Calendar: add FT sprint
[tails/test.git] / wiki / src / support / faq.fr.po
blobc95301add68800a1235d9067d4ddec380ef07807
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Tails\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-01-14 07:53+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-11-12 18:43+0000\n"
12 "Last-Translator: Chre <tor@renaudineau.org>\n"
13 "Language-Team: Tails translators <tails@boum.org>\n"
14 "Language: fr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
19 "X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
21 #. type: Plain text
22 #, no-wrap
23 msgid "[[!meta title=\"Frequently asked questions\"]]\n"
24 msgstr "[[!meta title=\"Foire aux questions\"]]\n"
26 #. type: Plain text
27 msgid ""
28 "- For hardware compatibility issues, refer to our [[known issues|support/"
29 "known_issues]].  - To learn what you can do with Tails, refer to our "
30 "[[documentation|doc]].  - For questions related to Tor, see also to the [Tor "
31 "support pages](https://support.torproject.org/)."
32 msgstr ""
33 "- Pour des problèmes de compatibilité matérielle, consultez notre [[liste "
34 "des problèmes connus|support/known_issues]].\n"
35 "- Pour découvrir ce que vous pouvez faire avec Tails, consultez notre "
36 "[[documentation|doc]].\n"
37 "- Pour des questions concernant Tor, consultez également les [pages "
38 "d'assistance de Tor](https://support.torproject.org/fr/)."
40 #. type: Plain text
41 #, no-wrap
42 msgid "[[!toc levels=2]]\n"
43 msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
45 #. type: Plain text
46 #, no-wrap
47 msgid "<h1 id=\"project\">Tails project</h1>\n"
48 msgstr "<h1 id=\"project\">Projet Tails</h1>\n"
50 #. type: Plain text
51 #, no-wrap
52 msgid "<h2 id=\"tor\">What is the relationship between Tor and Tails?</h2>\n"
53 msgstr "<h2 id=\"tor\">Quelle est la relation entre Tor et Tails ?</h2>\n"
55 #. type: Plain text
56 msgid ""
57 "See our explanation about [[why does Tails use Tor|doc/about/"
58 "tor#relationship]]."
59 msgstr ""
60 "Voir notre explication de [[pourquoi Tails utilise Tor|doc/about/"
61 "tor#relationship]]."
63 #. type: Plain text
64 #, no-wrap
65 msgid "<h2 id=\"debian\">Why is Tails based on Debian and not on another distribution?</h2>\n"
66 msgstr "<h2 id=\"debian\">Pourquoi Tails est-il basé sur Debian et non sur une autre distribution ?</h2>\n"
68 #. type: Plain text
69 msgid ""
70 "We are deeply rooted and involved in Debian. The friendships, relationships, "
71 "and technical expertise we have in Debian have many benefits for Tails, and "
72 "we are not ready to build the same relationship with Ubuntu, OpenBSD, or any "
73 "other distribution. See our statement about our [[contribute/"
74 "relationship_with_upstream]] for details."
75 msgstr ""
76 "Nous sommes profondément liés et impliqués dans Debian. Les amitiés, les "
77 "relations et l'expertise technique que nous avons au sein de Debian "
78 "bénéficient grandement à Tails, et nous ne sommes pas prêt à construire la "
79 "même relation avec Ubuntu, OpenBSD ou une autre distribution. Voir notre "
80 "déclaration à propos de notre [[relation avec les projets en amont|"
81 "contribute/relationship_with_upstream]] pour plus de détails."
83 #. type: Plain text
84 msgid ""
85 "See also the article [Why there are so many Debian derivatives](http://"
86 "upsilon.cc/~zack/blog/posts/2011/09/"
87 "why_there_are_so_many_debian_derivatives/)  by Stefano Zacchiroli."
88 msgstr ""
89 "Voir également l'article [Why there are so many Debian derivatives](http://"
90 "upsilon.cc/~zack/blog/posts/2011/09/"
91 "why_there_are_so_many_debian_derivatives/)  par Stefano Zacchiroli."
93 #. type: Plain text
94 #, no-wrap
95 msgid "<h2 id=\"ubuntu\">Why isn't Tails based on Ubuntu?</h2>\n"
96 msgstr "<h2 id=\"ubuntu\">Pourquoi Tails n'est pas basé sur Ubuntu ?</h2>\n"
98 #. type: Plain text
99 msgid "First, see the answer to the [[previous question|faq#debian]]."
100 msgstr "Tout d'abord, voir la réponse à la [[question précédente|faq#debian]]."
102 #. type: Bullet: '0. '
103 msgid "The rapid development cycle of Ubuntu would be too fast for Tails."
104 msgstr "Le cycle de développement d'Ubuntu serait trop rapide pour Tails."
106 #. type: Bullet: '0. '
107 msgid ""
108 "Ubuntu adds features in ways that we find dangerous for privacy. For example "
109 "Ubuntu One ([partly discontinued](http://blog.canonical.com/2014/04/02/"
110 "shutting-down-ubuntu-one-file-services/))  and the [Amazon ads and data "
111 "leaks](https://www.eff.org/deeplinks/2012/10/privacy-ubuntu-1210-amazon-ads-"
112 "and-data-leaks)."
113 msgstr ""
114 "Ubuntu ajoute des fonctionnalités de telle façon que nous les trouvons "
115 "dangereuses pour la vie privée. Par exemple Ubuntu One ([partiellement "
116 "abandonné](http://blog.canonical.com/2014/04/02/shutting-down-ubuntu-one-"
117 "file-services/)) et les [pubs Amazon et la fuite de données](https://www.eff."
118 "org/deeplinks/2012/10/privacy-ubuntu-1210-amazon-ads-and-data-leaks)."
120 #. type: Bullet: '0. '
121 msgid ""
122 "Ubuntu is led by a company that takes most of the important decisions and "
123 "has the power to make them happen."
124 msgstr ""
125 "Ubuntu est dirigé par une entreprise qui prend les décisions les plus "
126 "importantes et qui a le pouvoir de les faire advenir."
128 #. type: Bullet: '0. '
129 msgid ""
130 "We usually ship kernels and video drivers from [Debian backports](http://"
131 "backports.debian.org/). The result is comparable to Ubuntu in terms of "
132 "support for recent hardware."
133 msgstr ""
134 "Nous livrons généralement le noyau et les pilotes vidéos depuis [Debian "
135 "backports](http://backports.debian.org/). Le résultat est comparable à "
136 "Ubuntu en termes de prise en charge du matériel récent."
138 #. type: Bullet: '0. '
139 msgid ""
140 "We think that the general quality of the maintenance work being done on "
141 "packages matters from a security perspective. Debian maintainers generally "
142 "are experts in the fields their packages deal with; while it is generally "
143 "not the case outside of the limited number of packages Ubuntu officially "
144 "supports."
145 msgstr ""
146 "Nous pensons que la qualité générale du travail de maintien faite sur les "
147 "paquets compte d'un point de vue sécurité. Les mainteneurs Debian sont en "
148 "général experts dans les domaines afférants à leurs paquets ; alors que ce "
149 "n'est généralement pas le cas en dehors du nombre limité de paquets "
150 "qu'Ubuntu prend officiellement en charge."
152 #. type: Bullet: '0. '
153 msgid ""
154 "We are actively working on improving [[AppArmor support|contribute/design/"
155 "application_isolation]] in Tails; a security framework that is already used "
156 "in a few Ubuntu applications."
157 msgstr ""
158 "Nous travaillons activement à l'amélioration de la [[prise en charge "
159 "d'AppArmor|blueprint/Mandatory_Access_Control]] dans Tails ; une mesure de "
160 "sécurité qui est déjà utilisée dans certaines applications d'Ubuntu."
162 #. type: Bullet: '0. '
163 msgid ""
164 "We are also working on adding compiler hardening options to more Debian "
165 "packages included in Tails; another security feature that Ubuntu already "
166 "provides."
167 msgstr ""
168 "Nous travaillons également à l'ajout d'options de durcissement lors de la "
169 "compilation pour plus de paquets Debian inclus dans Tails ; une autre mesure "
170 "de sécurité qu'Ubuntu fournit déjà."
172 #. type: Plain text
173 #, no-wrap
174 msgid "<h2 id=\"gnome\">Why does Tails ship the GNOME Desktop?</h2>\n"
175 msgstr "<h2 id=\"gnome\">Pourquoi Tails intègre le bureau GNOME ?</h2>\n"
177 #. type: Plain text
178 msgid ""
179 "We had users ask for LXDE, XFCE, MATE, KDE, and so on, but we are not going "
180 "to change desktop. According to us, the main drawback of GNOME is that it "
181 "requires quite a lot of resources to work properly, but it has many "
182 "advantages.  The GNOME Desktop is:"
183 msgstr ""
184 "Des personnes nous ont demandé de livrer LXDE, XFCE, MATE, KDE et autres, "
185 "mais nous ne changerons pas de bureau. Pour nous, l'inconvénient majeur de "
186 "GNOME est qu'il nécessite beaucoup de ressources pour fonctionner "
187 "correctement, mais il a beaucoup d'avantages. Le bureau GNOME est :"
189 #. type: Bullet: '  - '
190 msgid "Well integrated, especially for new Linux users."
191 msgstr "Bien intégré, spécialement pour les nouveaux utilisateurs Linux."
193 #. type: Bullet: '  - '
194 msgid "Very well translated and documented."
195 msgstr "Très bien traduit et documenté."
197 #. type: Bullet: '  - '
198 msgid "Doing relatively good regarding accessibility features."
199 msgstr ""
200 "Se comporte plutôt bien concernant les fonctionnalités d’accessibilité."
202 #. type: Bullet: '  - '
203 msgid "Actively developed."
204 msgstr "Activement développé."
206 #. type: Bullet: '  - '
207 msgid ""
208 "Well maintained in [[Debian|faq#debian]], where it is the default desktop "
209 "environment."
210 msgstr ""
211 "Bien maintenu dans [[Debian|faq#debian]], où il est l'environnement de "
212 "bureau par défaut."
214 #. type: Plain text
215 msgid ""
216 "We invested quite some time in acquiring GNOME knowledge, and switching our "
217 "desktop environment would require going through that process again."
218 msgstr ""
219 "Nous avons passé pas mal de temps à acquérir des connaissances concernant "
220 "GNOME et passer à un autre environnement de bureau nécessiterait de passer "
221 "par ce processus à nouveau."
223 #. type: Plain text
224 msgid ""
225 "We are not proposing several desktop environments to choose from because we "
226 "want to [[limit the amount of software included in Tails|faq#new-software]]."
227 msgstr ""
228 "Nous ne proposons pas de choisir entre différents environnements de bureau "
229 "car nous voulons [[limiter le nombre de logiciels inclus dans Tails|faq#new-"
230 "software]]."
232 #. type: Plain text
233 #, no-wrap
234 msgid "<h1 id=\"hardware\">Hardware compatibility</h1>\n"
235 msgstr "<h1 id=\"hardware\">Compatibilité matérielle</h1>\n"
237 #. type: Plain text
238 msgid "See also:"
239 msgstr "Voir aussi :"
241 #. type: Plain text
242 msgid ""
243 "- [[System requirements|doc/about/requirements]] - [[Known issues|support/"
244 "known_issues]]"
245 msgstr ""
246 "- [[Pré-requis système|doc/about/requirements]] - [[Problèmes connus|support/"
247 "known_issues]]"
249 #. type: Plain text
250 #, no-wrap
251 msgid "<h2 id=\"32-bit\">Does Tails work on 32-bit computers?</h2>\n"
252 msgstr "<h2 id=\"32-bit\">Tails fonctionne-t-il sur les ordinateurs 32 bits ?</h2>\n"
254 #. type: Plain text
255 msgid ""
256 "No. Tails stopped working on 32-bit computer in [[Tails 3.0|news/"
257 "Tails_3.0_will_require_a_64-bit_processor]] (June 2017). Software built for "
258 "64-bit processors can benefit from several improvements that make it harder "
259 "for attackers to exploit security vulnerabilities."
260 msgstr ""
261 "Non. Tails ne fonctionne plus sur les ordinateurs 32 bits depuis [[Tails 3.0|"
262 "news/Tails_3.0_will_require_a_64-bit_processor]] (Juin 2017). Le logiciel "
263 "conçu pour les processeurs 64 bits peut bénéficier de plusieurs "
264 "améliorations qui rendent plus difficiles l'utilisation des failles de "
265 "sécurité par des attaquants."
267 #. type: Plain text
268 msgid ""
269 "Before Tails 3.0, we estimated that [[only 4% of our users|news/"
270 "Tails_3.0_will_require_a_64-bit_processor]] still had a 32-bit computer. We "
271 "decided that the increased security for everybody else was more important "
272 "than the compatibility with 32-bit computers."
273 msgstr ""
274 "Avant Tails 3.0, nous avons estimé que [[seulement 4% des personnes "
275 "utilisant Tails|news/Tails_3.0_will_require_a_64-bit_processor]] avaient "
276 "encore un ordinateur 32 bits. Nous avons décidé que améliorer la sécurité "
277 "pour tous les autres était plus important que maintenir la compatibilité "
278 "avec les ordinateurs 32 bits."
280 #. type: Plain text
281 #, no-wrap
282 msgid "<h2 id=\"arm\">Does Tails work on ARM architecture, Raspberry Pi, tablets, or phones?</h2>\n"
283 msgstr "<h2 id=\"arm\">Tails fonctionne-t-il sur des architectures ARM, des Raspberry Pi, des tablettes ou des téléphones ?</h2>\n"
285 #. type: Plain text
286 msgid ""
287 "For the moment, Tails is only available on the x86_64 architecture.  The "
288 "Raspberry Pi and most tablets and phones are based on the ARM architecture. "
289 "Tails does not work on the ARM architecture so far."
