1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-01-14 07:53+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-12-21 10:34+0100\n"
12 "Last-Translator: _ignifugo <ignifugo@insicuri.net>\n"
13 "Language-Team: ita <transitails@inventati.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
23 msgid "[[!meta title=\"Frequently asked questions\"]]\n"
24 msgstr "[[!meta title=\"Frequently Asked Questions\"]]\n"
28 "- For hardware compatibility issues, refer to our [[known issues|support/"
29 "known_issues]]. - To learn what you can do with Tails, refer to our "
30 "[[documentation|doc]]. - For questions related to Tor, see also to the [Tor "
31 "support pages](https://support.torproject.org/)."
36 msgid "[[!toc levels=2]]\n"
37 msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
41 #| msgid "<a id=\"project\"></a>\n"
42 msgid "<h1 id=\"project\">Tails project</h1>\n"
43 msgstr "<a id=\"project\"></a>\n"
47 #| msgid "How does the DNS resolution work in Tails?\n"
48 msgid "<h2 id=\"tor\">What is the relationship between Tor and Tails?</h2>\n"
49 msgstr "Come funziona la risoluzione DNS in Tails?\n"
53 "See our explanation about [[why does Tails use Tor|doc/about/"
56 "Leggi le nostre spiegazioni riguardo al [[perché Tails utilizza Tor|doc/"
57 "about/tor#relationship]]."
61 msgid "<h2 id=\"debian\">Why is Tails based on Debian and not on another distribution?</h2>\n"
66 "We are deeply rooted and involved in Debian. The friendships, relationships, "
67 "and technical expertise we have in Debian have many benefits for Tails, and "
68 "we are not ready to build the same relationship with Ubuntu, OpenBSD, or any "
69 "other distribution. See our statement about our [[contribute/"
70 "relationship_with_upstream]] for details."
72 "Siamo profondamente radicati e coinvolti con Debian. Le amicizie, le "
73 "relazioni e le competenze tecniche che abbiamo con Debian hanno molti "
74 "vantaggi per Tails e non siamo pronti a costruire lo stesso rapporto con "
75 "Ubuntu, OpenBSD o qualsiasi altra distribuzione. Leggi la nostra "
76 "dichiarazione relativa al [[contribute/relationship_with_upstream]] per i "
81 "See also the article [Why there are so many Debian derivatives](http://"
82 "upsilon.cc/~zack/blog/posts/2011/09/"
83 "why_there_are_so_many_debian_derivatives/) by Stefano Zacchiroli."
85 "Leggi anche l'articolo [Why there are so many Debian derivatives](http://"
86 "upsilon.cc/~zack/blog/posts/2011/09/"
87 "why_there_are_so_many_debian_derivatives/) scritto da Stefano Zacchiaroli."
91 msgid "<h2 id=\"ubuntu\">Why isn't Tails based on Ubuntu?</h2>\n"
95 msgid "First, see the answer to the [[previous question|faq#debian]]."
98 #. type: Bullet: '0. '
99 msgid "The rapid development cycle of Ubuntu would be too fast for Tails."
102 #. type: Bullet: '0. '
104 "Ubuntu adds features in ways that we find dangerous for privacy. For example "
105 "Ubuntu One ([partly discontinued](http://blog.canonical.com/2014/04/02/"
106 "shutting-down-ubuntu-one-file-services/)) and the [Amazon ads and data "
107 "leaks](https://www.eff.org/deeplinks/2012/10/privacy-ubuntu-1210-amazon-ads-"
110 "Ubuntu aggiunge funzioni che troviamo pericolose per la privacy. Ad esempio, "
111 "Ubuntu One ([partly discontinued](http://blog.canonical.com/2014/04/02/"
112 "shutting-down-ubuntu-one-file-services/)) e le [Amazon ads and data leaks]"
113 "(https://www.eff.org/deeplinks/2012/10/privacy-ubuntu-1210-amazon-ads-and-"
116 #. type: Bullet: '0. '
118 "Ubuntu is led by a company that takes most of the important decisions and "
119 "has the power to make them happen."
121 "Ubuntu è guidata da una compagnia che prende la maggior parte delle "
122 "decisioni importanti ed ha il potere di farle accadere."
124 #. type: Bullet: '0. '
126 "We usually ship kernels and video drivers from [Debian backports](http://"
127 "backports.debian.org/). The result is comparable to Ubuntu in terms of "
128 "support for recent hardware."
130 "Di solito spediamo kernel e driver video dai [Debian backports](http://"
131 "backports.debian.org/). Il risultato è paragonabile ad Ubuntu, in termini di "
132 "supporto per hardware recenti."
134 #. type: Bullet: '0. '
136 "We think that the general quality of the maintenance work being done on "
137 "packages matters from a security perspective. Debian maintainers generally "
138 "are experts in the fields their packages deal with; while it is generally "
139 "not the case outside of the limited number of packages Ubuntu officially "
142 "Crediamo che la qualità complessiva dei lavori di manutenzione che vengono "
143 "eseguiti sui pacchetti si basi su una prospettiva di sicurezza. Generalmente "
144 "i manutentori di Debian sono esperti nei campi che riguardano i loro "
145 "pacchetti; mentre, in Ubuntu, questo non è vero in generale ad eccezione del "
146 "numero limitato di pacchetti supportati ufficialmente."
148 #. type: Bullet: '0. '
150 "We are actively working on improving [[AppArmor support|contribute/design/"
151 "application_isolation]] in Tails; a security framework that is already used "
152 "in a few Ubuntu applications."
154 "Stiamo lavorando attivamente al miglioramento di [[AppArmor support|"
155 "contribute/design/application_isolation]] in Tails; un framework di "
156 "sicurezza, già utilizzato in alcune applicazioni Ubuntu."
158 #. type: Bullet: '0. '
160 "We are also working on adding compiler hardening options to more Debian "
161 "packages included in Tails; another security feature that Ubuntu already "
167 msgid "<h2 id=\"gnome\">Why does Tails ship the GNOME Desktop?</h2>\n"
172 "We had users ask for LXDE, XFCE, MATE, KDE, and so on, but we are not going "
173 "to change desktop. According to us, the main drawback of GNOME is that it "
174 "requires quite a lot of resources to work properly, but it has many "
175 "advantages. The GNOME Desktop is:"
178 #. type: Bullet: ' - '
179 msgid "Well integrated, especially for new Linux users."
182 #. type: Bullet: ' - '
183 msgid "Very well translated and documented."
186 #. type: Bullet: ' - '
187 msgid "Doing relatively good regarding accessibility features."
190 #. type: Bullet: ' - '
191 msgid "Actively developed."
194 #. type: Bullet: ' - '
196 "Well maintained in [[Debian|faq#debian]], where it is the default desktop "
199 "Ben tenuto in manutenzione in [[Debian|faq#debian]], dove è l'ambiente "
200 "desktop predefinito."
204 "We invested quite some time in acquiring GNOME knowledge, and switching our "
205 "desktop environment would require going through that process again."
207 "Abbiamo investito abbastanza tempo per conoscere in toto GNOME e cambiare il "
208 "nostro ambiente desktop richiederebbe di ripercorrere questo processo."
212 "We are not proposing several desktop environments to choose from because we "
213 "want to [[limit the amount of software included in Tails|faq#new-software]]."
215 "Noi non abbiamo intenzione di proporre diversi ambienti desktop da "
216 "scegliere, perché vogliamo [[limitare la quantità di software incluso in "
217 "Tails|faq#new-software]]."
221 msgid "<h1 id=\"hardware\">Hardware compatibility</h1>\n"
226 msgstr "Vedere anche:"
230 "- [[System requirements|doc/about/requirements]] - [[Known issues|support/"
236 msgid "<h2 id=\"32-bit\">Does Tails work on 32-bit computers?</h2>\n"
241 "No. Tails stopped working on 32-bit computer in [[Tails 3.0|news/"
242 "Tails_3.0_will_require_a_64-bit_processor]] (June 2017). Software built for "
243 "64-bit processors can benefit from several improvements that make it harder "
244 "for attackers to exploit security vulnerabilities."
249 "Before Tails 3.0, we estimated that [[only 4% of our users|news/"
250 "Tails_3.0_will_require_a_64-bit_processor]] still had a 32-bit computer. We "
251 "decided that the increased security for everybody else was more important "
252 "than the compatibility with 32-bit computers."
257 msgid "<h2 id=\"arm\">Does Tails work on ARM architecture, Raspberry Pi, tablets, or phones?</h2>\n"
262 "For the moment, Tails is only available on the x86_64 architecture. The "
263 "Raspberry Pi and most tablets and phones are based on the ARM architecture. "
264 "Tails does not work on the ARM architecture so far."
269 "Look for a tablet with an AMD or Intel processor. Try to verify its "
270 "compatibility with Debian beforehand, for example make sure that the Wi-Fi "
271 "interface is supported."
276 msgid "<h1 id=\"installation\">Installation</h1>\n"
281 msgid "<h2 id=\"permanent-install\">Can I install Tails permanently onto my hard disk?</h2>\n"
286 "This is not possible using the recommended installation methods. Tails is "
287 "designed to be a live system running from a removable media: USB stick or "
290 "Questo non è possibile utilizzando i metodi d'installazione raccomandati. "
291 "Tails è progettato per essere un sistema live eseguibile da supporti "
292 "rimovibili: DVD, USB stick o SD card."
