><div><h2>
191 msgid "Encrypted Persistent Storage"
192 msgstr "Stockage persistant chiffré"
194 #. type: Content of: <section><div><p>
196 "You can <strong>save some of your files and configuration</strong> in an "
197 "encrypted Persistent Storage on the USB stick: your documents, your browser "
198 "bookmarks, your emails, and even some additional software."
200 "Vous pouvez <strong>enregistrer des fichiers et certaines configurations</"
201 "strong> dans un stockage persistant chiffré sur la clef USB : vos documents, "
202 "vos marque-pages du navigateur, vos emails et même des logiciels "
205 #. type: Content of: <section><div><p>
207 "The Persistent Storage is optional and you always decide what is "
208 "<i>persistent</i>. Everything else is <i>amnesic</i>."
210 "Le stockage persistant est optionnel et vous décidez toujours de quel "
211 "contenu est <i>persistant</i>. Tout le reste est <i>amnésique</i>."
213 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
214 msgid "[[Using the encrypted Persistent Storage|doc/first_steps/persistence]]"
216 "[[Utiliser le stockage persistant chiffré|doc/first_steps/persistence]]"
218 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
219 msgid "[[Installing additional software|doc/first_steps/additional_software]]"
221 "[[Installer des logiciels additionnels|doc/first_steps/additional_software]]"
223 #. type: Content of: <section><div>
224 msgid "[[!img toolbox.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
225 msgstr "[[!img toolbox.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
227 #. type: Content of: <section><div><h2>
228 msgid "Digital security toolbox"
229 msgstr "Boite à outils numérique"
231 #. type: Content of: <section><div><p>
233 "Tails includes a selection of applications to <strong>work on sensitive "
234 "documents</strong> and <strong>communicate securely</strong>."
236 "Tails est fourni avec une sélection d'applications permettant de "
237 "<strong>travailler sur des documents sensibles</strong> et de <strong> "
238 "communiquer en sécurité</strong>."
240 #. type: Content of: <section><div><p>
242 "All the applications are ready-to-use and are configured with safe defaults "
243 "to <strong>prevent mistakes</strong>."
245 "Toutes les applications sont prêtes à l'emploi et leurs paramètres par "
246 "défaut sont sains afin d'<strong>éviter les erreurs</strong>."
248 #. type: Content of: <section><div><p>
249 msgid "Tails includes:"
250 msgstr "Logiciels inclus dans Tails :"
252 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
254 "<i>Tor Browser</i> with <i>uBlock</i>, a secure browser and an ad-blocker"
256 "Le <i>Navigateur Tor</i> avec <i>uBlock</i>, un navigateur sécurisé et un "
257 "bloqueur de publicité"
259 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
260 msgid "<i>Thunderbird</i>, for encrypted emails"
261 msgstr "<i>Thunderbird</i>, pour les messages électroniques chiffrés"
263 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
264 msgid "<i>KeePassXC</i>, to create and store strong passwords"
265 msgstr "<i>KeePassXC</i>, pour créer et gérer des mots de passe forts"
267 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
268 msgid "<i>LibreOffice</i>, an office suite"
269 msgstr "<i>LibreOffice</i>, une suite bureautique"
271 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
272 msgid "<i>OnionShare</i>, to share files over Tor"
273 msgstr "<i>OnionShare</i>, pour partager des fichier via Tor"
275 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
276 msgid "and many more!"
277 msgstr "et de nombreux autres !"
279 #. type: Content of: <section><div><p>
280 msgid "To prevent mistakes:"
281 msgstr "Pour éviter les erreurs :"
283 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
285 "Applications are blocked automatically if they try to connect to the "
286 "Internet without Tor."
288 "Les applications essayant de se connecter à internet sans passer par Tor "
289 "sont automatiquement bloquées."
291 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
292 msgid "Everything in the Persistent Storage is encrypted automatically."
294 "Toutes les données du stockage persistant sont chiffrées automatiquement."