290 msgstr ""
291 "Pour le moment, Tails est seulement disponible pour l'architecture x86_64. "
292 "Le Raspberry Pi et la plupart des tablettes et des téléphones sont basés sur "
293 "l'architecture ARM. Tails ne marche pas sur l'architecture ARM pour "
294 "l'instant."
296 #. type: Plain text
297 msgid ""
298 "Look for a tablet with an AMD or Intel processor. Try to verify its "
299 "compatibility with Debian beforehand, for example make sure that the Wi-Fi "
300 "interface is supported."
301 msgstr ""
302 "Cherchez une tablette avec un processeur AMD ou Intel. Essayez de vérifier "
303 "sa compatibilité avec Debian avant toute chose, par exemple vérifiez que "
304 "l'interface Wi-Fi est prise en charge."
306 #. type: Plain text
307 #, no-wrap
308 msgid "<h1 id=\"installation\">Installation</h1>\n"
309 msgstr "<h1 id=\"installation\">Installation</h1>\n"
311 #. type: Plain text
312 #, no-wrap
313 msgid "<h2 id=\"permanent-install\">Can I install Tails permanently onto my hard disk?</h2>\n"
314 msgstr "<h2 id=\"permanent-install\">Puis-je installer Tails de manière permanente sur mon disque dur ?</h2>\n"
316 #. type: Plain text
317 msgid ""
318 "This is not possible using the recommended installation methods. Tails is "
319 "designed to be a live system running from a removable media: USB stick or "
320 "DVD."
321 msgstr ""
322 "Cela n'est pas possible en utilisant les méthodes d'installation "
323 "recommandées. Tails est conçu pour être une système live fonctionnant depuis "
324 "un support amovible : clé USB ou DVD."
326 #. type: Plain text
327 msgid ""
328 "This is a conscious decision as this mode of operation is better for what we "
329 "want to provide to Tails users: amnesia, the fact that Tails leaves no "
330 "traces on the computer after a session is closed."
331 msgstr ""
332 "C'est une décision consciente car ce mode opératoire est meilleur pour ce "
333 "que nous voulons fournir aux utilisateurs de Tails : l'amnésie, le fait que "
334 "Tails ne laisse aucune trace sur l'ordinateur après son utilisation."
336 #. type: Plain text
337 #, no-wrap
338 msgid "<h2 id=\"unetbootin\">Can I install Tails with UNetbootin, YUMI, Rufus or my other favorite tool?</h2>\n"
339 msgstr "<h2 id=\"unetbootin\">Puis-je installer Tails avec UNetbootin, YUMI, Rufus ou mon autre outil favori ?</h2>\n"
341 #. type: Plain text
342 msgid ""
343 "No. Those installation methods are unsupported. They might not work at all, "
344 "or worse: they might seem to work, but produce a USB stick that does *not* "
345 "behave like Tails should. Follow the [[download and installation "
346 "documentation|install]] instead."
347 msgstr ""
348 "Non. Ces méthodes d'installation ne sont pas prises en charge. Elles peuvent "
349 "ne pas marcher du tout, ou pire : elles peuvent sembler marcher, mais "
350 "produire une clé USB qui ne se comporte *pas* comme Tails devrait le faire. "
351 "Suivez la [[documentation de téléchargement et d'installation|install]] à la "
352 "place."
354 #. type: Plain text
355 #, no-wrap
356 msgid "<h2 id=\"upgrade\">Should I update Tails using <span class=\"code\">apt upgrade</span> or <span class=\"application\">Synaptic</span>?</h2>\n"
357 msgstr "<h2 id=\"upgrade\">Puis-je mettre à jour Tails en utilisant <span class=\"code\">apt upgrade</span> ou <span class=\"application\">Synaptic</span> ?</h2>\n"
359 #. type: Plain text
360 #, no-wrap
361 msgid ""
362 "No. Tails provides upgrades every six weeks, that are thoroughly tested\n"
363 "to make sure that no security feature or configuration gets broken.\n"
364 "If you upgrade the system yourself using `apt` or <span class=\"application\">Synaptic</span>,\n"
365 "you might break things. Upgrading when you get a notification from\n"
366 "<span class=\"application\">[[Tails Upgrader|doc/upgrade]]</span> is enough.\n"
367 msgstr ""
368 "Non. Tails fournit des mises à jour toutes les six semaines, qui ont été\n"
369 "convenablement testées pour être sûr qu'aucune fonctionnalité ou configuration\n"
370 "de sécurité ne va être cassée. Si vous mettez vous-même le système à jour en utilisant `apt` ou <span class=\"application\">Synaptic</span>,\n"
371 "vous risquez de casser des choses. Il suffit de mettre à jour quand vous avez une\n"
372 "notification du <span class=\"application\">[[Tails Upgrader|doc/upgrade]]</span>.\n"
374 #. type: Plain text
375 #, no-wrap
376 msgid "<h2 id=\"preinstalled\">Can I buy a preinstalled Tails USB stick or DVD?</h2>\n"
377 msgstr "<h2 id=\"preinstalled\">Puis-je acheter une clé USB ou un DVD Tails pré-installé ?</h2>\n"
379 #. type: Plain text
380 msgid "No, we don't sell preinstalled Tails devices."
381 msgstr "Non, nous ne vendons pas de périphérique pré-installé."
383 #. type: Plain text
384 msgid "Selling preinstalled devices would in fact be a pretty bad idea:"
385 msgstr ""
386 "Vendre des périphériques pré-installé serait en fait plutôt une mauvaise "
387 "idée :"
389 #. type: Bullet: '* '
390 msgid ""
391 "If burned on a DVD, then this DVD would be outdated on the next release. "
392 "This means after 6 weeks at most."
393 msgstr ""
394 "Si gravé sur un DVD, alors le DVD serait obsolète à la mise à jour suivante. "
395 "C'est à dire après 6 semaines au plus tard."
397 #. type: Bullet: '* '
398 msgid ""
399 "If installed onto a USB stick, then it would be impossible to verify that "
400 "the Tails on the USB stick is genuine. Trusting that a Tails USB stick is "
401 "genuine should be based either on cryptographic verification or on personal "
402 "trust (if you know someone you trust who can clone a Tails USB stick for "
403 "you). But once Tails is installed on a USB stick it is not possible to use "
404 "our cryptographic verification techniques anymore. Being able to trust your "
405 "Tails USB stick is something that we really care about."
406 msgstr ""
407 "Si installé sur une clé USB, il serait alors impossible de vérifier que le "
408 "Tails sur la clé USB est authentique. Croire qu'une clé USB Tails est "
409 "authentique devrait être basé soit sur une vérification cryptographique soit "
410 "sur de la confiance personnelle (si vous connaissez une personne de "
411 "confiance qui peut cloner une clé USB Tails pour vous). Mais une fois Tails "
412 "installé sur la clé USB il n'est plus possible d'utiliser les techniques de "
413 "vérification cryptographique. Être en mesure de faire confiance à sa clé USB "
414 "Tails est quelque chose qui nous importe beaucoup."
416 #. type: Plain text
417 #, no-wrap
418 msgid "<h2 id=\"checksum\">Where can I find the checksum to verify my Tails download?</h2>\n"
419 msgstr "<h2 id=\"checksum\">Où puis-je trouver la somme de contrôle pour vérifier mon téléchargement de Tails ?</h2>\n"
421 #. type: Plain text
422 msgid ""
423 "We do not provide a checksum (SHA hash or similar) to verify your Tails "
424 "download."
425 msgstr ""
426 "Nous ne fournissons pas de somme de contrôle (hachage SHA ou similaire) pour "
427 "vérifier le téléchargement de Tails."
429 #. type: Plain text
430 #, fuzzy
431 #| msgid ""
432 #| "Verification using a checksum would be no better than verifying using one "
433 #| "of the techniques documented on our download page: our browser extension, "
434 #| "BitTorrent, or basic OpenPGP."
435 msgid ""
436 "Verification using a checksum would be no better than verifying using one of "
437 "the techniques documented on our download page: our JavaScript verification, "
438 "BitTorrent, or basic OpenPGP."
439 msgstr ""
440 "Faire la vérification avec une somme de contrôle ne serait pas meilleur que "
441 "de la faire avec une des techniques documentées sur notre page de "
442 "téléchargement : notre extension de navigateur, BitTorrent ou OpenPGP "
443 "basique."
445 #. type: Plain text
446 msgid ""
447 "These verification methods all rely on some information being securely "
448 "downloaded from our website using HTTPS. Similarly, verification using a "
449 "checksum would rely on the checksum being securely downloaded from our "
450 "website."
451 msgstr ""
452 "Ces méthodes de vérification dépendent toutes du fait que les informations "
453 "soient téléchargées de façon sécurisée depuis notre site web en utilisant "
454 "HTTPS. Pareillement, vérifier avec une somme de contrôle reposerait sur le "
455 "fait qu'elle soit téléchargée de façon sécurisée depuis notre site web."
457 #. type: Plain text
458 msgid ""
459 "In order to verify your Tails download without having to rely on some "
460 "information being securely downloaded from our website, you need to use "
461 "[[OpenPGP and authenticate our signing key through the OpenPGP Web of Trust|"
462 "install/download#openpgp]]."
463 msgstr ""
464 "Pour pouvoir vérifier votre téléchargement de Tails sans avoir à dépendre du "
465 "fait que les informations soient téléchargées de manière sécurisée depuis "
466 "notre site web, vous avez besoin d'utiliser [[OpenPGP et d'authentifier "
467 "notre clé de signature via la toile de confiance OpenPGP|install/"
468 "download#openpgp]]."
470 #. type: Plain text
471 #, no-wrap
472 msgid "<h1 id=\"browser\">Web browser</h1>\n"
473 msgstr "<h1 id=\"browser\">Navigateur web</h1>\n"
475 #. type: Plain text
476 #, no-wrap
477 msgid "<h2 id=\"javascript\">Why is JavaScript enabled by default in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?</h2>\n"
478 msgstr "<h2 id=\"javascript\">Pourquoi est-ce que JavaScript est autorisé par défaut dans le <span class=\"application\">Navigateur Tor</span> ?</h2>\n"
480 #. type: Plain text
481 msgid ""
482 "Many websites today require JavaScript to work correctly. As a consequence "
483 "JavaScript is enabled by default in Tails to avoid confusing many users. But "
484 "*Tor Browser* takes care of [[blocking dangerous JavaScript functionalities|"
485 "doc/anonymous_internet/Tor_Browser#javascript]]."
486 msgstr ""
487 "De nos jours de nombreux sites web nécessitent JavaScript pour fonctionner "
488 "correctement. C'est pourquoi JavaScript est autorisé par défaut dans Tails "
489 "pour éviter d'embrouiller nombre de personnes l'utliisant. Mais le "
490 "*Navigateur Tor* prend soin de [[bloquer les fonctionnalités dangereuses de "
491 "JavaScript|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#javascript]]."
493 #. type: Plain text
494 msgid ""
495 "Tor Browser also includes a [[security level|doc/anonymous_internet/"
496 "Tor_browser#security-level]] and the [[NoScript|doc/anonymous_internet/"
497 "Tor_browser#noscript]] extension to optionally disable more JavaScript. This "
498 "might improve security in some cases. However, if you disable JavaScript, "
499 "then the [[fingerprint|doc/about/fingerprint]] of your browser will differ "
500 "from most Tor users. This might break your anonymity."
501 msgstr ""
502 "Le Navigateur Tor inclut également un [[niveau de sécurité|doc/"
503 "anonymous_internet/Tor_browser#security-level]] ainsi que l'extension "
504 "[[NoScript|doc/anonymous_internet/Tor_browser#noscript]] pour éventuellement "
505 "désactiver plus fortement JavaScript. Cela peut améliorer la sécurité dans "
506 "certains cas. Cependant, si vous désactivez JavaScript, l'[[empreinte|doc/"
507 "about/fingerprint]] de votre navigateur sera alors différente de celle de la "
508 "plupart des personnes utilisant Tor. Cela pourrait briser votre anonymat."
510 #. type: Plain text
511 msgid ""
512 "We think that having JavaScript enabled by default is the best possible "
513 "compromise between usability and security in this case."
514 msgstr ""
515 "Nous pensons qu'avoir JavaScript autorisé par défaut est, dans ce cas, le "
516 "meilleur compromis possible entre la sécurité et l'utilisabilité."
518 #. type: Plain text
519 #, no-wrap
520 msgid "<h2 id=\"add-ons\">Can I install other add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?</h2>\n"
521 msgstr "<h2 id=\"add-ons\">Puis-je installer d'autres extensions dans le <span class=\"application\">Navigateur Tor</span> ?</h2>\n"
523 #. type: Plain text
524 #, no-wrap
525 msgid "Installing add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span> might break the security built in Tails.\n"
526 msgstr "Installer des extensions dans le <span class=\"application\">Navigateur Tor</span> pourrait briser la sécurité de Tails.\n"
528 #. type: Plain text
529 msgid ""
530 "Add-ons can do many things within the browser, and even if all the "
531 "networking goes through Tor, some add-ons might interact badly with the rest "
532 "of the configuration or leak private information."
533 msgstr ""
534 "Les extensions peuvent faire de nombreuses choses au sein du navigateur, et "
535 "même si tout le trafic passe par Tor, certaines extensions pourraient mal "
536 "interagir avec le reste de la configuration ou faire fuiter des informations "
537 "privées."