296 "This is a conscious decision as this mode of operation is better for what we "
297 "want to provide to Tails users: amnesia, the fact that Tails leaves no "
298 "traces on the computer after a session is closed."
300 "Questa è una scelta consapevole poiché questa modalità di operare è la "
301 "migliore per ciò che intendiamo offrire agli utenti Tails: l'amnesia, ovvero "
302 "il fatto che Tails non lascia tracce sul computer dopo una chiusura di una "
307 msgid "<h2 id=\"unetbootin\">Can I install Tails with UNetbootin, YUMI, Rufus or my other favorite tool?</h2>\n"
312 "No. Those installation methods are unsupported. They might not work at all, "
313 "or worse: they might seem to work, but produce a USB stick that does *not* "
314 "behave like Tails should. Follow the [[download and installation "
315 "documentation|install]] instead."
317 "No. Questi metodi d'installazione non sono supportati. Potrebbero non "
318 "funzionare affatto, o peggio: potrebbe sembrare che funzionino, ma produrre "
319 "un dispositivo di Tails che *non* si comporta come dovrebbe. Segui, "
320 "piuttosto, la [[documentazione per download e installazione|install]]."
324 #| msgid "Is Java installed in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
325 msgid "<h2 id=\"upgrade\">Should I update Tails using <span class=\"code\">apt upgrade</span> or <span class=\"application\">Synaptic</span>?</h2>\n"
326 msgstr "È installato Java in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
331 "No. Tails provides upgrades every six weeks, that are thoroughly tested\n"
332 "to make sure that no security feature or configuration gets broken.\n"
333 "If you upgrade the system yourself using `apt` or <span class=\"application\">Synaptic</span>,\n"
334 "you might break things. Upgrading when you get a notification from\n"
335 "<span class=\"application\">[[Tails Upgrader|doc/upgrade]]</span> is enough.\n"
337 "No. Tails fornisce aggiornamenti ogni sei settimane, che vengono accuratamente testati\n"
338 "per assicurarsi che nessuna funzionalità o configurazione di protezione venga interrotta.\n"
339 "Se si aggiorna il sistema utilizzando l'utility `apt-get` o <span class=\"application\">Synaptic</span>\n"
340 "potresti rischiare di danneggiare qualcosa. Effettua l'aggiornamento quando ricevi una notifica\n"
341 "È sufficiente <span class=\"application\">[[Tails Upgrader|doc/upgrade]]</span>\n"
345 #| msgid "Can I verify the integrity of a Tails USB stick or DVD?\n"
346 msgid "<h2 id=\"preinstalled\">Can I buy a preinstalled Tails USB stick or DVD?</h2>\n"
347 msgstr "Posso verificare l'integrità di un dispositivo Tails?\n"
350 msgid "No, we don't sell preinstalled Tails devices."
354 msgid "Selling preinstalled devices would in fact be a pretty bad idea:"
357 #. type: Bullet: '* '
359 "If burned on a DVD, then this DVD would be outdated on the next release. "
360 "This means after 6 weeks at most."
363 #. type: Bullet: '* '
365 "If installed onto a USB stick, then it would be impossible to verify that "
366 "the Tails on the USB stick is genuine. Trusting that a Tails USB stick is "
367 "genuine should be based either on cryptographic verification or on personal "
368 "trust (if you know someone you trust who can clone a Tails USB stick for "
369 "you). But once Tails is installed on a USB stick it is not possible to use "
370 "our cryptographic verification techniques anymore. Being able to trust your "
371 "Tails USB stick is something that we really care about."
373 "Se installato su una chiavetta USB invece, allora sarebbe impossibile "
374 "verificare che l'immagine di Tails sulla chiavetta USB sia originale. La "
375 "fiducia che un dispositivo Tails sia autentico dovrebbe essere basato sulla "
376 "verifica crittografica o sulla fiducia personale (se conosci qualcuno di cui "
377 "ti fidi che può clonare per te un dispositivo Tails). Ma una volta che Tails "
378 "è installato su una chiavetta USB non è più possibile utilizzare le nostre "
379 "tecniche di verifica crittografica. Essere in grado che ci si possa fidare "
380 "del tuo dispositivo di Tails è qualcosa a cui teniamo molto."
384 msgid "<h2 id=\"checksum\">Where can I find the checksum to verify my Tails download?</h2>\n"
389 "We do not provide a checksum (SHA hash or similar) to verify your Tails "
395 "Verification using a checksum would be no better than verifying using one of "
396 "the techniques documented on our download page: our JavaScript verification, "
397 "BitTorrent, or basic OpenPGP."
402 "These verification methods all rely on some information being securely "
403 "downloaded from our website using HTTPS. Similarly, verification using a "
404 "checksum would rely on the checksum being securely downloaded from our "
410 "In order to verify your Tails download without having to rely on some "
411 "information being securely downloaded from our website, you need to use "
412 "[[OpenPGP and authenticate our signing key through the OpenPGP Web of Trust|"
413 "install/download#openpgp]]."
418 #| msgid "<a id=\"browser\"></a>\n"
419 msgid "<h1 id=\"browser\">Web browser</h1>\n"
420 msgstr "<a id=\"browser\"></a>\n"
424 #| msgid "Is Java installed in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
425 msgid "<h2 id=\"javascript\">Why is JavaScript enabled by default in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?</h2>\n"
426 msgstr "È installato Java in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
430 "Many websites today require JavaScript to work correctly. As a consequence "
431 "JavaScript is enabled by default in Tails to avoid confusing many users. But "
432 "*Tor Browser* takes care of [[blocking dangerous JavaScript functionalities|"
433 "doc/anonymous_internet/Tor_Browser#javascript]]."
438 "Tor Browser also includes a [[security level|doc/anonymous_internet/"
439 "Tor_browser#security-level]] and the [[NoScript|doc/anonymous_internet/"
440 "Tor_browser#noscript]] extension to optionally disable more JavaScript. This "
441 "might improve security in some cases. However, if you disable JavaScript, "
442 "then the [[fingerprint|doc/about/fingerprint]] of your browser will differ "
443 "from most Tor users. This might break your anonymity."
448 "We think that having JavaScript enabled by default is the best possible "
449 "compromise between usability and security in this case."
454 #| msgid "Is Java installed in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
455 msgid "<h2 id=\"add-ons\">Can I install other add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?</h2>\n"
456 msgstr "È installato Java in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
460 msgid "Installing add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span> might break the security built in Tails.\n"
465 "Add-ons can do many things within the browser, and even if all the "
466 "networking goes through Tor, some add-ons might interact badly with the rest "
467 "of the configuration or leak private information."
469 "Le estensioni possono fare molte cose all'interno del browser e anche se "
470 "tutto il networking attraversa Tor, alcuni componenti aggiuntivi potrebbero "
471 "interagire male con il resto della configurazione o perdere informazioni "
477 "1. They can track and reveal information about your browsing behaviour, browsing\n"
478 "history, or system information, either on purpose or by mistake.\n"
480 "1. Possono registrare e rivelare informazioni dal comportamento di navigazione, sfogliando\n"
481 "la cronologia o dalle informazioni di sistema, sia per errore che di proposito.\n"
486 #| "2. They can have bugs and security holes that can be remotely exploited by an\n"
489 "2. They can have bugs and security vulnerabilities that can be remotely exploited by an\n"
492 "2. Possono avere bugs e falle di sicurezza possibile da sfruttare per un utente malintenzionato\n"
498 #| "4. They can have bugs breaking the security offered by other add-ons, for example\n"
499 #| "Torbutton, and break your anonymity.\n"
501 "3. They can have bugs breaking the security offered by other add-ons\n"
502 "and break your anonymity.\n"
504 "3. Possono avere bug che infrangono la sicurezza offerta da altre estensioni, ad esempio\n"
505 "Torbutton, e rompere il tuo l'anonimato.\n"
510 #| "5. They can break your anonymity by making your browsing behaviour\n"
511 #| "distinguishable amongst other Tails users.\n"
513 "4. They can break your anonymity by making your browsing behaviour\n"
514 "distinguishable amongst other Tails users.\n"
516 "4. Possono rompere l'anonimato riconoscendo il tuo comportamento di navigazione,\n"
517 "distinguibile tra gli altri utenti Tails.\n"
521 "Unless proven otherwise, no add-on, apart from the ones already included in "
522 "Tails, have been seriously audited and should be considered safe to use in "
525 "A meno che non sia stato dimostrato diversamente; nessuna estensione, "
526 "eccetto quella inclusa già in Tails, è stata sottoposta a severe revisione "
527 "ed è da considerarsi sicura da utilizza in questo contesto."
