1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Tails\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-01-14 07:53+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-11-12 18:43+0000\n"
12 "Last-Translator: Chre <tor@renaudineau.org>\n"
13 "Language-Team: Tails translators <tails@boum.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
19 "X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
23 msgid "[[!meta title=\"Frequently asked questions\"]]\n"
24 msgstr "[[!meta title=\"Foire aux questions\"]]\n"
28 "- For hardware compatibility issues, refer to our [[known issues|support/"
29 "known_issues]]. - To learn what you can do with Tails, refer to our "
30 "[[documentation|doc]]. - For questions related to Tor, see also to the [Tor "
31 "support pages](https://support.torproject.org/)."
33 "- Pour des problèmes de compatibilité matérielle, consultez notre [[liste "
34 "des problèmes connus|support/known_issues]].\n"
35 "- Pour découvrir ce que vous pouvez faire avec Tails, consultez notre "
36 "[[documentation|doc]].\n"
37 "- Pour des questions concernant Tor, consultez également les [pages "
38 "d'assistance de Tor](https://support.torproject.org/fr/)."
42 msgid "[[!toc levels=2]]\n"
43 msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
47 msgid "<h1 id=\"project\">Tails project</h1>\n"
48 msgstr "<h1 id=\"project\">Projet Tails</h1>\n"
52 msgid "<h2 id=\"tor\">What is the relationship between Tor and Tails?</h2>\n"
53 msgstr "<h2 id=\"tor\">Quelle est la relation entre Tor et Tails ?</h2>\n"
57 "See our explanation about [[why does Tails use Tor|doc/about/"
60 "Voir notre explication de [[pourquoi Tails utilise Tor|doc/about/"
65 msgid "<h2 id=\"debian\">Why is Tails based on Debian and not on another distribution?</h2>\n"
66 msgstr "<h2 id=\"debian\">Pourquoi Tails est-il basé sur Debian et non sur une autre distribution ?</h2>\n"
70 "We are deeply rooted and involved in Debian. The friendships, relationships, "
71 "and technical expertise we have in Debian have many benefits for Tails, and "
72 "we are not ready to build the same relationship with Ubuntu, OpenBSD, or any "
73 "other distribution. See our statement about our [[contribute/"
74 "relationship_with_upstream]] for details."
76 "Nous sommes profondément liés et impliqués dans Debian. Les amitiés, les "
77 "relations et l'expertise technique que nous avons au sein de Debian "
78 "bénéficient grandement à Tails, et nous ne sommes pas prêt à construire la "
79 "même relation avec Ubuntu, OpenBSD ou une autre distribution. Voir notre "
80 "déclaration à propos de notre [[relation avec les projets en amont|"
81 "contribute/relationship_with_upstream]] pour plus de détails."
85 "See also the article [Why there are so many Debian derivatives](http://"
86 "upsilon.cc/~zack/blog/posts/2011/09/"
87 "why_there_are_so_many_debian_derivatives/) by Stefano Zacchiroli."
89 "Voir également l'article [Why there are so many Debian derivatives](http://"
90 "upsilon.cc/~zack/blog/posts/2011/09/"
91 "why_there_are_so_many_debian_derivatives/) par Stefano Zacchiroli."
95 msgid "<h2 id=\"ubuntu\">Why isn't Tails based on Ubuntu?</h2>\n"
96 msgstr "<h2 id=\"ubuntu\">Pourquoi Tails n'est pas basé sur Ubuntu ?</h2>\n"
99 msgid "First, see the answer to the [[previous question|faq#debian]]."
100 msgstr "Tout d'abord, voir la réponse à la [[question précédente|faq#debian]]."
102 #. type: Bullet: '0. '
103 msgid "The rapid development cycle of Ubuntu would be too fast for Tails."
104 msgstr "Le cycle de développement d'Ubuntu serait trop rapide pour Tails."
106 #. type: Bullet: '0. '
108 "Ubuntu adds features in ways that we find dangerous for privacy. For example "
109 "Ubuntu One ([partly discontinued](http://blog.canonical.com/2014/04/02/"
110 "shutting-down-ubuntu-one-file-services/)) and the [Amazon ads and data "
111 "leaks](https://www.eff.org/deeplinks/2012/10/privacy-ubuntu-1210-amazon-ads-"
114 "Ubuntu ajoute des fonctionnalités de telle façon que nous les trouvons "
115 "dangereuses pour la vie privée. Par exemple Ubuntu One ([partiellement "
116 "abandonné](http://blog.canonical.com/2014/04/02/shutting-down-ubuntu-one-"
117 "file-services/)) et les [pubs Amazon et la fuite de données](https://www.eff."
118 "org/deeplinks/2012/10/privacy-ubuntu-1210-amazon-ads-and-data-leaks)."
120 #. type: Bullet: '0. '
122 "Ubuntu is led by a company that takes most of the important decisions and "
123 "has the power to make them happen."
125 "Ubuntu est dirigé par une entreprise qui prend les décisions les plus "
126 "importantes et qui a le pouvoir de les faire advenir."
128 #. type: Bullet: '0. '
130 "We usually ship kernels and video drivers from [Debian backports](http://"
131 "backports.debian.org/). The result is comparable to Ubuntu in terms of "
132 "support for recent hardware."
134 "Nous livrons généralement le noyau et les pilotes vidéos depuis [Debian "
135 "backports](http://backports.debian.org/). Le résultat est comparable à "
136 "Ubuntu en termes de prise en charge du matériel récent."
138 #. type: Bullet: '0. '
140 "We think that the general quality of the maintenance work being done on "
141 "packages matters from a security perspective. Debian maintainers generally "
142 "are experts in the fields their packages deal with; while it is generally "
143 "not the case outside of the limited number of packages Ubuntu officially "
146 "Nous pensons que la qualité générale du travail de maintien faite sur les "
147 "paquets compte d'un point de vue sécurité. Les mainteneurs Debian sont en "
148 "général experts dans les domaines afférants à leurs paquets ; alors que ce "
149 "n'est généralement pas le cas en dehors du nombre limité de paquets "
150 "qu'Ubuntu prend officiellement en charge."
152 #. type: Bullet: '0. '
154 "We are actively working on improving [[AppArmor support|contribute/design/"
155 "application_isolation]] in Tails; a security framework that is already used "
156 "in a few Ubuntu applications."
158 "Nous travaillons activement à l'amélioration de la [[prise en charge "
159 "d'AppArmor|blueprint/Mandatory_Access_Control]] dans Tails ; une mesure de "
160 "sécurité qui est déjà utilisée dans certaines applications d'Ubuntu."
162 #. type: Bullet: '0. '
164 "We are also working on adding compiler hardening options to more Debian "
165 "packages included in Tails; another security feature that Ubuntu already "
168 "Nous travaillons également à l'ajout d'options de durcissement lors de la "
169 "compilation pour plus de paquets Debian inclus dans Tails ; une autre mesure "
170 "de sécurité qu'Ubuntu fournit déjà."
174 msgid "<h2 id=\"gnome\">Why does Tails ship the GNOME Desktop?</h2>\n"
175 msgstr "<h2 id=\"gnome\">Pourquoi Tails intègre le bureau GNOME ?</h2>\n"
179 "We had users ask for LXDE, XFCE, MATE, KDE, and so on, but we are not going "
180 "to change desktop. According to us, the main drawback of GNOME is that it "
181 "requires quite a lot of resources to work properly, but it has many "
182 "advantages. The GNOME Desktop is:"
184 "Des personnes nous ont demandé de livrer LXDE, XFCE, MATE, KDE et autres, "
185 "mais nous ne changerons pas de bureau. Pour nous, l'inconvénient majeur de "
186 "GNOME est qu'il nécessite beaucoup de ressources pour fonctionner "
187 "correctement, mais il a beaucoup d'avantages. Le bureau GNOME est :"
189 #. type: Bullet: ' - '
190 msgid "Well integrated, especially for new Linux users."
191 msgstr "Bien intégré, spécialement pour les nouveaux utilisateurs Linux."
193 #. type: Bullet: ' - '
194 msgid "Very well translated and documented."
195 msgstr "Très bien traduit et documenté."
197 #. type: Bullet: ' - '
198 msgid "Doing relatively good regarding accessibility features."
200 "Se comporte plutôt bien concernant les fonctionnalités d’accessibilité."
202 #. type: Bullet: ' - '
203 msgid "Actively developed."
204 msgstr "Activement développé."
206 #. type: Bullet: ' - '
208 "Well maintained in [[Debian|faq#debian]], where it is the default desktop "
211 "Bien maintenu dans [[Debian|faq#debian]], où il est l'environnement de "
216 "We invested quite some time in acquiring GNOME knowledge, and switching our "
217 "desktop environment would require going through that process again."
219 "Nous avons passé pas mal de temps à acquérir des connaissances concernant "
220 "GNOME et passer à un autre environnement de bureau nécessiterait de passer "
221 "par ce processus à nouveau."
225 "We are not proposing several desktop environments to choose from because we "
226 "want to [[limit the amount of software included in Tails|faq#new-software]]."
228 "Nous ne proposons pas de choisir entre différents environnements de bureau "
229 "car nous voulons [[limiter le nombre de logiciels inclus dans Tails|faq#new-"
234 msgid "<h1 id=\"hardware\">Hardware compatibility</h1>\n"
235 msgstr "<h1 id=\"hardware\">Compatibilité matérielle</h1>\n"
239 msgstr "Voir aussi :"
243 "- [[System requirements|doc/about/requirements]] - [[Known issues|support/"
246 "- [[Pré-requis système|doc/about/requirements]] - [[Problèmes connus|support/"
251 msgid "<h2 id=\"32-bit\">Does Tails work on 32-bit computers?</h2>\n"
252 msgstr "<h2 id=\"32-bit\">Tails fonctionne-t-il sur les ordinateurs 32 bits ?</h2>\n"
256 "No. Tails stopped working on 32-bit computer in [[Tails 3.0|news/"
257 "Tails_3.0_will_require_a_64-bit_processor]] (June 2017). Software built for "
258 "64-bit processors can benefit from several improvements that make it harder "
259 "for attackers to exploit security vulnerabilities."
261 "Non. Tails ne fonctionne plus sur les ordinateurs 32 bits depuis [[Tails 3.0|"
262 "news/Tails_3.0_will_require_a_64-bit_processor]] (Juin 2017). Le logiciel "
263 "conçu pour les processeurs 64 bits peut bénéficier de plusieurs "
264 "améliorations qui rendent plus difficiles l'utilisation des failles de "
265 "sécurité par des attaquants."
269 "Before Tails 3.0, we estimated that [[only 4% of our users|news/"
270 "Tails_3.0_will_require_a_64-bit_processor]] still had a 32-bit computer. We "
271 "decided that the increased security for everybody else was more important "
272 "than the compatibility with 32-bit computers."
274 "Avant Tails 3.0, nous avons estimé que [[seulement 4% des personnes "
275 "utilisant Tails|news/Tails_3.0_will_require_a_64-bit_processor]] avaient "
276 "encore un ordinateur 32 bits. Nous avons décidé que améliorer la sécurité "
277 "pour tous les autres était plus important que maintenir la compatibilité "
278 "avec les ordinateurs 32 bits."
282 msgid "<h2 id=\"arm\">Does Tails work on ARM architecture, Raspberry Pi, tablets, or phones?</h2>\n"
283 msgstr "<h2 id=\"arm\">Tails fonctionne-t-il sur des architectures ARM, des Raspberry Pi, des tablettes ou des téléphones ?</h2>\n"
287 "For the moment, Tails is only available on the x86_64 architecture. The "
288 "Raspberry Pi and most tablets and phones are based on the ARM architecture. "
289 "Tails does not work on the ARM architecture so far."