539 #. type: Plain text
540 #, no-wrap
541 msgid ""
542 "1. They can track and reveal information about your browsing behaviour, browsing\n"
543 "history, or system information, either on purpose or by mistake.\n"
544 msgstr ""
545 "1. Elles peuvent enregistrer et révéler des informations à propos de votre comportement\n"
546 "de navigation, l'historique de navigation, ou des informations système, que ce soit par\n"
547 "erreur ou à dessein.\n"
549 #. type: Plain text
550 #, fuzzy, no-wrap
551 #| msgid ""
552 #| "2. They can have bugs and security holes that can be remotely exploited by an\n"
553 #| "attacker.\n"
554 msgid ""
555 "2. They can have bugs and security vulnerabilities that can be remotely exploited by an\n"
556 "attacker.\n"
557 msgstr ""
558 "2. Elles peuvent avoir des bugs et des failles de sécurité qui peuvent être exploitées\n"
559 "par un attaquant.\n"
561 #. type: Plain text
562 #, no-wrap
563 msgid ""
564 "3. They can have bugs breaking the security offered by other add-ons\n"
565 "and break your anonymity.\n"
566 msgstr ""
567 "3. Elles peuvent avoir des bugs brisant la sécurité offerte par d'autres extensions\n"
568 "et briser votre anonymat.\n"
570 #. type: Plain text
571 #, no-wrap
572 msgid ""
573 "4. They can break your anonymity by making your browsing behaviour\n"
574 "distinguishable amongst other Tails users.\n"
575 msgstr ""
576 "4. Elles peuvent briser votre anonymat en rendant votre comportement\n"
577 "de navigation distinct des autres utilisateurs de Tails.\n"
579 #. type: Plain text
580 msgid ""
581 "Unless proven otherwise, no add-on, apart from the ones already included in "
582 "Tails, have been seriously audited and should be considered safe to use in "
583 "this context."
584 msgstr ""
585 "À moins de prouver le contraire, aucune extension, hormis celles déjà "
586 "inclues dans Tails, ont été sérieusement auditées et ne peuvent donc pas "
587 "être considérées comme suffisamment sûres pour être utilisées dans ce "
588 "contexte."
590 #. type: Plain text
591 #, no-wrap
592 msgid ""
593 "<div class=\"next\">\n"
594 "  <ul>\n"
595 "    <li>[[Warnings about the Persistent Storage|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
596 "    <li>[[Browsing the web with <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
597 "    <li>[[Can I hide the fact that I am using Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
598 "  </ul>\n"
599 "</div>\n"
600 msgstr ""
601 "<div class=\"next\">\n"
602 "  <ul>\n"
603 "    <li>[[Avertissement à propos du stockage persistant|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
604 "    <li>[[Naviguer avec le <span class=\"application\">Navigateur Tor</span>|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
605 "    <li>[[Est-ce que je peux cacher le fait que j'utilise Tails ?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
606 "  </ul>\n"
607 "</div>\n"
609 #. type: Plain text
610 #, no-wrap
611 msgid ""
612 "<!--\n"
613 "XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
614 "XXX: Check https://2019.www.torproject.org/docs/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
615 "-->\n"
616 msgstr ""
617 "<!--\n"
618 "XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
619 "XXX: Check https://2019.www.torproject.org/docs/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
620 "-->\n"
622 #. type: Plain text
623 #, no-wrap
624 msgid "<h2 id=\"update-add-ons\">Should I manually update add-ons included in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?</h2>\n"
625 msgstr "<h2 id=\"update-add-ons\">Puis-je mettre à jour manuellement les extensions dans le <span class=\"application\">Navigateur Tor</span> ?</h2>\n"
627 #. type: Plain text
628 #, no-wrap
629 msgid ""
630 "No. Tails provides upgrades every six weeks, that are thoroughly tested\n"
631 "to make sure that no security feature or configuration gets broken.\n"
632 "Updating add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span> might\n"
633 "break the security built in Tails.\n"
634 msgstr ""
635 "Non. Tails fournit des mises à jour toutes les six semaines, qui ont été\n"
636 "convenablement testées pour être sûr qu'aucune fonctionnalité ou configuration\n"
637 "de sécurité ne va être cassée. Mettre à jour les extensions du <span class=\"application\">Navigateur Tor</span> pourrait\n"
638 "casser la sécurité mise en place dans Tails.\n"
640 #. type: Plain text
641 #, no-wrap
642 msgid "<h2 id=\"anonymity-test\">How to analyse the results of online anonymity tests?</h2>\n"
643 msgstr "<h2 id=\"anonymity-test\">Comment analyser les résultats des tests d'anonymat en ligne ?</h2>\n"
645 #. type: Plain text
646 msgid ""
647 "Fingerprinting websites, such as <https://panopticlick.eff.org/>, try to "
648 "retrieve as much information as possible from your browser to see if it can "
649 "be used to identify you."
650 msgstr ""
651 "Les sites web d'analyse d'empreinte, tels que <https://panopticlick.eff.org/"
652 ">, essayent de récupérer le plus d'information possible de votre navigateur "
653 "pour voir si cela peut être utilisé pour vous identifier."
655 #. type: Plain text
656 #, no-wrap
657 msgid ""
658 "As explained in our documentation about\n"
659 "[[fingerprinting|doc/about/fingerprint]], Tails provides anonymity on the web by\n"
660 "making it difficult to distinguish a particular user amongst all the users of\n"
661 "<span class=\"application\">Tor Browser</span> (either in Tails or on other operating systems).\n"
662 msgstr ""
663 "Comme expliqué dans notre documentation à propos\n"
664 "de l'[[empreinte|doc/about/fingerprint]], Tails fournit de l'anonymat sur le web en rendant\n"
665 "difficile de distinguer un utilisateur parmi tous ceux qui utilisent le\n"
666 "<span class=\"application\">Navigateur Tor</span> (que ce soit dans Tails ou dans un autre système d'exploitation).\n"
668 #. type: Plain text
669 #, no-wrap
670 msgid ""
671 "So, the information retrieved by such fingerprinting websites is not harmful for\n"
672 "anonymity in itself, as long as it is the same for all users of <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
673 msgstr ""
674 "Donc, les informations récupérées par de tels sites web d'analyse d'empreinte ne sont\n"
675 "pas dangereuses pour l'anonymat en soi, tant que ce sont les mêmes pour tous les utilisateurs du <span class=\"application\">Navigateur Tor</span>.\n"
677 #. type: Plain text
678 #, no-wrap
679 msgid ""
680 "For example, the user-agent string of <span class=\"application\">Tor Browser</span> includes\n"
681 "<em>Windows NT</em> but this value preserves your anonymity even if\n"
682 "you run Windows NT. On the other hand, changing this value makes you distinguishable from\n"
683 "other users of <span class=\"application\">Tor Browser</span> and, as a\n"
684 "consequence, weakens your anonymity.\n"
685 msgstr ""
686 "Par exemple, la chaîne user-agent du <span class=\"application\">Navigateur Tor</span> contient\n"
687 "<em>Windows NT</em> mais cette valeur préserve votre anonymat même si\n"
688 "vous utilisez Windows NT. En revanche, changer cette valeur vous distingue des\n"
689 "autres personnes utilisant le <span class=\"application\">Navigateur Tor</span> et, en\n"
690 "conséquence, affaiblit votre anonymat.\n"
692 #. type: Plain text
693 msgid ""
694 "Furthermore, we verify the result of those websites before each release, see "
695 "our [[test suite|contribute/release_process/test]]."
696 msgstr ""
697 "Enfin, nous vérifions les résultats de ces sites web avant chaque version, "
698 "voir notre [[suite de tests|contribute/release_process/test]]."
700 #. type: Plain text
701 #, no-wrap
702 msgid "<h2 id=\"java\">Is Java installed in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>?</h2>\n"
703 msgstr "<h2 id=\"java\">Est-ce que Java est installé dans le <span class=\"application\">Navigateur Tor</span> ?</h2>\n"
705 #. type: Plain text
706 msgid ""
707 "Tails does not include a Java plugin in its browser because it could break "
708 "your anonymity."
709 msgstr ""
710 "Tails n'inclut pas de plugin Java dans le navigateur car cela pourrait "
711 "compromettre votre anonymat."
713 #. type: Plain text
714 #, no-wrap
715 msgid "<h1 id=\"persistent-storage\">Persistent Storage</h1>\n"
716 msgstr "<h1 id=\"persistent-storage\">Stockage persistant</h1>\n"
718 #. type: Plain text
719 #, no-wrap
720 msgid "<h2 id=\"custom-settings\">Can I save my custom settings?</h2>\n"
721 msgstr "<h2 id=\"custom-settings\">Puis-je sauvegarder mes configurations personnalisées ?</h2>\n"
723 #. type: Plain text
724 #, no-wrap
725 msgid ""
726 "<em>&hellip; like Tor Browser preferences, Tor configuration, desktop\n"
727 "background, mouse and touchpad settings, etc.</em>\n"
728 msgstr ""
729 "<em>&hellip; comme pour les préférences du Navigateur Tor, la configuration Tor, le fond\n"
730 "d'écran du bureau, les réglages de la souris et du pavé tactile, etc.</em>\n"
732 #. type: Plain text
733 msgid ""
734 "By default Tails does not save anything from one session to another.  Only "
735 "the Persistent Storage allows you to reuse data across different Tails "
736 "sessions. See the [[list of features of the Persistent Storage|doc/"
737 "first_steps/persistence/configure#features]]."
738 msgstr ""
739 "Par défaut Tails ne sauvegarde rien d'une session à une autre. Seul le "
740 "stockage persistant permet de réutiliser des données à travers plusieurs "
741 "sessions Tails. Voir la [[liste des fonctions du stockage persistant|doc/"
742 "first_steps/persistence/configure#features]]."
744 #. type: Plain text
745 msgid ""
746 "We are frequently requested to add new features to the Persistent Storage "
747 "but we are usually busy working on other priorities. See the"
748 msgstr ""
749 "On nous demande fréquemment d'ajouter de nouvelles fonctions au stockage "
750 "persistant mais nous sommes souvent occupés par d'autres priorités. Voir le"
752 #. type: Plain text
753 msgid ""
754 "groups/tails/-/issues?scope=all&utf8=✓&state=opened&label_name%5B%5D=C"
755 "%3APersistence desc=\"list of issues about the Persistent Storage\"]]."
756 msgstr ""
757 "groups/tails/-/issues?scope=all&utf8=✓&state=opened&label_name%5B%5D=C"
758 "%3APersistence desc=\"liste des problèmes avec le stockage persistant\"]]."
760 #. type: Plain text
761 #, no-wrap
762 msgid "<h2 id=\"luks\">How strong is the encryption of the Persistent Storage and LUKS?</h2>\n"
763 msgstr "<h2 id=\"luks\">Quelle est la qualité du chiffrement du stockage persistant et de LUKS ?</h2>\n"
765 #. type: Plain text
766 msgid ""
767 "Tails uses LUKS to encrypt the Persistent Storage. This is the same "
768 "technique as the one we recommend for [[creating and using encrypted volumes|"
769 "doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] in general."
770 msgstr ""
771 "Tails utilise LUKS pour chiffrer le stockage persistant. C'est la même "
772 "technique que celle recommandée pour [[créer et utiliser des supports "
773 "chiffrés|doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] en général."
775 #. type: Plain text
776 msgid ""
777 "LUKS is a very popular standard for disk encryption in Linux. LUKS is the "
778 "default technique for full-disk encryption proposed by many distributions, "
779 "including Debian and Ubuntu, when installing a regular system."
780 msgstr ""
781 "LUKS est un standard de chiffrement de volume très populaire dans Linux. "
782 "LUKS est la technique par défaut pour le chiffrement de volumes entiers "
783 "proposé par de nombreuses distributions, dont Debian et Ubuntu, lors de "
784 "l'installation d'un système normal."
786 #. type: Plain text
787 msgid ""
788 "The Persistent Storage is created with the default LUKS parameters used by "
789 "`udisks` and `cryptsetup`."
790 msgstr ""
791 "Le stockage persistant est créé avec les paramètres LUKS par défaut utilisés "
792 "par `udisks` et `cryptsetup`."
794 #. type: Plain text
795 msgid ""
796 "To understand better how the Persistent Storage works, see our [[design "
797 "document|contribute/design/persistence]]."
798 msgstr ""
799 "Pour mieux comprendre comment fonctionne le stockage persistant, voir notre "
800 "[[document de conception|contribute/design/persistence]]."
802 #. type: Plain text
803 #, no-wrap
804 msgid "<h2 id=\"recover-passphrase\">Is it possible to recover the passphrase of the Persistent Storage?</h2>\n"
805 msgstr "<h2 id=\"recover-passphrase\">Est-il possible de récupérer la phrase de passe du stockage persistant ?</h2>\n"
807 #. type: Plain text
808 msgid ""
809 "No. The encryption of the Persistent Storage is very strong and it is "
810 "impossible to recover the passphrase of the Persistent Storage. If the "
811 "passphrase is weak enough, an attacker can try many possible passphrases and "
812 "end up guessing your passphrase.  Such an attack is called [[!wikipedia "
813 "Brute_force_attack desc=\"*brute-force attack*\"]]."
814 msgstr ""
815 "Non. Le chiffrement du stockage persistant est très fort et il est  "
816 "impossible de récupérer la phrase de passe du stockage persistant. Si la "
817 "phrase de passe est assez faible, un attaquant peut essayer plein de phrases "
818 "de passe possibles et finir par trouver la vôtre.  Une telle attaque est "
819 "appelée [[!wikipedia_fr Brute_force_attack desc=\"*Attaque par force brute*"
820 "\"]]."
822 #. type: Plain text
823 #, no-wrap
824 msgid "<h1 id=\"networking\">Networking</h1>\n"
825 msgstr "<h1 id=\"networking\">Réseau</h1>\n"
827 #. type: Plain text
828 #, no-wrap
829 msgid "<h2 id=\"vpn\">Can I use Tails with a VPN?</h2>\n"
830 msgstr "<h2 id=\"vpn\">Puis-je utiliser Tails avec un VPN ?</h2>\n"
832 #. type: Plain text
833 msgid "Tails does not work with VPNs."
