Calendar: add FT sprint
[tails/test.git] / wiki / src / news / version_3.14.fr.po
blob12b6439907b616fd4bc34519d9499b3cec8162aa
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-06-02 18:13+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-02-12 11:27+0000\n"
11 "Last-Translator: xin <xin@riseup.net>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18 "X-Generator: Weblate 3.5.1\n"
20 #. type: Plain text
21 #, no-wrap
22 msgid "[[!meta date=\"Tue, 21 May 2019 12:34:56 +0000\"]]\n"
23 msgstr "[[!meta date=\"Tue, 21 May 2019 12:34:56 +0000\"]]\n"
25 #. type: Plain text
26 #, no-wrap
27 msgid "[[!meta title=\"Tails 3.14 is out\"]]\n"
28 msgstr "[[!meta title=\"Tails 3.14 est sorti\"]]\n"
30 #. type: Plain text
31 #, no-wrap
32 msgid "[[!pagetemplate template=\"news.tmpl\"]]\n"
33 msgstr "[[!pagetemplate template=\"news.tmpl\"]]\n"
35 #. type: Plain text
36 #, no-wrap
37 msgid "[[!tag announce]]\n"
38 msgstr "[[!tag announce]]\n"
40 #. type: Plain text
41 msgid ""
42 "This release fixes [[many security vulnerabilities|security/"
43 "Numerous_security_holes_in_3.13.2]]. You should upgrade as soon as possible."
44 msgstr ""
45 "Cette version corrige [[plusieurs failles de sécurité|security/"
46 "Numerous_security_holes_in_3.13.2]]. Vous devriez mettre à jour dès que "
47 "possible."
49 #. type: Plain text
50 #, no-wrap
51 msgid "[[!toc levels=1]]\n"
52 msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
54 #. type: Title #
55 #, no-wrap
56 msgid "Changes"
57 msgstr "Changements"
59 #. type: Title ##
60 #, no-wrap
61 msgid "Upgrades and changes"
62 msgstr "Mises à jour et changements"
64 #. type: Bullet: '- '
65 msgid ""
66 "Update *Linux* to 4.19.37 and most firmware packages. This should improve "
67 "the support for newer hardware (graphics, Wi-Fi, etc.)."
68 msgstr ""
69 "Mise à jour de *Linux* vers la version 4.19.37 et mise à jour de la plupart "
70 "des paquets de micrologiciel. Cela doit améliorer le support du nouveau "
71 "matériel (graphique, Wi-Fi, etc.)."
73 #. type: Bullet: '- '
74 msgid ""
75 "Enable all available mitigations for the MDS (Microarchitectural Data "
76 "Sampling)  attacks and disable [[!wikipedia Simultaneous_multithreading desc="
77 "\"SMT\"]] (simultaneous multithreading) on all vulnerable processors to fix "
78 "the [RIDL, Fallout](https://mdsattacks.com/) and [ZombieLoad](https://"
79 "zombieloadattack.com/) security vulnerabilities."
80 msgstr ""
81 "Activation de toutes les mitigations disponibles pour les attaques MDS "
82 "(Microarchitectural Data Sampling) et désactivation du [[!wikipedia_fr "
83 "Simultaneous_multithreading desc=\"SMT\"]] (simultaneous multithreading) sur "
84 "tous les processeurs vulnérables pour corriger les failles de sécurité "
85 "[RIDL, Fallout](https://mdsattacks.com/) et [ZombieLoad](https://"
86 "zombieloadattack.com/)."
88 #. type: Plain text
89 msgid "- Update *Tor Browser* to 8.5."
90 msgstr "- Mise à jour du *Navigateur Tor* vers la version 8.5."