296 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
298 "Tails does not write anything to the hard disk. All the memory is deleted "
299 "when shutting down."
301 "Tails n'écrit rien sur le disque dur. La mémoire vive est entièrement "
302 "effacée lors de l'extinction de l'ordinateur."
304 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
305 msgid "[[Features and included software|doc/about/features]]"
306 msgstr "[[Fonctionnalités et logiciels inclus|doc/about/features]]"
308 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
309 msgid "[[Documentation|doc]]"
310 msgstr "[[Documentation|doc]]"
312 #. type: Content of: <h1>
313 msgid "Leave no trace on the Internet"
314 msgstr "Ne pas laisser de trace sur internet"
318 #. type: Content of: <section><div>
319 msgid "[[!img relays.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
320 msgstr "[[!img relays.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
322 #. type: Content of: <section><div><h2>
323 msgid "Tor for everything"
324 msgstr "Tout passe par Tor"
326 #. type: Content of: <section><div><p>
328 "Everything you do on the Internet from Tails goes through the Tor network. "
329 "Tor encrypts and anonymizes your connection by <strong>passing it through 3 "
330 "relays</strong>. <i>Relays</i> are servers operated by different people and "
331 "organizations around the world."
333 "Toute votre activité sur internet dans Tails passe par le réseau Tor. Tor "
334 "chiffre et rend anonyme votre connexion en la faisant <strong> passer par 3 "
335 "relais</strong>. Les <i>relais</i> sont des serveurs mis en place par "
336 "différentes personnes et organisations à travers le monde."
338 #. type: Content of: <section><div><p>
340 "A single relay never knows both where the encrypted connection is coming "
341 "from and where it is going to:"
343 "Un relai n'a jamais connaissance à la fois de l'origine de la connexion et "
344 "de sa destination :"
346 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
348 "The 1st relay only knows where you are coming from but not where you are "
351 "Le 1er relai ne voit que la provenance de la connexion mais pas sa "
354 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
356 "This 3rd relay only knows where you are going to but not where you are "
359 "Le 3ème relai a uniquement connaissance de la destination mais ne peut "
360 "connaître la provenance de la connexion."
362 #. type: Content of: <section><div><ul><li>
364 "The connection to the final destination is encrypted whenever possible to "
365 "prevent the 3rd relay from reading its content."
367 "La connexion à la destination finale est chiffrée à chaque fois que possible "
368 "pour éviter que le 3ème relai lise son contenu."
370 #. type: Content of: <section><div><p>
372 "This way, Tor is <strong>secure by design</strong> even if a few relays are "
375 "Ainsi, Tor est <strong>sécurisé de par sa conception</strong>, même si "
376 "certains relais sont malveillants."
378 #. type: Content of: <section><div><p>
380 "Tor has more than 6 000 relays. Organizations running Tor relays "
381 "include universities like the MIT, activist groups like Riseup, nonprofits "
382 "like Derechos Digitales, Internet hosting companies like Private Internet "
383 "Access, etc. The huge diversity of people and organizations running Tor "
384 "relays makes it more secure and more sustainable."
386 "Il y a plus de 6 000 relais dans Tor. Parmi les organisations gérant "
387 "ces relais se trouvent des universités telles que le MIT, des groupes "
388 "activistes comme Riseup, des associations à but non-lucratif comme Derechos "
389 "Digitales, des entreprises d'hébergement internet comme Private Internet "
390 "Access, etc. La grande diversité d'organisations et de personnes gérant des "
391 "relais rend Tor plus sûr et plus durable."