834 msgstr "Tails ne fonctionne pas avec les VPN."
836 #. type: Plain text
837 msgid "There are three scenarios where a VPN would be involved in Tails:"
838 msgstr "Il y a trois scénarios où un VPN pourrait être utilisé dans Tails :"
840 #. type: Bullet: '  - '
841 msgid "Using a VPN instead of Tor."
842 msgstr "Utiliser un VPN à la place de Tor."
844 #. type: Bullet: '  - '
845 msgid "Using a VPN to connect to Tor (VPN before Tor)."
846 msgstr "Utiliser un VPN pour se connecter à Tor (le VPN avant Tor)."
848 #. type: Bullet: '  - '
849 msgid "Connecting to a VPN using Tor (VPN after Tor)."
850 msgstr "Se connecter à un VPN en utilisant Tor (le VPN après Tor)."
852 #. type: Plain text
853 #, fuzzy
854 #| msgid ""
855 #| "For more information, see our [[blueprint on VPN support|blueprint/"
856 #| "vpn_support]]."
857 msgid ""
858 "For more information, see our [[!tails_blueprint desc=\"blueprint on VPN "
859 "support\" vpn_support]]."
860 msgstr ""
861 "Pour plus d'informations, voir notre [[blueprint sur la prise en charge de "
862 "VPN|blueprint/vpn_support]]."
864 #. type: Title ###
865 #, no-wrap
866 msgid "Using a VPN instead of Tor"
867 msgstr "Utiliser un VPN à la place de Tor"
869 #. type: Plain text
870 msgid "Unlike Tor, using a VPN does not provide anonymity."
871 msgstr "Contrairement à Tor, utiliser un VPN ne garantit pas l'anonymat."
873 #. type: Plain text
874 msgid ""
875 "Tor provides anonymity by making it impossible for a single point in the "
876 "network to know both the origin and destination of a connection."
877 msgstr ""
878 "Tor fournit l'anonymat en rendant impossible à un point du réseau de "
879 "connaître et l'origine et la destination de la connexion."
881 #. type: Plain text
882 msgid ""
883 "With VPNs, the administrators of the VPN can know both where you are "
884 "connecting from and where you are connecting to."
885 msgstr ""
886 "Avec des VPN, les personnes administrant les VPN peuvent connaître d'où vous "
887 "vous connectez et où vous vous connectez."
889 #. type: Plain text
890 msgid ""
891 "It is [[fundamental to Tails|doc/about/tor]] that all outgoing traffic be "
892 "forced through Tor. We have no plans to make it possible to use a VPN "
893 "*instead* of Tor in the future."
894 msgstr ""
895 "Il est [[fondamental pour Tails|doc/about/tor]] que tout le trafic sortant "
896 "passe par Tor. Nous n'avons pas de projet pour rendre possible l'utilisation "
897 "d'un VPN *à la place* de Tor dans le futur."
899 #. type: Title ###
900 #, no-wrap
901 msgid "Using a VPN to connect to Tor (VPN before Tor)"
902 msgstr "Utiliser un VPN pour se connecter à Tor (le VPN avant Tor)"
904 #. type: Plain text
905 msgid ""
906 "In some situations, you might need to use a VPN to connect to Tor.  For "
907 "example, your Internet Service Provider (ISP) might restrict connections to "
908 "Tor relays."
909 msgstr ""
910 "Dans certaines situations, vous pourriez avoir besoin d'utiliser un VPN pour "
911 "vous connecter à Tor. Par exemple votre fournisseur d'accès à Internet (FAI) "
912 "peut bloquer les connexions aux relais Tor."
914 #. type: Plain text
915 msgid ""
916 "In these situations, try using [[Tor bridges|doc/first_steps/welcome_screen/"
917 "bridge_mode]] to bypass the restrictions imposed by your ISP or local "
918 "network."
919 msgstr ""
920 "Dans cette situation, essayer d'utiliser [[les ponts Tor|doc/first_steps/"
921 "welcome_screen/bridge_mode]] pour contourner les restricitions imposées par "
922 "votre FAI ou votre réseau local."
924 #. type: Plain text
925 msgid ""
926 "It is currently impossible to use a VPN in Tails to connect to Tor.  We "
927 "might make this possible in the future. ([[!tails_ticket 17843]])"
928 msgstr ""
929 "Il est actuellement impossible d'utiliser un VPN dans Tails pour se "
930 "connecter à Tor.  Nous pourrions rendre cela possible à l'avenir. ([[!"
931 "tails_ticket 17843]])"
933 #. type: Title ###
934 #, no-wrap
935 msgid "Connecting to a VPN using Tor (VPN after Tor)"
936 msgstr "Se connecter à un VPN en utilisant Tor (le VPN après Tor)"
938 #. type: Plain text
939 msgid "In some situations, it can be useful to connect to a VPN through Tor:"
940 msgstr ""
941 "Dans certains cas, il peut être utile de se connecter à un VPN via Tor :"
943 #. type: Bullet: '  - '
944 msgid "To access services that block connections coming from Tor."
945 msgstr ""
946 "Pour accéder à des services qui bloquent les connexions provenant de Tor."
948 #. type: Bullet: '  - '
949 msgid ""
950 "To access resources only available inside a VPN, for example, a server at "
951 "your company or university."
952 msgstr ""
953 "Pour accéder à des ressources seulement disponibles dans un VPN, par exemple "
954 "un serveur dans votre entreprise ou université."
956 #. type: Plain text
957 msgid ""
958 "It is currently impossible to connect to a VPN in Tails using Tor.  We might "
959 "make this possible in the future. ([[!tails_ticket 5858]])"
960 msgstr ""
961 "Il est actuellement impossible de se connecter à un VPN dans Tails en "
962 "utilisant Tor.  Nous pourrions rendre cela possible à l'avenir. ([[!"
963 "tails_ticket 5858]])"
965 #. type: Plain text
966 #, no-wrap
967 msgid "<h2 id=\"torrc\">Can I choose the country of my exit nodes or further edit the <span class=\"code\">torrc</span>?</h2>\n"
968 msgstr "<h2 id=\"torrc\">Puis-je choisir le pays de mon nœud de sortie ou de manière générale éditer le fichier <span class=\"code\">torrc</span> ?</h2>\n"
970 #. type: Plain text
971 msgid ""
972 "It is possible to edit the Tor configuration file (`torrc`) with "
973 "administration rights but you should not do so as it might break your "
974 "anonymity."
975 msgstr ""
976 "Il est possible d'éditer le fichier de configuration de Tor (`torrc`) avec "
977 "des droits d’administration mais vous ne devriez pas le faire car cela "
978 "pourrait briser votre anonymat."
980 #. type: Plain text
981 #, no-wrap
982 msgid ""
983 "For example, as mentioned in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>\n"
984 "[FAQ](https://2019.www.torproject.org/docs/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions),\n"
985 "using `ExcludeExitNodes` is not recommended because \"overriding the\n"
986 "exit nodes can mess up your anonymity in ways we don't\n"
987 "understand\".\n"
988 msgstr ""
989 "Par exemple, comme mentionné dans la [FAQ](https://2019.www.torproject.org/docs/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions)\n"
990 "du <span class=\"application\">Navigateur Tor</span> (en anglais), utiliser\n"
991 "`ExcludeExitNodes` n'est pas recommandé car \"passer outre les nœuds de sortie\n"
992 "peut mettre en l'air votre anonymat d'une manière que nous ne\n"
993 "comprenons pas\".\n"
995 #. type: Plain text
996 #, no-wrap
997 msgid "<h2 id=\"dns\">How does the DNS resolution work in Tails?</h2>\n"
998 msgstr "<h2 id=\"dns\">Comment la résolution DNS fonctionne-t-elle dans Tails ?</h2>\n"
1000 #. type: Plain text
1001 msgid ""
1002 "See our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement/DNS]] on this "
1003 "topic."
1004 msgstr ""
1005 "Voir notre [[document de conception|contribute/design/Tor_enforcement/DNS]] "
1006 "à ce propos."
1008 #. type: Plain text
1009 #, no-wrap
1010 msgid "<h2 id=\"htp\">Why does Tails automatically connect to several websites when starting?</h2>\n"
1011 msgstr "<h2 id=\"htp\">Pourquoi Tails se connecte-t-il automatiquement à de nombreux sites web au démarrage ?</h2>\n"
1013 #. type: Plain text
1014 msgid ""
1015 "Tor requires the system clock to be well synchronized in order to work "
1016 "properly. When starting Tails, a notification is displayed while the clock "
1017 "is being synchronized."
1018 msgstr ""
1019 "Tor requiert que l'horloge système soit bien synchronisée afin de "
1020 "fonctionner correctement. Au démarrage de Tails, une notification est "
1021 "affichée lorsque l'horloge se synchronise."
1023 #. type: Plain text
1024 msgid ""
1025 "This synchronization is made by sending HTTPS queries through Tor to several "
1026 "websites and deducing a correct time from their answers. The list of "
1027 "websites that could be queried in this process can be found in `/etc/default/"
1028 "htpdate`."
1029 msgstr ""
1030 "La synchronisation est faite par l'envoi de requêtes HTTPS à travers Tor "
1031 "vers nombre de sites web et l'heure correcte est déduite à partir de leurs "
1032 "réponses. La liste des sites web qui peuvent être sollicités dans ce "
1033 "processus se trouve dans `/etc/default/htpdate`."
1035 #. type: Plain text
1036 msgid ""
1037 "See also our [[design document|contribute/design/Time_syncing]] on this "
1038 "topic."
1039 msgstr ""
1040 "Voir également notre [[document de conception|contribute/design/"
1041 "Time_syncing]] à ce propos."
1043 #. type: Plain text
1044 #, no-wrap
1045 msgid "<h2 id=\"relay\">Can I help the Tor network by running a relay or a bridge in Tails?</h2>\n"
1046 msgstr "<h2 id=\"relay\">Puis-je aider le réseau Tor en faisant tourner un relai ou un bridge dans Tails ?</h2>\n"
1048 #. type: Plain text
1049 msgid "It is currently impossible to run a Tor relay or bridge in Tails."
1050 msgstr ""
1051 "Il est actuellement impossible de faire tourner un relai ou un bridge Tor "
1052 "dans Tails."
1054 #. type: Plain text
1055 #, no-wrap
1056 msgid "<h2 id=\"onion-service\">Can I run a Tor onion service on Tails?</h2>\n"
1057 msgstr "<h2 id=\"onion-service\">Puis-je faire tourner un service caché Tor sur Tails ?</h2>\n"
1059 #. type: Plain text
1060 msgid ""
1061 "It is technically possible to use Tails to provide an onion service but it "
1062 "is complicated and not documented yet."
1063 msgstr ""
1064 "Il est techniquement possible d'utiliser Tails pour fournir un service "
1065 "oignon mais c'est compliqué et non documenté pour l'instant."
1067 #. type: Plain text
1068 msgid ""
1069 "For example, some people have been working on [[!tails_ticket 5688 desc="
1070 "\"self-hosted services behind Tails-powered onion services\"]]."
1071 msgstr ""
1072 "Par exemple, des personnes ont travaillé sur [[!tails_ticket 5688 desc="
1073 "\"l'auto-hébergement de services derrière des services onion dans Tails\"]]."
1075 #. type: Plain text
1076 #, no-wrap
1077 msgid "<h2 id=\"ping\">Can I use <span class=\"command\">ping</span> in Tails?</h2>\n"
1078 msgstr "<h2 id=\"ping\">Puis-je utiliser <span class=\"command\">ping</span> dans Tails ?</h2>\n"
1080 #. type: Plain text
1081 #, no-wrap
1082 msgid ""
1083 "It is impossible to use <span class=\"command\">ping</span> in Tails,\n"
1084 "because <span class=\"command\">ping</span> uses the ICMP protocol while Tor\n"
1085 "can only transport TCP connections.\n"
1086 msgstr ""
1087 "Il est impossible d'utiliser <span class=\"command\">ping</span> dans Tails\n"
1088 "car <span class=\"command\">ping</span> utilise le protocole ICMP alors que Tor\n"
1089 "peut uniquement transporter les connexions TCP.\n"
1091 #. type: Plain text
1092 #, no-wrap
1093 msgid "<h1 id=\"software\">Software not included in Tails</h1>\n"
1094 msgstr "<h1 id=\"software\">Logiciel non inclus dans Tails</h1>\n"
1096 #. type: Plain text
1097 #, no-wrap
1098 msgid "<h2 id=\"new-software\">Can my favorite software be included in Tails?</h2>\n"
1099 msgstr "<h2 id=\"new-software\">Mon logiciel favori peut-il être inclus dans Tails ?</h2>\n"
1101 #. type: Plain text
1102 msgid ""
1103 "First of all, make sure that this software is already available in Debian, "
1104 "as this is a requirement to be included in Tails. Adding to Tails software "
1105 "which is not in Debian imply an additional workload that could compromise "
1106 "the sustainability of the project. On top of that, being in Debian brings "
1107 "many advantages:"
1108 msgstr ""
1109 "Tout d'abord, vérifiez que ce logiciel est déjà disponible dans Debian, car "
1110 "c'est une condition nécessaire pour être inclus dans Tails. Ajouter à Tails "
1111 "un logiciel qui n'est pas dans Debian implique une somme de travail "
1112 "supplémentaire qui pourrait compromettre la durabilité du projet. De plus, "
1113 "être dans Debian ajoute de nombreux avantages :"
1115 #. type: Bullet: '  - '
1116 msgid ""
1117 "It is included in the Debian process for security updates and new versions."
1118 msgstr ""
1119 "Être inclus dans les processus de Debian de mises à jour de sécurité et de "
1120 "nouvelles versions."
