Calendar: add FT sprint
[tails/test.git] / wiki / src / support / faq.it.po
blob386179d4bad496dbc37883eb21c4aec3870b6d34
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-01-14 07:53+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-12-21 10:34+0100\n"
12 "Last-Translator: _ignifugo <ignifugo@insicuri.net>\n"
13 "Language-Team: ita <transitails@inventati.org>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
21 #. type: Plain text
22 #, no-wrap
23 msgid "[[!meta title=\"Frequently asked questions\"]]\n"
24 msgstr "[[!meta title=\"Frequently Asked Questions\"]]\n"
26 #. type: Plain text
27 msgid ""
28 "- For hardware compatibility issues, refer to our [[known issues|support/"
29 "known_issues]].  - To learn what you can do with Tails, refer to our "
30 "[[documentation|doc]].  - For questions related to Tor, see also to the [Tor "
31 "support pages](https://support.torproject.org/)."
32 msgstr ""
34 #. type: Plain text
35 #, no-wrap
36 msgid "[[!toc levels=2]]\n"
37 msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
39 #. type: Plain text
40 #, fuzzy, no-wrap
41 #| msgid "<a id=\"project\"></a>\n"
42 msgid "<h1 id=\"project\">Tails project</h1>\n"
43 msgstr "<a id=\"project\"></a>\n"
45 #. type: Plain text
46 #, fuzzy, no-wrap
47 #| msgid "How does the DNS resolution work in Tails?\n"
48 msgid "<h2 id=\"tor\">What is the relationship between Tor and Tails?</h2>\n"
49 msgstr "Come funziona la risoluzione DNS in Tails?\n"
51 #. type: Plain text
52 msgid ""
53 "See our explanation about [[why does Tails use Tor|doc/about/"
54 "tor#relationship]]."
55 msgstr ""
56 "Leggi le nostre spiegazioni riguardo al [[perché Tails utilizza Tor|doc/"
57 "about/tor#relationship]]."
59 #. type: Plain text
60 #, no-wrap
61 msgid "<h2 id=\"debian\">Why is Tails based on Debian and not on another distribution?</h2>\n"
62 msgstr ""
64 #. type: Plain text
65 msgid ""
66 "We are deeply rooted and involved in Debian. The friendships, relationships, "
67 "and technical expertise we have in Debian have many benefits for Tails, and "
68 "we are not ready to build the same relationship with Ubuntu, OpenBSD, or any "
69 "other distribution. See our statement about our [[contribute/"
70 "relationship_with_upstream]] for details."
71 msgstr ""
72 "Siamo profondamente radicati e coinvolti con Debian. Le amicizie, le "
73 "relazioni e le competenze tecniche che abbiamo con Debian hanno molti "
74 "vantaggi per Tails e non siamo pronti a costruire lo stesso rapporto con "
75 "Ubuntu, OpenBSD o qualsiasi altra distribuzione. Leggi la nostra "
76 "dichiarazione relativa al  [[contribute/relationship_with_upstream]]  per i "
77 "dettagli."
79 #. type: Plain text
80 msgid ""
81 "See also the article [Why there are so many Debian derivatives](http://"
82 "upsilon.cc/~zack/blog/posts/2011/09/"
83 "why_there_are_so_many_debian_derivatives/)  by Stefano Zacchiroli."
84 msgstr ""
85 "Leggi anche l'articolo [Why there are so many Debian derivatives](http://"
86 "upsilon.cc/~zack/blog/posts/2011/09/"
87 "why_there_are_so_many_debian_derivatives/) scritto da Stefano Zacchiaroli."
89 #. type: Plain text
90 #, no-wrap
91 msgid "<h2 id=\"ubuntu\">Why isn't Tails based on Ubuntu?</h2>\n"
92 msgstr ""
94 #. type: Plain text
95 msgid "First, see the answer to the [[previous question|faq#debian]]."
96 msgstr ""
98 #. type: Bullet: '0. '
99 msgid "The rapid development cycle of Ubuntu would be too fast for Tails."
100 msgstr ""
102 #. type: Bullet: '0. '
103 msgid ""
104 "Ubuntu adds features in ways that we find dangerous for privacy. For example "
105 "Ubuntu One ([partly discontinued](http://blog.canonical.com/2014/04/02/"
106 "shutting-down-ubuntu-one-file-services/))  and the [Amazon ads and data "
107 "leaks](https://www.eff.org/deeplinks/2012/10/privacy-ubuntu-1210-amazon-ads-"
108 "and-data-leaks)."