393 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
394 msgid "[[Why does Tails use Tor?|doc/about/tor]]"
395 msgstr "[[Pourquoi Tails utilise Tor ?|doc/about/tor]]"
397 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
399 "[[Viewing the status and circuits of Tor|doc/anonymous_internet/tor_status]]"
401 "[[Voir le statut et les circuits de Tor|doc/anonymous_internet/tor_status]]"
403 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
405 "[[Browsing the web with Tor Browser|doc/anonymous_internet/Tor_Browser]]"
407 "[[Naviguer sur le web avec le Navigateur Tor|doc/anonymous_internet/"
412 #. type: Content of: <section><div>
413 msgid "[[!img walkie-talkie.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
414 msgstr "[[!img walkie-talkie.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
416 #. type: Content of: <section><div><h2>
417 msgid "Avoid online surveillance and censorship"
418 msgstr "Éviter la censure et la surveillance en ligne"
420 #. type: Content of: <section><div><p>
422 "Tor prevents someone watching your Internet connection from learning "
423 "<strong><i>what</i> you are doing on the Internet</strong>."
425 "Tor empêche une personne observant votre connexion internet de voir "
426 "<strong><i>ce que vous faites</i> sur internet</strong>."
428 #. type: Content of: <section><div><p>
430 "You can avoid censorship because it is <strong>impossible for a censor to "
431 "know</strong> which websites you are visiting."
433 "Contourner la censure est rendu possible grace au fait qu'il est "
434 "<strong>impossible pour un censeur de savoir</strong> quels sites web vous "
437 #. type: Content of: <section><div><p>
439 "If connecting to Tor is blocked or dangerous to use from where you are, for "
440 "example Iran or China, you can use <i>bridges</i> to connect to Tor in a "
441 "more discrete way. Different types of bridges work better in different "
444 "Dans les cas où se connecter à Tor est impossible ou dangereux là où vous "
445 "êtes, par exemple en Iran ou en Chine, vous pouvez utliser des <i>bridges</"
446 "i> pour vous connecter à Tor de manière plus discrète. Certains types de "
447 "bridges fonctionnent mieux à certains endroits."
449 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
450 msgid "[[Can I hide the fact that I am using Tails?|doc/about/fingerprint]]"
452 "[[Est-ce que je peux cacher le fait que j'utilise Tails ?|doc/about/"
455 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
456 msgid "[[Tor bridge mode|doc/first_steps/welcome_screen/bridge_mode]]"
457 msgstr "[[Tor en mode bridge|doc/first_steps/welcome_screen/bridge_mode]]"
459 #. type: Content of: <section><div>
460 msgid "[[!img footprints.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
461 msgstr "[[!img footprints.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
463 #. type: Content of: <section><div><h2>
464 msgid "Avoid tracking and change identity"
465 msgstr "Éviter le pistage et changer d'identité"
467 #. type: Content of: <section><div><p>
469 "Tor also prevents the websites that you are visiting from learning "
470 "<strong><i>where</i> and <i>who</i> you are</strong>, unless you tell them. "
471 "You can visit websites <strong>anonymously or change your identity</strong>."
473 "Tor empêche les sites web que vous visitez de savoir <strong><i>où</i> et "
474 "<i>qui</i> vous êtes</strong>, à moins que vous ne le leur disiez. Vous "
475 "pouvez visiter des sites web <strong>de manière anonyme ou changer votre "
478 #. type: Content of: <section><div><p>
480 "Online trackers and advertisers won't be able to follow you around from one "
481 "website to another anymore."
483 "Les pisteurs et annonceurs en ligne ne seront plus capables de vous suivre "
484 "d'un site web à un autre."
486 #. type: Content of: <section><div><p>
488 "You can publish a blog or manage a social media account entirely from Tails. "
489 "If you only access it from Tails, it cannot be related to you. You can store "
490 "documents and images related to this different identity in your Persistent "
491 "Storage, keep your passwords in <i>KeePassXC</i>, have a dedicated email "
492 "account in <i>Thunderbird</i>, etc."
494 "Vous pouvez publier un blog ou gérer un compte de réseau social "
495 "intégralement depuis Tails. Si vous n'y accédez que depuis Tails, il ne sera "
496 "pas possible de le lier à vous. Vous pouvez stocker des documents et des "
497 "images en rapport avec cette identité spécifique dans votre stockage "
498 "persistant, garder vos mots de passe dans <i>KeePassXC</i>, avoir un compte "
499 "email dédié dans <i>Thunderbird</i>, etc."