1122 #. type: Bullet: '  - '
1123 msgid "It is authenticated using OpenPGP signatures."
1124 msgstr "Être authentifié via des signatures OpenPGP."
1126 #. type: Bullet: '  - '
1127 msgid ""
1128 "It is under the scrutiny of the Debian community and its many users and "
1129 "derivatives, including Ubuntu."
1130 msgstr ""
1131 "Passer par l'examen minutieux de la communauté Debian et de ses nombreux "
1132 "dérivés, incluant Ubuntu."
1134 #. type: Plain text
1135 msgid ""
1136 "To check whether a software is in Debian, search for it on <https://packages."
1137 "debian.org/>. If it is not yet available in Debian, you should ask its "
1138 "developers why it is not the case yet."
1139 msgstr ""
1140 "Pour vérifier si un logiciel est dans Debian, cherchez-le sur <https://"
1141 "packages.debian.org/>. S'il n'est pas encore inclus dans Debian, vous "
1142 "devriez demander à ses développeurs pourquoi ce n'est pas encore le cas."
1144 #. type: Plain text
1145 msgid ""
1146 "Second, this software might not be useful to accomplish our design goals. "
1147 "Refer to our [[design documents|contribute/design]] to understand which are "
1148 "the intended use cases, and the assumptions on which Tails is based."
1149 msgstr ""
1150 "Ensuite, ce logiciel peut ne pas être utile à l'accomplissement de nos buts "
1151 "de conception. Se référer à notre [[document de conception|contribute/"
1152 "design]] pour comprendre quels sont les cas d'usage prévus, et les "
1153 "hypothèses sur lesquelles Tails est basé."
1155 #. type: Plain text
1156 msgid ""
1157 "We also try to limit the amount of software included in Tails, and we only "
1158 "add new software with a very good reason to do so:"
1159 msgstr ""
1160 "Nous essayons également de limiter le nombre de logiciels inclus dans Tails, "
1161 "et ajoutons seulement de nouveaux logiciels qui ont une très bonne raison "
1162 "d'y être :"
1164 #. type: Bullet: '  - '
1165 msgid "We try to limit the growth of the images and automatic upgrades."
1166 msgstr ""
1167 "Nous essayons de limiter la taille des images et des mises à jour "
1168 "automatiques."
1170 #. type: Bullet: '  - '
1171 msgid "More software implies more security issues."
1172 msgstr "Plus de logiciels implique plus de problèmes de sécurité."
1174 #. type: Bullet: '  - '
1175 msgid "We avoid proposing several options to accomplish the same task."
1176 msgstr ""
1177 "Nous évitons de proposer plusieurs options pour accomplir la même tâche."
1179 #. type: Bullet: '  - '
1180 msgid ""
1181 "If a package needs to be removed after its inclusion, for example because of "
1182 "security problems, then this might be problematic as users might rely on it."
1183 msgstr ""
1184 "Si un paquet a besoin d'être supprimé après inclusion, par exemple pour des "
1185 "raisons de sécurité, cela peut alors être problématique car des utilisateurs "
1186 "peuvent compter dessus."
1188 #. type: Plain text
1189 msgid ""
1190 "After considering all this, if you still think that this software is a good "
1191 "candidate to be included in Tails, please explain us your proposal on "
1192 "[[tails-dev@boum.org|about/contact#tails-dev]]."
1193 msgstr ""
1194 "Après considération de cela, si vous pensez toujours que ce logiciel est un "
1195 "bon candidat pour être inclus dans Tails, veuillez nous expliquer votre "
1196 "proposition sur [[tails-dev@boum.org|about/contact#tails-dev]]."
1198 #. type: Plain text
1199 #, no-wrap
1200 msgid "<div class=\"tip\">\n"
1201 msgstr "<div class=\"tip\">\n"
1203 #. type: Plain text
1204 #, no-wrap
1205 msgid ""
1206 "<p>If a software is not included in Tails, but is included in Debian, you can use\n"
1207 "the [[Additional\n"
1208 "Software|doc/first_steps/persistence/configure#additional_software]] feature of\n"
1209 "the Persistent Storage to install it automatically every time you start Tails.</p>\n"
1210 msgstr ""
1211 "<p>Si un logiciel n'est pas dans Tails, mais dans Debian, vous pouvez utiliser\n"
1212 "l'option [[logiciels\n"
1213 "additionnels|doc/first_steps/persistence/configure#additional_software]]\n"
1214 "du stockage persistant pour l'installer automatiquement à chaque fois que vous démarrez Tails.</p>\n"
1216 #. type: Plain text
1217 #, no-wrap
1218 msgid "</div>\n"
1219 msgstr "</div>\n"
1221 #. type: Plain text
1222 msgid "Here is some of the software we are often asked to include in Tails:"
1223 msgstr ""
1224 "Voici quelques logiciels que l'on nous demande souvent d'inclure dans Tails :"
1226 #. type: Bullet: '  - '
1227 msgid "**bitmessage**: not in Debian"
1228 msgstr "**bitmessage** : pas dans Debian"
1230 #. type: Bullet: '  - '
1231 msgid "**retroshare**: not in Debian"
1232 msgstr "**retroshare** : pas dans Debian"
1234 #. type: Plain text
1235 #, no-wrap
1236 msgid ""
1237 "  - **rar/unrar**: is not [[free software|doc/about/license]], but you can use the\n"
1238 "\t[[additional software|doc/first_steps/additional_software]] feature to install it\n"
1239 msgstr ""
1240 "  - **rar/unrar** : n'est pas [[libre|doc/about/license]], mais vous pouvez utiliser la fonctionnalité\n"
1241 "\t[[logiciels additionnels|doc/first_steps/additional_software]] pour l'installer\n"
1243 #. type: Plain text
1244 #, no-wrap
1245 msgid "<h2 id=\"bittorrent\">Can I download using BitTorrent with Tails?</h2>\n"
1246 msgstr "<h2 id=\"bittorrent\">Puis-je télécharger en utilisant BitTorrent dans Tails ?</h2>\n"
1248 #. type: Plain text
1249 msgid ""
1250 "Tails does not ship any BitTorrent software and is unlikely to do so in the "
1251 "future."
1252 msgstr ""
1253 "Tails ne contient aucun logiciel de BitTorrent et n'est pas prêt de le faire "
1254 "à l'avenir."
1256 #. type: Plain text
1257 msgid "The problem with using BitTorrent over Tor is double:"
1258 msgstr "Le problème de l'utilisation de BitTorrent par Tor est double :"
1260 #. type: Bullet: '  - '
1261 msgid ""
1262 "It is technically hard to do it properly, see: <https://blog.torproject.org/"
1263 "bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1264 msgstr ""
1265 "Il est techniquement compliqué de le faire proprement, voir : <https://blog."
1266 "torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1268 #. type: Bullet: '  - '
1269 msgid ""
1270 "It harms the network, see: <https://blog.torproject.org/why-tor-slow-and-"
1271 "what-were-going-do-about-it>."
1272 msgstr ""
1273 "Cela nuit au réseau, voir : <https://blog.torproject.org/why-tor-slow-and-"
1274 "what-were-going-do-about-it>."
1276 #. type: Plain text
1277 #, no-wrap
1278 msgid ""
1279 "We had relatively vague [[!tails_ticket 9563 desc=\"plans to improve\n"
1280 "on this situation\"]].\n"
1281 msgstr ""
1282 "Nous avions de vagues [[!tails_ticket 9563 desc=\"plans pour améliorer\n"
1283 "cette situation\"]].\n"
1285 #. type: Plain text
1286 #, no-wrap
1287 msgid "<h2 id=\"youtube\">Can I download videos from websites?</h2>\n"
1288 msgstr "<h2 id=\"youtube\">Puis-je télécharger des vidéos depuis des sites web ?</h2>\n"
1290 #. type: Plain text
1291 #, no-wrap
1292 msgid ""
1293 "You can install <span class=\"code\">youtube-dl</span> as an [[additional\n"
1294 "package|doc/first_steps/additional_software]]. <span class=\"application\">youtube-dl</span>\n"
1295 "allows downloading videos from more than\n"
1296 "[700 websites](https://github.com/rg3/youtube-dl/blob/master/docs/supportedsites.md).\n"
1297 msgstr ""
1298 "Vous pouvez installer <span class=\"code\">youtube-dl</span> comme [[paquet\n"
1299 "additionnel|doc/first_steps/additional_software]]. <span class=\"application\">youtube-dl</span>\n"
1300 "permet de télécharger des vidéos depuis plus de\n"
1301 "[700 sites web](https://github.com/rg3/youtube-dl/blob/master/docs/supportedsites.md).\n"
1303 #. type: Plain text
1304 msgid ""
1305 "For example, to download a YouTube video, execute the following command in a "
1306 "terminal:"
1307 msgstr ""
1308 "Par exemple, pour télécharger une vidéo YouTube, exécutez la commande "
1309 "suivante dans un terminal :"
1311 #. type: Plain text
1312 #, no-wrap
1313 msgid "    torsocks youtube-dl \"https://www.youtube.com/watch?v=JWII85UlzKw\"\n"
1314 msgstr "    torsocks youtube-dl \"https://www.youtube.com/watch?v=Mnrn3y-Qbyk\"\n"
1316 #. type: Plain text
1317 #, no-wrap
1318 msgid ""
1319 "For more information, refer to the [official\n"
1320 "<span class=\"application\">youtube-dl</span> documentation](https://rg3.github.io/youtube-dl/).\n"
1321 msgstr ""
1322 "Pour plus d'information, consultez la [documentation\n"
1323 "officielle de <span class=\"application\">youtube-dl</span>](https://rg3.github.io/youtube-dl/) (en anglais).\n"
1325 #. type: Plain text
1326 #, no-wrap
1327 msgid "<h1 id=\"desktop\">Desktop environment</h1>\n"
1328 msgstr "<h1 id=\"desktop\">Environnement de bureau</h1>\n"
1330 #. type: Plain text
1331 #, no-wrap
1332 msgid "<h2 id=\"timezone\">Why is the time set wrong?</h2>\n"
1333 msgstr "<h2 id=\"timezone\">Pourquoi l'heure est-elle mal configurée ?</h2>\n"
1335 #. type: Plain text
1336 msgid ""
1337 "When Tails starts, the system timezone is set to UTC (Greenwich time). So, "
1338 "this time might be a few hours in the future if you are west of the United "
1339 "Kingdom, or in the past if you are east of the UK. The minutes should be "
1340 "accurate."
1341 msgstr ""
1342 "Lorsque Tails démarre, le fuseau horaire du système est réglé en UTC (heure "
1343 "de Greenwich). Ainsi, l'heure peut être quelques heures dans le futur si "
1344 "vous êtes à l'ouest du Royaume-Uni, ou dans le passé si vous êtes à l'est de "
1345 "celui-ci. Les minutes devraient être les bonnes."
1347 #. type: Plain text
1348 msgid ""
1349 "We do this for anonymity reasons: if some application reveals your actual "
1350 "timezone, it might help identifying who you are."
1351 msgstr ""
1352 "Nous faisons cela pour des raisons d'anonymat : si certaines applications "
1353 "révèlent votre fuseau horaire actuel, cela peut aider à vous identifier."
1355 #. type: Plain text
1356 msgid ""
1357 "Having all Tails users set to the same timezone, makes it more difficult to "
1358 "distinguish you amongst all the other Tails users."
1359 msgstr ""
1360 "Avoir tous les utilisateurs de Tails au même fuseau horaire, rend plus "
1361 "difficile de vous distinguer du reste des utilisateurs de Tails."
1363 #. type: Plain text
1364 #, no-wrap
1365 msgid "<div class=\"note\">\n"
1366 msgstr "<div class=\"note\">\n"
1368 #. type: Plain text
1369 msgid ""
1370 "We are working on a custom clock applet with configurable timezone. See [[!"
1371 "tails_ticket 6284]]."
1372 msgstr ""
1373 "Nous travaillons sur un applet d'horloge personnalisé avec fuseau horaire "
1374 "configurable. Voir [[!tails_ticket 6284]]."
1376 #. type: Plain text
1377 #, no-wrap
1378 msgid "<h1 id=\"misc\">Other security issues</h1>\n"
1379 msgstr "<h1 id=\"misc\">Autres problèmes de sécurité</h1>\n"
1381 #. type: Plain text
1382 #, fuzzy, no-wrap
1383 #| msgid "<h2 id=\"compromised-system\">Is it safe to use Tails on a compromised system?</h2>\n"
1384 msgid "<h2 id=\"older-version\">Is it safe to use an older version of Tails?</h2>\n"
1385 msgstr "<h2 id=\"compromised-system\">Est-il sûr d'utiliser Tails sur un système compromis ?</h2>\n"
1387 #. type: Plain text
1388 msgid ""
1389 "It is not safe to use an older version of Tails. Only the latest version of "
1390 "Tails should be used."
1391 msgstr ""
1393 #. type: Plain text
1394 msgid ""
1395 "Because it is not safe to use an older version of Tails, we distribute only "
1396 "the latest version of Tails."
1397 msgstr ""
1399 #. type: Plain text
1400 msgid ""
1401 "Older versions of Tails have security vulnerabilities and other issues that "
1402 "are fixed in the latest version of Tails."
1403 msgstr ""
1405 #. type: Plain text
1406 msgid ""
1407 "We understand why you might want to use an older version of Tails. For "
1408 "example, the latest version of Tails might not be compatible with your "
1409 "hardware."
1410 msgstr ""
1412 #. type: Plain text
1413 msgid ""
1414 "If you are experiencing an issue with the latest version of Tails, you can "
1415 "check our [[list of known issues|support/known_issues]] to find out if there "
1416 "is a workaround for the issue you are experiencing."