291 "Pour le moment, Tails est seulement disponible pour l'architecture x86_64. "
292 "Le Raspberry Pi et la plupart des tablettes et des téléphones sont basés sur "
293 "l'architecture ARM. Tails ne marche pas sur l'architecture ARM pour "
298 "Look for a tablet with an AMD or Intel processor. Try to verify its "
299 "compatibility with Debian beforehand, for example make sure that the Wi-Fi "
300 "interface is supported."
302 "Cherchez une tablette avec un processeur AMD ou Intel. Essayez de vérifier "
303 "sa compatibilité avec Debian avant toute chose, par exemple vérifiez que "
304 "l'interface Wi-Fi est prise en charge."
308 msgid "<h1 id=\"installation\">Installation</h1>\n"
309 msgstr "<h1 id=\"installation\">Installation</h1>\n"
313 msgid "<h2 id=\"permanent-install\">Can I install Tails permanently onto my hard disk?</h2>\n"
314 msgstr "<h2 id=\"permanent-install\">Puis-je installer Tails de manière permanente sur mon disque dur ?</h2>\n"
318 "This is not possible using the recommended installation methods. Tails is "
319 "designed to be a live system running from a removable media: USB stick or "
322 "Cela n'est pas possible en utilisant les méthodes d'installation "
323 "recommandées. Tails est conçu pour être une système live fonctionnant depuis "
324 "un support amovible : clé USB ou DVD."
328 "This is a conscious decision as this mode of operation is better for what we "
329 "want to provide to Tails users: amnesia, the fact that Tails leaves no "
330 "traces on the computer after a session is closed."
332 "C'est une décision consciente car ce mode opératoire est meilleur pour ce "
333 "que nous voulons fournir aux utilisateurs de Tails : l'amnésie, le fait que "
334 "Tails ne laisse aucune trace sur l'ordinateur après son utilisation."
338 msgid "<h2 id=\"unetbootin\">Can I install Tails with UNetbootin, YUMI, Rufus or my other favorite tool?</h2>\n"
339 msgstr "<h2 id=\"unetbootin\">Puis-je installer Tails avec UNetbootin, YUMI, Rufus ou mon autre outil favori ?</h2>\n"
343 "No. Those installation methods are unsupported. They might not work at all, "
344 "or worse: they might seem to work, but produce a USB stick that does *not* "
345 "behave like Tails should. Follow the [[download and installation "
346 "documentation|install]] instead."
348 "Non. Ces méthodes d'installation ne sont pas prises en charge. Elles peuvent "
349 "ne pas marcher du tout, ou pire : elles peuvent sembler marcher, mais "
350 "produire une clé USB qui ne se comporte *pas* comme Tails devrait le faire. "
351 "Suivez la [[documentation de téléchargement et d'installation|install]] à la "
356 msgid "<h2 id=\"upgrade\">Should I update Tails using <span class=\"code\">apt upgrade</span> or <span class=\"application\">Synaptic</span>?</h2>\n"
357 msgstr "<h2 id=\"upgrade\">Puis-je mettre à jour Tails en utilisant <span class=\"code\">apt upgrade</span> ou <span class=\"application\">Synaptic</span> ?</h2>\n"
362 "No. Tails provides upgrades every six weeks, that are thoroughly tested\n"
363 "to make sure that no security feature or configuration gets broken.\n"
364 "If you upgrade the system yourself using `apt` or <span class=\"application\">Synaptic</span>,\n"
365 "you might break things. Upgrading when you get a notification from\n"
366 "<span class=\"application\">[[Tails Upgrader|doc/upgrade]]</span> is enough.\n"
368 "Non. Tails fournit des mises à jour toutes les six semaines, qui ont été\n"
369 "convenablement testées pour être sûr qu'aucune fonctionnalité ou configuration\n"
370 "de sécurité ne va être cassée. Si vous mettez vous-même le système à jour en utilisant `apt` ou <span class=\"application\">Synaptic</span>,\n"
371 "vous risquez de casser des choses. Il suffit de mettre à jour quand vous avez une\n"
372 "notification du <span class=\"application\">[[Tails Upgrader|doc/upgrade]]</span>.\n"
376 msgid "<h2 id=\"preinstalled\">Can I buy a preinstalled Tails USB stick or DVD?</h2>\n"
377 msgstr "<h2 id=\"preinstalled\">Puis-je acheter une clé USB ou un DVD Tails pré-installé ?</h2>\n"
380 msgid "No, we don't sell preinstalled Tails devices."
381 msgstr "Non, nous ne vendons pas de périphérique pré-installé."
384 msgid "Selling preinstalled devices would in fact be a pretty bad idea:"
386 "Vendre des périphériques pré-installé serait en fait plutôt une mauvaise "
389 #. type: Bullet: '* '
391 "If burned on a DVD, then this DVD would be outdated on the next release. "
392 "This means after 6 weeks at most."
394 "Si gravé sur un DVD, alors le DVD serait obsolète à la mise à jour suivante. "
395 "C'est à dire après 6 semaines au plus tard."
397 #. type: Bullet: '* '
399 "If installed onto a USB stick, then it would be impossible to verify that "
400 "the Tails on the USB stick is genuine. Trusting that a Tails USB stick is "
401 "genuine should be based either on cryptographic verification or on personal "
402 "trust (if you know someone you trust who can clone a Tails USB stick for "
403 "you). But once Tails is installed on a USB stick it is not possible to use "
404 "our cryptographic verification techniques anymore. Being able to trust your "
405 "Tails USB stick is something that we really care about."
407 "Si installé sur une clé USB, il serait alors impossible de vérifier que le "
408 "Tails sur la clé USB est authentique. Croire qu'une clé USB Tails est "
409 "authentique devrait être basé soit sur une vérification cryptographique soit "
410 "sur de la confiance personnelle (si vous connaissez une personne de "
411 "confiance qui peut cloner une clé USB Tails pour vous). Mais une fois Tails "
412 "installé sur la clé USB il n'est plus possible d'utiliser les techniques de "
413 "vérification cryptographique. Être en mesure de faire confiance à sa clé USB "
414 "Tails est quelque chose qui nous importe beaucoup."
418 msgid "<h2 id=\"checksum\">Where can I find the checksum to verify my Tails download?</h2>\n"
419 msgstr "<h2 id=\"checksum\">Où puis-je trouver la somme de contrôle pour vérifier mon téléchargement de Tails ?</h2>\n"
423 "We do not provide a checksum (SHA hash or similar) to verify your Tails "
426 "Nous ne fournissons pas de somme de contrôle (hachage SHA ou similaire) pour "
427 "vérifier le téléchargement de Tails."
432 #| "Verification using a checksum would be no better than verifying using one "
433 #| "of the techniques documented on our download page: our browser extension, "
434 #| "BitTorrent, or basic OpenPGP."
436 "Verification using a checksum would be no better than verifying using one of "
437 "the techniques documented on our download page: our JavaScript verification, "
438 "BitTorrent, or basic OpenPGP."
440 "Faire la vérification avec une somme de contrôle ne serait pas meilleur que "
441 "de la faire avec une des techniques documentées sur notre page de "
442 "téléchargement : notre extension de navigateur, BitTorrent ou OpenPGP "
447 "These verification methods all rely on some information being securely "
448 "downloaded from our website using HTTPS. Similarly, verification using a "
449 "checksum would rely on the checksum being securely downloaded from our "
452 "Ces méthodes de vérification dépendent toutes du fait que les informations "
453 "soient téléchargées de façon sécurisée depuis notre site web en utilisant "
454 "HTTPS. Pareillement, vérifier avec une somme de contrôle reposerait sur le "
455 "fait qu'elle soit téléchargée de façon sécurisée depuis notre site web."
459 "In order to verify your Tails download without having to rely on some "
460 "information being securely downloaded from our website, you need to use "
461 "[[OpenPGP and authenticate our signing key through the OpenPGP Web of Trust|"
462 "install/download#openpgp]]."
464 "Pour pouvoir vérifier votre téléchargement de Tails sans avoir à dépendre du "
465 "fait que les informations soient téléchargées de manière sécurisée depuis "
466 "notre site web, vous avez besoin d'utiliser [[OpenPGP et d'authentifier "
467 "notre clé de signature via la toile de confiance OpenPGP|install/"
468 "download#openpgp]]."
472 msgid "<h1 id=\"browser\">Web browser</h1>\n"
473 msgstr "<h1 id=\"browser\">Navigateur web</h1>\n"
477 msgid "<h2 id=\"javascript\">Why is JavaScript enabled by default in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?</h2>\n"
478 msgstr "<h2 id=\"javascript\">Pourquoi est-ce que JavaScript est autorisé par défaut dans le <span class=\"application\">Navigateur Tor</span> ?</h2>\n"
482 "Many websites today require JavaScript to work correctly. As a consequence "
483 "JavaScript is enabled by default in Tails to avoid confusing many users. But "
484 "*Tor Browser* takes care of [[blocking dangerous JavaScript functionalities|"
485 "doc/anonymous_internet/Tor_Browser#javascript]]."
487 "De nos jours de nombreux sites web nécessitent JavaScript pour fonctionner "
488 "correctement. C'est pourquoi JavaScript est autorisé par défaut dans Tails "
489 "pour éviter d'embrouiller nombre de personnes l'utliisant. Mais le "
490 "*Navigateur Tor* prend soin de [[bloquer les fonctionnalités dangereuses de "
491 "JavaScript|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#javascript]]."
495 "Tor Browser also includes a [[security level|doc/anonymous_internet/"
496 "Tor_browser#security-level]] and the [[NoScript|doc/anonymous_internet/"
497 "Tor_browser#noscript]] extension to optionally disable more JavaScript. This "
498 "might improve security in some cases. However, if you disable JavaScript, "
499 "then the [[fingerprint|doc/about/fingerprint]] of your browser will differ "
500 "from most Tor users. This might break your anonymity."
502 "Le Navigateur Tor inclut également un [[niveau de sécurité|doc/"
503 "anonymous_internet/Tor_browser#security-level]] ainsi que l'extension "
504 "[[NoScript|doc/anonymous_internet/Tor_browser#noscript]] pour éventuellement "
505 "désactiver plus fortement JavaScript. Cela peut améliorer la sécurité dans "
506 "certains cas. Cependant, si vous désactivez JavaScript, l'[[empreinte|doc/"
507 "about/fingerprint]] de votre navigateur sera alors différente de celle de la "
508 "plupart des personnes utilisant Tor. Cela pourrait briser votre anonymat."
512 "We think that having JavaScript enabled by default is the best possible "
513 "compromise between usability and security in this case."
515 "Nous pensons qu'avoir JavaScript autorisé par défaut est, dans ce cas, le "
516 "meilleur compromis possible entre la sécurité et l'utilisabilité."
520 msgid "<h2 id=\"add-ons\">Can I install other add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?</h2>\n"
521 msgstr "<h2 id=\"add-ons\">Puis-je installer d'autres extensions dans le <span class=\"application\">Navigateur Tor</span> ?</h2>\n"
525 msgid "Installing add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span> might break the security built in Tails.\n"
526 msgstr "Installer des extensions dans le <span class=\"application\">Navigateur Tor</span> pourrait briser la sécurité de Tails.\n"
530 "Add-ons can do many things within the browser, and even if all the "
531 "networking goes through Tor, some add-ons might interact badly with the rest "
532 "of the configuration or leak private information."