501 #. type: Content of: <h1>
502 msgid "Software for freedom"
503 msgstr "Des logiciels pour la liberté"
507 #. type: Content of: <section><div>
508 msgid "[[!img blueprint.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
509 msgstr "[[!img blueprint.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
511 #. type: Content of: <section><div><h2>
512 msgid "Transparency to build trust"
513 msgstr "La transparence pour constuire la confiance"
515 #. type: Content of: <section><div><p>
517 "All the code of our software is public to allow independent security "
518 "researchers to verify that Tails really works the way it should."
520 "L'intégralité du code de nos logiciels est publique, permettant ainsi à des "
521 "chercheurs et chercheuses indépendant·e·s en sécurité de vérifier que Tails "
522 "fonctionne bien tel qu'il devrait."
524 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
525 msgid "[[Trusting Tails|doc/about/trust]]"
526 msgstr "[[Avoir confiance en Tails|doc/about/trust]]"
528 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
529 msgid "[[License and source code distribution|doc/about/license]]"
530 msgstr "[[Licence et distribution du code source|doc/about/license]]"
532 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
533 msgid "[[Design documents|contribute/design]]"
534 msgstr "[[Documents de conception|contribute/design]]"
538 #. type: Content of: <section><div>
539 msgid "[[!img fire.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
540 msgstr "[[!img fire.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
542 #. type: Content of: <section><div><h2>
543 msgid "Top security for free"
544 msgstr "Une sécurité maximale gratuitement"
546 #. type: Content of: <section><div><p>
548 "Nobody should have to pay to be safe while using a computer. That is why we "
549 "are giving out Tails for free and try to make it easy to use by anybody."
551 "Personne ne devrait avoir à payer pour utiliser un ordinateur en toute "
552 "sécurité. C'est pour celà que nous distribuons Tails gratuitement et faisons "
553 "en sorte qu'il soit facile à utiliser par n'importe qui."
555 #. type: Content of: <section><div><p>
556 msgid "We are a nonprofit and an open community."
558 "Nous sommes une organisation à but non-lucratif et notre communauté est "
561 #. type: Content of: <section><div><p>
563 "Our work is funded by donations from people like you and organizations that "
564 "support Internet freedom: Mozilla, Tor, DuckDuckGo, Freedom of the Press "
565 "Foundation, AccessNow, etc."
567 "Notre travail est financé par les dons de personnes comme vous et par des "
568 "organisations qui soutiennent la liberté sur internet : Mozilla, Tor, "
569 "DuckDuckGo, Freedom of the Press Foundation, AccessNow, etc."
571 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
572 msgid "[[Donate|donate]]"
573 msgstr "[[Faire un don|donate]]"
575 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
576 msgid "[[Sponsors|sponsors]]"
579 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
580 msgid "[[Social Contract|doc/about/social_contract]]"
581 msgstr "[[Contrat social|doc/about/social_contract]]"
585 #. type: Content of: <section><div>
586 msgid "[[!img roots.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
587 msgstr "[[!img roots.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"
589 #. type: Content of: <section><div><h2>
590 msgid "Sharing to be stronger"
591 msgstr "Le partage fait la force"
593 #. type: Content of: <section><div><p>
595 "Tails is built on solid foundations: the Tor network, the Debian operating "
596 "system, the GNOME desktop environment, and all the tools included in Tails."
598 "Tails est construit sur des bases solides : le réseau Tor, le système "
599 "d'exploitation Debian, l'environnement de bureau GNOME et tous les outils "
602 #. type: Content of: <section><div><p>
604 "We share back our improvements with these projects so that many more people "
605 "can benefit from our work."
607 "Nous partageons nos améliorations avec ces projets afin que le maximum de "
608 "personnes puisse profiter de notre travail."