1417 msgstr ""
1419 #. type: Plain text
1420 msgid ""
1421 "If there is no known workaround for the issue you are experiencing, you "
1422 "might want to [[make a bug report|doc/first_steps/bug_reporting]] to let us "
1423 "know about the issue."
1424 msgstr ""
1426 #. type: Plain text
1427 #, no-wrap
1428 msgid "<h2 id=\"compromised-system\">Is it safe to use Tails on a compromised system?</h2>\n"
1429 msgstr "<h2 id=\"compromised-system\">Est-il sûr d'utiliser Tails sur un système compromis ?</h2>\n"
1431 #. type: Plain text
1432 msgid ""
1433 "Tails runs independently from the operating system installed on the "
1434 "computer.  So, if the computer has only been compromised by software, "
1435 "running from inside your regular operating system (virus, trojan, etc.), "
1436 "then it is safe to use Tails. This is true as long as Tails itself has been "
1437 "installed using a trusted system."
1438 msgstr ""
1439 "Tails fonctionne indépendamment du système d'exploitation installé sur "
1440 "l'ordinateur. Donc, si l'ordinateur à seulement été compromis par des "
1441 "logiciels (virus, cheval de Troie, etc.) fonctionnant dans votre système "
1442 "d'exploitation habituel, alors il est sûr d'utiliser Tails. Cela est vrai "
1443 "tant que Tails a été installé en utilisant un système d'exploitation de "
1444 "confiance."
1446 #. type: Plain text
1447 msgid ""
1448 "If the computer has been compromised by someone having physical access to it "
1449 "and who installed untrusted pieces of hardware, then it might be unsafe to "
1450 "use Tails."
1451 msgstr ""
1452 "Si l'ordinateur a été compromis par quelqu'un y ayant un accès physique et "
1453 "qui y a modifié le matériel, alors il est possible qu'il ne soit pas sûr "
1454 "d'utiliser Tails."
1456 #. type: Plain text
1457 msgid ""
1458 "If the BIOS of the computer has been compromised, then it might also be "
1459 "unsafe to use Tails."
1460 msgstr ""
1461 "Si le BIOS de l'ordinateur a été compromis, alors il est également possible "
1462 "qu'il ne soit pas sûr d'utiliser Tails."
1464 #. type: Plain text
1465 msgid "See our [[warning page|doc/about/warning]] for more details."
1466 msgstr ""
1467 "Voir notre [[page d'avertissements|doc/about/warning]] pour plus de détails."
1469 #. type: Plain text
1470 #, no-wrap
1471 msgid "<h2 id=\"integrity\">Can I verify the integrity of a Tails USB stick or DVD?</h2>\n"
1472 msgstr "<h2 id=\"integrity\">Puis-je vérifier l'intégrité d'une clé USB ou d'un DVD Tails ?</h2>\n"
1474 #. type: Plain text
1475 msgid ""
1476 "It is not possible to verify the integrity of a Tails device, USB stick or "
1477 "DVD, when running Tails from this same device. This would be like asking to "
1478 "someone whether she is a liar; the answer of a true liar would always be \"no"
1479 "\"."
1480 msgstr ""
1481 "Il n'est pas possible de vérifier l'intégrité d'un périphérique Tails, clé "
1482 "USB ou DVD, lorsque Tails fonctionne depuis ce même périphérique. Cela "
1483 "serait comme demander à une personne si c'est une menteuse ; la réponse "
1484 "d'une vraie menteuse sera toujours \"non\"."
1486 #. type: Bullet: '- '
1487 msgid ""
1488 "To verify the integrity of a DVD from a separate trusted system, you can "
1489 "verify the signature of the ISO image as documented in [[verify the ISO "
1490 "image using OpenPGP|install/download-iso#openpgp]] against the DVD itself."
1491 msgstr ""
1492 "Pour vérifier l'intégrité d'un DVD depuis un système de confiance séparé, "
1493 "vous pouvez vérifier la signature de l'image ISO comme documenté dans "
1494 "[[vérifier l'image ISO en utilisant OpenPGP|install/download-iso#openpgp]]."
1496 #. type: Bullet: '- '
1497 msgid ""
1498 "There is no documented method of verifying the integrity of a Tails USB "
1499 "stick.  However, if you have another trusted Tails USB stick, you can "
1500 "[[clone it onto the untrusted USB stick|doc/upgrade]] to reset it to a "
1501 "trusted state."
1502 msgstr ""
1503 "Il n'y a pas de méthode documentée pour vérifier l'intégrité d'une clé USB "
1504 "Tails. Cependant, si vous avez une autre clé USB Tails de confiance, vous "
1505 "pouvez [[la cloner sur la clé USB douteuse|doc/upgrade]] pour retrouver un "
1506 "périphérique digne de confiance."
1508 #. type: Plain text
1509 #, no-wrap
1510 msgid "<h2 id=\"reuse-memory-wipe\">Can I use the memory wipe feature of Tails on another operating system?</h2>\n"
1511 msgstr "<h2 id=\"reuse-memory-wipe\">Puis-je utiliser la fonctionnalité d'effacement de mémoire sur un autre système d'exploitation ?</h2>\n"
1513 #. type: Plain text
1514 msgid ""
1515 "The memory wipe mechanism that Tails uses on shutdown to [[protect against "
1516 "cold boot attacks|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] should be reusable "
1517 "in other Linux distributions."
1518 msgstr ""
1519 "Le mécanisme d'effacement de mémoire que Tails utilise à l'extinction pour "
1520 "se [[protéger des attaques par démarrage à froid|doc/advanced_topics/"
1521 "cold_boot_attacks]] devrait être réutilisable dans d'autres distributions "
1522 "Linux."
1524 #. type: Plain text
1525 msgid ""
1526 "If you want to implement this feature outside of Tails, have a look at the "
1527 "corresponding [[design documentation|contribute/design/memory_erasure]]."
1528 msgstr ""
1529 "Si vous voulez implémenter cette fonctionnalité en dehors de Tails, jetez un "
1530 "œil à notre [[document de conception|contribute/design/memory_erasure]] "
1531 "correspondant."
1533 #. type: Plain text
1534 #, no-wrap
1535 msgid "<h2 id=\"new-identity\">Where is the <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button?</h2>\n"
1536 msgstr "<h2 id=\"new-identity\">Où est le bouton <span class=\"guilabel\">Nouvelle identité</span> ?</h2>\n"
1538 #. type: Plain text
1539 #, no-wrap
1540 msgid ""
1541 "There is no <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button for Tails as a\n"
1542 "whole.\n"
1543 msgstr ""
1544 "Il n'y a pas de bouton <span class=\"guilabel\">Nouvelle identité</span> pour tout\n"
1545 "Tails.\n"
1547 #. type: Plain text
1548 #, no-wrap
1549 msgid ""
1550 "The [[<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of\n"
1551 "<span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new-identity]]\n"
1552 "is limited to the browser.\n"
1553 msgstr ""
1554 "La fonctionnalité [[<span class=\"guilabel\">Nouvelle identité</span> du\n"
1555 "<span class=\"application\">Navigateur Tor</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new-identity]]\n"
1556 "est limitée au navigateur.\n"
1558 #. type: Plain text
1559 #, no-wrap
1560 msgid ""
1561 "In the same way as the <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button of\n"
1562 "<span class=\"application\">Tor Browser</span> restarts the browser, you have to\n"
1563 "restart Tails before using a different identity.\n"
1564 msgstr ""
1565 "De la même façon que le bouton <span class=\"guilabel\">Nouvelle identité</span> du\n"
1566 "<span class=\"application\">Navigateur Tor</span> redémarre le navigateur, vous devez\n"
1567 "redémarrer Tails avant d'utiliser une nouvelle identité.\n"
1569 #. type: Plain text
1570 #, no-wrap
1571 msgid "<div class=\"next\">\n"
1572 msgstr "<div class=\"next\">\n"
1574 #. type: Plain text
1575 #, no-wrap
1576 msgid "<p>See also our [[warning about contextual identities|doc/about/warning#identities]].</p>\n"
1577 msgstr "<p>Voir également notre [[avertissement à propos des identités contextuelles|doc/about/warning#identities]].</p>\n"
1579 #. type: Plain text
1580 #, no-wrap
1581 msgid "<h2 id=\"boot-statistics\">Does Tails collect information about its users?</h2>\n"
1582 msgstr "<h2 id=\"boot-statistics\">Tails collecte-t-il des informations à propos de ses utilisateurs ?</h2>\n"
1584 #. type: Plain text
1585 msgid ""
1586 "When Tails starts, two HTTPS requests are made automatically to our website "
1587 "through Tor:"
1588 msgstr ""
1589 "Lors du démarrage de Tails, deux requêtes HTTPS sont automatiquement faites "
1590 "à notre site web via Tor :"
1592 #. type: Bullet: '- '
1593 msgid ""
1594 "A security check is performed to know if security issues have been announced "
1595 "for this version of Tails. The language of the working session is passed "
1596 "along with this request to display the notification in the preferred "
1597 "language of the user."
1598 msgstr ""
1599 "Une vérification de sécurité est faite pour savoir si des problèmes de "
1600 "sécurité ont été annoncés pour cette version de Tails. La langue de la "
1601 "session est envoyée également avec cette requête pour afficher la "
1602 "notification dans la langue préférée de l'utilisateur."
1604 #. type: Bullet: '- '
1605 msgid ""
1606 "[[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/upgrade]] checks for "
1607 "newer versions. The version of the running Tails is passed along with this "
1608 "request."
1609 msgstr ""
1610 "Le [[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/upgrade]] vérifie "
1611 "la disponibilité de nouvelles versions. La version de Tails utilisée est "
1612 "également envoyée avec cette requête."
1614 #. type: Plain text
1615 msgid ""
1616 "We believe it is important to notify the user of known security issues and "
1617 "newer versions. We calculate statistics based on the security check to know "
1618 "how many times Tails has been started and connected to Tor. Those statistics "
1619 "are published in our [[monthly reports|news]]."
1620 msgstr ""
1621 "Nous pensons qu'il est important de notifier l'utilisateur de problèmes de "
1622 "sécurité et de nouvelles versions. Nous calculons des statistiques basés sur "
1623 "la vérification de sécurité pour savoir combien de fois Tails a été démarré "
1624 "et connecté à Tor. Ces statistiques sont publiées dans nos [[rapports "
1625 "mensuels|news]]."
1627 #. type: Plain text
1628 #, no-wrap
1629 msgid "<h2 id=\"antivirus\">Does Tails need an antivirus?</h2>\n"
1630 msgstr "<h2 id=\"antivirus\">Tails a-t-il besoin d'un antivirus ?</h2>\n"
1632 #. type: Plain text
1633 msgid ""
1634 "No, as other Linux systems, Tails doesn't require an antivirus to protect "
1635 "itself from most malwares, such as viruses, trojans, and worms. There are "
1636 "various reasons why Linux operating systems generally don't need antivirus "
1637 "softwares, including the permission design of Linux systems."
1638 msgstr ""
1639 "Non, comme les autres systèmes Linux, Tails ne nécessite pas d'antivirus "
1640 "pour se protéger de la plupart des logiciels malveillants, comme les virus, "
1641 "les chevaux de Troie et les vers. Il y a plusieurs raisons au fait que les "
1642 "systèmes d'exploitation Linux ne nécessitent généralement pas d'antivirus, "
1643 "notamment la conception des permissions dans les systèmes Linux."
1645 #. type: Plain text
1646 msgid ""
1647 "See the [[!wikipedia Linux_malware desc=\"Wikipedia page on Linux malware"
1648 "\"]] for further details."
1649 msgstr ""
1650 "Voir la [[!wikipedia_fr Liste des malwares Linux desc=\"page Wikipédia sur "
1651 "les malwares Linux\"]] pour plus de détails."
1653 #~ msgid ""
1654 #~ "To get more information about the progress of Tails on handheld devices, "
1655 #~ "see [[!tails_ticket 6064]]."
1656 #~ msgstr ""
1657 #~ "Pour obtenir plus d'informations sur les progrès de Tails sur appareil "
1658 #~ "mobile, voir [[!tails_ticket 6064]]."
1660 #~ msgid ""
1661 #~ "<em>&hellip; like language, keyboard layout, background image, toolbar "
1662 #~ "position,\n"
1663 #~ "browser settings, touchpad preferences, etc.</em>\n"
1664 #~ msgstr ""
1665 #~ "<em>&hellip; comme la langue, l'agencement du clavier, l'image d'arrière-"
1666 #~ "plan,\n"
1667 #~ "la position de la barre d'outils, la configuration du navigateur, les "
1668 #~ "préférences du\n"
1669 #~ "pavé tactile, etc.</em>\n"
1671 #~ msgid ""
1672 #~ "<h2 id=\"flash\">Can I view websites using Adobe Flash with Tails?</h2>\n"
1673 #~ msgstr ""
1674 #~ "<h2 id=\"flash\">Puis-je consulter les sites web qui utilisent Adobe "
1675 #~ "Flash avec Tails ?</h2>\n"
1677 #~ msgid "Adobe Flash Player is not included in Tails for several reasons:"
1678 #~ msgstr ""
1679 #~ "Adobe Flash Player n'est pas inclus dans Tails pour plusieurs raisons :"
1681 #~ msgid ""
1682 #~ "It is proprietary software which prevents us from legally including it in "
1683 #~ "Tails."
1684 #~ msgstr ""
1685 #~ "C'est un logiciel propriétaire ce qui nous empêche de légalement "
1686 #~ "l'inclure dans Tails."
1688 #~ msgid "It is closed source and so we have no idea of what it really does."
1689 #~ msgstr ""
1690 #~ "Son code source n'est pas accessible et nous n'avons donc aucune idée de "
1691 #~ "ce qu'il fait réellement."