534 "Les extensions peuvent faire de nombreuses choses au sein du navigateur, et "
535 "même si tout le trafic passe par Tor, certaines extensions pourraient mal "
536 "interagir avec le reste de la configuration ou faire fuiter des informations "
542 "1. They can track and reveal information about your browsing behaviour, browsing\n"
543 "history, or system information, either on purpose or by mistake.\n"
545 "1. Elles peuvent enregistrer et révéler des informations à propos de votre comportement\n"
546 "de navigation, l'historique de navigation, ou des informations système, que ce soit par\n"
547 "erreur ou à dessein.\n"
552 #| "2. They can have bugs and security holes that can be remotely exploited by an\n"
555 "2. They can have bugs and security vulnerabilities that can be remotely exploited by an\n"
558 "2. Elles peuvent avoir des bugs et des failles de sécurité qui peuvent être exploitées\n"
559 "par un attaquant.\n"
564 "3. They can have bugs breaking the security offered by other add-ons\n"
565 "and break your anonymity.\n"
567 "3. Elles peuvent avoir des bugs brisant la sécurité offerte par d'autres extensions\n"
568 "et briser votre anonymat.\n"
573 "4. They can break your anonymity by making your browsing behaviour\n"
574 "distinguishable amongst other Tails users.\n"
576 "4. Elles peuvent briser votre anonymat en rendant votre comportement\n"
577 "de navigation distinct des autres utilisateurs de Tails.\n"
581 "Unless proven otherwise, no add-on, apart from the ones already included in "
582 "Tails, have been seriously audited and should be considered safe to use in "
585 "À moins de prouver le contraire, aucune extension, hormis celles déjà "
586 "inclues dans Tails, ont été sérieusement auditées et ne peuvent donc pas "
587 "être considérées comme suffisamment sûres pour être utilisées dans ce "
593 "<div class=\"next\">\n"
595 " <li>[[Warnings about the Persistent Storage|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
596 " <li>[[Browsing the web with <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
597 " <li>[[Can I hide the fact that I am using Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
601 "<div class=\"next\">\n"
603 " <li>[[Avertissement à propos du stockage persistant|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
604 " <li>[[Naviguer avec le <span class=\"application\">Navigateur Tor</span>|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
605 " <li>[[Est-ce que je peux cacher le fait que j'utilise Tails ?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
613 "XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
614 "XXX: Check https://2019.www.torproject.org/docs/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
618 "XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
619 "XXX: Check https://2019.www.torproject.org/docs/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
624 msgid "<h2 id=\"update-add-ons\">Should I manually update add-ons included in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?</h2>\n"
625 msgstr "<h2 id=\"update-add-ons\">Puis-je mettre à jour manuellement les extensions dans le <span class=\"application\">Navigateur Tor</span> ?</h2>\n"
630 "No. Tails provides upgrades every six weeks, that are thoroughly tested\n"
631 "to make sure that no security feature or configuration gets broken.\n"
632 "Updating add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span> might\n"
633 "break the security built in Tails.\n"
635 "Non. Tails fournit des mises à jour toutes les six semaines, qui ont été\n"
636 "convenablement testées pour être sûr qu'aucune fonctionnalité ou configuration\n"
637 "de sécurité ne va être cassée. Mettre à jour les extensions du <span class=\"application\">Navigateur Tor</span> pourrait\n"
638 "casser la sécurité mise en place dans Tails.\n"
642 msgid "<h2 id=\"anonymity-test\">How to analyse the results of online anonymity tests?</h2>\n"
643 msgstr "<h2 id=\"anonymity-test\">Comment analyser les résultats des tests d'anonymat en ligne ?</h2>\n"
647 "Fingerprinting websites, such as <https://panopticlick.eff.org/>, try to "
648 "retrieve as much information as possible from your browser to see if it can "
649 "be used to identify you."
651 "Les sites web d'analyse d'empreinte, tels que <https://panopticlick.eff.org/"
652 ">, essayent de récupérer le plus d'information possible de votre navigateur "
653 "pour voir si cela peut être utilisé pour vous identifier."
658 "As explained in our documentation about\n"
659 "[[fingerprinting|doc/about/fingerprint]], Tails provides anonymity on the web by\n"
660 "making it difficult to distinguish a particular user amongst all the users of\n"
661 "<span class=\"application\">Tor Browser</span> (either in Tails or on other operating systems).\n"
663 "Comme expliqué dans notre documentation à propos\n"
664 "de l'[[empreinte|doc/about/fingerprint]], Tails fournit de l'anonymat sur le web en rendant\n"
665 "difficile de distinguer un utilisateur parmi tous ceux qui utilisent le\n"
666 "<span class=\"application\">Navigateur Tor</span> (que ce soit dans Tails ou dans un autre système d'exploitation).\n"
671 "So, the information retrieved by such fingerprinting websites is not harmful for\n"
672 "anonymity in itself, as long as it is the same for all users of <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
674 "Donc, les informations récupérées par de tels sites web d'analyse d'empreinte ne sont\n"
675 "pas dangereuses pour l'anonymat en soi, tant que ce sont les mêmes pour tous les utilisateurs du <span class=\"application\">Navigateur Tor</span>.\n"
680 "For example, the user-agent string of <span class=\"application\">Tor Browser</span> includes\n"
681 "<em>Windows NT</em> but this value preserves your anonymity even if\n"
682 "you run Windows NT. On the other hand, changing this value makes you distinguishable from\n"
683 "other users of <span class=\"application\">Tor Browser</span> and, as a\n"
684 "consequence, weakens your anonymity.\n"
686 "Par exemple, la chaîne user-agent du <span class=\"application\">Navigateur Tor</span> contient\n"
687 "<em>Windows NT</em> mais cette valeur préserve votre anonymat même si\n"
688 "vous utilisez Windows NT. En revanche, changer cette valeur vous distingue des\n"
689 "autres personnes utilisant le <span class=\"application\">Navigateur Tor</span> et, en\n"
690 "conséquence, affaiblit votre anonymat.\n"
694 "Furthermore, we verify the result of those websites before each release, see "
695 "our [[test suite|contribute/release_process/test]]."
697 "Enfin, nous vérifions les résultats de ces sites web avant chaque version, "
698 "voir notre [[suite de tests|contribute/release_process/test]]."
702 msgid "<h2 id=\"java\">Is Java installed in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>?</h2>\n"
703 msgstr "<h2 id=\"java\">Est-ce que Java est installé dans le <span class=\"application\">Navigateur Tor</span> ?</h2>\n"
707 "Tails does not include a Java plugin in its browser because it could break "
710 "Tails n'inclut pas de plugin Java dans le navigateur car cela pourrait "
711 "compromettre votre anonymat."
715 msgid "<h1 id=\"persistent-storage\">Persistent Storage</h1>\n"
716 msgstr "<h1 id=\"persistent-storage\">Stockage persistant</h1>\n"
720 msgid "<h2 id=\"custom-settings\">Can I save my custom settings?</h2>\n"
721 msgstr "<h2 id=\"custom-settings\">Puis-je sauvegarder mes configurations personnalisées ?</h2>\n"
726 "<em>… like Tor Browser preferences, Tor configuration, desktop\n"
727 "background, mouse and touchpad settings, etc.</em>\n"
729 "<em>… comme pour les préférences du Navigateur Tor, la configuration Tor, le fond\n"
730 "d'écran du bureau, les réglages de la souris et du pavé tactile, etc.</em>\n"
734 "By default Tails does not save anything from one session to another. Only "
735 "the Persistent Storage allows you to reuse data across different Tails "
736 "sessions. See the [[list of features of the Persistent Storage|doc/"
737 "first_steps/persistence/configure#features]]."
739 "Par défaut Tails ne sauvegarde rien d'une session à une autre. Seul le "
740 "stockage persistant permet de réutiliser des données à travers plusieurs "
741 "sessions Tails. Voir la [[liste des fonctions du stockage persistant|doc/"
742 "first_steps/persistence/configure#features]]."
746 "We are frequently requested to add new features to the Persistent Storage "
747 "but we are usually busy working on other priorities. See the"
749 "On nous demande fréquemment d'ajouter de nouvelles fonctions au stockage "
750 "persistant mais nous sommes souvent occupés par d'autres priorités. Voir le"
754 "groups/tails/-/issues?scope=all&utf8=✓&state=opened&label_name%5B%5D=C"
755 "%3APersistence desc=\"list of issues about the Persistent Storage\"]]."
757 "groups/tails/-/issues?scope=all&utf8=✓&state=opened&label_name%5B%5D=C"
758 "%3APersistence desc=\"liste des problèmes avec le stockage persistant\"]]."
762 msgid "<h2 id=\"luks\">How strong is the encryption of the Persistent Storage and LUKS?</h2>\n"
763 msgstr "<h2 id=\"luks\">Quelle est la qualité du chiffrement du stockage persistant et de LUKS ?</h2>\n"
767 "Tails uses LUKS to encrypt the Persistent Storage. This is the same "
768 "technique as the one we recommend for [[creating and using encrypted volumes|"
769 "doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] in general."
771 "Tails utilise LUKS pour chiffrer le stockage persistant. C'est la même "
772 "technique que celle recommandée pour [[créer et utiliser des supports "
773 "chiffrés|doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] en général."
777 "LUKS is a very popular standard for disk encryption in Linux. LUKS is the "
778 "default technique for full-disk encryption proposed by many distributions, "
779 "including Debian and Ubuntu, when installing a regular system."
781 "LUKS est un standard de chiffrement de volume très populaire dans Linux. "
782 "LUKS est la technique par défaut pour le chiffrement de volumes entiers "
783 "proposé par de nombreuses distributions, dont Debian et Ubuntu, lors de "
784 "l'installation d'un système normal."
788 "The Persistent Storage is created with the default LUKS parameters used by "
789 "`udisks` and `cryptsetup`."
791 "Le stockage persistant est créé avec les paramètres LUKS par défaut utilisés "
792 "par `udisks` et `cryptsetup`."
796 "To understand better how the Persistent Storage works, see our [[design "
797 "document|contribute/design/persistence]]."
799 "Pour mieux comprendre comment fonctionne le stockage persistant, voir notre "
800 "[[document de conception|contribute/design/persistence]]."
804 msgid "<h2 id=\"recover-passphrase\">Is it possible to recover the passphrase of the Persistent Storage?</h2>\n"
805 msgstr "<h2 id=\"recover-passphrase\">Est-il possible de récupérer la phrase de passe du stockage persistant ?</h2>\n"
809 "No. The encryption of the Persistent Storage is very strong and it is "
810 "impossible to recover the passphrase of the Persistent Storage. If the "
811 "passphrase is weak enough, an attacker can try many possible passphrases and "
812 "end up guessing your passphrase. Such an attack is called [[!wikipedia "
813 "Brute_force_attack desc=\"*brute-force attack*\"]]."
815 "Non. Le chiffrement du stockage persistant est très fort et il est "
816 "impossible de récupérer la phrase de passe du stockage persistant. Si la "
817 "phrase de passe est assez faible, un attaquant peut essayer plein de phrases "
818 "de passe possibles et finir par trouver la vôtre. Une telle attaque est "
819 "appelée [[!wikipedia_fr Brute_force_attack desc=\"*Attaque par force brute*"
824 msgid "<h1 id=\"networking\">Networking</h1>\n"
825 msgstr "<h1 id=\"networking\">Réseau</h1>\n"
829 msgid "<h2 id=\"vpn\">Can I use Tails with a VPN?</h2>\n"
830 msgstr "<h2 id=\"vpn\">Puis-je utiliser Tails avec un VPN ?</h2>\n"
833 msgid "Tails does not work with VPNs."
834 msgstr "Tails ne fonctionne pas avec les VPN."