610 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
611 msgid "[[Relationship with upstream|contribute/relationship_with_upstream]]"
613 "[[Relations avec les autres projets constituant Tails|contribute/"
614 "relationship_with_upstream]]"
616 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
617 msgid "[[Contribute|contribute]]"
618 msgstr "[[Participer|contribute]]"
620 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
621 msgid "<a href=\"https://www.torproject.org/\">The Tor Project</a>"
622 msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/\">The Tor Project</a>"
624 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
625 msgid "<a href=\"https://debian.org/\">Debian GNU/Linux</a>"
626 msgstr "<a href=\"https://debian.org/\">GNU/Linux Debian</a>"
628 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
629 msgid "<a href=\"https://www.gnome.org/\">GNOME</a>"
630 msgstr "<a href=\"https://www.gnome.org/\">GNOME</a>"
632 #. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
636 #. type: Content of: <div>
637 msgid "[[Get Tails|install]]"
638 msgstr "[[Obtenir Tails|install]]"
640 #~ msgid "[[Partners|partners]]"
641 #~ msgstr "[[Partenaires|partners]]"
643 #~ msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n"
644 #~ msgstr "[[!meta title=\"À propos\"]]\n"
647 #~ "> **amnesia**, *noun*:<br/>\n"
648 #~ "> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
650 #~ "> **amnésie**, *nom*:<br/>\n"
651 #~ "> perte de mémoire; de la mémoire à long terme.\n"
654 #~ "> **incognito**, *adjective & adverb*:<br/>\n"
655 #~ "> (of a person) having one's true identity concealed.\n"
657 #~ "> **incognito**, *adjectif & adverbe*:<br/>\n"
658 #~ "> se dit d'une personne dont la véritable identité est cachée.\n"
661 #~ "Tails is a live system that aims to preserve your privacy and anonymity. "
662 #~ "It helps you to use the Internet anonymously and circumvent censorship "
663 #~ "almost anywhere you go and on any computer but leaving no trace unless "
664 #~ "you ask it to explicitly."
666 #~ "Tails est un système live dont le but est de préserver votre vie privée "
667 #~ "et votre anonymat. Il vous permet d'utiliser Internet de manière anonyme "
668 #~ "et de contourner la censure quasiment partout où vous allez et sur "
669 #~ "n'importe quel ordinateur. Tails ne laisse aucune trace de ce que vous "
670 #~ "avez fait, sauf si vous le demandez explicitement."
673 #~ "It is a complete operating system designed to be used from a USB stick or "
674 #~ "a DVD independently of the computer's original operating system. It is "
675 #~ "[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|"
676 #~ "https://www.debian.org/]]."
678 #~ "Tails est un système d'exploitation complet destiné à être utilisé depuis "
679 #~ "une clef USB ou un DVD indépendamment du système installé sur "
680 #~ "l'ordinateur. C'est un [[logiciel libre|doc/about/license]] basé sur "
681 #~ "[[Debian GNU/Linux|https://www.debian.org/index.fr.html]]."
684 #~ "Tails comes with several built-in applications pre-configured with "
685 #~ "security in mind: web browser, instant messaging client, email client, "
686 #~ "office suite, image and sound editor, etc."
688 #~ "Tails est livré avec de nombreuses applications, configurées avec une "
689 #~ "attention particulière accordée à la sécurité : navigateur web, client de "
690 #~ "messagerie instantanée, client email, suite bureautique, éditeur d'image "
693 #~ msgid "[[!toc levels=2]]\n"
694 #~ msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
696 #~ msgid "<a id=\"tor\"></a>\n"
697 #~ msgstr "<a id=\"tor\"></a>\n"
699 #~ msgid "Online anonymity and censorship circumvention"
700 #~ msgstr "Anonymat en ligne et contournement de la censure"
706 #~ "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online:"
708 #~ "Tails dépend du réseau d'anonymisation de Tor pour protéger votre vie "
709 #~ "privée en ligne :"
711 #~ msgid "all software is configured to connect to the Internet through Tor"
713 #~ "tous les logiciels sont configurés de manière à se connecter à Internet "
717 #~ "if an application tries to connect to the Internet directly, the "
718 #~ "connection is automatically blocked for security."