532 #| "<div class=\"next\">\n"
534 #| " <li>[[Warnings about persistence|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
535 #| " <li>[[Browsing the web with <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
536 #| " <li>[[Can I hide the fact that I am using Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
540 "<div class=\"next\">\n"
542 " <li>[[Warnings about the Persistent Storage|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
543 " <li>[[Browsing the web with <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
544 " <li>[[Can I hide the fact that I am using Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
548 "<div class=\"next\">\n"
550 " <li>[[Avvertenze sulla persistenza|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
551 " <li>[[Esplorare il web con <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
552 " <li>[[Posso nascondere il fatto che sto utilizzando Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
560 #| "XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
561 #| "XXX: Check https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
565 "XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
566 "XXX: Check https://2019.www.torproject.org/docs/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
570 "XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
571 "XXX: Check https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
576 #| msgid "Is Java installed in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
577 msgid "<h2 id=\"update-add-ons\">Should I manually update add-ons included in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?</h2>\n"
578 msgstr "È installato Java in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
583 "No. Tails provides upgrades every six weeks, that are thoroughly tested\n"
584 "to make sure that no security feature or configuration gets broken.\n"
585 "Updating add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span> might\n"
586 "break the security built in Tails.\n"
588 "No. Tails fornisce aggiornamenti ogni sei settimane, che vengono accuratamente testati\n"
589 "per assicurarsi che nessuna funzionalità o configurazione di protezione venga interrotta.\n"
590 "L'aggiornamento dei componenti aggiuntivi in <span class=\"application\">Tor Browser</span> potrebbe\n"
591 "infrangere la sicurezza costruita in Tails.\n"
595 msgid "<h2 id=\"anonymity-test\">How to analyse the results of online anonymity tests?</h2>\n"
601 #| "Fingerprinting websites such as <https://panopticlick.eff.org/> or "
602 #| "<https://ip-check.info/> try to retrieve as much information as possible "
603 #| "from your browser to see if it can be used to identify you."
605 "Fingerprinting websites, such as <https://panopticlick.eff.org/>, try to "
606 "retrieve as much information as possible from your browser to see if it can "
607 "be used to identify you."
609 "I siti web di Fingerprinting come <https://panopticlick.eff.org/> o <https://"
610 "ip-check.info/> cercano di recuperare il maggior numero possibile di "
611 "informazioni dal tuo browser per vedere se può essere utilizzato per "
617 "As explained in our documentation about\n"
618 "[[fingerprinting|doc/about/fingerprint]], Tails provides anonymity on the web by\n"
619 "making it difficult to distinguish a particular user amongst all the users of\n"
620 "<span class=\"application\">Tor Browser</span> (either in Tails or on other operating systems).\n"
622 "Come spiegato nella nostra documentazione su\n"
623 "[[fingerprinting|doc/about/fingerprint]], Tails fornisce anonimato sul web\n"
624 "rendendo difficile distinguere un utente particolare tra tutti gli utenti di\n"
625 "<span class=\"application\">Tor Browser</span> (su Tails o su altri sistemi operativi).\n"
630 "So, the information retrieved by such fingerprinting websites is not harmful for\n"
631 "anonymity in itself, as long as it is the same for all users of <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
633 "Quindi le informazioni recuperate da questi siti web di fingerprinting non sono pericolosi\n"
634 "per l'anonimato in sé, finché è lo stesso per tutti gli utenti di <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
639 #| "For example, the user-agent property of the browser was set to `Mozilla/5.0\n"
640 #| "(Windows; U; Windows NT 6.1; en-US; rv:1.9.2.3) Gecko/20100401 Firefox/3.6.3`,\n"
641 #| "as of Tails 0.21 and <span class=\"application\">Tor Browser</span> 2.3.25-13. This value preserves your anonymity even if\n"
642 #| "the operating system installed on the computer is Windows NT and you usually run\n"
643 #| "Firefox. On the other hand, changing this value makes you distinguishable from\n"
644 #| "others users of <span class=\"application\">Tor Browser</span> and breaks your anonymity.\n"
646 "For example, the user-agent string of <span class=\"application\">Tor Browser</span> includes\n"
647 "<em>Windows NT</em> but this value preserves your anonymity even if\n"
648 "you run Windows NT. On the other hand, changing this value makes you distinguishable from\n"
649 "other users of <span class=\"application\">Tor Browser</span> and, as a\n"
650 "consequence, weakens your anonymity.\n"
652 "Ad esempio, la proprietà user-agent del browser è stata impostata `Mozilla/5.0\n"
653 "(Windows; U; Windows NT 6.1; en-US; rv:1.9.2.3) Gecko/20100401 Firefox/3.6.3`,\n"
654 "come da Tails 0.21 e <span class=\"application\">Tor Browser</span> 2.3.25-13. Questo valore conserva l'anonimato anche se il sistema operativo installato nel computer è Windows NT e di solito si esegue Firefox. D'altra canto, cambiando questo valore ti fa distinguere da altri utenti di <span class=\"application\">Tor Browser</span> e infrange il tuo anonimato.\n"
658 "Furthermore, we verify the result of those websites before each release, see "
659 "our [[test suite|contribute/release_process/test]]."
661 "Inoltre, noi verifichiamo il risultato di tali siti prima di ogni release, "
662 "vedi la nostra [[suite_test|contribute/release_process/test]]."
666 #| msgid "Is Java installed in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
667 msgid "<h2 id=\"java\">Is Java installed in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>?</h2>\n"
668 msgstr "È installato Java in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
672 "Tails does not include a Java plugin in its browser because it could break "
675 "Tails non include il plugin Java nel suo browser poiché potrebbe infrangere "
680 msgid "<h1 id=\"persistent-storage\">Persistent Storage</h1>\n"
685 #| msgid "Can I save my custom settings?\n"
686 msgid "<h2 id=\"custom-settings\">Can I save my custom settings?</h2>\n"
687 msgstr "Posso salvare le mie impostazioni personalizzate?\n"
692 "<em>… like Tor Browser preferences, Tor configuration, desktop\n"
693 "background, mouse and touchpad settings, etc.</em>\n"
699 #| "By default Tails does not save anything from one working session to "
700 #| "another. Only the persistent volume allows you to reuse data across "
701 #| "different working sessions. See the list of existing [[persistent "
702 #| "features|doc/first_steps/persistence/configure#features]]."
704 "By default Tails does not save anything from one session to another. Only "
705 "the Persistent Storage allows you to reuse data across different Tails "
706 "sessions. See the [[list of features of the Persistent Storage|doc/"
707 "first_steps/persistence/configure#features]]."
709 "Per impostazione predefinita Tails non salva nulla da una sessione ad "
710 "un'altra. Solamente un volume di persistenza ti permette di riutilizzare i "
711 "dati attraverso differenti sessioni di lavoro. Leggi l'elenco delle "
712 "[[caratteristiche_di_persistenza|doc/first_steps/persistence/"
713 "configure#features]] esistenti."
718 #| "We are frequently requested to add new persistent features but we are "
719 #| "usually busy working on other priorities. See our [open tickets](https://"
720 #| "redmine.tails.boum.org/code/projects/tails/issues?query_id=122) about "
721 #| "persistence. Any bit of help [[is welcome|contribute/how/code]]."
723 "We are frequently requested to add new features to the Persistent Storage "
724 "but we are usually busy working on other priorities. See the"
726 "Siamo spesso esortati ad aggiungere nuove funzionalità persistenti, ma di "
727 "solito siamo impegnati a lavorare su altre priorità. Vedi i nostri [tickets "
728 "aperti](https://redmine.tails.boum.org/code/projects/tails/issues?"
729 "query_id=122) sulla persistenza. Un po' d'aiuto [[è benvenuto|contribute/"
734 "groups/tails/-/issues?scope=all&utf8=✓&state=opened&label_name%5B%5D=C"
735 "%3APersistence desc=\"list of issues about the Persistent Storage\"]]."
740 #| msgid "How strong is the encryption of the persistent volume and LUKS?\n"
741 msgid "<h2 id=\"luks\">How strong is the encryption of the Persistent Storage and LUKS?</h2>\n"
742 msgstr "Quanto è forte la crittografia del volume persistente e LUKS?\n"
747 #| "Tails uses LUKS to encrypt the persistent volume. This is the same "
748 #| "technique as the one we recommend for [[creating and using encrypted "
749 #| "volumes|doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] in general."
751 "Tails uses LUKS to encrypt the Persistent Storage. This is the same "
752 "technique as the one we recommend for [[creating and using encrypted volumes|"
753 "doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] in general."
755 "Tails utilizza LUKS per crittografare il volume persistente. Questa è la "
756 "stessa tecnica consigliata per [[creare ed utilizzare volumi cifrati|doc/"
757 "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] in generale."
761 "LUKS is a very popular standard for disk encryption in Linux. LUKS is the "
762 "default technique for full-disk encryption proposed by many distributions, "
763 "including Debian and Ubuntu, when installing a regular system."
765 "LUKS è uno standard molto popolare per la crittografia in Linux; è la "
766 "tecnica predefinita per la crittografia a disco completo proposto da molte "
767 "distribuzioni, tra cui Debian e Ubuntu, quando si installa un sistema "
772 "The Persistent Storage is created with the default LUKS parameters used by "
773 "`udisks` and `cryptsetup`."
779 #| "To understand better how persistence works, see our [[design document|"
780 #| "contribute/design/persistence]]."
782 "To understand better how the Persistent Storage works, see our [[design "
783 "document|contribute/design/persistence]]."
785 "Per comprendere meglio come lavora il volume di persistenza, consulta il "
786 "nostro [[documento di progettazione|contribute/design/persistence]]."
790 #| msgid "Is it possible to recover the passphrase of the persistent volume?\n"
791 msgid "<h2 id=\"recover-passphrase\">Is it possible to recover the passphrase of the Persistent Storage?</h2>\n"
792 msgstr "È possibile recuperare la passphrase del volume persistente?\n"
797 #| "No. The encryption of the persistent volume is very strong and it is not "
798 #| "possible to recover the passphrase of the persistent volume. If the "
799 #| "passphrase is weak enough, an attacker, using a brute force attack, could "
800 #| "try many possible passphrases and end up guessing your passphrase."