1693 #~ msgid "It has a very long history of serious security vulnerabilities."
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "Il a une très longue histoire de sérieuses vulnérabilités de sécurité."
1697 #~ msgid ""
1698 #~ "It is known to favor privacy invasive technologies such as [[!wikipedia "
1699 #~ "Local_shared_object]]."
1700 #~ msgstr ""
1701 #~ "Flash est connu pour favoriser des technologies intrusives pour la vie "
1702 #~ "privée, comme les  [[!wikipedia_fr Objet_local_partagé desc=\"cookies LSO"
1703 #~ "\"]]."
1705 #~ msgid "Adobe only maintains their GNU/Linux Flash plugin for Google Chrome."
1706 #~ msgstr ""
1707 #~ "Adobe maintient uniquement leur plugin Flash GNU/Linux pour Google Chrome."
1709 #~ msgid ""
1710 #~ "We have considered including open-source alternative software to Adobe "
1711 #~ "Flash, such as [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), but rejected "
1712 #~ "them since they are not mature enough and Flash is less and less used "
1713 #~ "anyway."
1714 #~ msgstr ""
1715 #~ "Nous avons considéré l'ajout d'une alternative logiciel open-source à "
1716 #~ "Adobe Flash, telle que [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), mais "
1717 #~ "nous l'avons exclu puisque qu'il n'est pas assez mature et que Flash est "
1718 #~ "de moins en moins utilisé de toute façon."
1720 #~ msgid ""
1721 #~ "But you can already watch HTML5 videos with <span class=\"application"
1722 #~ "\">Tor Browser</span>.\n"
1723 #~ msgstr ""
1724 #~ "Mais vous pouvez déjà regarder les vidéos HTML5 avec le <span class="
1725 #~ "\"application\">Navigateur Tor</span>.\n"
1727 #, fuzzy
1728 #~| msgid "Tails project\n"
1729 #~ msgid "Tails project"
1730 #~ msgstr "Projet Tails\n"
1732 #~ msgid "<a id=\"relationship_with_tor\"></a>\n"
1733 #~ msgstr "<a id=\"relationship_with_tor\"></a>\n"
1735 #~ msgid "<a id=\"debian\"></a>\n"
1736 #~ msgstr "<a id=\"debian\"></a>\n"
1738 #~ msgid "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
1739 #~ msgstr "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
1741 #~ msgid "<a id=\"gnome\"></a>\n"
1742 #~ msgstr "<a id=\"gnome\"></a>\n"
1744 #~ msgid "<a id=\"hardware\"></a>\n"
1745 #~ msgstr "<a id=\"hardware\"></a>\n"
1747 #~ msgid "<a id=\"arm\"></a>\n"
1748 #~ msgstr "<a id=\"arm\"></a>\n"
1750 #, fuzzy
1751 #~| msgid "Installation\n"
1752 #~ msgid "Installation"
1753 #~ msgstr "Installation\n"
1755 #~ msgid "<a id=\"install_permanently\"></a>\n"
1756 #~ msgstr "<a id=\"install_permanently\"></a>\n"
1758 #~ msgid "<a id=\"unetbootin_etc\"></a>\n"
1759 #~ msgstr "<a id=\"unetbootin_etc\"></a>\n"
1761 #~ msgid "<a id=\"upgrade\"></a>\n"
1762 #~ msgstr "<a id=\"upgrade\"></a>\n"
1764 #~ msgid "<a id=\"preinstalled\"></a>\n"
1765 #~ msgstr "<a id=\"preinstalled\"></a>\n"
1767 #~ msgid "<a id=\"checksum\"></a>\n"
1768 #~ msgstr "<a id=\"checksum\"></a>\n"
1770 #, fuzzy
1771 #~| msgid "Web browser\n"
1772 #~ msgid "Web browser"
1773 #~ msgstr "Navigateur web\n"
1775 #~ msgid "<a id=\"javascript\"></a>\n"
1776 #~ msgstr "<a id=\"javascript\"></a>\n"
1778 #~ msgid "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
1779 #~ msgstr "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
1781 #~ msgid "<a id=\"add-ons_update\"></a>\n"
1782 #~ msgstr "<a id=\"add-ons_update\"></a>\n"
1784 #~ msgid "<a id=\"flash\"></a>\n"
1785 #~ msgstr "<a id=\"flash\"></a>\n"
1787 #~ msgid "<a id=\"anonymity_test\"></a>\n"
1788 #~ msgstr "<a id=\"anonymity_test\"></a>\n"
1790 #~ msgid "<a id=\"java\"></a>\n"
1791 #~ msgstr "<a id=\"java\"></a>\n"
1793 #~ msgid "<a id=\"persistence\"></a>\n"
1794 #~ msgstr "<a id=\"persistence\"></a>\n"
1796 #, fuzzy
1797 #~| msgid "Persistence\n"
1798 #~ msgid "Persistent Storage"
1799 #~ msgstr "Persistance\n"
1801 #~ msgid "<a id=\"persistent_features\"></a>\n"
1802 #~ msgstr "<a id=\"persistent_features\"></a>\n"
1804 #~ msgid "<a id=\"luks\"></a>\n"
1805 #~ msgstr "<a id=\"luks\"></a>\n"
1807 #~ msgid "<a id=\"recover_passphrase\"></a>\n"
1808 #~ msgstr "<a id=\"recover_passphrase\"></a>\n"
1810 #, fuzzy
1811 #~| msgid "Networking\n"
1812 #~ msgid "Networking"
1813 #~ msgstr "Réseau\n"
1815 #~ msgid "<a id=\"vpn\"></a>\n"
1816 #~ msgstr "<a id=\"vpn\"></a>\n"
1818 #~ msgid "<a id=\"torrc\"></a>\n"
1819 #~ msgstr "<a id=\"torrc\"></a>\n"
1821 #~ msgid "<a id=\"dns\"></a>\n"
1822 #~ msgstr "<a id=\"dns\"></a>\n"
1824 #~ msgid "<a id=\"htp\"></a>\n"
1825 #~ msgstr "<a id=\"htp\"></a>\n"
1827 #~ msgid "<a id=\"relay\"></a>\n"
1828 #~ msgstr "<a id=\"relay\"></a>\n"
1830 #~ msgid ""
1831 #~ "<a id=\"onion_service\"></a>\n"
1832 #~ "<a id=\"hidden_service\"></a>\n"
1833 #~ msgstr ""
1834 #~ "<a id=\"onion_service\"></a>\n"
1835 #~ "<a id=\"hidden_service\"></a>\n"
1837 #~ msgid "<a id=\"ping\"></a>\n"
1838 #~ msgstr "<a id=\"ping\"></a>\n"
1840 #~ msgid "<a id=\"software\"></a>\n"
1841 #~ msgstr "<a id=\"software\"></a>\n"
1843 #~ msgid "<a id=\"new-software\"></a>\n"
1844 #~ msgstr "<a id=\"new-software\"></a>\n"
1846 #~ msgid "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1847 #~ msgstr "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1849 #~ msgid "<a id=\"youtube\"></a>\n"
1850 #~ msgstr "<a id=\"youtube\"></a>\n"
1852 #~ msgid "<a id=\"desktop\"></a>\n"
1853 #~ msgstr "<a id=\"desktop\"></a>\n"
1855 #~ msgid "<a id=\"timezone\"></a>\n"
1856 #~ msgstr "<a id=\"timezone\"></a>\n"
1858 #~ msgid "<a id=\"misc\"></a>\n"
1859 #~ msgstr "<a id=\"misc\"></a>\n"
1861 #~ msgid "<a id=\"compromised_system\"></a>\n"
1862 #~ msgstr "<a id=\"compromised_system\"></a>\n"
1864 #~ msgid "<a id=\"integrity\"></a>\n"
1865 #~ msgstr "<a id=\"integrity\"></a>\n"
1867 #~ msgid "<a id=\"reuse_memory_wipe\"></a>\n"
1868 #~ msgstr "<a id=\"reuse_memory_wipe\"></a>\n"
1870 #~ msgid "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
1871 #~ msgstr "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
1873 #~ msgid "<a id=\"boot_statistics\"></a>\n"
1874 #~ msgstr "<a id=\"boot_statistics\"></a>\n"
1876 #~ msgid "<a id=\"antivirus\"></a>\n"
1877 #~ msgstr "<a id=\"antivirus\"></a>\n"
1879 #~ msgid "Three possible scenarios need to be distinguished:"
1880 #~ msgstr "Trois scénarios possibles doivent être distingués :"
1882 #~ msgid ""
1883 #~ "It is a very [[fundamental assumption of Tails|about#tor]] to force all "
1884 #~ "outgoing traffic to anonymity networks such as Tor. VPN are not anonymity "
1885 #~ "networks, because the administrators of the VPN can know both where you "
1886 #~ "are connecting from and where you are connecting to. Tor provides "
1887 #~ "anonymity by making it impossible for a single point in the network to "
1888 #~ "know both the origin and the destination of a connection."
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "C'est une [[condition fondamentale de Tails|about#tor]] de faire passer "
1891 #~ "tout le trafic sortant vers un réseau d'anonymisation tel que Tor. Les "
1892 #~ "VPN ne sont pas des réseaux d'anonymisation car les personnes qui les "
1893 #~ "administrent peuvent savoir à la fois d'où vous vous connectez et vers où "
1894 #~ "vous vous connectez. Tor fournit de l'anonymat en rendant impossible pour "
1895 #~ "un unique point du réseau de savoir à la fois l'origine et la destination "
1896 #~ "d'une connexion."
1898 #~ msgid "This is currently not possible easily using Tails."
1899 #~ msgstr "Ce n'est actuellement pas possible facilement en utilisant Tails."
1901 #~ msgid ""
1902 #~ "Can I run a Tor onion service on Tails?\n"
1903 #~ "----------------------------------------\n"
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ "Puis-je faire marcher un service oignon dans Tails ?\n"
1906 #~ "---------------------------------------\n"
1908 #~ msgid "Other useful resources\n"
1909 #~ msgstr "Autres ressources utiles\n"
1911 #~ msgid "[The Tor Project: FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq.html.en)"
1912 #~ msgstr ""
1913 #~ "[La foire aux questions sur le site du projet Tor](https://www.torproject."
1914 #~ "org/docs/faq.html) (en anglais)"
1916 #~ msgid ""
1917 #~ "[The Tor Project: Stack Exchange, question & answer site](https://tor."
1918 #~ "stackexchange.com/)"
1919 #~ msgstr ""
1920 #~ "[Le projet Tor sur Stack Exchange, site de questions/réponses](https://"
1921 #~ "tor.stackexchange.com/)"
1923 #~ msgid ""
1924 #~ "In our [[warning page|doc/about/warning#identities]] we advice to restart "
1925 #~ "Tails every time that you want to use a different contextual identity."
1926 #~ msgstr ""
1927 #~ "Dans notre [[page d'avertissements|doc/about/warning#identities]] nous "
1928 #~ "conseillons de redémarrer Tails chaque fois que vous voulez une identité "
1929 #~ "contextuelle différente."
1931 #~ msgid ""
1932 #~ "Tails used to provide a <span class=\"guilabel\">New Identity</span>\n"
1933 #~ "feature, but this feature was not a good solution to\n"
1934 #~ "[[separate contextual identities|doc/about/warning#identities]], as it\n"
1935 #~ "was dangerous:\n"
1936 #~ msgstr ""
1937 #~ "Tails fournissait une fonctionnalité <span class=\"guilabel\">Nouvelle "
1938 #~ "identité</span>\n"
1939 #~ "mais cette fonctionnalité n'est pas une bonne solution pour\n"
1940 #~ "[[séparer les identités contextuelles|doc/about/warning#identities]], de "
1941 #~ "plus\n"
1942 #~ "elle est dangereuse :\n"
1944 #~ msgid "Already existing connections could stay open."
1945 #~ msgstr "Des connexions déjà existantes pourraient rester ouvertes."
1947 #~ msgid ""
1948 #~ "Other sources of information could reveal your past activities, for "
1949 #~ "example the cookies stored in <span class=\"application\">Tor Browser</"
1950 #~ "span> or the random nick in <span class=\"application\">Pidgin</span>."
1951 #~ msgstr ""
1952 #~ "D'autres sources d'information pourraient dévoiler vos activités passées, "
1953 #~ "par exemple les cookies stockées dans le <span class=\"application"
1954 #~ "\">Navigateur Tor</span> ou le pseudonyme aléatoire dans <span class="
1955 #~ "\"application\">Pidgin</span>."
1957 #~ msgid ""
1958 #~ "Tails is a full operating system, so a *new identity* should be thought "
1959 #~ "on a broader level. **Restart Tails instead**."
1960 #~ msgstr ""
1961 #~ "Tails est un système d'exploitation complet, donc une *nouvelle identité* "
1962 #~ "devrait être pensée à un niveau plus large. **Redémarrez plutôt Tails**."
1964 #~ msgid ""
1965 #~ "Currently the default cipher is `aes-cbc-essiv:sha256` with a key size of "
1966 #~ "256 bits."
1967 #~ msgstr ""
1968 #~ "Actuellement le chiffrement par défaut est `aes-cbc-essiv:sha256` avec "
1969 #~ "une clé de taille 256 bits."
1971 #~ msgid ""
1972 #~ "**veracrypt**: can not be in Debian because of license issues, see [[!"
1973 #~ "debbug 814352]]"
1974 #~ msgstr ""
1975 #~ "**veracrypt** : ne peut être ajouté dans Debian à cause d'un problème de "
1976 #~ "licence, voir [[!debbug 814352]]"
1978 #~ msgid ""
1979 #~ "Furthermore, [TrueCrypt is now discontinued](http://truecrypt.sourceforge."