720 #~ "si une application tente de se connecter à Internet directement, la "
721 #~ "connexion est automatiquement bloquée pour des raisons de sécurité."
724 #~ "Tor is an open and distributed network that helps defend against traffic "
725 #~ "analysis, a form of network surveillance that threatens personal freedom "
726 #~ "and privacy, confidential business activities and relationships, and "
729 #~ "Tor est un réseau ouvert et distribué qui aide à se défendre contre "
730 #~ "l'analyse de trafic, une forme de surveillance qui menace les libertés "
731 #~ "individuelles et la vie privée, les activités et relations "
732 #~ "professionnelles confidentielles et la sécurité d'État."
735 #~ "Tor protects you by bouncing your communications around a network of "
736 #~ "relays run by volunteers all around the world: it prevents somebody "
737 #~ "watching your Internet connection from learning what sites you visit, and "
738 #~ "it prevents the sites you visit from learning your physical location."
740 #~ "Tor vous protège en faisant transiter vos communications au sein d'un "
741 #~ "réseau de relais hébergés par des volontaires partout dans le monde : il "
742 #~ "empêche quiconque observant votre connexion Internet de savoir quels "
743 #~ "sites vous visitez, et il empêche le site que vous visitez de savoir où "
744 #~ "vous vous trouvez."
746 #~ msgid "Using Tor you can:"
747 #~ msgstr "En utilisant Tor vous pouvez :"
749 #~ msgid "be anonymous online by hiding your location,"
750 #~ msgstr "être anonyme en ligne, en cachant votre emplacement,"
752 #~ msgid "connect to services that would be censored otherwise;"
753 #~ msgstr "vous connecter à des services qui seraient censurés sinon ;"
756 #~ "resist attacks that block the usage of Tor using circumvention tools such "
757 #~ "as [[bridges|doc/first_steps/welcome_screen/bridge_mode]]."
759 #~ "résister à des attaques qui bloquent l'utilisation de Tor, grâce à des "
760 #~ "outils de contournement tels que les [[bridges|doc/first_steps/"
761 #~ "welcome_screen/bridge_mode]]."
764 #~ "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
765 #~ "torproject.org/), particularly the following pages:"
767 #~ "Pour en savoir plus sur Tor, visitez le [site officiel de Tor](https://"
768 #~ "www.torproject.org/) et en particulier les pages suivantes :"
771 #~ "[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
772 #~ "html.en#whyweneedtor)"
774 #~ "[Pourquoi nous avons besoin de Tor (en anglais)](https://www.torproject."
775 #~ "org/about/overview.html.en#whyweneedtor)"
778 #~ "[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/"
779 #~ "overview.html.en#thesolution)"
781 #~ "[Un aperçu de Tor : comment Tor fonctionne (en anglais)](https://www."
782 #~ "torproject.org/about/overview.html.en#thesolution)"
784 #~ msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
786 #~ "[Qui utilise Tor ? (en anglais)](https://www.torproject.org/about/"
790 #~ "[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://"
791 #~ "trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
793 #~ "[Comprendre et utiliser Tor — Une introduction pour les novices (en "
794 #~ "anglais)](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/"
795 #~ "TorALaymansGuide)"
798 #~ "To learn more about how Tails ensures all its network connections use "
799 #~ "Tor, see our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
801 #~ "Pour en savoir plus sur comment Tails s'assure que toutes les connexions "
802 #~ "utilisent Tor, voir la\n"
803 #~ "[[documentation de conception|contribute/design/Tor_enforcement]]."
805 #~ msgid "<a id=\"amnesia\"></a>\n"
806 #~ msgstr "<a id=\"amnesia\"></a>\n"
808 #~ msgid "Use anywhere but leave no trace"
809 #~ msgstr "Utilisez le partout, ne laissez pas de traces"
812 #~ "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
813 #~ "installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a "
814 #~ "friend's computer, or one at your local library. After shutting down "
815 #~ "Tails, the computer will start again with its usual operating system."