92 #. type: Plain text
93 msgid "- Remove the following applications:"
94 msgstr "- Suppression des applications suivantes :"
96 #. type: Plain text
97 #, no-wrap
98 msgid ""
99 "  - Desktop applications\n"
100 "    - *Gobby*\n"
101 "    - *Pitivi*\n"
102 "    - *Traverso*\n"
103 msgstr ""
104 "  - Applications de bureau\n"
105 "    - *Gobby*\n"
106 "    - *Pitivi*\n"
107 "    - *Traverso*\n"
109 #. type: Plain text
110 #, no-wrap
111 msgid ""
112 "  - Command-line tools\n"
113 "    - `hopenpgp-tools`\n"
114 "    - `keyringer`\n"
115 "    - `monkeysign`\n"
116 "    - `monkeysphere`\n"
117 "    - `msva-perl`\n"
118 "    - `paperkey`\n"
119 "    - `pwgen`\n"
120 "    - `ssss`\n"
121 "    - `pdf-redact-tools`\n"
122 msgstr ""
123 "  - Outils en ligne de commande\n"
124 "    - `hopenpgp-tools`\n"
125 "    - `keyringer`\n"
126 "    - `monkeysign`\n"
127 "    - `monkeysphere`\n"
128 "    - `msva-perl`\n"
129 "    - `paperkey`\n"
130 "    - `pwgen`\n"
131 "    - `ssss`\n"
132 "    - `pdf-redact-tools`\n"
134 #. type: Plain text
135 #, no-wrap
136 msgid ""
137 "  You can install these applications again using the\n"
138 "  *[[Additional Software|doc/first_steps/additional_software]]* feature.\n"
139 msgstr ""
140 "  Vous pouvez installer à nouveau ces applications en utilisant la fonctionnalité\n"
141 "  *[[Logiciels additionnels|doc/first_steps/additional_software]]*.\n"
143 #. type: Plain text
144 #, no-wrap
145 msgid ""
146 "  Thanks to the removal of these less popular applications in 3.14 and the removal\n"
147 "  of some language packs in 3.13.2, Tails 3.14 is 39 MB smaller than 3.13.\n"
148 msgstr ""
149 "  Grâce à la suppression de ces applications moins populaires dans la version 3.14 et à la suppression\n"
150 "  de certains packs de langue dans la version 3.13.2, Tails 3.14 est plus petit de 39 Mo par rapport à la version 3.13.\n"
152 #. type: Plain text
153 #, no-wrap
154 msgid "<a id=\"noscript\"></a>\n"
155 msgstr "<a id=\"noscript\"></a>\n"
157 #. type: Title ##
158 #, no-wrap
159 msgid "Fixed problems"
160 msgstr "Problèmes corrigés"
162 #. type: Bullet: '- '
163 msgid ""
164 "Add back the *OpenPGP Applet* and *Pidgin* notification icons to the top "
165 "navigation bar."
166 msgstr ""
167 "Ajout à nouveau des icônes de notification de *OpenPGP Applet* et *Pidgin* "
168 "dans la barre de navigation en haut."
170 #. type: Plain text
171 #, no-wrap
172 msgid "  [[!img version_3.13.2/top-navigation-bar.png link=\"no\"]]\n"
173 msgstr "  [[!img version_3.13.2/top-navigation-bar.png link=\"no\"]]\n"
175 #. type: Plain text
176 msgid "- Fix *NoScript* being deactivated when restarting *Tor Browser*."
177 msgstr ""
178 "- Correction de la désactivation de *NoScript* lors du redémarrage du "
179 "*Navigateur Tor*."
181 #. type: Plain text
182 #, no-wrap
183 msgid ""
184 "  <div class=\"note\">\n"
185 "  <p>*NoScript* is removed from the set of icons displayed by default in\n"
186 "  *Tor Browser*. This is how *Tor Browers* looks in Tails 3.14.</p>\n"
187 msgstr ""
188 "  <div class=\"note\">\n"
189 "  <p>*NoScript* a été enlevé du groupe d'icônes affiché par défaut dans le\n"
190 "  *Navigateur Tor*. Voici à quoi ressemble le *Navigateur Tor* dans Tails 3.14.</p>\n"
192 #. type: Plain text
193 #, no-wrap
194 msgid "  [[!img tor-browser.png alt=\"\" link=\"no\"]]\n"
195 msgstr "  [[!img tor-browser.png alt=\"\" link=\"no\"]]\n"
197 #. type: Plain text
198 #, no-wrap
199 msgid ""
200 "  <p>To see the list of add-ons that are enabled, choose <span class=\"menuchoice\">\n"
201 "  <span class=\"guimenu\">[[!img lib/open-menu.png alt=\"\" class=symbolic link=\"no\"]]</span>&nbsp;▸\n"
202 "  <span class=\"guisubmenu\">Add-ons</span>.\n"
203 "  </div>\n"
204 msgstr ""
205 "  <p>Pour voir la liste des extensions activées, choisissez <span class=\"menuchoice\">\n"
206 "  <span class=\"guimenu\">[[!img lib/open-menu.png alt=\"\" class=symbolic link=\"no\"]]</span>&nbsp;▸\n"
207 "  <span class=\"guisubmenu\">Modules complémentaires</span>.\n"
208 "  </div>\n"
210 #. type: Plain text
211 msgid ""
212 "For more details, read our [[!tails_gitweb debian/changelog desc=\"changelog"
213 "\"]]."
214 msgstr ""
215 "Pour plus de détails, lisez notre [[!tails_gitweb debian/changelog desc=\""
216 "liste des changements\"]]."