837 msgid "There are three scenarios where a VPN would be involved in Tails:"
838 msgstr "Il y a trois scénarios où un VPN pourrait être utilisé dans Tails :"
840 #. type: Bullet: ' - '
841 msgid "Using a VPN instead of Tor."
842 msgstr "Utiliser un VPN à la place de Tor."
844 #. type: Bullet: ' - '
845 msgid "Using a VPN to connect to Tor (VPN before Tor)."
846 msgstr "Utiliser un VPN pour se connecter à Tor (le VPN avant Tor)."
848 #. type: Bullet: ' - '
849 msgid "Connecting to a VPN using Tor (VPN after Tor)."
850 msgstr "Se connecter à un VPN en utilisant Tor (le VPN après Tor)."
855 #| "For more information, see our [[blueprint on VPN support|blueprint/"
858 "For more information, see our [[!tails_blueprint desc=\"blueprint on VPN "
859 "support\" vpn_support]]."
861 "Pour plus d'informations, voir notre [[blueprint sur la prise en charge de "
862 "VPN|blueprint/vpn_support]]."
866 msgid "Using a VPN instead of Tor"
867 msgstr "Utiliser un VPN à la place de Tor"
870 msgid "Unlike Tor, using a VPN does not provide anonymity."
871 msgstr "Contrairement à Tor, utiliser un VPN ne garantit pas l'anonymat."
875 "Tor provides anonymity by making it impossible for a single point in the "
876 "network to know both the origin and destination of a connection."
878 "Tor fournit l'anonymat en rendant impossible à un point du réseau de "
879 "connaître et l'origine et la destination de la connexion."
883 "With VPNs, the administrators of the VPN can know both where you are "
884 "connecting from and where you are connecting to."
886 "Avec des VPN, les personnes administrant les VPN peuvent connaître d'où vous "
887 "vous connectez et où vous vous connectez."
891 "It is [[fundamental to Tails|doc/about/tor]] that all outgoing traffic be "
892 "forced through Tor. We have no plans to make it possible to use a VPN "
893 "*instead* of Tor in the future."
895 "Il est [[fondamental pour Tails|doc/about/tor]] que tout le trafic sortant "
896 "passe par Tor. Nous n'avons pas de projet pour rendre possible l'utilisation "
897 "d'un VPN *à la place* de Tor dans le futur."
901 msgid "Using a VPN to connect to Tor (VPN before Tor)"
902 msgstr "Utiliser un VPN pour se connecter à Tor (le VPN avant Tor)"
906 "In some situations, you might need to use a VPN to connect to Tor. For "
907 "example, your Internet Service Provider (ISP) might restrict connections to "
910 "Dans certaines situations, vous pourriez avoir besoin d'utiliser un VPN pour "
911 "vous connecter à Tor. Par exemple votre fournisseur d'accès à Internet (FAI) "
912 "peut bloquer les connexions aux relais Tor."
916 "In these situations, try using [[Tor bridges|doc/first_steps/welcome_screen/"
917 "bridge_mode]] to bypass the restrictions imposed by your ISP or local "
920 "Dans cette situation, essayer d'utiliser [[les ponts Tor|doc/first_steps/"
921 "welcome_screen/bridge_mode]] pour contourner les restricitions imposées par "
922 "votre FAI ou votre réseau local."
926 "It is currently impossible to use a VPN in Tails to connect to Tor. We "
927 "might make this possible in the future. ([[!tails_ticket 17843]])"
929 "Il est actuellement impossible d'utiliser un VPN dans Tails pour se "
930 "connecter à Tor. Nous pourrions rendre cela possible à l'avenir. ([[!"
931 "tails_ticket 17843]])"
935 msgid "Connecting to a VPN using Tor (VPN after Tor)"
936 msgstr "Se connecter à un VPN en utilisant Tor (le VPN après Tor)"
939 msgid "In some situations, it can be useful to connect to a VPN through Tor:"
941 "Dans certains cas, il peut être utile de se connecter à un VPN via Tor :"
943 #. type: Bullet: ' - '
944 msgid "To access services that block connections coming from Tor."
946 "Pour accéder à des services qui bloquent les connexions provenant de Tor."
948 #. type: Bullet: ' - '
950 "To access resources only available inside a VPN, for example, a server at "
951 "your company or university."
953 "Pour accéder à des ressources seulement disponibles dans un VPN, par exemple "
954 "un serveur dans votre entreprise ou université."
958 "It is currently impossible to connect to a VPN in Tails using Tor. We might "
959 "make this possible in the future. ([[!tails_ticket 5858]])"
961 "Il est actuellement impossible de se connecter à un VPN dans Tails en "
962 "utilisant Tor. Nous pourrions rendre cela possible à l'avenir. ([[!"
963 "tails_ticket 5858]])"
967 msgid "<h2 id=\"torrc\">Can I choose the country of my exit nodes or further edit the <span class=\"code\">torrc</span>?</h2>\n"
968 msgstr "<h2 id=\"torrc\">Puis-je choisir le pays de mon nœud de sortie ou de manière générale éditer le fichier <span class=\"code\">torrc</span> ?</h2>\n"
972 "It is possible to edit the Tor configuration file (`torrc`) with "
973 "administration rights but you should not do so as it might break your "
976 "Il est possible d'éditer le fichier de configuration de Tor (`torrc`) avec "
977 "des droits d’administration mais vous ne devriez pas le faire car cela "
978 "pourrait briser votre anonymat."
983 "For example, as mentioned in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>\n"
984 "[FAQ](https://2019.www.torproject.org/docs/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions),\n"
985 "using `ExcludeExitNodes` is not recommended because \"overriding the\n"
986 "exit nodes can mess up your anonymity in ways we don't\n"
989 "Par exemple, comme mentionné dans la [FAQ](https://2019.www.torproject.org/docs/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions)\n"
990 "du <span class=\"application\">Navigateur Tor</span> (en anglais), utiliser\n"
991 "`ExcludeExitNodes` n'est pas recommandé car \"passer outre les nœuds de sortie\n"
992 "peut mettre en l'air votre anonymat d'une manière que nous ne\n"
993 "comprenons pas\".\n"
997 msgid "<h2 id=\"dns\">How does the DNS resolution work in Tails?</h2>\n"
998 msgstr "<h2 id=\"dns\">Comment la résolution DNS fonctionne-t-elle dans Tails ?</h2>\n"
1002 "See our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement/DNS]] on this "
1005 "Voir notre [[document de conception|contribute/design/Tor_enforcement/DNS]] "
1010 msgid "<h2 id=\"htp\">Why does Tails automatically connect to several websites when starting?</h2>\n"
1011 msgstr "<h2 id=\"htp\">Pourquoi Tails se connecte-t-il automatiquement à de nombreux sites web au démarrage ?</h2>\n"
1015 "Tor requires the system clock to be well synchronized in order to work "
1016 "properly. When starting Tails, a notification is displayed while the clock "
1017 "is being synchronized."
1019 "Tor requiert que l'horloge système soit bien synchronisée afin de "
1020 "fonctionner correctement. Au démarrage de Tails, une notification est "
1021 "affichée lorsque l'horloge se synchronise."
1025 "This synchronization is made by sending HTTPS queries through Tor to several "
1026 "websites and deducing a correct time from their answers. The list of "
1027 "websites that could be queried in this process can be found in `/etc/default/"
1030 "La synchronisation est faite par l'envoi de requêtes HTTPS à travers Tor "
1031 "vers nombre de sites web et l'heure correcte est déduite à partir de leurs "
1032 "réponses. La liste des sites web qui peuvent être sollicités dans ce "
1033 "processus se trouve dans `/etc/default/htpdate`."
1037 "See also our [[design document|contribute/design/Time_syncing]] on this "
1040 "Voir également notre [[document de conception|contribute/design/"
1041 "Time_syncing]] à ce propos."
1045 msgid "<h2 id=\"relay\">Can I help the Tor network by running a relay or a bridge in Tails?</h2>\n"
1046 msgstr "<h2 id=\"relay\">Puis-je aider le réseau Tor en faisant tourner un relai ou un bridge dans Tails ?</h2>\n"
1049 msgid "It is currently impossible to run a Tor relay or bridge in Tails."
1051 "Il est actuellement impossible de faire tourner un relai ou un bridge Tor "
1056 msgid "<h2 id=\"onion-service\">Can I run a Tor onion service on Tails?</h2>\n"
1057 msgstr "<h2 id=\"onion-service\">Puis-je faire tourner un service caché Tor sur Tails ?</h2>\n"
1061 "It is technically possible to use Tails to provide an onion service but it "
1062 "is complicated and not documented yet."
1064 "Il est techniquement possible d'utiliser Tails pour fournir un service "
1065 "oignon mais c'est compliqué et non documenté pour l'instant."
1069 "For example, some people have been working on [[!tails_ticket 5688 desc="
1070 "\"self-hosted services behind Tails-powered onion services\"]]."
1072 "Par exemple, des personnes ont travaillé sur [[!tails_ticket 5688 desc="
1073 "\"l'auto-hébergement de services derrière des services onion dans Tails\"]]."
1077 msgid "<h2 id=\"ping\">Can I use <span class=\"command\">ping</span> in Tails?</h2>\n"
1078 msgstr "<h2 id=\"ping\">Puis-je utiliser <span class=\"command\">ping</span> dans Tails ?</h2>\n"
1083 "It is impossible to use <span class=\"command\">ping</span> in Tails,\n"
1084 "because <span class=\"command\">ping</span> uses the ICMP protocol while Tor\n"
1085 "can only transport TCP connections.\n"
1087 "Il est impossible d'utiliser <span class=\"command\">ping</span> dans Tails\n"
1088 "car <span class=\"command\">ping</span> utilise le protocole ICMP alors que Tor\n"
1089 "peut uniquement transporter les connexions TCP.\n"
1093 msgid "<h1 id=\"software\">Software not included in Tails</h1>\n"
1094 msgstr "<h1 id=\"software\">Logiciel non inclus dans Tails</h1>\n"
1098 msgid "<h2 id=\"new-software\">Can my favorite software be included in Tails?</h2>\n"
1099 msgstr "<h2 id=\"new-software\">Mon logiciel favori peut-il être inclus dans Tails ?</h2>\n"
1103 "First of all, make sure that this software is already available in Debian, "
1104 "as this is a requirement to be included in Tails. Adding to Tails software "
1105 "which is not in Debian imply an additional workload that could compromise "
1106 "the sustainability of the project. On top of that, being in Debian brings "
1109 "Tout d'abord, vérifiez que ce logiciel est déjà disponible dans Debian, car "
1110 "c'est une condition nécessaire pour être inclus dans Tails. Ajouter à Tails "
1111 "un logiciel qui n'est pas dans Debian implique une somme de travail "
1112 "supplémentaire qui pourrait compromettre la durabilité du projet. De plus, "
1113 "être dans Debian ajoute de nombreux avantages :"
1115 #. type: Bullet: ' - '
1117 "It is included in the Debian process for security updates and new versions."
1119 "Être inclus dans les processus de Debian de mises à jour de sécurité et de "
1120 "nouvelles versions."
1122 #. type: Bullet: ' - '
1123 msgid "It is authenticated using OpenPGP signatures."
1124 msgstr "Être authentifié via des signatures OpenPGP."
1126 #. type: Bullet: ' - '
1128 "It is under the scrutiny of the Debian community and its many users and "
1129 "derivatives, including Ubuntu."
1131 "Passer par l'examen minutieux de la communauté Debian et de ses nombreux "
1132 "dérivés, incluant Ubuntu."
1136 "To check whether a software is in Debian, search for it on <https://packages."
1137 "debian.org/>. If it is not yet available in Debian, you should ask its "
1138 "developers why it is not the case yet."