802 "No. The encryption of the Persistent Storage is very strong and it is "
803 "impossible to recover the passphrase of the Persistent Storage. If the "
804 "passphrase is weak enough, an attacker can try many possible passphrases and "
805 "end up guessing your passphrase. Such an attack is called [[!wikipedia "
806 "Brute_force_attack desc=\"*brute-force attack*\"]]."
808 "No. La crittografia del volume persistente è molto forte e non è possibile "
809 "recuperare la passphrase Se la passphrase è abbastanza debole, un utente "
810 "malintenzionato, utilizzando un programma di brute force, potrebbe provare "
811 "molte passphrase possibili e finire per indovinarla."
815 #| msgid "<a id=\"networking\"></a>\n"
816 msgid "<h1 id=\"networking\">Networking</h1>\n"
817 msgstr "<a id=\"networking\"></a>\n"
821 #| msgid "Can I use Tails with a VPN?\n"
822 msgid "<h2 id=\"vpn\">Can I use Tails with a VPN?</h2>\n"
823 msgstr "Posso utilizzare Tails con una VPN?\n"
826 msgid "Tails does not work with VPNs."
830 msgid "There are three scenarios where a VPN would be involved in Tails:"
833 #. type: Bullet: ' - '
835 #| msgid "Using a VPN instead of Tor"
836 msgid "Using a VPN instead of Tor."
837 msgstr "Utilizzare una VPN invece di Tor"
839 #. type: Bullet: ' - '
841 #| msgid "Using a VPN to connect to Tor (VPN before Tor)"
842 msgid "Using a VPN to connect to Tor (VPN before Tor)."
843 msgstr "Utilizzare una VPN per connettersi a Tor (VPN precede Tor)"
845 #. type: Bullet: ' - '
847 #| msgid "Connecting to a VPN using Tor (VPN after Tor)"
848 msgid "Connecting to a VPN using Tor (VPN after Tor)."
849 msgstr "Connettersi ad una VPN utilizzando Tor (VPN preceduta da Tor)"
854 #| "For more information, see our [[blueprint on VPN support|blueprint/"
857 "For more information, see our [[!tails_blueprint desc=\"blueprint on VPN "
858 "support\" vpn_support]]."
860 "Per maggiorni informazioni, consulta il nostro [[progetto sul supporto di "
861 "una VPN|blueprint/vpn_support/]]."
865 msgid "Using a VPN instead of Tor"
866 msgstr "Utilizzare una VPN invece di Tor"
869 msgid "Unlike Tor, using a VPN does not provide anonymity."
874 "Tor provides anonymity by making it impossible for a single point in the "
875 "network to know both the origin and destination of a connection."
880 "With VPNs, the administrators of the VPN can know both where you are "
881 "connecting from and where you are connecting to."
886 "It is [[fundamental to Tails|doc/about/tor]] that all outgoing traffic be "
887 "forced through Tor. We have no plans to make it possible to use a VPN "
888 "*instead* of Tor in the future."
893 msgid "Using a VPN to connect to Tor (VPN before Tor)"
894 msgstr "Utilizzare una VPN per connettersi a Tor (VPN precede Tor)"
899 #| "In some situations, you might be forced to use a VPN to connect to the "
900 #| "Internet, for example by your ISP. This is currently not possible using "
901 #| "Tails. See [[!tails_ticket 5858]]."
903 "In some situations, you might need to use a VPN to connect to Tor. For "
904 "example, your Internet Service Provider (ISP) might restrict connections to "
907 "In alcune situazioni, si potrebbe essere costretti ad utilizzare una VPN "
908 "per connettersi a Internet, ad esempio dall'ISP. Questo non è attualmente "
909 "possibile utilizzando Tails. Vedere [[!tails_ticket 5858]]."
914 #| "[[Tor bridges|doc/first_steps/welcome_screen/bridge_mode]] can also be "
915 #| "useful to bypass the limitations imposed by your ISP."
917 "In these situations, try using [[Tor bridges|doc/first_steps/welcome_screen/"
918 "bridge_mode]] to bypass the restrictions imposed by your ISP or local "
921 "[[Tor bridges|doc/first_steps/welcome_screen/bridge_mode]] può anche essere "
922 "utile per ignorare le limitazioni imposte dal tuo ISP."
926 "It is currently impossible to use a VPN in Tails to connect to Tor. We "
927 "might make this possible in the future. ([[!tails_ticket 17843]])"
932 msgid "Connecting to a VPN using Tor (VPN after Tor)"
933 msgstr "Connettersi ad una VPN utilizzando Tor (VPN preceduta da Tor)"
938 #| "In some situtations, it can be useful to connect to a VPN through Tor:"
939 msgid "In some situations, it can be useful to connect to a VPN through Tor:"
941 "In alcune situazione, può essere utile connettersi ad una VPN tramiteTor:"
943 #. type: Bullet: ' - '
944 msgid "To access services that block connections coming from Tor."
945 msgstr "Per accedere a servizi che bloccano le connessioni provenienti da Tor."
947 #. type: Bullet: ' - '
950 #| "To access ressources only available inside a VPN, for example at your "
951 #| "company or University."
953 "To access resources only available inside a VPN, for example, a server at "
954 "your company or university."
956 "Accesso alle risorse disponibili solo all'interno di una VPN, ad esempio "
957 "presso la tua azienda o università."
961 "It is currently impossible to connect to a VPN in Tails using Tor. We might "
962 "make this possible in the future. ([[!tails_ticket 5858]])"
967 #| msgid "Can I choose the country of my exit nodes or further edit the `torrc`?\n"
968 msgid "<h2 id=\"torrc\">Can I choose the country of my exit nodes or further edit the <span class=\"code\">torrc</span>?</h2>\n"
969 msgstr "Posso scegliere il paese dei miei nodi di uscita o modificare ulteriormente il `torrc`?\n"
973 "It is possible to edit the Tor configuration file (`torrc`) with "
974 "administration rights but you should not do so as it might break your "
977 "È possibile modificare il file di configurazione Tor (`torrc`) con i "
978 "privilegi d'amministratore, ma non dovresti farlo perché potrebbe infrangere "
984 #| "For example, as mentioned in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>\n"
985 #| "[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#ChooseEntryExit),\n"
986 #| "using `ExcludeExitNodes` is not recommended because \"overriding the\n"
987 #| "exit nodes can mess up your anonymity in ways we don't\n"
990 "For example, as mentioned in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>\n"
991 "[FAQ](https://2019.www.torproject.org/docs/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions),\n"
992 "using `ExcludeExitNodes` is not recommended because \"overriding the\n"
993 "exit nodes can mess up your anonymity in ways we don't\n"
996 "Per esempio, come menzionato in <span class=\"application\">Tor Browser</span>\n"
997 "[FAQ]https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#ChooseEntryExit),\n"
998 "non è consigliato utilizzare `ExcludeExitNodes` poichè sovrascrivere\n"
999 "i nodi di uscita può violare il tuo anonimato in modi \n"
1000 "che non ci è dato capire.\n"
1004 #| msgid "How does the DNS resolution work in Tails?\n"
1005 msgid "<h2 id=\"dns\">How does the DNS resolution work in Tails?</h2>\n"
1006 msgstr "Come funziona la risoluzione DNS in Tails?\n"
1010 "See our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement/DNS]] on this "
1013 "Consulta il nostro [[documento di progettazione|contribute/design/"
1014 "Tor_enforcement/DNS]] su questo topic."
1018 #| msgid "Why does Tails automatically connect to several websites when starting?\n"
1019 msgid "<h2 id=\"htp\">Why does Tails automatically connect to several websites when starting?</h2>\n"
1020 msgstr "Perché Tails si connette automaticamente a diversi siti web all'avvio?\n"
1024 "Tor requires the system clock to be well synchronized in order to work "
1025 "properly. When starting Tails, a notification is displayed while the clock "
1026 "is being synchronized."
1028 "Tor richiede che l'orologio del sistema sia ben sincronizzato per funzionare "
1029 "correttamente. Quando si avvia Tails, viene visualizzata una notifica mentre "
1030 "l'orologio viene sincronizzato."
1035 #| "This synchronization is made by sending HTTPS queries through Tor to "
1036 #| "severals websites and deducing a correct time from their answers. The "
1037 #| "list of websites that could be queried in this process can be found in `/"
1038 #| "etc/default/htpdate`."
1040 "This synchronization is made by sending HTTPS queries through Tor to several "
1041 "websites and deducing a correct time from their answers. The list of "
1042 "websites that could be queried in this process can be found in `/etc/default/"
1045 "Questa sincronizzazione viene fatta inviando query HTTPS tramite Tor a "
1046 "diversi siti web e deducendo un tempo corretto dalle loro risposte. L'elenco "
1047 "dei siti web che potrebbe essere richiesto in questo processo può essere "
1048 "trovato in /etc/default/htpdate."
1052 "See also our [[design document|contribute/design/Time_syncing]] on this "
1055 "Consulta il nostro [[documento di progettazione|contribute/design/"
1056 "Time_syncing]] su questo topic."
1060 #| msgid "Can I help the Tor network by running a relay or a bridge in Tails?\n"
1061 msgid "<h2 id=\"relay\">Can I help the Tor network by running a relay or a bridge in Tails?</h2>\n"
1062 msgstr "Posso aiutare la rete Tor eseguendo un relè o un ponte in Tails?\n"
1067 #| "It is currently impossible to run a Tor relay or bridge in Tails. See [[!"