218 #. type: Plain text
219 #, no-wrap
220 msgid "<a id=\"known-issues\"></a>\n"
221 msgstr "<a id=\"known-issues\"></a>\n"
223 #. type: Title #
224 #, no-wrap
225 msgid "Known issues"
226 msgstr "Problèmes connus"
228 #. type: Title ###
229 #, no-wrap
230 msgid "Tails fails to start a second time on some computers ([[!tails_ticket 16389]])"
231 msgstr "Tails n'arrive pas à démarrer une seconde fois sur certains ordinateurs ([[!tails_ticket 16389]])"
233 #. type: Plain text
234 msgid ""
235 "On some computers, after installing Tails to a USB stick, Tails starts a "
236 "first time but fails to start a second time. In some cases, only BIOS "
237 "(Legacy) was affected and the USB stick was not listed in the Boot Menu."
238 msgstr ""
239 "Sur certains ordinateurs, après l'installation de Tails sur une clé USB, "
240 "Tails démarre une première fois mais n'arrive pas à démarrer une deuxième "
241 "fois. Dans certains cas, seul le BIOS (Legacy) est affecté et la clé USB "
242 "n'est pas listée dans le menu de démarrage."
244 #. type: Plain text
245 #, no-wrap
246 msgid ""
247 "We are still investigating the issue, so if it happens to you, please\n"
248 "report your findings by email to <tails-testers@boum.org>. Mention the\n"
249 "model of the computer and the USB stick. This mailing\n"
250 "list is [archived publicly](https://lists.autistici.org/list/tails-testers.html).\n"
251 msgstr ""
252 "Nous continuons d'enquêter sur ce problème, donc si cela vous arrive, veuillez\n"
253 "nous signaler vos constatations par courriel à <tails-testers@boum.org>. Mentionnez le\n"
254 "modèle de l'ordinateur et de la clé USB. Celle liste de discussion\n"
255 "est [archivée publiquement](https://lists.autistici.org/list/tails-testers.html).\n"
257 #. type: Plain text
258 msgid "To fix this issue:"
259 msgstr "Pour corriger ce problème :"
261 #. type: Bullet: '1. '
262 msgid "Reinstall your USB stick using the same installation method."
263 msgstr "Réinstallez votre clé USB en utilisant la même méthode d'installation."
265 #. type: Bullet: '1. '
266 msgid ""
267 "Start Tails for the first time and [[set up an administration password|doc/"
268 "first_steps/welcome_screen/administration_password]]."
269 msgstr ""
270 "Démarrez Tails une première fois et [[définissez un mot de passe "
271 "d'administration|doc/first_steps/welcome_screen/administration_password]]."
273 #. type: Bullet: '1. '
274 msgid ""
275 "Choose <span class=\"menuchoice\"> <span class=\"guimenu\">Applications</"
276 "span>&nbsp;▸ <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸ <span "
277 "class=\"guimenuitem\">Root Terminal</span> </span> to open a <span class="
278 "\"application\">Root Terminal</span>."
279 msgstr ""
280 "Choisissez <span class=\"menuchoice\"> <span class=\"guimenu\""
281 ">Applications</span>&nbsp;▸ <span class=\"guisubmenu\">Outils "
282 "système</span>&nbsp;▸ <span class=\"guimenuitem\">Terminal "
283 "superutilisateur</span> </span> pour ouvrir un <span class=\"application\">"
284 "Terminal superutilisateur</span>."
286 #. type: Bullet: '1. '
287 msgid "Execute the following command:"
288 msgstr "Exécutez la commande suivante :"
290 #. type: Plain text
291 #, no-wrap
292 msgid "   <p class=\"pre command\">sgdisk --recompute-chs /dev/bilibop</p>\n"
293 msgstr "   <p class=\"pre command\">sgdisk --recompute-chs /dev/bilibop</p>\n"
295 #. type: Plain text
296 msgid "You can also test an experimental image:"
297 msgstr "Vous pouvez également tester une image expérimentale :"
299 #. type: Bullet: '1. '
300 msgid ""
301 "[Download the *.img* file from our development server](https://nightly.tails."
302 "boum.org/build_Tails_ISO_bugfix-16389-recompute-chs/lastSuccessful/archive/"
303 "build-artifacts/)."
304 msgstr ""
305 "[Téléchargez le fichier *.img* depuis notre serveur de développement]"
306 "(https://nightly.tails.boum.org/build_Tails_ISO_bugfix-16389-recompute-chs/"
307 "lastSuccessful/archive/build-artifacts/)."
309 #. type: Bullet: '1. '
310 msgid "Install it using the same installation methods."
311 msgstr "Installez-le en utilisant les même méthodes d'installation."
313 #. type: Plain text
314 #, no-wrap
315 msgid ""
316 "   We don't provide any OpenPGP signature or other verification technique\n"
317 "   for this test image. Please only use it for testing.\n"
318 msgstr ""
319 "   Nous ne fournissons pas de signature OpenPGP ou d'autres techniques de vérification\n"
320 "   pour cette image de test. Veuillez l'utiliser uniquement pour faire des tests.\n"
322 #. type: Plain text
323 msgid "See the list of [[long-standing issues|support/known_issues]]."