817 #~ "Utiliser Tails ne modifie pas le système d'exploitation installé sur "
818 #~ "l'ordinateur. Vous pouvez donc l'utiliser de la même façon que vous soyez "
819 #~ "sur votre ordinateur, sur celui d'un ami ou à la bibliothèque du coin. "
820 #~ "Une fois Tails éteint, l'ordinateur peut redémarrer sur le système "
821 #~ "d'exploitation habituel."
824 #~ "Tails is configured with special care to not use the computer's hard-"
825 #~ "disks, even if there is some swap space on them. The only storage space "
826 #~ "used by Tails is in RAM, which is automatically erased when the computer "
827 #~ "shuts down. So you won't leave any trace on the computer either of the "
828 #~ "Tails system itself or what you used it for. That's why we call Tails "
831 #~ "Tails est spécialement configuré pour ne pas utiliser le disque dur de "
832 #~ "l'ordinateur, pas même l'espace swap. Le seul espace de stockage utilisé "
833 #~ "par Tails est la mémoire RAM, qui est effacée automatiquement à "
834 #~ "l'extinction de l'ordinateur. Vous ne laisserez donc aucune trace sur "
835 #~ "l'ordinateur ni sur le système Tails quelque soit ce pourquoi vous l'avez "
836 #~ "utilisé. C'est pourquoi nous le qualifions d'\"amnésique\"."
839 #~ "This allows you to work with sensitive documents on any computer and "
840 #~ "protects you from data recovery after shutdown. Of course, you can still "
841 #~ "explicitly save specific documents to another USB stick or external hard-"
842 #~ "disk and take them away for future use."
844 #~ "Cela vous permet de travailler avec des documents sensibles sur n'importe "
845 #~ "quel ordinateur tout en empêchant la récupération de ces données une fois "
846 #~ "l'ordinateur éteint. Bien sûr, vous pouvez toujours sauvegarder vos "
847 #~ "documents sur une autre clef USB ou un disque dur externe afin de les "
848 #~ "garder pour une prochaine utilisation."
850 #~ msgid "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
851 #~ msgstr "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
853 #~ msgid "State-of-the-art cryptographic tools"
854 #~ msgstr "Le top des outils de cryptographie"
857 #~ "Tails also comes with a selection of tools to protect your data using "
858 #~ "strong encryption:"
860 #~ "Tails comprend également une sélection d'outils de protection de données "
861 #~ "utilisant un chiffrement robuste :"
864 #~ "[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/"
865 #~ "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] using <span class=\"definition"
866 #~ "\">[[!wikipedia Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]]</span>, the Linux "
867 #~ "standard for disk-encryption."
869 #~ "[[Chiffrez votre clé USB ou votre disque dur externe|doc/"
870 #~ "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] avec <span class=\"definition"
871 #~ "\">[[!wikipedia_fr LUKS]]</span>, le standard de Linux en matière de "
872 #~ "chiffrement de volume."
875 #~ "Automatically use HTTPS to encrypt all your communications to a number of "
876 #~ "major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
877 #~ "everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
878 #~ "Foundation](https://www.eff.org)."
880 #~ "Utilisez automatiquement HTTPS pour chiffrer toutes vos communications "
881 #~ "vers de nombreux sites web en utilisant [HTTPS Everywhere](https://www."
882 #~ "eff.org/https-everywhere), une extension Firefox développée par la "
883 #~ "[Electronic Frontier Foundation](https://www.eff.org)."
886 #~ "Encrypt and sign your emails and documents using the *de facto* standard "
887 #~ "<span class=\"definition\">[[!wikipedia Pretty_Good_Privacy#OpenPGP desc="
888 #~ "\"OpenPGP\"]]</span> either from Tails email client, text editor or file "
891 #~ "Chiffrez et signez vos emails et documents depuis le client mail de "
892 #~ "Tails, l'éditeur de texte ou le navigateur de fichiers grâce au standard "
893 #~ "*de facto* <span class=\"definition\">[[!wikipedia_fr OpenPGP]]</span>."