1068 #| "tails_ticket 5418]]."
1069 msgid "It is currently impossible to run a Tor relay or bridge in Tails."
1071 "Attualmente è impossibile eseguire un relay o un bridge Tor da Tails. Vedi "
1072 "[[!tails_ticket 5418]]."
1076 #| msgid "Can I run a Tor hidden service on Tails?\n"
1077 msgid "<h2 id=\"onion-service\">Can I run a Tor onion service on Tails?</h2>\n"
1078 msgstr "Posso eseguire un Tor hidden service su Tails?\n"
1083 #| "It is technically possible to use Tails to provide a hidden service but "
1084 #| "it is complicated and not documented yet."
1086 "It is technically possible to use Tails to provide an onion service but it "
1087 "is complicated and not documented yet."
1089 "È tecnicamente possibile utilizzare Tails per fornire un servizio nascosto, "
1090 "ma è complicato e non ancora documentato."
1095 #| "For example, some people have been working on how to run a web server "
1096 #| "behind a hidden service on Tails. See [[!tails_ticket 7879]]."
1098 "For example, some people have been working on [[!tails_ticket 5688 desc="
1099 "\"self-hosted services behind Tails-powered onion services\"]]."
1101 "Ad esempio, alcune persone hanno lavorato su come eseguire un server web "
1102 "dietro un servizio nascosto su Tails. Vedi [[!tails_ticket 7879]]."
1106 #| msgid "Can I use <span class=\"command\">ping</span> in Tails?\n"
1107 msgid "<h2 id=\"ping\">Can I use <span class=\"command\">ping</span> in Tails?</h2>\n"
1108 msgstr "Posso usare <span class=\"command\">ping</span> in Tails?\n"
1113 "It is impossible to use <span class=\"command\">ping</span> in Tails,\n"
1114 "because <span class=\"command\">ping</span> uses the ICMP protocol while Tor\n"
1115 "can only transport TCP connections.\n"
1117 "È impossibile usare <span class=\"command\">ping</span> in Tails,\n"
1118 "perché <span class=\"command\">ping</span> utilizza il protocollo ICMP mentre Tor\n"
1119 "può solo trasportare connessioni TCP.\n"
1123 #| msgid "Software not included in Tails\n"
1124 msgid "<h1 id=\"software\">Software not included in Tails</h1>\n"
1125 msgstr "Software non incluso in Tails\n"
1129 #| msgid "Software not included in Tails\n"
1130 msgid "<h2 id=\"new-software\">Can my favorite software be included in Tails?</h2>\n"
1131 msgstr "Software non incluso in Tails\n"
1135 "First of all, make sure that this software is already available in Debian, "
1136 "as this is a requirement to be included in Tails. Adding to Tails software "
1137 "which is not in Debian imply an additional workload that could compromise "
1138 "the sustainability of the project. On top of that, being in Debian brings "
1141 "Innanzitutto, assicurati che questo software sia già disponibile in Debian, "
1142 "poiché questo è un requisito necessario per essere incluso in Tails. "
1143 "L'aggiunta di software in Tails, che non è in Debian, implica un carico di "
1144 "lavoro aggiuntivo che potrebbe compromettere la sostenibilità del progetto. "
1145 "Oltre a questo, essere già incluso in Debian porta molti vantaggi:"
1147 #. type: Bullet: ' - '
1149 "It is included in the Debian process for security updates and new versions."
1151 "È incluso nel processo Debian per gli aggiornamenti della protezione e le "
1154 #. type: Bullet: ' - '
1155 msgid "It is authenticated using OpenPGP signatures."
1156 msgstr "Viene autenticato utilizzando le firme OpenPGP."
1158 #. type: Bullet: ' - '
1160 "It is under the scrutiny of the Debian community and its many users and "
1161 "derivatives, including Ubuntu."
1163 "È sotto il controllo della comunità Debian e dei suoi numerosi utenti e "
1164 "derivati, incluso Ubuntu."
1168 "To check whether a software is in Debian, search for it on <https://packages."
1169 "debian.org/>. If it is not yet available in Debian, you should ask its "
1170 "developers why it is not the case yet."
1172 "Per verificare se un software è incluso in Debian, cerca su <https://"
1173 "packages.debian.org/>. Se non è ancora disponibile in Debian, dovresti "
1174 "chiedere ai suoi sviluppatori il perché ancora non c'è."
1178 "Second, this software might not be useful to accomplish our design goals. "
1179 "Refer to our [[design documents|contribute/design]] to understand which are "
1180 "the intended use cases, and the assumptions on which Tails is based."
1182 "In secondo luogo, questo software potrebbe non essere utile per realizzare i "
1183 "nostri obiettivi di progettazione. Fare riferimento al nostro [[documenti di "
1184 "progettazione|contribute/design]] per capire quali sono i casi d'uso "
1185 "previsti e i principi su cui si basa Tails."
1189 "We also try to limit the amount of software included in Tails, and we only "
1190 "add new software with a very good reason to do so:"
1192 "Inoltre, noi cerchiamo di limitare la quantità di software inclusa in Tails "
1193 "e si aggiungono solo i software che abbiano un motivo molto valido per farlo:"
1195 #. type: Bullet: ' - '
1197 #| msgid "We try to limit the growth of the ISO image and automatic upgrades."
1198 msgid "We try to limit the growth of the images and automatic upgrades."
1200 "Cerchiamo di limitare la crescita dell'immagine ISO e degli aggiornamenti "
1203 #. type: Bullet: ' - '
1204 msgid "More software implies more security issues."
1205 msgstr "Più software implica ulteriori problemi di sicurezza."
1207 #. type: Bullet: ' - '
1208 msgid "We avoid proposing several options to accomplish the same task."
1209 msgstr "Evitiamo di proporre diverse opzioni per eseguire lo stesso compito."
1211 #. type: Bullet: ' - '
1213 "If a package needs to be removed after its inclusion, for example because of "
1214 "security problems, then this might be problematic as users might rely on it."
1216 "Se un pacchetto deve essere rimosso dopo la sua inclusione, ad esempio a "
1217 "causa di problemi di sicurezza, allora questo potrebbe essere problematico "
1218 "in quanto gli utenti potrebbero contare su di esso."
1222 "After considering all this, if you still think that this software is a good "
1223 "candidate to be included in Tails, please explain us your proposal on "
1224 "[[tails-dev@boum.org|about/contact#tails-dev]]."
1226 "Dopo aver esaminato tutto questo, se ritieni ancora che questo software sia "
1227 "un buon candidato per essere incluso in Tails, ti invitiamo a spiegarci la "
1228 "tua proposta su [[tails-dev@boum.org|about/contact#tails-dev]]."
1232 msgid "<div class=\"tip\">\n"
1233 msgstr "<div class=\"tip\">\n"
1237 #| msgid "If a software is not included in Tails, but is included in Debian, you can use the [[additional software|doc/first_steps/persistence/configure#additional_software]] feature of the persistent volume to install it automatically at the beginning of each working session."
1239 "<p>If a software is not included in Tails, but is included in Debian, you can use\n"
1240 "the [[Additional\n"
1241 "Software|doc/first_steps/persistence/configure#additional_software]] feature of\n"
1242 "the Persistent Storage to install it automatically every time you start Tails.</p>\n"
1243 msgstr "Se un software non è incluso in Tails, ma è incluso in Debian, è possibile utilizzare la funzionalità [[software aggiuntivo|doc/first_steps/persistence/configure#additional_software]] del volume persistente per installarlo automaticamente all'inizio di ogni sessione di lavoro."
1251 msgid "Here is some of the software we are often asked to include in Tails:"
1253 "Ecco alcuni dei software che ci viene spesso richiesto di includere in Tails:"
1255 #. type: Bullet: ' - '
1256 msgid "**bitmessage**: not in Debian"
1257 msgstr "**bitmessage**: non disponibile su Debian"
1259 #. type: Bullet: ' - '
1260 msgid "**retroshare**: not in Debian"
1261 msgstr "**retroshare**: non disponibile su Debian"
1266 " - **rar/unrar**: is not [[free software|doc/about/license]], but you can use the\n"
1267 "\t[[additional software|doc/first_steps/additional_software]] feature to install it\n"
1272 #| msgid "Can I download using BitTorrent with Tails?\n"
1273 msgid "<h2 id=\"bittorrent\">Can I download using BitTorrent with Tails?</h2>\n"
1274 msgstr "Posso effettuare download utilizzando BitTorrent con Tails?\n"
1278 "Tails does not ship any BitTorrent software and is unlikely to do so in the "
1281 "Tails non contiene alcun software BitTorrent e non è pronto a farlo in "
1285 msgid "The problem with using BitTorrent over Tor is double:"
1286 msgstr "Il problema con l'utilizzo di BitTorrent su Tor è doppio:"
1288 #. type: Bullet: ' - '
1291 #| "It is technically hard to do it properly, see: <https://blog.torproject."
1292 #| "org/blog/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1294 "It is technically hard to do it properly, see: <https://blog.torproject.org/"
1295 "bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1297 "È tecnicamente difficile configurarlo correttamente, vedi: <https://blog."
1298 "torproject.org/blog/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1300 #. type: Bullet: ' - '
1303 #| "It harms the network, see: <https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-"
1306 "It harms the network, see: <https://blog.torproject.org/why-tor-slow-and-"
1307 "what-were-going-do-about-it>."