109 msgstr ""
110 "Ubuntu aggiunge funzioni che troviamo pericolose per la privacy. Ad esempio, "
111 "Ubuntu One ([partly discontinued](http://blog.canonical.com/2014/04/02/"
112 "shutting-down-ubuntu-one-file-services/)) e le [Amazon ads and data leaks]"
113 "(https://www.eff.org/deeplinks/2012/10/privacy-ubuntu-1210-amazon-ads-and-"
114 "data-leaks)."
116 #. type: Bullet: '0. '
117 msgid ""
118 "Ubuntu is led by a company that takes most of the important decisions and "
119 "has the power to make them happen."
120 msgstr ""
121 "Ubuntu è guidata da una compagnia che prende la maggior parte delle "
122 "decisioni importanti ed ha il potere di farle accadere."
124 #. type: Bullet: '0. '
125 msgid ""
126 "We usually ship kernels and video drivers from [Debian backports](http://"
127 "backports.debian.org/). The result is comparable to Ubuntu in terms of "
128 "support for recent hardware."
129 msgstr ""
130 "Di solito spediamo kernel e driver video dai [Debian backports](http://"
131 "backports.debian.org/). Il risultato è paragonabile ad Ubuntu, in termini di "
132 "supporto per hardware recenti."
134 #. type: Bullet: '0. '
135 msgid ""
136 "We think that the general quality of the maintenance work being done on "
137 "packages matters from a security perspective. Debian maintainers generally "
138 "are experts in the fields their packages deal with; while it is generally "
139 "not the case outside of the limited number of packages Ubuntu officially "
140 "supports."
141 msgstr ""
142 "Crediamo che la qualità complessiva dei lavori di manutenzione che vengono "
143 "eseguiti sui pacchetti si basi su una prospettiva di sicurezza. Generalmente "
144 "i manutentori di Debian sono esperti nei campi che riguardano i loro "
145 "pacchetti; mentre, in Ubuntu, questo non è vero in generale ad eccezione del "
146 "numero limitato di pacchetti supportati ufficialmente."
148 #. type: Bullet: '0. '
149 msgid ""
150 "We are actively working on improving [[AppArmor support|contribute/design/"
151 "application_isolation]] in Tails; a security framework that is already used "
152 "in a few Ubuntu applications."
153 msgstr ""
154 "Stiamo lavorando attivamente al miglioramento di [[AppArmor support|"
155 "contribute/design/application_isolation]] in Tails; un framework di "
156 "sicurezza, già utilizzato in alcune applicazioni Ubuntu."
158 #. type: Bullet: '0. '
159 msgid ""
160 "We are also working on adding compiler hardening options to more Debian "
161 "packages included in Tails; another security feature that Ubuntu already "
162 "provides."
163 msgstr ""
165 #. type: Plain text
166 #, no-wrap
167 msgid "<h2 id=\"gnome\">Why does Tails ship the GNOME Desktop?</h2>\n"
168 msgstr ""
170 #. type: Plain text
171 msgid ""
172 "We had users ask for LXDE, XFCE, MATE, KDE, and so on, but we are not going "
173 "to change desktop. According to us, the main drawback of GNOME is that it "
174 "requires quite a lot of resources to work properly, but it has many "
175 "advantages.  The GNOME Desktop is:"
176 msgstr ""
178 #. type: Bullet: '  - '
179 msgid "Well integrated, especially for new Linux users."
180 msgstr ""
182 #. type: Bullet: '  - '
183 msgid "Very well translated and documented."
184 msgstr ""
186 #. type: Bullet: '  - '
187 msgid "Doing relatively good regarding accessibility features."
188 msgstr ""
190 #. type: Bullet: '  - '
191 msgid "Actively developed."
192 msgstr ""
194 #. type: Bullet: '  - '
195 msgid ""
196 "Well maintained in [[Debian|faq#debian]], where it is the default desktop "
197 "environment."
198 msgstr ""
199 "Ben tenuto in manutenzione in [[Debian|faq#debian]], dove è l'ambiente "
200 "desktop predefinito."
202 #. type: Plain text
203 msgid ""
204 "We invested quite some time in acquiring GNOME knowledge, and switching our "
205 "desktop environment would require going through that process again."
206 msgstr ""
207 "Abbiamo investito abbastanza tempo per conoscere in toto GNOME e cambiare il "
208 "nostro ambiente desktop richiederebbe di ripercorrere questo processo."