896 #~ "Protect your instant messaging conversations using <span class="
897 #~ "\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</"
898 #~ "span>, a cryptographic tool that provides encryption, authentication and "
901 #~ "Protégez vos conversations par messagerie instantanée en utilisant <span "
902 #~ "class=\"definition\">[[!wikipedia_fr Off-the-Record Messaging desc=\"OTR"
903 #~ "\"]]</span>, un outil cryptographique qui fournit chiffrement, "
904 #~ "authentification ainsi que la possibilité du déni plausible."
907 #~ "[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
908 #~ "and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
909 #~ "org/nautilus-wipe.html]]."
911 #~ "[[Supprimez vos fichiers de façon sûre|doc/encryption_and_privacy/"
912 #~ "secure_deletion]] et nettoyez votre espace disque grâce à [[Nautilus Wipe|"
913 #~ "http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
916 #~ "[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
917 #~ "encryption_and_privacy]]"
919 #~ "[[En savoir plus sur ces outils en lisant la documentation.|doc/"
920 #~ "encryption_and_privacy]]"
922 #~ msgid "What's next?"
923 #~ msgstr "Et ensuite ?"
925 #~ msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
927 #~ "Pour aller plus loin dans votre découverte de Tails, vous pouvez lire :"
930 #~ "the [[warning page|doc/about/warning]] to better understand the security "
931 #~ "limitations of Tails and Tor,"
933 #~ "la [[page d'avertissements|doc/about/warning]] afin de mieux comprendre "
934 #~ "les limites en matière de sécurité de Tails et de Tor,"
937 #~ "more details about the [[features and software|doc/about/features]] "
938 #~ "included in Tails,"
940 #~ "une revue détaillée des [[fonctionnalités et logiciels inclus|doc/about/"
941 #~ "features]] dans Tails,"
944 #~ "our [[installation instructions|install]] to download and install Tails,"
946 #~ "nos [[instructions d'installation|install]] pour télécharger et installer "
949 #~ msgid "our [[documentation|doc]] explaining in detail how to use Tails,"
951 #~ "notre [[documentation|doc]] qui explique en détails comment utiliser "
954 #~ msgid "some hints on why [[you should trust Tails|doc/about/trust]],"
955 #~ msgstr "pourquoi [[faire confiance à Tails ?|doc/about/trust]]"
958 #~ "our [[design document|contribute/design]] laying out Tails specification, "
959 #~ "threat model and implementation,"
961 #~ "notre [[page de conception|contribute/design]] à propos de Tails traite "
962 #~ "des spécifications, de modèle de menace et d'implémentation,"
965 #~ "the [[calendar|contribute/calendar]] that holds our release dates, "
966 #~ "meetings and other events."
968 #~ "le [[calendrier|contribute/calendar]] contenant les dates des prochaines "
969 #~ "versions, des réunions et autres événements."
971 #~ msgid "Press and media"
972 #~ msgstr "Presse et médias"
974 #~ msgid "See [[Press and media information|press]]."
975 #~ msgstr "Voir [[la rubrique presse et médias|press]]."
977 #~ msgid "Social Contract"
978 #~ msgstr "Contrat social"
981 #~ "Read our [[Social Contract|contribute/working_together/social_contract]]."
982 #~ msgstr "Lisez notre [[contrat social|news/social_contract]]."
984 #~ msgid "Acknowledgments and similar projects"
985 #~ msgstr "Remerciements et projets similaires"
988 #~ "See [[Acknowledgments and similar projects|doc/about/"
989 #~ "acknowledgments_and_similar_projects]]."
991 #~ "Voir [[Remerciements et projets similaires|doc/about/"
992 #~ "acknowledgments_and_similar_projects]]."
997 #~ msgid "See the [[contact page|about/contact]]."
998 #~ msgstr "Voir la [[page de contact|about/contact]]."