1309 "Danneggia la rete, vedere: <https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-"
1315 "We had relatively vague [[!tails_ticket 9563 desc=\"plans to improve\n"
1316 "on this situation\"]].\n"
1318 "Noi abbiamo un [[!tails_ticket 9563 desc=\"progetto alquanto sfumato per\n"
1319 "migliorare questa situazione\"]].\n"
1323 #| msgid "Can I download using BitTorrent with Tails?\n"
1324 msgid "<h2 id=\"youtube\">Can I download videos from websites?</h2>\n"
1325 msgstr "Posso effettuare download utilizzando BitTorrent con Tails?\n"
1330 "You can install <span class=\"code\">youtube-dl</span> as an [[additional\n"
1331 "package|doc/first_steps/additional_software]]. <span class=\"application\">youtube-dl</span>\n"
1332 "allows downloading videos from more than\n"
1333 "[700 websites](https://github.com/rg3/youtube-dl/blob/master/docs/supportedsites.md).\n"
1335 "Puoi installare <span class=\"code\">youtube-dl</span> come [[pacchetto\n"
1336 "aggiuntivo|doc/first_steps/additional_software]]. <span class=\"application\">youtube-dl</span>\n"
1337 "consente di scaricare video da più di\n"
1338 "[700 siti web](https://github.com/rg3/youtube-dl/blob/master/docs/supportedsites.md).\n"
1342 "For example, to download a YouTube video, execute the following command in a "
1345 "Ad esempio, per scaricare un video su YouTube, basta eseguire il seguente "
1346 "comando in un terminale:"
1350 msgid " torsocks youtube-dl \"https://www.youtube.com/watch?v=JWII85UlzKw\"\n"
1351 msgstr " torsocks youtube-dl \"https://www.youtube.com/watch?v=JWII85UlzKw\"\n"
1356 "For more information, refer to the [official\n"
1357 "<span class=\"application\">youtube-dl</span> documentation](https://rg3.github.io/youtube-dl/).\n"
1359 "Per ulteriori informazioni, fai riferimento alla sezione [ufficiale\n"
1360 "<span class=\"application\">youtube-dl</span> documentation](https://rg3.github.io/youtube-dl/).\n"
1364 #| msgid "Desktop environment\n"
1365 msgid "<h1 id=\"desktop\">Desktop environment</h1>\n"
1366 msgstr "Ambiente desktop\n"
1370 #| msgid "Why is the time set wrong?\n"
1371 msgid "<h2 id=\"timezone\">Why is the time set wrong?</h2>\n"
1372 msgstr "Perché il tempo è impostato male?\n"
1376 "When Tails starts, the system timezone is set to UTC (Greenwich time). So, "
1377 "this time might be a few hours in the future if you are west of the United "
1378 "Kingdom, or in the past if you are east of the UK. The minutes should be "
1381 "Quando si avvia Tails, il fuso orario del sistema è impostato su UTC "
1382 "(Greenwich time). Quindi, ogni volta potresti essere di poche ore in "
1383 "anticipo se ti trovi ad Ovest del Regno Unito, o in ritardo se sei ad Est "
1384 "dal Regno Unito rispetto il tuo orario locale. I minuti devono essere "
1389 "We do this for anonymity reasons: if some application reveals your actual "
1390 "timezone, it might help identifying who you are."
1392 "Noi facciamo questo per motivi di anonimato: se qualche applicazione rivela "
1393 "il tuo fuso orario effettivo, potrebbe aiutare a identificare chi sei."
1397 "Having all Tails users set to the same timezone, makes it more difficult to "
1398 "distinguish you amongst all the other Tails users."
1400 "Avendo tutti gli utenti di Tails impostato lo stesso fuso orario, rende più "
1401 "difficile distinguerne uno tra tutti gli altri utenti."
1405 msgid "<div class=\"note\">\n"
1406 msgstr "<div class=\"note\">\n"
1410 "We are working on a custom clock applet with configurable timezone. See [[!"
1411 "tails_ticket 6284]]."
1413 "Stiamo lavorando su un applet personalizzata con un fuso orario "
1414 "configurabile. Vedi [[!tails_ticket 6284]]."
1418 #| msgid "Other security issues\n"
1419 msgid "<h1 id=\"misc\">Other security issues</h1>\n"
1420 msgstr "Altri problemi di sicurezza\n"
1424 #| msgid "Is it safe to use Tails on a compromised system?\n"
1425 msgid "<h2 id=\"older-version\">Is it safe to use an older version of Tails?</h2>\n"
1426 msgstr "È sicuro utilizzare Tails su un sistema compromesso?\n"
1430 "It is not safe to use an older version of Tails. Only the latest version of "
1431 "Tails should be used."
1436 "Because it is not safe to use an older version of Tails, we distribute only "
1437 "the latest version of Tails."
1442 "Older versions of Tails have security vulnerabilities and other issues that "
1443 "are fixed in the latest version of Tails."
1448 "We understand why you might want to use an older version of Tails. For "
1449 "example, the latest version of Tails might not be compatible with your "
1455 "If you are experiencing an issue with the latest version of Tails, you can "
1456 "check our [[list of known issues|support/known_issues]] to find out if there "
1457 "is a workaround for the issue you are experiencing."
1462 "If there is no known workaround for the issue you are experiencing, you "
1463 "might want to [[make a bug report|doc/first_steps/bug_reporting]] to let us "
1464 "know about the issue."
1469 #| msgid "Is it safe to use Tails on a compromised system?\n"
1470 msgid "<h2 id=\"compromised-system\">Is it safe to use Tails on a compromised system?</h2>\n"
1471 msgstr "È sicuro utilizzare Tails su un sistema compromesso?\n"
1475 "Tails runs independently from the operating system installed on the "
1476 "computer. So, if the computer has only been compromised by software, "
1477 "running from inside your regular operating system (virus, trojan, etc.), "
1478 "then it is safe to use Tails. This is true as long as Tails itself has been "
1479 "installed using a trusted system."
1481 "Tails funziona indipendentemente dal sistema operativo installato sul "
1482 "computer. Quindi, se il computer è stato compromesso solo dal software, "
1483 "eseguendo da dentro il sistema operativo regolare (virus, trojan, ecc.), "
1484 "allora è sicuro utilizzare Tails. Questo è vero finché Tails è stato "
1485 "installato utilizzando un sistema affidabile."
1489 "If the computer has been compromised by someone having physical access to it "
1490 "and who installed untrusted pieces of hardware, then it might be unsafe to "
1493 "Se il computer è stato compromesso da qualcuno che ha accesso fisico ad esso "
1494 "e che ha installato pezzi di hardware non attendibili, potrebbe essere "
1495 "impossibile utilizzare Tails."
1499 "If the BIOS of the computer has been compromised, then it might also be "
1500 "unsafe to use Tails."
1502 "Se è stato compromesso il BIOS del computer, potrebbe anche essere "
1503 "impossibile utilizzare Tails."
1506 msgid "See our [[warning page|doc/about/warning]] for more details."
1508 "Vedi la nostra [[pagina di avvertenze|doc/about/warning]] per ulteriori "
1513 #| msgid "Can I verify the integrity of a Tails USB stick or DVD?\n"
1514 msgid "<h2 id=\"integrity\">Can I verify the integrity of a Tails USB stick or DVD?</h2>\n"
1515 msgstr "Posso verificare l'integrità di un dispositivo Tails?\n"
1519 "It is not possible to verify the integrity of a Tails device, USB stick or "
1520 "DVD, when running Tails from this same device. This would be like asking to "
1521 "someone whether she is a liar; the answer of a true liar would always be \"no"
1524 "Non è possibile verificare l'integrità di un dispositivo Tails quando si "
1525 "esegue Tails dal dispositivo stesso. Sarebbe come chiedere a qualcuno se è "
1526 "un bugiardo; la risposta di un vero bugiardo sarebbe sempre \"no\"."
1528 #. type: Bullet: '- '
1530 "To verify the integrity of a DVD from a separate trusted system, you can "
1531 "verify the signature of the ISO image as documented in [[verify the ISO "
1532 "image using OpenPGP|install/download-iso#openpgp]] against the DVD itself."
1534 "Per verificare l'integrità di un DVD da un sistema di fiducia separato, è "
1535 "possibile verificare la firma dell'immagine ISO come documentato in "
1536 "[[verificare l'immagine ISO utilizzando OpenPGP|install/download-"
1537 "iso#openpgp]] rispetto al DVD stesso."
1539 #. type: Bullet: '- '
1542 #| "There is no documented method of verifying the integrity of a USB stick "
1543 #| "or SD card installed using <span class=\"application\">Tails Installer</"
1544 #| "span>. However, if you have another trusted Tails device, you can [[clone "
1545 #| "it onto the untrusted device|doc/upgrade]] to reset it to a trusted state."
1547 "There is no documented method of verifying the integrity of a Tails USB "
1548 "stick. However, if you have another trusted Tails USB stick, you can "
1549 "[[clone it onto the untrusted USB stick|doc/upgrade]] to reset it to a "
1552 "Non esiste alcun metodo documentato per verificare l'integrità di una "
1553 "chiavetta USB o di una scheda SD installata utilizzando <span class="
1554 "\"application\">Tails Installer</span>. Tuttavia, se si dispone di un altro "
1555 "dispositivo di fiducia Tails, è possibile [[clonarlo sul dispositivo non "
1556 "attendibile|doc/upgrade]] per ripristinarlo in uno stato attendibile."