1140 "Pour vérifier si un logiciel est dans Debian, cherchez-le sur <https://"
1141 "packages.debian.org/>. S'il n'est pas encore inclus dans Debian, vous "
1142 "devriez demander à ses développeurs pourquoi ce n'est pas encore le cas."
1146 "Second, this software might not be useful to accomplish our design goals. "
1147 "Refer to our [[design documents|contribute/design]] to understand which are "
1148 "the intended use cases, and the assumptions on which Tails is based."
1150 "Ensuite, ce logiciel peut ne pas être utile à l'accomplissement de nos buts "
1151 "de conception. Se référer à notre [[document de conception|contribute/"
1152 "design]] pour comprendre quels sont les cas d'usage prévus, et les "
1153 "hypothèses sur lesquelles Tails est basé."
1157 "We also try to limit the amount of software included in Tails, and we only "
1158 "add new software with a very good reason to do so:"
1160 "Nous essayons également de limiter le nombre de logiciels inclus dans Tails, "
1161 "et ajoutons seulement de nouveaux logiciels qui ont une très bonne raison "
1164 #. type: Bullet: ' - '
1165 msgid "We try to limit the growth of the images and automatic upgrades."
1167 "Nous essayons de limiter la taille des images et des mises à jour "
1170 #. type: Bullet: ' - '
1171 msgid "More software implies more security issues."
1172 msgstr "Plus de logiciels implique plus de problèmes de sécurité."
1174 #. type: Bullet: ' - '
1175 msgid "We avoid proposing several options to accomplish the same task."
1177 "Nous évitons de proposer plusieurs options pour accomplir la même tâche."
1179 #. type: Bullet: ' - '
1181 "If a package needs to be removed after its inclusion, for example because of "
1182 "security problems, then this might be problematic as users might rely on it."
1184 "Si un paquet a besoin d'être supprimé après inclusion, par exemple pour des "
1185 "raisons de sécurité, cela peut alors être problématique car des utilisateurs "
1186 "peuvent compter dessus."
1190 "After considering all this, if you still think that this software is a good "
1191 "candidate to be included in Tails, please explain us your proposal on "
1192 "[[tails-dev@boum.org|about/contact#tails-dev]]."
1194 "Après considération de cela, si vous pensez toujours que ce logiciel est un "
1195 "bon candidat pour être inclus dans Tails, veuillez nous expliquer votre "
1196 "proposition sur [[tails-dev@boum.org|about/contact#tails-dev]]."
1200 msgid "<div class=\"tip\">\n"
1201 msgstr "<div class=\"tip\">\n"
1206 "<p>If a software is not included in Tails, but is included in Debian, you can use\n"
1207 "the [[Additional\n"
1208 "Software|doc/first_steps/persistence/configure#additional_software]] feature of\n"
1209 "the Persistent Storage to install it automatically every time you start Tails.</p>\n"
1211 "<p>Si un logiciel n'est pas dans Tails, mais dans Debian, vous pouvez utiliser\n"
1212 "l'option [[logiciels\n"
1213 "additionnels|doc/first_steps/persistence/configure#additional_software]]\n"
1214 "du stockage persistant pour l'installer automatiquement à chaque fois que vous démarrez Tails.</p>\n"
1222 msgid "Here is some of the software we are often asked to include in Tails:"
1224 "Voici quelques logiciels que l'on nous demande souvent d'inclure dans Tails :"
1226 #. type: Bullet: ' - '
1227 msgid "**bitmessage**: not in Debian"
1228 msgstr "**bitmessage** : pas dans Debian"
1230 #. type: Bullet: ' - '
1231 msgid "**retroshare**: not in Debian"
1232 msgstr "**retroshare** : pas dans Debian"
1237 " - **rar/unrar**: is not [[free software|doc/about/license]], but you can use the\n"
1238 "\t[[additional software|doc/first_steps/additional_software]] feature to install it\n"
1240 " - **rar/unrar** : n'est pas [[libre|doc/about/license]], mais vous pouvez utiliser la fonctionnalité\n"
1241 "\t[[logiciels additionnels|doc/first_steps/additional_software]] pour l'installer\n"
1245 msgid "<h2 id=\"bittorrent\">Can I download using BitTorrent with Tails?</h2>\n"
1246 msgstr "<h2 id=\"bittorrent\">Puis-je télécharger en utilisant BitTorrent dans Tails ?</h2>\n"
1250 "Tails does not ship any BitTorrent software and is unlikely to do so in the "
1253 "Tails ne contient aucun logiciel de BitTorrent et n'est pas prêt de le faire "
1257 msgid "The problem with using BitTorrent over Tor is double:"
1258 msgstr "Le problème de l'utilisation de BitTorrent par Tor est double :"
1260 #. type: Bullet: ' - '
1262 "It is technically hard to do it properly, see: <https://blog.torproject.org/"
1263 "bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1265 "Il est techniquement compliqué de le faire proprement, voir : <https://blog."
1266 "torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1268 #. type: Bullet: ' - '
1270 "It harms the network, see: <https://blog.torproject.org/why-tor-slow-and-"
1271 "what-were-going-do-about-it>."
1273 "Cela nuit au réseau, voir : <https://blog.torproject.org/why-tor-slow-and-"
1274 "what-were-going-do-about-it>."
1279 "We had relatively vague [[!tails_ticket 9563 desc=\"plans to improve\n"
1280 "on this situation\"]].\n"
1282 "Nous avions de vagues [[!tails_ticket 9563 desc=\"plans pour améliorer\n"
1283 "cette situation\"]].\n"
1287 msgid "<h2 id=\"youtube\">Can I download videos from websites?</h2>\n"
1288 msgstr "<h2 id=\"youtube\">Puis-je télécharger des vidéos depuis des sites web ?</h2>\n"
1293 "You can install <span class=\"code\">youtube-dl</span> as an [[additional\n"
1294 "package|doc/first_steps/additional_software]]. <span class=\"application\">youtube-dl</span>\n"
1295 "allows downloading videos from more than\n"
1296 "[700 websites](https://github.com/rg3/youtube-dl/blob/master/docs/supportedsites.md).\n"
1298 "Vous pouvez installer <span class=\"code\">youtube-dl</span> comme [[paquet\n"
1299 "additionnel|doc/first_steps/additional_software]]. <span class=\"application\">youtube-dl</span>\n"
1300 "permet de télécharger des vidéos depuis plus de\n"
1301 "[700 sites web](https://github.com/rg3/youtube-dl/blob/master/docs/supportedsites.md).\n"
1305 "For example, to download a YouTube video, execute the following command in a "
1308 "Par exemple, pour télécharger une vidéo YouTube, exécutez la commande "
1309 "suivante dans un terminal :"
1313 msgid " torsocks youtube-dl \"https://www.youtube.com/watch?v=JWII85UlzKw\"\n"
1314 msgstr " torsocks youtube-dl \"https://www.youtube.com/watch?v=Mnrn3y-Qbyk\"\n"
1319 "For more information, refer to the [official\n"
1320 "<span class=\"application\">youtube-dl</span> documentation](https://rg3.github.io/youtube-dl/).\n"
1322 "Pour plus d'information, consultez la [documentation\n"
1323 "officielle de <span class=\"application\">youtube-dl</span>](https://rg3.github.io/youtube-dl/) (en anglais).\n"
1327 msgid "<h1 id=\"desktop\">Desktop environment</h1>\n"
1328 msgstr "<h1 id=\"desktop\">Environnement de bureau</h1>\n"
1332 msgid "<h2 id=\"timezone\">Why is the time set wrong?</h2>\n"
1333 msgstr "<h2 id=\"timezone\">Pourquoi l'heure est-elle mal configurée ?</h2>\n"
1337 "When Tails starts, the system timezone is set to UTC (Greenwich time). So, "
1338 "this time might be a few hours in the future if you are west of the United "
1339 "Kingdom, or in the past if you are east of the UK. The minutes should be "
1342 "Lorsque Tails démarre, le fuseau horaire du système est réglé en UTC (heure "
1343 "de Greenwich). Ainsi, l'heure peut être quelques heures dans le futur si "
1344 "vous êtes à l'ouest du Royaume-Uni, ou dans le passé si vous êtes à l'est de "
1345 "celui-ci. Les minutes devraient être les bonnes."
1349 "We do this for anonymity reasons: if some application reveals your actual "
1350 "timezone, it might help identifying who you are."
1352 "Nous faisons cela pour des raisons d'anonymat : si certaines applications "
1353 "révèlent votre fuseau horaire actuel, cela peut aider à vous identifier."
1357 "Having all Tails users set to the same timezone, makes it more difficult to "
1358 "distinguish you amongst all the other Tails users."
1360 "Avoir tous les utilisateurs de Tails au même fuseau horaire, rend plus "
1361 "difficile de vous distinguer du reste des utilisateurs de Tails."
1365 msgid "<div class=\"note\">\n"
1366 msgstr "<div class=\"note\">\n"
1370 "We are working on a custom clock applet with configurable timezone. See [[!"
1371 "tails_ticket 6284]]."
1373 "Nous travaillons sur un applet d'horloge personnalisé avec fuseau horaire "
1374 "configurable. Voir [[!tails_ticket 6284]]."
1378 msgid "<h1 id=\"misc\">Other security issues</h1>\n"
1379 msgstr "<h1 id=\"misc\">Autres problèmes de sécurité</h1>\n"
1383 #| msgid "<h2 id=\"compromised-system\">Is it safe to use Tails on a compromised system?</h2>\n"
1384 msgid "<h2 id=\"older-version\">Is it safe to use an older version of Tails?</h2>\n"
1385 msgstr "<h2 id=\"compromised-system\">Est-il sûr d'utiliser Tails sur un système compromis ?</h2>\n"
1389 "It is not safe to use an older version of Tails. Only the latest version of "
1390 "Tails should be used."
1395 "Because it is not safe to use an older version of Tails, we distribute only "
1396 "the latest version of Tails."
1401 "Older versions of Tails have security vulnerabilities and other issues that "
1402 "are fixed in the latest version of Tails."
1407 "We understand why you might want to use an older version of Tails. For "
1408 "example, the latest version of Tails might not be compatible with your "
1414 "If you are experiencing an issue with the latest version of Tails, you can "
1415 "check our [[list of known issues|support/known_issues]] to find out if there "
1416 "is a workaround for the issue you are experiencing."
1421 "If there is no known workaround for the issue you are experiencing, you "
1422 "might want to [[make a bug report|doc/first_steps/bug_reporting]] to let us "
1423 "know about the issue."
1428 msgid "<h2 id=\"compromised-system\">Is it safe to use Tails on a compromised system?</h2>\n"
1429 msgstr "<h2 id=\"compromised-system\">Est-il sûr d'utiliser Tails sur un système compromis ?</h2>\n"
1433 "Tails runs independently from the operating system installed on the "
1434 "computer. So, if the computer has only been compromised by software, "
1435 "running from inside your regular operating system (virus, trojan, etc.), "
1436 "then it is safe to use Tails. This is true as long as Tails itself has been "
1437 "installed using a trusted system."
1439 "Tails fonctionne indépendamment du système d'exploitation installé sur "
1440 "l'ordinateur. Donc, si l'ordinateur à seulement été compromis par des "
1441 "logiciels (virus, cheval de Troie, etc.) fonctionnant dans votre système "
1442 "d'exploitation habituel, alors il est sûr d'utiliser Tails. Cela est vrai "
1443 "tant que Tails a été installé en utilisant un système d'exploitation de "
1448 "If the computer has been compromised by someone having physical access to it "
1449 "and who installed untrusted pieces of hardware, then it might be unsafe to "
1452 "Si l'ordinateur a été compromis par quelqu'un y ayant un accès physique et "
1453 "qui y a modifié le matériel, alors il est possible qu'il ne soit pas sûr "
1458 "If the BIOS of the computer has been compromised, then it might also be "
1459 "unsafe to use Tails."