324 msgstr ""
325 "Voir la liste des [[problèmes connus de longue date|support/known_issues]]."
327 #. type: Title #
328 #, no-wrap
329 msgid "Get Tails 3.14"
330 msgstr "Obtenir Tails 3.14"
332 #. type: Title ##
333 #, no-wrap
334 msgid "To upgrade your Tails USB stick and keep your persistent storage"
335 msgstr ""
336 "Pour mettre à jour votre clé USB Tails et conserver votre stockage persistant"
338 #. type: Plain text
339 msgid ""
340 "- Automatic upgrades are available from 3.12, 3.12.1, 3.13, 3.13.1, and "
341 "3.13.2 to 3.14."
342 msgstr ""
343 "- Des mises à jour automatiques sont disponibles depuis les versions 3.12, "
344 "3.12.1, 3.13, 3.13.1 et 3.13.2 vers la version 3.14."
346 #. type: Bullet: '- '
347 msgid ""
348 "If you cannot do an automatic upgrade or if Tails fails to start after an "
349 "automatic upgrade, please try to do a [[manual upgrade|doc/upgrade#manual]]."
350 msgstr ""
351 "Si vous ne pouvez pas faire une mise à jour automatique ou si le démarrage "
352 "échoue après une mise à jour automatique, merci d'essayer de faire une "
353 "[[mise à jour manuelle|doc/upgrade#manual]]."
355 #. type: Title ##
356 #, no-wrap
357 msgid "To install Tails on a new USB stick"
358 msgstr "Pour installer Tails sur une nouvelle clé USB"
360 #. type: Plain text
361 msgid "Follow our installation instructions:"
362 msgstr "Suivez nos instructions d'installation :"
364 #. type: Bullet: '  - '
365 msgid "[[Install from Windows|install/win]]"
366 msgstr "[[Installer depuis Windows|install/win]]"
368 #. type: Bullet: '  - '
369 msgid "[[Install from macOS|install/mac]]"
370 msgstr "[[Installer depuis macOS|install/mac]]"
372 #. type: Bullet: '  - '
373 msgid "[[Install from Linux|install/linux]]"
374 msgstr "[[Installer depuis Linux|install/linux]]"
376 #. type: Plain text
377 #, no-wrap
378 msgid "<div class=\"caution\"><p>All the data on this USB stick will be lost.</p></div>\n"
379 msgstr "<div class=\"caution\"><p>Toutes les données sur cette clé USB seront perdues.</p></div>\n"
381 #. type: Title ##
382 #, no-wrap
383 msgid "To download only"
384 msgstr "Pour seulement télécharger"
386 #. type: Plain text
387 msgid ""
388 "If you don't need installation or upgrade instructions, you can directly "
389 "download Tails 3.14:"
390 msgstr ""
391 "Si vous n'avez pas besoin d'instructions d'installation ou de mise à jour, "
392 "vous pouvez télécharger directement Tails 3.14 :"
394 #. type: Bullet: '  - '
395 msgid "[[For USB sticks (USB image)|install/download]]"
396 msgstr "[[Pour clés USB (image USB)|install/download]]"
398 #. type: Bullet: '  - '
399 msgid "[[For DVDs and virtual machines (ISO image)|install/download-iso]]"
400 msgstr "[[Pour DVD et machines virtuelles (image ISO)|install/download-iso]]"
402 #. type: Title #
403 #, no-wrap
404 msgid "What's coming up?"
405 msgstr "Et ensuite ?"
407 #. type: Plain text
408 msgid "Tails 3.15 is [[scheduled|contribute/calendar]] for July 9."
409 msgstr "Tails 3.15 est [[prévu|contribute/calendar]] pour le 9 juillet."
411 #. type: Plain text
412 msgid "Have a look at our [[!tails_roadmap]] to see where we are heading to."
413 msgstr ""
414 "Jetez un œil à notre [[feuille de route|contribute/roadmap]] pour savoir ce "
415 "que nous avons en tête."
417 #. type: Plain text
418 #, no-wrap
419 msgid ""
420 "We need your help and there are many ways to [[contribute to\n"
421 "Tails|contribute]] (<a href=\"https://tails.boum.org/donate/?r=3.14\">donating</a> is only one of\n"
422 "them). Come [[talk to us|about/contact#tails-dev]]!\n"
423 msgstr ""
424 "Nous avons besoin de votre aide et il y a de nombreuses manières de [[contribuer à\n"
425 "Tails|contribute]] (<a href=\"https://tails.boum.org/donate/?r=3.14\">faire un don</a> est seulement l'une\n"
426 "d'entre elles). Venez [[discuter avec nous|about/contact#tails-dev]] !\n"