1560 #| msgid "Can I use the memory wipe feature of Tails on another operating system?\n"
1561 msgid "<h2 id=\"reuse-memory-wipe\">Can I use the memory wipe feature of Tails on another operating system?</h2>\n"
1562 msgstr "Posso utilizzare la funzione di pulizia della memoria di Tails in un altro sistema operativo?\n"
1566 "The memory wipe mechanism that Tails uses on shutdown to [[protect against "
1567 "cold boot attacks|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] should be reusable "
1568 "in other Linux distributions."
1570 "Il meccanismo di pulizia della memoria che utilizza Tails all'arresto per "
1571 "[[proteggersi dagli cold boot attacks|doc/advanced_topics/"
1572 "cold_boot_attacks]] dovrebbe essere riutilizzabile in altre distribuzioni "
1577 "If you want to implement this feature outside of Tails, have a look at the "
1578 "corresponding [[design documentation|contribute/design/memory_erasure]]."
1580 "Se si desidera implementare questa funzione al di fuori di Tails, consultare "
1581 "la corrispondente [[documentazione di progettazionen|contribute/design/"
1586 #| msgid "Where is the <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button?\n"
1587 msgid "<h2 id=\"new-identity\">Where is the <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button?</h2>\n"
1588 msgstr "Dove è il pulsante <span class=\"guilabel\">New Identity</span>?\n"
1592 #| msgid "Where is the <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button?\n"
1594 "There is no <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button for Tails as a\n"
1596 msgstr "Dove è il pulsante <span class=\"guilabel\">New Identity</span>?\n"
1602 #| "[[<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new-identity]]\n"
1603 #| "is limited to the browser.\n"
1605 "The [[<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of\n"
1606 "<span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new-identity]]\n"
1607 "is limited to the browser.\n"
1610 "[[<span class=\"guilabel\">Nuova Identità</span> caratteristica di <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new-identity]]\n"
1611 "è limitato al browser.\n"
1617 #| "[[<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new-identity]]\n"
1618 #| "is limited to the browser.\n"
1620 "In the same way as the <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button of\n"
1621 "<span class=\"application\">Tor Browser</span> restarts the browser, you have to\n"
1622 "restart Tails before using a different identity.\n"
1625 "[[<span class=\"guilabel\">Nuova Identità</span> caratteristica di <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new-identity]]\n"
1626 "è limitato al browser.\n"
1630 msgid "<div class=\"next\">\n"
1631 msgstr "<div class=\"next\">\n"
1635 msgid "<p>See also our [[warning about contextual identities|doc/about/warning#identities]].</p>\n"
1640 #| msgid "Does Tails collect information about its users?\n"
1641 msgid "<h2 id=\"boot-statistics\">Does Tails collect information about its users?</h2>\n"
1642 msgstr "Tails raccoglie informazioni sui suoi utenti?\n"
1646 "When Tails starts, two HTTPS requests are made automatically to our website "
1649 "Quando viene avviato Tails, due richieste HTTPS vengono inviate "
1650 "automaticamente al nostro sito Web tramite Tor:"
1652 #. type: Bullet: '- '
1654 "A security check is performed to know if security issues have been announced "
1655 "for this version of Tails. The language of the working session is passed "
1656 "along with this request to display the notification in the preferred "
1657 "language of the user."
1659 "Viene eseguito un controllo di sicurezza per sapere se sono stati annunciati "
1660 "problemi di protezione per questa versione di Tails. La lingua della "
1661 "sessione di lavoro viene passata insieme a questa richiesta per visualizzare "
1662 "la notifica nella lingua preferita dell'utente."
1664 #. type: Bullet: '- '
1667 #| "[[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/first_steps/"
1668 #| "upgrade]] checks for newer versions. The version of the running Tails is "
1669 #| "passed along with this request."
1671 "[[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/upgrade]] checks for "
1672 "newer versions. The version of the running Tails is passed along with this "
1675 "[[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/first_steps/"
1676 "upgrade]] verifica le versioni più recenti. La versione di Tails in "
1677 "esecuzione viene passata insieme a questa richiesta."
1681 "We believe it is important to notify the user of known security issues and "
1682 "newer versions. We calculate statistics based on the security check to know "
1683 "how many times Tails has been started and connected to Tor. Those statistics "
1684 "are published in our [[monthly reports|news]]."
1686 "Riteniamo importante informare l'utente di noti problemi di sicurezza e di "
1687 "nuove versioni. Calcoliamo le statistiche basate sul controllo di sicurezza "
1688 "per sapere quante volte è Tails è stato avviato e collegato a Tor. Queste "
1689 "statistiche vengono pubblicate nei nostri [[rapporti mensili|news]]."
1693 #| msgid "Does Tails need an antivirus?\n"
1694 msgid "<h2 id=\"antivirus\">Does Tails need an antivirus?</h2>\n"
1695 msgstr "Tails ha bisogno di un antivirus?\n"
1699 "No, as other Linux systems, Tails doesn't require an antivirus to protect "
1700 "itself from most malwares, such as viruses, trojans, and worms. There are "
1701 "various reasons why Linux operating systems generally don't need antivirus "
1702 "softwares, including the permission design of Linux systems."
1704 "No, come gli altri sistemi Linux, Tails non richiede un antivirus per "
1705 "proteggere se stessi dai malware, come virus, trojan e worm. Esistono varie "
1706 "ragioni per cui i sistemi operativi Linux generalmente non necessitano di "
1707 "software antivirus, incluso il design delle autorizzazioni dei sistemi Linux."
1711 "See the [[!wikipedia Linux_malware desc=\"Wikipedia page on Linux malware"
1712 "\"]] for further details."
1714 "Vedere la [[!wikipedia Linux_malware desc=\"Wikipedia page on Linux malware"
1715 "\"]] per ulteriori dettagli."
1718 #~ "<em>… like language, keyboard layout, background image, toolbar "
1720 #~ "browser settings, touchpad preferences, etc.</em>\n"
1722 #~ "<em>… come la lingua, la disposizione della tastiera, l'immagine "
1723 #~ "di sfondo, la posizione della barra degli strumenti,\n"
1724 #~ "le impostazioni del browser, le preferenze del touchpad, ecc.</em>\n"
1727 #~| msgid "Can I download using BitTorrent with Tails?\n"
1729 #~ "<h2 id=\"flash\">Can I view websites using Adobe Flash with Tails?</h2>\n"
1730 #~ msgstr "Posso effettuare download utilizzando BitTorrent con Tails?\n"
1733 #~ "It is proprietary software which prevents us from legally including it in "
1736 #~ "È software proprietario che ci impedisce di includerlo legalmente in "
1740 #~ "It is known to favor privacy invasive technologies such as [[!wikipedia "
1741 #~ "Local_shared_object]]."
1743 #~ "È noto favorire tecnologie invasive della privacy come [[!wikipedia "
1744 #~ "Local_shared_object]]."
1748 #~| "We have considered including open-source alternative software to Adobe "
1749 #~| "Flash, such as [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), but it is "
1750 #~| "not the case yet, see [[!tails_ticket 5363]]."
1752 #~ "We have considered including open-source alternative software to Adobe "
1753 #~ "Flash, such as [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), but rejected "
1754 #~ "them since they are not mature enough and Flash is less and less used "
1757 #~ "Abbiamo considerato il software alternativo OpenSource per Adobe Flash, "
1758 #~ "come [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), ma riteniamo che non "
1759 #~ "sia ancora il caso, vedi [[!tails_ticket 5363]]."