1461 "Si le BIOS de l'ordinateur a été compromis, alors il est également possible "
1462 "qu'il ne soit pas sûr d'utiliser Tails."
1465 msgid "See our [[warning page|doc/about/warning]] for more details."
1467 "Voir notre [[page d'avertissements|doc/about/warning]] pour plus de détails."
1471 msgid "<h2 id=\"integrity\">Can I verify the integrity of a Tails USB stick or DVD?</h2>\n"
1472 msgstr "<h2 id=\"integrity\">Puis-je vérifier l'intégrité d'une clé USB ou d'un DVD Tails ?</h2>\n"
1476 "It is not possible to verify the integrity of a Tails device, USB stick or "
1477 "DVD, when running Tails from this same device. This would be like asking to "
1478 "someone whether she is a liar; the answer of a true liar would always be \"no"
1481 "Il n'est pas possible de vérifier l'intégrité d'un périphérique Tails, clé "
1482 "USB ou DVD, lorsque Tails fonctionne depuis ce même périphérique. Cela "
1483 "serait comme demander à une personne si c'est une menteuse ; la réponse "
1484 "d'une vraie menteuse sera toujours \"non\"."
1486 #. type: Bullet: '- '
1488 "To verify the integrity of a DVD from a separate trusted system, you can "
1489 "verify the signature of the ISO image as documented in [[verify the ISO "
1490 "image using OpenPGP|install/download-iso#openpgp]] against the DVD itself."
1492 "Pour vérifier l'intégrité d'un DVD depuis un système de confiance séparé, "
1493 "vous pouvez vérifier la signature de l'image ISO comme documenté dans "
1494 "[[vérifier l'image ISO en utilisant OpenPGP|install/download-iso#openpgp]]."
1496 #. type: Bullet: '- '
1498 "There is no documented method of verifying the integrity of a Tails USB "
1499 "stick. However, if you have another trusted Tails USB stick, you can "
1500 "[[clone it onto the untrusted USB stick|doc/upgrade]] to reset it to a "
1503 "Il n'y a pas de méthode documentée pour vérifier l'intégrité d'une clé USB "
1504 "Tails. Cependant, si vous avez une autre clé USB Tails de confiance, vous "
1505 "pouvez [[la cloner sur la clé USB douteuse|doc/upgrade]] pour retrouver un "
1506 "périphérique digne de confiance."
1510 msgid "<h2 id=\"reuse-memory-wipe\">Can I use the memory wipe feature of Tails on another operating system?</h2>\n"
1511 msgstr "<h2 id=\"reuse-memory-wipe\">Puis-je utiliser la fonctionnalité d'effacement de mémoire sur un autre système d'exploitation ?</h2>\n"
1515 "The memory wipe mechanism that Tails uses on shutdown to [[protect against "
1516 "cold boot attacks|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] should be reusable "
1517 "in other Linux distributions."
1519 "Le mécanisme d'effacement de mémoire que Tails utilise à l'extinction pour "
1520 "se [[protéger des attaques par démarrage à froid|doc/advanced_topics/"
1521 "cold_boot_attacks]] devrait être réutilisable dans d'autres distributions "
1526 "If you want to implement this feature outside of Tails, have a look at the "
1527 "corresponding [[design documentation|contribute/design/memory_erasure]]."
1529 "Si vous voulez implémenter cette fonctionnalité en dehors de Tails, jetez un "
1530 "œil à notre [[document de conception|contribute/design/memory_erasure]] "
1535 msgid "<h2 id=\"new-identity\">Where is the <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button?</h2>\n"
1536 msgstr "<h2 id=\"new-identity\">Où est le bouton <span class=\"guilabel\">Nouvelle identité</span> ?</h2>\n"
1541 "There is no <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button for Tails as a\n"
1544 "Il n'y a pas de bouton <span class=\"guilabel\">Nouvelle identité</span> pour tout\n"
1550 "The [[<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of\n"
1551 "<span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new-identity]]\n"
1552 "is limited to the browser.\n"
1554 "La fonctionnalité [[<span class=\"guilabel\">Nouvelle identité</span> du\n"
1555 "<span class=\"application\">Navigateur Tor</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new-identity]]\n"
1556 "est limitée au navigateur.\n"
1561 "In the same way as the <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button of\n"
1562 "<span class=\"application\">Tor Browser</span> restarts the browser, you have to\n"
1563 "restart Tails before using a different identity.\n"
1565 "De la même façon que le bouton <span class=\"guilabel\">Nouvelle identité</span> du\n"
1566 "<span class=\"application\">Navigateur Tor</span> redémarre le navigateur, vous devez\n"
1567 "redémarrer Tails avant d'utiliser une nouvelle identité.\n"
1571 msgid "<div class=\"next\">\n"
1572 msgstr "<div class=\"next\">\n"
1576 msgid "<p>See also our [[warning about contextual identities|doc/about/warning#identities]].</p>\n"
1577 msgstr "<p>Voir également notre [[avertissement à propos des identités contextuelles|doc/about/warning#identities]].</p>\n"
1581 msgid "<h2 id=\"boot-statistics\">Does Tails collect information about its users?</h2>\n"
1582 msgstr "<h2 id=\"boot-statistics\">Tails collecte-t-il des informations à propos de ses utilisateurs ?</h2>\n"
1586 "When Tails starts, two HTTPS requests are made automatically to our website "
1589 "Lors du démarrage de Tails, deux requêtes HTTPS sont automatiquement faites "
1590 "à notre site web via Tor :"
1592 #. type: Bullet: '- '
1594 "A security check is performed to know if security issues have been announced "
1595 "for this version of Tails. The language of the working session is passed "
1596 "along with this request to display the notification in the preferred "
1597 "language of the user."
1599 "Une vérification de sécurité est faite pour savoir si des problèmes de "
1600 "sécurité ont été annoncés pour cette version de Tails. La langue de la "
1601 "session est envoyée également avec cette requête pour afficher la "
1602 "notification dans la langue préférée de l'utilisateur."
1604 #. type: Bullet: '- '
1606 "[[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/upgrade]] checks for "
1607 "newer versions. The version of the running Tails is passed along with this "
1610 "Le [[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/upgrade]] vérifie "
1611 "la disponibilité de nouvelles versions. La version de Tails utilisée est "
1612 "également envoyée avec cette requête."
1616 "We believe it is important to notify the user of known security issues and "
1617 "newer versions. We calculate statistics based on the security check to know "
1618 "how many times Tails has been started and connected to Tor. Those statistics "
1619 "are published in our [[monthly reports|news]]."
1621 "Nous pensons qu'il est important de notifier l'utilisateur de problèmes de "
1622 "sécurité et de nouvelles versions. Nous calculons des statistiques basés sur "
1623 "la vérification de sécurité pour savoir combien de fois Tails a été démarré "
1624 "et connecté à Tor. Ces statistiques sont publiées dans nos [[rapports "
1629 msgid "<h2 id=\"antivirus\">Does Tails need an antivirus?</h2>\n"
1630 msgstr "<h2 id=\"antivirus\">Tails a-t-il besoin d'un antivirus ?</h2>\n"
1634 "No, as other Linux systems, Tails doesn't require an antivirus to protect "
1635 "itself from most malwares, such as viruses, trojans, and worms. There are "
1636 "various reasons why Linux operating systems generally don't need antivirus "
1637 "softwares, including the permission design of Linux systems."
1639 "Non, comme les autres systèmes Linux, Tails ne nécessite pas d'antivirus "
1640 "pour se protéger de la plupart des logiciels malveillants, comme les virus, "
1641 "les chevaux de Troie et les vers. Il y a plusieurs raisons au fait que les "
1642 "systèmes d'exploitation Linux ne nécessitent généralement pas d'antivirus, "
1643 "notamment la conception des permissions dans les systèmes Linux."
1647 "See the [[!wikipedia Linux_malware desc=\"Wikipedia page on Linux malware"
1648 "\"]] for further details."
1650 "Voir la [[!wikipedia_fr Liste des malwares Linux desc=\"page Wikipédia sur "
1651 "les malwares Linux\"]] pour plus de détails."
1654 #~ "To get more information about the progress of Tails on handheld devices, "
1655 #~ "see [[!tails_ticket 6064]]."
1657 #~ "Pour obtenir plus d'informations sur les progrès de Tails sur appareil "
1658 #~ "mobile, voir [[!tails_ticket 6064]]."
1661 #~ "<em>… like language, keyboard layout, background image, toolbar "
1663 #~ "browser settings, touchpad preferences, etc.</em>\n"
1665 #~ "<em>… comme la langue, l'agencement du clavier, l'image d'arrière-"
1667 #~ "la position de la barre d'outils, la configuration du navigateur, les "
1668 #~ "préférences du\n"
1669 #~ "pavé tactile, etc.</em>\n"
1672 #~ "<h2 id=\"flash\">Can I view websites using Adobe Flash with Tails?</h2>\n"
1674 #~ "<h2 id=\"flash\">Puis-je consulter les sites web qui utilisent Adobe "
1675 #~ "Flash avec Tails ?</h2>\n"
1677 #~ msgid "Adobe Flash Player is not included in Tails for several reasons:"
1679 #~ "Adobe Flash Player n'est pas inclus dans Tails pour plusieurs raisons :"
1682 #~ "It is proprietary software which prevents us from legally including it in "
1685 #~ "C'est un logiciel propriétaire ce qui nous empêche de légalement "
1686 #~ "l'inclure dans Tails."
1688 #~ msgid "It is closed source and so we have no idea of what it really does."
1690 #~ "Son code source n'est pas accessible et nous n'avons donc aucune idée de "
1691 #~ "ce qu'il fait réellement."
1693 #~ msgid "It has a very long history of serious security vulnerabilities."
1695 #~ "Il a une très longue histoire de sérieuses vulnérabilités de sécurité."
1698 #~ "It is known to favor privacy invasive technologies such as [[!wikipedia "
1699 #~ "Local_shared_object]]."
1701 #~ "Flash est connu pour favoriser des technologies intrusives pour la vie "
1702 #~ "privée, comme les [[!wikipedia_fr Objet_local_partagé desc=\"cookies LSO"
1705 #~ msgid "Adobe only maintains their GNU/Linux Flash plugin for Google Chrome."
1707 #~ "Adobe maintient uniquement leur plugin Flash GNU/Linux pour Google Chrome."
1710 #~ "We have considered including open-source alternative software to Adobe "
1711 #~ "Flash, such as [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), but rejected "
1712 #~ "them since they are not mature enough and Flash is less and less used "
1715 #~ "Nous avons considéré l'ajout d'une alternative logiciel open-source à "
1716 #~ "Adobe Flash, telle que [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), mais "
1717 #~ "nous l'avons exclu puisque qu'il n'est pas assez mature et que Flash est "
1718 #~ "de moins en moins utilisé de toute façon."