1980 #~ "net/)  and its development team recommends against using it. We recommend "
1981 #~ "using other [[encryption tools|doc/encryption_and_privacy/"
1982 #~ "encrypted_volumes]] such as [[LUKS|faq#luks]]."
1983 #~ msgstr ""
1984 #~ "De plus, [TrueCrypt n'est plus développé](http://truecrypt.sourceforge."
1985 #~ "net/) et l'équipe de développement ne recommande pas son usage. Nous "
1986 #~ "recommandons l'usage d'autres [[outils de chiffrement|doc/"
1987 #~ "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] tels que [[LUKS|faq#luks]]."
1989 #, fuzzy
1990 #~| msgid ""
1991 #~| "Should I update Tails using `apt` or <span class=\"application"
1992 #~| "\">Synaptic</span>?\n"
1993 #~ msgid ""
1994 #~ "Should I update Tails using `apt` or <span class=\"application"
1995 #~ "\">Synaptic</span>?\n"
1996 #~ "-----------------------------------------------------------------------------------\n"
1997 #~ msgstr ""
1998 #~ "Dois-je mettre à jour Tails en utilisant `apt` ou <span class="
1999 #~ "\"application\">Synaptic</span> ?\n"
2001 #~ msgid "Tails website\n"
2002 #~ msgstr "Site web de Tails\n"
2004 #~ msgid "Why does tails.boum.org rely on a commercial SSL certificate?\n"
2005 #~ msgstr "Pourquoi tails.boum.org utilise un certificat SSL commercial ?\n"
2007 #~ msgid ""
2008 #~ "HTTPS provides encryption and authentication on the web. The standard "
2009 #~ "authentication mechanism through SSL certificates is centralized and "
2010 #~ "based on commercial or institutional certificate authorities. This "
2011 #~ "mechanism has proven to be susceptible to various methods of compromise. "
2012 #~ "See our [[warning about man-in-the-middle attacks|doc/about/warning#man-"
2013 #~ "in-the-middle]]."
2014 #~ msgstr ""
2015 #~ "Le HTTPS fournit du chiffrement et de l'authentification sur le web. Le "
2016 #~ "mécanisme standard d'authentification avec certificats SSL est centralisé "
2017 #~ "et basé sur des autorités de certifications commerciales ou "
2018 #~ "institutionnelles. Il a été démontré que ce mécanisme souffre de diverses "
2019 #~ "méthodes de compromission. Voir notre [[avertissement à propos de "
2020 #~ "l'attaque de l'homme-du-milieu|doc/about/warning#man-in-the-middle]]."
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "Still, we use HTTPS on our website and rely on a commercial certificate "
2024 #~ "even if we acknowledge those security problems."
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "Nous utilisons cependant le HTTPS sur notre site web et utilisons un "
2027 #~ "certificat commercial même si nous sommes au courant de ces problèmes de "
2028 #~ "sécurité."
2030 #~ msgid ""
2031 #~ "Providing no HTTPS and no kind of encryption would be a worse option."
2032 #~ msgstr ""
2033 #~ "Ne pas fournir de HTTPS et aucune sorte de chiffrement serait une moins "
2034 #~ "bonne option."
2036 #~ msgid ""
2037 #~ "2. Providing a self-signed certificate or another marginally supported\n"
2038 #~ "authentication mechanism would not work for the majority of users. "
2039 #~ "Modern\n"
2040 #~ "browsers display very strong warnings when facing a self-signed "
2041 #~ "certificate, and\n"
2042 #~ "many people would think the website is broken while it is not.\n"
2043 #~ msgstr ""
2044 #~ "2. Fournir un certificat auto-signé ou un autre mécanisme "
2045 #~ "d'authentification\n"
2046 #~ "marginalement prise en charge ne marcherait pas pour la plupart des "
2047 #~ "utilisateurs.\n"
2048 #~ "Les navigateurs modernes affichent de très gros avertissements lorsqu'ils "
2049 #~ "rencontrent\n"
2050 #~ "un certificat auto-signé, et de nombreuses personnes penseraient que le "
2051 #~ "site web\n"
2052 #~ "est mauvais alors qu'il ne l'est pas.\n"
2054 #~ msgid ""
2055 #~ "We prefer to provide weak security, using a commercial certificate, that "
2056 #~ "still works for most people. At the same time, we make clear this "
2057 #~ "security is limited and encourage stronger ways of verifying the "
2058 #~ "authenticity of Tails once downloaded. See our documentation on "
2059 #~ "[[verifying the ISO image using OpenPGP|install/download/openpgp]]."
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "Nous préférons fournir une sécurité plus faible, utilisant un certificat "
2062 #~ "commercial, qui marche quand même pour la plupart des personnes. Dans le "
2063 #~ "même temps, nous indiquons clairement que cette sécurité est limitée et "
2064 #~ "encourageons l'usage de meilleures façons de vérifier l'authenticité de "
2065 #~ "Tails une fois téléchargé. Voir notre documentation sur la [[vérification "
2066 #~ "de l'image ISO en utilisant OpenPGP|install/download/openpgp]]."
2068 #~ msgid "Does Tails work with 64-bit processors?\n"
2069 #~ msgstr "Tails fonctionne-t-il avec des processeurs 64-bit ?\n"
2071 #~ msgid ""
2072 #~ "Yes. Tails automatically detects the type of processor of the computer "
2073 #~ "and loads a 32-bit or a 64-bit kernel accordingly."
2074 #~ msgstr ""
2075 #~ "Oui. Tails détecte automatiquement le type de processeur de l'ordinateur "
2076 #~ "et charge le noyau 32-bit ou 64-bit en fonction."
2078 #~ msgid "Does Tails change the MAC address of my network interfaces?\n"
2079 #~ msgstr "Tails change-t-il l'adresse MAC de mes interfaces réseau ?\n"
2081 #~ msgid ""
2082 #~ "Starting from Tails 0.23, [[MAC spoofing|doc/first_steps/welcome_screen/"
2083 #~ "mac_spoofing]] is enabled by default on all interfaces."
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "Depuis Tails 0.23, [[l'usurpation d'adresse MAC|doc/first_steps/"
2086 #~ "welcome_screen/mac_spoofing]] est activée par défaut pour toutes les "
2087 #~ "interfaces."
2089 #~ msgid ""
2090 #~ "Is it safe to use the <span class=\"guilabel\">New Identity</span> "
2091 #~ "feature of <span class=\"application\">Vidalia</span> or <span class="
2092 #~ "\"application\">Tor Browser</span>?\n"
2093 #~ "---------------------------------------------------------------------\n"
2094 #~ msgstr ""
2095 #~ "Est-il sans danger d'utiliser la fonction <span class=\"guilabel"
2096 #~ "\">Nouvelle identité</span> de <span class=\"application\">Vidalia</span> "
2097 #~ "ou du <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
2098 #~ "---------------------------------------------------------------------\n"
2100 #~ msgid ""
2101 #~ "In our [[warning page|doc/about/warning#identities]] we advice to\n"
2102 #~ "restart Tails every time that you want to use a different contextual\n"
2103 #~ "identity. The\n"
2104 #~ "[[<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of <span class="
2105 #~ "\"application\">Vidalia</span>|doc/anonymous_internet/vidalia#new-"
2106 #~ "identity]]\n"
2107 #~ "forces Tor to use new circuits but only for new connections and the\n"
2108 #~ "[[<span class=\"guilabel\">New Identity</span> of <span class="
2109 #~ "\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new-"
2110 #~ "identity]]\n"
2111 #~ "is limited to the browser.\n"
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "Dans notre [[page d'avertissements|doc/about/warning#identities]] nous "
2114 #~ "conseillons\n"
2115 #~ "de redémarrer Tails à chaque fois que vous voulez utiliser une identités\n"
2116 #~ "contextuelles différentes. La [[fonction <span class=\"guilabel"
2117 #~ "\">Nouvelle identité</span> de\n"
2118 #~ "<span class=\"application\">Vidalia</span>|doc/anonymous_internet/"
2119 #~ "vidalia#new-identity]] force\n"
2120 #~ "Tor à utiliser de nouveaux circuits mais seulement pour de nouvelles "
2121 #~ "connexions, et la fonction\n"
2122 #~ "[[<span class=\"guilabel\">Nouvelle identité</span> du\n"
2123 #~ "<span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/"
2124 #~ "Tor_Browser#new-identity]]\n"
2125 #~ "est limitée au navigateur internet.\n"
2127 #~ msgid "Is it safe to use the new identity feature of Vidalia?\n"
2128 #~ msgstr ""
2129 #~ "Est-il sûr d'utiliser la fonction de nouvelle identité de Vidalia ?\n"
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "- The circuits used by connections that remain open might not be changed: "
2133 #~ "for example, a circuit used to connect to an open webpage or to an "
2134 #~ "instant messaging server."
2135 #~ msgstr ""
2136 #~ "- Les circuits utilisés par des connexions qui restent ouvertes ne "
2137 #~ "changent pas forcément : par exemple, un circuit utilisé pour se "
2138 #~ "connecter à une page web ouverte ou à un serveur de messagerie "
2139 #~ "instantanée."
2141 #~ msgid ""
2142 #~ "- Each application might contain information that can identify you,\n"
2143 #~ "independently of the Tor circuit that are used. For example, the browser "
2144 #~ "might\n"
2145 #~ "contain cookies from previous websites, <span\n"
2146 #~ "class=\"application\">[[Pidgin|doc/anonymous_internet/pidgin]]</span> "
2147 #~ "will reuse the\n"
2148 #~ "same nickname by default, etc.\n"
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "- Chaque application peut contenir des informations qui peuvent vous "
2151 #~ "identifier,\n"
2152 #~ "indépendamment du circuit Tor utilisé. Par exemple, le navigateur peut "
2153 #~ "contenir\n"
2154 #~ "des cookies de sites web précédents, <span\n"
2155 #~ "class=\"application\">[[Pidgin|doc/anonymous_internet/pidgin]]</span> "
2156 #~ "réutilisera\n"
2157 #~ "le même pseudonyme par défaut, etc.\n"
2159 #~ msgid "**bitcoin**, **electrum**: see [[!tails_ticket 6739]]"
2160 #~ msgstr "**bitcoin**, **electrum**: voir [[!tails_ticket 6739]]"
2162 #~ msgid ""
2163 #~ "Yes, but TrueCrypt needs to be activated when starting Tails, see our "
2164 #~ "[[documentation|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]. Tails includes "
2165 #~ "TrueCrypt only for backward compatibility and we are working on "
2166 #~ "[[choosing a free software as replacement|blueprint/replace_truecrypt]] "
2167 #~ "to open TrueCrypt volumes."
2168 #~ msgstr ""
2169 #~ "Oui, mais TrueCrypt doit être activé lors du démarrage de Tails, voir "
2170 #~ "notre [[documentation|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]. Tails "
2171 #~ "contient TrueCrypt seulement pour la rétrocompatibilité et nous "
2172 #~ "travaillons sur le [[choix d'un logiciel libre de remplacement|blueprint/"
2173 #~ "replace_truecrypt]] pour ouvrir les volumes TrueCrypt."
2175 #~ msgid "Can I use the Unsafe Browser to browse the web or download files?\n"
2176 #~ msgstr ""
2177 #~ "Puis-je utiliser le Navigateur Non-sécurisé pour naviguer sur le web ou "
2178 #~ "télécharger des fichiers ?\n"
2180 #~ msgid ""
2181 #~ "No. The Unsafe Browser is only included in Tails as a tool to log into "
2182 #~ "[[captive portals|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]]. It is not "
2183 #~ "meant to be used as a regular web browser. As a consequence, the files "
2184 #~ "that you might download using the Unsafe Browser are not accessible by "
2185 #~ "your user."
2186 #~ msgstr ""
2187 #~ "Non. Le Navigateur Non-sécurisé est uniquement inclus dans Tails en tant "
2188 #~ "qu'outil pour s'identifier auprès de [[portails captifs|doc/"
2189 #~ "anonymous_internet/unsafe_browser]]. Il n'est pas destiné à être utilisé "
2190 #~ "comme un navigateur web normal. En conséquence, les fichiers que vous "
2191 #~ "pourriez télécharger via le Navigateur Non-sécurisé ne sont pas "
2192 #~ "accessibles à l'utilisateur."
2194 #~ msgid ""
2195 #~ "Yes, but Truecrypt needs to be activated when starting Tails, see our "
2196 #~ "[[documentation|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]."
2197 #~ msgstr ""
2198 #~ "Oui, mais Truecrypt doit être activé au démarrage de Tails, voir notre "
2199 #~ "[[documentation|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]."
2201 #~ msgid ""
2202 #~ "However, we recommend using other [[encryption tools|doc/"
2203 #~ "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] such as [[LUKS|faq#luks]].  "
2204 #~ "The development process of Truecrypt has been long criticized, while LUKS "
2205 #~ "is a recognized open standard."
2206 #~ msgstr ""
2207 #~ "Cependant, nous recommandons l'usage d'autres [[outils de chiffrement|doc/"
2208 #~ "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] comme [[LUKS|faq#luks]]. Le "
2209 #~ "mode de développement de TrueCrypt a longuement été critiqué, alors que "
2210 #~ "celui de LUKS est reconnu comme étant ouvert."
2212 #~ msgid ""
2213 #~ "It is known to favor privacy invasive technologies such as [Flash cookies]"
2214 #~ "(XXX Add link to Flash cookies, https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
2215 #~ "addon/betterprivacy/?)."
2216 #~ msgstr ""
2217 #~ "Il est connu pour favoriser les technologie invasives pour la vie privée "
2218 #~ "comme les [Flash cookies](XXX Add link to Flash cookies, https://addons."
2219 #~ "mozilla.org/en-US/firefox/addon/betterprivacy/?)."