1761 #~ msgid "<a id=\"relationship_with_tor\"></a>\n"
1762 #~ msgstr "<a id=\"relationship_with_tor\"></a>\n"
1764 #~ msgid "<a id=\"debian\"></a>\n"
1765 #~ msgstr "<a id=\"debian\"></a>\n"
1767 #~ msgid "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
1768 #~ msgstr "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
1771 #~| msgid "Installation\n"
1772 #~ msgid "Installation"
1773 #~ msgstr "Installazione\n"
1776 #~| msgid "<a id=\"luks\"></a>\n"
1777 #~ msgid "<a id=\"checksum\"></a>\n"
1778 #~ msgstr "<a id=\"luks\"></a>\n"
1780 #~ msgid "<a id=\"javascript\"></a>\n"
1781 #~ msgstr "<a id=\"javascript\"></a>\n"
1783 #~ msgid "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
1784 #~ msgstr "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
1786 #~ msgid "<a id=\"add-ons_update\"></a>\n"
1787 #~ msgstr "<a id=\"add-ons_update\"></a>\n"
1789 #~ msgid "<a id=\"flash\"></a>\n"
1790 #~ msgstr "<a id=\"flash\"></a>\n"
1792 #~ msgid "<a id=\"anonymity_test\"></a>\n"
1793 #~ msgstr "<a id=\"anonymity_test\"></a>\n"
1795 #~ msgid "<a id=\"java\"></a>\n"
1796 #~ msgstr "<a id=\"java\"></a>\n"
1798 #~ msgid "<a id=\"persistence\"></a>\n"
1799 #~ msgstr "<a id=\"persistence\"></a>\n"
1802 #~| msgid "Persistence\n"
1803 #~ msgid "Persistent Storage"
1804 #~ msgstr "Persistenza\n"
1806 #~ msgid "<a id=\"persistent_features\"></a>\n"
1807 #~ msgstr "<a id=\"persistent_features\"></a>\n"
1809 #~ msgid "<a id=\"luks\"></a>\n"
1810 #~ msgstr "<a id=\"luks\"></a>\n"
1812 #~ msgid "<a id=\"recover_passphrase\"></a>\n"
1813 #~ msgstr "<a id=\"recover_passphrase\"></a>\n"
1816 #~| msgid "Networking\n"
1817 #~ msgid "Networking"
1818 #~ msgstr "Connessioni\n"
1820 #~ msgid "<a id=\"vpn\"></a>\n"
1821 #~ msgstr "<a id=\"vpn\"></a>\n"
1823 #~ msgid "<a id=\"torrc\"></a>\n"
1824 #~ msgstr "<a id=\"torrc\"></a>\n"
1826 #~ msgid "<a id=\"dns\"></a>\n"
1827 #~ msgstr "<a id=\"dns\"></a>\n"
1829 #~ msgid "<a id=\"htp\"></a>\n"
1830 #~ msgstr "<a id=\"htp\"></a>\n"
1832 #~ msgid "<a id=\"relay\"></a>\n"
1833 #~ msgstr "<a id=\"relay\"></a>\n"
1836 #~| msgid "<a id=\"hidden_service\"></a>\n"
1838 #~ "<a id=\"onion_service\"></a>\n"
1839 #~ "<a id=\"hidden_service\"></a>\n"
1840 #~ msgstr "<a id=\"hidden_service\"></a>\n"
1842 #~ msgid "<a id=\"ping\"></a>\n"
1843 #~ msgstr "<a id=\"ping\"></a>\n"
1845 #~ msgid "<a id=\"software\"></a>\n"
1846 #~ msgstr "<a id=\"software\"></a>\n"
1848 #~ msgid "<a id=\"new-software\"></a>\n"
1849 #~ msgstr "<a id=\"new-software\"></a>\n"
1851 #~ msgid "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1852 #~ msgstr "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1854 #~ msgid "<a id=\"desktop\"></a>\n"
1855 #~ msgstr "<a id=\"desktop\"></a>\n"
1857 #~ msgid "<a id=\"timezone\"></a>\n"
1858 #~ msgstr "<a id=\"timezone\"></a>\n"
1860 #~ msgid "<a id=\"misc\"></a>\n"
1861 #~ msgstr "<a id=\"misc\"></a>\n"
1863 #~ msgid "<a id=\"compromised_system\"></a>\n"
1864 #~ msgstr "<a id=\"compromised_system\"></a>\n"
1866 #~ msgid "<a id=\"integrity\"></a>\n"
1867 #~ msgstr "<a id=\"integrity\"></a>\n"
1869 #~ msgid "<a id=\"reuse_memory_wipe\"></a>\n"
1870 #~ msgstr "<a id=\"reuse_memory_wipe\"></a>\n"
1872 #~ msgid "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
1873 #~ msgstr "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
1875 #~ msgid "<a id=\"boot_statistics\"></a>\n"
1877 #~ "<a id=\"boot_statistics\"></a>\n"
1881 #~ msgid "<a id=\"antivirus\"></a>\n"
1882 #~ msgstr "<a id=\"antivirus\"></a>\n"
1884 #~ msgid "Three possible scenarios need to be distinguished:"
1885 #~ msgstr "È necessario distinguere tre possibili scenari:"
1888 #~ "It is a very [[fundamental assumption of Tails|about#tor]] to force all "
1889 #~ "outgoing traffic to anonymity networks such as Tor. VPN are not anonymity "
1890 #~ "networks, because the administrators of the VPN can know both where you "
1891 #~ "are connecting from and where you are connecting to. Tor provides "
1892 #~ "anonymity by making it impossible for a single point in the network to "
1893 #~ "know both the origin and the destination of a connection."
1895 #~ "È un'[[assunzione fondamentale di Tails|about#tor]] obbligare tutto il "
1896 #~ "traffico in uscita a reti di anonimato come Tor. Le VPN non sono reti di "
1897 #~ "anonimato, perché gli amministratori della VPN possono sapere sia dove ci "
1898 #~ "si sta collegando e da dove ci si sta collegando. Mentre Tor fornisce "
1899 #~ "l'anonimato rendendo impossibile per un singolo punto della rete "
1900 #~ "conoscere sia l'origine che la destinazione di una connessione."
1902 #~ msgid "This is currently not possible easily using Tails."
1903 #~ msgstr "Questo non è attualmente possibile con Tails."
1906 #~| msgid "Other security issues\n"
1907 #~ msgid "Other useful resources\n"
1908 #~ msgstr "Altri problemi di sicurezza\n"
1911 #~ "[The Tor Project: Stack Exchange, question & answer site](https://tor."
1912 #~ "stackexchange.com/)"
1914 #~ "[The Tor Project: Stack Exchange, question & answer site](https://tor."
1915 #~ "stackexchange.com/)"
1918 #~ "In our [[warning page|doc/about/warning#identities]] we advice to restart "
1919 #~ "Tails every time that you want to use a different contextual identity."
1921 #~ "Nella nostra [[pagina d'avviso|doc/about/warning#identities]] consigliamo "
1922 #~ "di riavviare Tails ogni volta che si desidera utilizzare un'identità "
1923 #~ "contestuale diversa."
1926 #~ "Tails used to provide a <span class=\"guilabel\">New Identity</span>\n"
1927 #~ "feature, but this feature was not a good solution to\n"
1928 #~ "[[separate contextual identities|doc/about/warning#identities]], as it\n"
1929 #~ "was dangerous:\n"
1931 #~ "Tails forniva una caratteristica <span class=\"guilabel\">New Identity</"
1933 #~ "in precedenza, ma non era una buona soluzione per\n"
1934 #~ "[[separare le identità contestuali|doc/about/warning#identities]], "
1936 #~ "era pericoloso:\n"
1938 #~ msgid "Already existing connections could stay open."
1939 #~ msgstr "I collegamenti già esistenti potrebbero rimanere aperti."
1942 #~ "Other sources of information could reveal your past activities, for "
1943 #~ "example the cookies stored in <span class=\"application\">Tor Browser</"
1944 #~ "span> or the random nick in <span class=\"application\">Pidgin</span>."
1946 #~ "Altre fonti di informazioni potrebbero rivelare le tue attività passate, "
1947 #~ "ad esempio i cookie memorizzati in <span class=\"application\">Tor "
1948 #~ "Browser</span> o il nick casuale in <span class=\"application\">Pidgin</"
1952 #~ "Tails is a full operating system, so a *new identity* should be thought "
1953 #~ "on a broader level. **Restart Tails instead**."
1955 #~ "Tails è un sistema operativo completo, quindi una *nuova identità* "
1956 #~ "dovrebbe essere pensata in un livello più ampio. **Riavvia Tails, "
1960 #~ "Currently the default cipher is `aes-cbc-essiv:sha256` with a key size of "
1963 #~ "Attualmente la cifratura predefinita è `aes-cbc-essiv:sha256` con una "
1964 #~ "chiave di 256 bit."
1966 #~ msgid "**torchat**: see [[!tails_ticket 5554]]"
1967 #~ msgstr "**torchat**: vedi [[!tails_ticket 5554]]"
1970 #~ "**veracrypt**: can not be in Debian because of license issues, see [[!"
1971 #~ "debbug 814352]]"
1973 #~ "**veracrypt**: non può essere incluso in Debian a causa di problemi di "
1974 #~ "licenza, vedi [[!debbug 814352]]"
1976 #~ msgid "<a id=\"truecrypt\"></a>\n"
1977 #~ msgstr "<a id=\"truecrypt\"></a>\n"
1979 #~ msgid "Can I use TrueCrypt with Tails?\n"
1980 #~ msgstr "Posso utilizzare TrueCrypt con Tails?\n"
1983 #~ "No, <span class=\"application\">TrueCrypt</span> was removed in Tails "
1985 #~ "But you can still [[open <span class=\"application\">TrueCrypt</span>\n"
1986 #~ "volumes using <span class=\"code\">cryptsetup</span>|doc/"
1987 #~ "encryption_and_privacy/truecrypt]].\n"
1989 #~ "No, <span class=\"application\">TrueCrypt</span> è stato rimosso in Tails "
1991 #~ "Ma puoi ancora [[aprire volumi <span class=\"application\">TrueCrypt</"
1993 #~ " utilizzando <span class=\"code\">cryptsetup</span>|doc/"
1994 #~ "encryption_and_privacy/truecrypt]].\n"
1997 #~ "Furthermore, [TrueCrypt is now discontinued](http://truecrypt.sourceforge."
1998 #~ "net/) and its development team recommends against using it. We recommend "
1999 #~ "using other [[encryption tools|doc/encryption_and_privacy/"
2000 #~ "encrypted_volumes]] such as [[LUKS|faq#luks]]."
2002 #~ "Inoltre, [TrueCrypt ora è sospeso](http://truecrypt.sourceforge.net/) e "
2003 #~ "il suo team di sviluppo raccomanda di non utilizzarlo. Ti consigliamo di "
2004 #~ "utilizzare altri [[strumenti di crittografia|doc/encryption_and_privacy/"
2005 #~ "encrypted_volumes]] come [[LUKS|faq#luks]]."