1721 #~ "But you can already watch HTML5 videos with <span class=\"application"
1722 #~ "\">Tor Browser</span>.\n"
1724 #~ "Mais vous pouvez déjà regarder les vidéos HTML5 avec le <span class="
1725 #~ "\"application\">Navigateur Tor</span>.\n"
1728 #~| msgid "Tails project\n"
1729 #~ msgid "Tails project"
1730 #~ msgstr "Projet Tails\n"
1732 #~ msgid "<a id=\"relationship_with_tor\"></a>\n"
1733 #~ msgstr "<a id=\"relationship_with_tor\"></a>\n"
1735 #~ msgid "<a id=\"debian\"></a>\n"
1736 #~ msgstr "<a id=\"debian\"></a>\n"
1738 #~ msgid "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
1739 #~ msgstr "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
1741 #~ msgid "<a id=\"gnome\"></a>\n"
1742 #~ msgstr "<a id=\"gnome\"></a>\n"
1744 #~ msgid "<a id=\"hardware\"></a>\n"
1745 #~ msgstr "<a id=\"hardware\"></a>\n"
1747 #~ msgid "<a id=\"arm\"></a>\n"
1748 #~ msgstr "<a id=\"arm\"></a>\n"
1751 #~| msgid "Installation\n"
1752 #~ msgid "Installation"
1753 #~ msgstr "Installation\n"
1755 #~ msgid "<a id=\"install_permanently\"></a>\n"
1756 #~ msgstr "<a id=\"install_permanently\"></a>\n"
1758 #~ msgid "<a id=\"unetbootin_etc\"></a>\n"
1759 #~ msgstr "<a id=\"unetbootin_etc\"></a>\n"
1761 #~ msgid "<a id=\"upgrade\"></a>\n"
1762 #~ msgstr "<a id=\"upgrade\"></a>\n"
1764 #~ msgid "<a id=\"preinstalled\"></a>\n"
1765 #~ msgstr "<a id=\"preinstalled\"></a>\n"
1767 #~ msgid "<a id=\"checksum\"></a>\n"
1768 #~ msgstr "<a id=\"checksum\"></a>\n"
1771 #~| msgid "Web browser\n"
1772 #~ msgid "Web browser"
1773 #~ msgstr "Navigateur web\n"
1775 #~ msgid "<a id=\"javascript\"></a>\n"
1776 #~ msgstr "<a id=\"javascript\"></a>\n"
1778 #~ msgid "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
1779 #~ msgstr "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
1781 #~ msgid "<a id=\"add-ons_update\"></a>\n"
1782 #~ msgstr "<a id=\"add-ons_update\"></a>\n"
1784 #~ msgid "<a id=\"flash\"></a>\n"
1785 #~ msgstr "<a id=\"flash\"></a>\n"
1787 #~ msgid "<a id=\"anonymity_test\"></a>\n"
1788 #~ msgstr "<a id=\"anonymity_test\"></a>\n"
1790 #~ msgid "<a id=\"java\"></a>\n"
1791 #~ msgstr "<a id=\"java\"></a>\n"
1793 #~ msgid "<a id=\"persistence\"></a>\n"
1794 #~ msgstr "<a id=\"persistence\"></a>\n"
1797 #~| msgid "Persistence\n"
1798 #~ msgid "Persistent Storage"
1799 #~ msgstr "Persistance\n"
1801 #~ msgid "<a id=\"persistent_features\"></a>\n"
1802 #~ msgstr "<a id=\"persistent_features\"></a>\n"
1804 #~ msgid "<a id=\"luks\"></a>\n"
1805 #~ msgstr "<a id=\"luks\"></a>\n"
1807 #~ msgid "<a id=\"recover_passphrase\"></a>\n"
1808 #~ msgstr "<a id=\"recover_passphrase\"></a>\n"
1811 #~| msgid "Networking\n"
1812 #~ msgid "Networking"
1813 #~ msgstr "Réseau\n"
1815 #~ msgid "<a id=\"vpn\"></a>\n"
1816 #~ msgstr "<a id=\"vpn\"></a>\n"
1818 #~ msgid "<a id=\"torrc\"></a>\n"
1819 #~ msgstr "<a id=\"torrc\"></a>\n"
1821 #~ msgid "<a id=\"dns\"></a>\n"
1822 #~ msgstr "<a id=\"dns\"></a>\n"
1824 #~ msgid "<a id=\"htp\"></a>\n"
1825 #~ msgstr "<a id=\"htp\"></a>\n"
1827 #~ msgid "<a id=\"relay\"></a>\n"
1828 #~ msgstr "<a id=\"relay\"></a>\n"
1831 #~ "<a id=\"onion_service\"></a>\n"
1832 #~ "<a id=\"hidden_service\"></a>\n"
1834 #~ "<a id=\"onion_service\"></a>\n"
1835 #~ "<a id=\"hidden_service\"></a>\n"
1837 #~ msgid "<a id=\"ping\"></a>\n"
1838 #~ msgstr "<a id=\"ping\"></a>\n"
1840 #~ msgid "<a id=\"software\"></a>\n"
1841 #~ msgstr "<a id=\"software\"></a>\n"
1843 #~ msgid "<a id=\"new-software\"></a>\n"
1844 #~ msgstr "<a id=\"new-software\"></a>\n"
1846 #~ msgid "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1847 #~ msgstr "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1849 #~ msgid "<a id=\"youtube\"></a>\n"
1850 #~ msgstr "<a id=\"youtube\"></a>\n"
1852 #~ msgid "<a id=\"desktop\"></a>\n"
1853 #~ msgstr "<a id=\"desktop\"></a>\n"
1855 #~ msgid "<a id=\"timezone\"></a>\n"
1856 #~ msgstr "<a id=\"timezone\"></a>\n"
1858 #~ msgid "<a id=\"misc\"></a>\n"
1859 #~ msgstr "<a id=\"misc\"></a>\n"
1861 #~ msgid "<a id=\"compromised_system\"></a>\n"
1862 #~ msgstr "<a id=\"compromised_system\"></a>\n"
1864 #~ msgid "<a id=\"integrity\"></a>\n"
1865 #~ msgstr "<a id=\"integrity\"></a>\n"
1867 #~ msgid "<a id=\"reuse_memory_wipe\"></a>\n"
1868 #~ msgstr "<a id=\"reuse_memory_wipe\"></a>\n"
1870 #~ msgid "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
1871 #~ msgstr "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
1873 #~ msgid "<a id=\"boot_statistics\"></a>\n"
1874 #~ msgstr "<a id=\"boot_statistics\"></a>\n"
1876 #~ msgid "<a id=\"antivirus\"></a>\n"
1877 #~ msgstr "<a id=\"antivirus\"></a>\n"
1879 #~ msgid "Three possible scenarios need to be distinguished:"
1880 #~ msgstr "Trois scénarios possibles doivent être distingués :"
1883 #~ "It is a very [[fundamental assumption of Tails|about#tor]] to force all "
1884 #~ "outgoing traffic to anonymity networks such as Tor. VPN are not anonymity "
1885 #~ "networks, because the administrators of the VPN can know both where you "
1886 #~ "are connecting from and where you are connecting to. Tor provides "
1887 #~ "anonymity by making it impossible for a single point in the network to "
1888 #~ "know both the origin and the destination of a connection."
1890 #~ "C'est une [[condition fondamentale de Tails|about#tor]] de faire passer "
1891 #~ "tout le trafic sortant vers un réseau d'anonymisation tel que Tor. Les "
1892 #~ "VPN ne sont pas des réseaux d'anonymisation car les personnes qui les "
1893 #~ "administrent peuvent savoir à la fois d'où vous vous connectez et vers où "
1894 #~ "vous vous connectez. Tor fournit de l'anonymat en rendant impossible pour "
1895 #~ "un unique point du réseau de savoir à la fois l'origine et la destination "
1896 #~ "d'une connexion."
1898 #~ msgid "This is currently not possible easily using Tails."
1899 #~ msgstr "Ce n'est actuellement pas possible facilement en utilisant Tails."
1902 #~ "Can I run a Tor onion service on Tails?\n"
1903 #~ "----------------------------------------\n"
1905 #~ "Puis-je faire marcher un service oignon dans Tails ?\n"
1906 #~ "---------------------------------------\n"
1908 #~ msgid "Other useful resources\n"
1909 #~ msgstr "Autres ressources utiles\n"
1911 #~ msgid "[The Tor Project: FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq.html.en)"
1913 #~ "[La foire aux questions sur le site du projet Tor](https://www.torproject."
1914 #~ "org/docs/faq.html) (en anglais)"
1917 #~ "[The Tor Project: Stack Exchange, question & answer site](https://tor."
1918 #~ "stackexchange.com/)"
1920 #~ "[Le projet Tor sur Stack Exchange, site de questions/réponses](https://"
1921 #~ "tor.stackexchange.com/)"
1924 #~ "In our [[warning page|doc/about/warning#identities]] we advice to restart "
1925 #~ "Tails every time that you want to use a different contextual identity."
1927 #~ "Dans notre [[page d'avertissements|doc/about/warning#identities]] nous "
1928 #~ "conseillons de redémarrer Tails chaque fois que vous voulez une identité "
1929 #~ "contextuelle différente."
1932 #~ "Tails used to provide a <span class=\"guilabel\">New Identity</span>\n"
1933 #~ "feature, but this feature was not a good solution to\n"
1934 #~ "[[separate contextual identities|doc/about/warning#identities]], as it\n"
1935 #~ "was dangerous:\n"
1937 #~ "Tails fournissait une fonctionnalité <span class=\"guilabel\">Nouvelle "
1938 #~ "identité</span>\n"
1939 #~ "mais cette fonctionnalité n'est pas une bonne solution pour\n"
1940 #~ "[[séparer les identités contextuelles|doc/about/warning#identities]], de "
1942 #~ "elle est dangereuse :\n"
1944 #~ msgid "Already existing connections could stay open."
1945 #~ msgstr "Des connexions déjà existantes pourraient rester ouvertes."
1948 #~ "Other sources of information could reveal your past activities, for "
1949 #~ "example the cookies stored in <span class=\"application\">Tor Browser</"
1950 #~ "span> or the random nick in <span class=\"application\">Pidgin</span>."
1952 #~ "D'autres sources d'information pourraient dévoiler vos activités passées, "
1953 #~ "par exemple les cookies stockées dans le <span class=\"application"
1954 #~ "\">Navigateur Tor</span> ou le pseudonyme aléatoire dans <span class="
1955 #~ "\"application\">Pidgin</span>."
1958 #~ "Tails is a full operating system, so a *new identity* should be thought "
1959 #~ "on a broader level. **Restart Tails instead**."
1961 #~ "Tails est un système d'exploitation complet, donc une *nouvelle identité* "
1962 #~ "devrait être pensée à un niveau plus large. **Redémarrez plutôt Tails**."
1965 #~ "Currently the default cipher is `aes-cbc-essiv:sha256` with a key size of "
1968 #~ "Actuellement le chiffrement par défaut est `aes-cbc-essiv:sha256` avec "
1969 #~ "une clé de taille 256 bits."
1972 #~ "**veracrypt**: can not be in Debian because of license issues, see [[!"
1973 #~ "debbug 814352]]"
1975 #~ "**veracrypt** : ne peut être ajouté dans Debian à cause d'un problème de "
1976 #~ "licence, voir [[!debbug 814352]]"
1979 #~ "Furthermore, [TrueCrypt is now discontinued](http://truecrypt.sourceforge."
1980 #~ "net/) and its development team recommends against using it. We recommend "
1981 #~ "using other [[encryption tools|doc/encryption_and_privacy/"
1982 #~ "encrypted_volumes]] such as [[LUKS|faq#luks]]."
1984 #~ "De plus, [TrueCrypt n'est plus développé](http://truecrypt.sourceforge."
1985 #~ "net/) et l'équipe de développement ne recommande pas son usage. Nous "
1986 #~ "recommandons l'usage d'autres [[outils de chiffrement|doc/"
1987 #~ "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] tels que [[LUKS|faq#luks]]."
1991 #~| "Should I update Tails using `apt` or <span class=\"application"
1992 #~| "\">Synaptic</span>?\n"
1994 #~ "Should I update Tails using `apt` or <span class=\"application"
1995 #~ "\">Synaptic</span>?\n"
1996 #~ "-----------------------------------------------------------------------------------\n"
1998 #~ "Dois-je mettre à jour Tails en utilisant `apt` ou <span class="
1999 #~ "\"application\">Synaptic</span> ?\n"
2001 #~ msgid "Tails website\n"
2002 #~ msgstr "Site web de Tails\n"
2004 #~ msgid "Why does tails.boum.org rely on a commercial SSL certificate?\n"
2005 #~ msgstr "Pourquoi tails.boum.org utilise un certificat SSL commercial ?\n"
2008 #~ "HTTPS provides encryption and authentication on the web. The standard "
2009 #~ "authentication mechanism through SSL certificates is centralized and "
2010 #~ "based on commercial or institutional certificate authorities. This "
2011 #~ "mechanism has proven to be susceptible to various methods of compromise. "
2012 #~ "See our [[warning about man-in-the-middle attacks|doc/about/warning#man-"
2013 #~ "in-the-middle]]."
2015 #~ "Le HTTPS fournit du chiffrement et de l'authentification sur le web. Le "
2016 #~ "mécanisme standard d'authentification avec certificats SSL est centralisé "
2017 #~ "et basé sur des autorités de certifications commerciales ou "
2018 #~ "institutionnelles. Il a été démontré que ce mécanisme souffre de diverses "
2019 #~ "méthodes de compromission. Voir notre [[avertissement à propos de "
2020 #~ "l'attaque de l'homme-du-milieu|doc/about/warning#man-in-the-middle]]."
2023 #~ "Still, we use HTTPS on our website and rely on a commercial certificate "
2024 #~ "even if we acknowledge those security problems."
2026 #~ "Nous utilisons cependant le HTTPS sur notre site web et utilisons un "
2027 #~ "certificat commercial même si nous sommes au courant de ces problèmes de "
2031 #~ "Providing no HTTPS and no kind of encryption would be a worse option."
2033 #~ "Ne pas fournir de HTTPS et aucune sorte de chiffrement serait une moins "
2037 #~ "2. Providing a self-signed certificate or another marginally supported\n"
2038 #~ "authentication mechanism would not work for the majority of users. "
2040 #~ "browsers display very strong warnings when facing a self-signed "
2041 #~ "certificate, and\n"
2042 #~ "many people would think the website is broken while it is not.\n"
2044 #~ "2. Fournir un certificat auto-signé ou un autre mécanisme "
2045 #~ "d'authentification\n"
2046 #~ "marginalement prise en charge ne marcherait pas pour la plupart des "
2047 #~ "utilisateurs.\n"
2048 #~ "Les navigateurs modernes affichent de très gros avertissements lorsqu'ils "
2050 #~ "un certificat auto-signé, et de nombreuses personnes penseraient que le "
2052 #~ "est mauvais alors qu'il ne l'est pas.\n"
2055 #~ "We prefer to provide weak security, using a commercial certificate, that "
2056 #~ "still works for most people. At the same time, we make clear this "
2057 #~ "security is limited and encourage stronger ways of verifying the "
2058 #~ "authenticity of Tails once downloaded. See our documentation on "
2059 #~ "[[verifying the ISO image using OpenPGP|install/download/openpgp]]."
2061 #~ "Nous préférons fournir une sécurité plus faible, utilisant un certificat "
2062 #~ "commercial, qui marche quand même pour la plupart des personnes. Dans le "
2063 #~ "même temps, nous indiquons clairement que cette sécurité est limitée et "
2064 #~ "encourageons l'usage de meilleures façons de vérifier l'authenticité de "
2065 #~ "Tails une fois téléchargé. Voir notre documentation sur la [[vérification "
2066 #~ "de l'image ISO en utilisant OpenPGP|install/download/openpgp]]."
2068 #~ msgid "Does Tails work with 64-bit processors?\n"
2069 #~ msgstr "Tails fonctionne-t-il avec des processeurs 64-bit ?\n"
2072 #~ "Yes. Tails automatically detects the type of processor of the computer "
2073 #~ "and loads a 32-bit or a 64-bit kernel accordingly."
2075 #~ "Oui. Tails détecte automatiquement le type de processeur de l'ordinateur "
2076 #~ "et charge le noyau 32-bit ou 64-bit en fonction."
2078 #~ msgid "Does Tails change the MAC address of my network interfaces?\n"
2079 #~ msgstr "Tails change-t-il l'adresse MAC de mes interfaces réseau ?\n"
2082 #~ "Starting from Tails 0.23, [[MAC spoofing|doc/first_steps/welcome_screen/"
2083 #~ "mac_spoofing]] is enabled by default on all interfaces."
2085 #~ "Depuis Tails 0.23, [[l'usurpation d'adresse MAC|doc/first_steps/"
2086 #~ "welcome_screen/mac_spoofing]] est activée par défaut pour toutes les "
2090 #~ "Is it safe to use the <span class=\"guilabel\">New Identity</span> "
2091 #~ "feature of <span class=\"application\">Vidalia</span> or <span class="
2092 #~ "\"application\">Tor Browser</span>?\n"
2093 #~ "---------------------------------------------------------------------\n"
2095 #~ "Est-il sans danger d'utiliser la fonction <span class=\"guilabel"
2096 #~ "\">Nouvelle identité</span> de <span class=\"application\">Vidalia</span> "
2097 #~ "ou du <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
2098 #~ "---------------------------------------------------------------------\n"
2101 #~ "In our [[warning page|doc/about/warning#identities]] we advice to\n"
2102 #~ "restart Tails every time that you want to use a different contextual\n"
2103 #~ "identity. The\n"
2104 #~ "[[<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of <span class="
2105 #~ "\"application\">Vidalia</span>|doc/anonymous_internet/vidalia#new-"
2107 #~ "forces Tor to use new circuits but only for new connections and the\n"
2108 #~ "[[<span class=\"guilabel\">New Identity</span> of <span class="
2109 #~ "\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new-"
2111 #~ "is limited to the browser.\n"
2113 #~ "Dans notre [[page d'avertissements|doc/about/warning#identities]] nous "
2115 #~ "de redémarrer Tails à chaque fois que vous voulez utiliser une identités\n"
2116 #~ "contextuelles différentes. La [[fonction <span class=\"guilabel"
2117 #~ "\">Nouvelle identité</span> de\n"
2118 #~ "<span class=\"application\">Vidalia</span>|doc/anonymous_internet/"
2119 #~ "vidalia#new-identity]] force\n"
2120 #~ "Tor à utiliser de nouveaux circuits mais seulement pour de nouvelles "
2121 #~ "connexions, et la fonction\n"
2122 #~ "[[<span class=\"guilabel\">Nouvelle identité</span> du\n"
2123 #~ "<span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/"
2124 #~ "Tor_Browser#new-identity]]\n"
2125 #~ "est limitée au navigateur internet.\n"
2127 #~ msgid "Is it safe to use the new identity feature of Vidalia?\n"
2129 #~ "Est-il sûr d'utiliser la fonction de nouvelle identité de Vidalia ?\n"
2132 #~ "- The circuits used by connections that remain open might not be changed: "
2133 #~ "for example, a circuit used to connect to an open webpage or to an "
2134 #~ "instant messaging server."
2136 #~ "- Les circuits utilisés par des connexions qui restent ouvertes ne "
2137 #~ "changent pas forcément : par exemple, un circuit utilisé pour se "
2138 #~ "connecter à une page web ouverte ou à un serveur de messagerie "
2142 #~ "- Each application might contain information that can identify you,\n"
2143 #~ "independently of the Tor circuit that are used. For example, the browser "
2145 #~ "contain cookies from previous websites, <span\n"
2146 #~ "class=\"application\">[[Pidgin|doc/anonymous_internet/pidgin]]</span> "
2147 #~ "will reuse the\n"
2148 #~ "same nickname by default, etc.\n"
2150 #~ "- Chaque application peut contenir des informations qui peuvent vous "
2152 #~ "indépendamment du circuit Tor utilisé. Par exemple, le navigateur peut "
2154 #~ "des cookies de sites web précédents, <span\n"
2155 #~ "class=\"application\">[[Pidgin|doc/anonymous_internet/pidgin]]</span> "
2157 #~ "le même pseudonyme par défaut, etc.\n"
2159 #~ msgid "**bitcoin**, **electrum**: see [[!tails_ticket 6739]]"
2160 #~ msgstr "**bitcoin**, **electrum**: voir [[!tails_ticket 6739]]"
2163 #~ "Yes, but TrueCrypt needs to be activated when starting Tails, see our "
2164 #~ "[[documentation|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]. Tails includes "
2165 #~ "TrueCrypt only for backward compatibility and we are working on "
2166 #~ "[[choosing a free software as replacement|blueprint/replace_truecrypt]] "
2167 #~ "to open TrueCrypt volumes."
2169 #~ "Oui, mais TrueCrypt doit être activé lors du démarrage de Tails, voir "
2170 #~ "notre [[documentation|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]. Tails "
2171 #~ "contient TrueCrypt seulement pour la rétrocompatibilité et nous "
2172 #~ "travaillons sur le [[choix d'un logiciel libre de remplacement|blueprint/"
2173 #~ "replace_truecrypt]] pour ouvrir les volumes TrueCrypt."
2175 #~ msgid "Can I use the Unsafe Browser to browse the web or download files?\n"
2177 #~ "Puis-je utiliser le Navigateur Non-sécurisé pour naviguer sur le web ou "
2178 #~ "télécharger des fichiers ?\n"
2181 #~ "No. The Unsafe Browser is only included in Tails as a tool to log into "
2182 #~ "[[captive portals|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]]. It is not "
2183 #~ "meant to be used as a regular web browser. As a consequence, the files "
2184 #~ "that you might download using the Unsafe Browser are not accessible by "
2187 #~ "Non. Le Navigateur Non-sécurisé est uniquement inclus dans Tails en tant "
2188 #~ "qu'outil pour s'identifier auprès de [[portails captifs|doc/"
2189 #~ "anonymous_internet/unsafe_browser]]. Il n'est pas destiné à être utilisé "
2190 #~ "comme un navigateur web normal. En conséquence, les fichiers que vous "
2191 #~ "pourriez télécharger via le Navigateur Non-sécurisé ne sont pas "
2192 #~ "accessibles à l'utilisateur."
2195 #~ "Yes, but Truecrypt needs to be activated when starting Tails, see our "
2196 #~ "[[documentation|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]."
2198 #~ "Oui, mais Truecrypt doit être activé au démarrage de Tails, voir notre "
2199 #~ "[[documentation|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]."
2202 #~ "However, we recommend using other [[encryption tools|doc/"
2203 #~ "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] such as [[LUKS|faq#luks]]. "
2204 #~ "The development process of Truecrypt has been long criticized, while LUKS "
2205 #~ "is a recognized open standard."
2207 #~ "Cependant, nous recommandons l'usage d'autres [[outils de chiffrement|doc/"
2208 #~ "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] comme [[LUKS|faq#luks]]. Le "
2209 #~ "mode de développement de TrueCrypt a longuement été critiqué, alors que "
2210 #~ "celui de LUKS est reconnu comme étant ouvert."
2213 #~ "It is known to favor privacy invasive technologies such as [Flash cookies]"
2214 #~ "(XXX Add link to Flash cookies, https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
2215 #~ "addon/betterprivacy/?)."
2217 #~ "Il est connu pour favoriser les technologie invasives pour la vie privée "
2218 #~ "comme les [Flash cookies](XXX Add link to Flash cookies, https://addons."
2219 #~ "mozilla.org/en-US/firefox/addon/betterprivacy/?)."