210 #. type: Plain text
211 msgid ""
212 "We are not proposing several desktop environments to choose from because we "
213 "want to [[limit the amount of software included in Tails|faq#new-software]]."
214 msgstr ""
215 "Noi non abbiamo intenzione di proporre diversi ambienti desktop da "
216 "scegliere, perché vogliamo [[limitare la quantità di software incluso in "
217 "Tails|faq#new-software]]."
219 #. type: Plain text
220 #, no-wrap
221 msgid "<h1 id=\"hardware\">Hardware compatibility</h1>\n"
222 msgstr ""
224 #. type: Plain text
225 msgid "See also:"
226 msgstr "Vedere anche:"
228 #. type: Plain text
229 msgid ""
230 "- [[System requirements|doc/about/requirements]] - [[Known issues|support/"
231 "known_issues]]"
232 msgstr ""
234 #. type: Plain text
235 #, no-wrap
236 msgid "<h2 id=\"32-bit\">Does Tails work on 32-bit computers?</h2>\n"
237 msgstr ""
239 #. type: Plain text
240 msgid ""
241 "No. Tails stopped working on 32-bit computer in [[Tails 3.0|news/"
242 "Tails_3.0_will_require_a_64-bit_processor]] (June 2017). Software built for "
243 "64-bit processors can benefit from several improvements that make it harder "
244 "for attackers to exploit security vulnerabilities."
245 msgstr ""
247 #. type: Plain text
248 msgid ""
249 "Before Tails 3.0, we estimated that [[only 4% of our users|news/"
250 "Tails_3.0_will_require_a_64-bit_processor]] still had a 32-bit computer. We "
251 "decided that the increased security for everybody else was more important "
252 "than the compatibility with 32-bit computers."
253 msgstr ""
255 #. type: Plain text
256 #, no-wrap
257 msgid "<h2 id=\"arm\">Does Tails work on ARM architecture, Raspberry Pi, tablets, or phones?</h2>\n"
258 msgstr ""
260 #. type: Plain text
261 msgid ""
262 "For the moment, Tails is only available on the x86_64 architecture.  The "
263 "Raspberry Pi and most tablets and phones are based on the ARM architecture. "
264 "Tails does not work on the ARM architecture so far."
265 msgstr ""
267 #. type: Plain text
268 msgid ""
269 "Look for a tablet with an AMD or Intel processor. Try to verify its "
270 "compatibility with Debian beforehand, for example make sure that the Wi-Fi "
271 "interface is supported."
272 msgstr ""
274 #. type: Plain text
275 #, no-wrap
276 msgid "<h1 id=\"installation\">Installation</h1>\n"
277 msgstr ""
279 #. type: Plain text
280 #, no-wrap
281 msgid "<h2 id=\"permanent-install\">Can I install Tails permanently onto my hard disk?</h2>\n"
282 msgstr ""
284 #. type: Plain text
285 msgid ""
286 "This is not possible using the recommended installation methods. Tails is "
287 "designed to be a live system running from a removable media: USB stick or "
288 "DVD."
289 msgstr ""
290 "Questo non è possibile utilizzando i metodi d'installazione raccomandati. "
291 "Tails è progettato per essere un sistema live eseguibile da supporti "
292 "rimovibili: DVD, USB stick o SD card."
294 #. type: Plain text
295 msgid ""
296 "This is a conscious decision as this mode of operation is better for what we "
297 "want to provide to Tails users: amnesia, the fact that Tails leaves no "
298 "traces on the computer after a session is closed."
299 msgstr ""
300 "Questa è una scelta consapevole poiché questa modalità di operare è la "
301 "migliore per ciò che intendiamo offrire agli utenti Tails: l'amnesia, ovvero "
302 "il fatto che Tails non lascia tracce sul computer dopo una chiusura di una "
303 "sessione."
305 #. type: Plain text
306 #, no-wrap
307 msgid "<h2 id=\"unetbootin\">Can I install Tails with UNetbootin, YUMI, Rufus or my other favorite tool?</h2>\n"
308 msgstr ""
310 #. type: Plain text
311 msgid ""
312 "No. Those installation methods are unsupported. They might not work at all, "
313 "or worse: they might seem to work, but produce a USB stick that does *not* "
314 "behave like Tails should. Follow the [[download and installation "
315 "documentation|install]] instead."
316 msgstr ""
317 "No. Questi metodi d'installazione non sono supportati. Potrebbero non "
318 "funzionare affatto, o peggio: potrebbe sembrare che funzionino, ma produrre "
319 "un dispositivo di Tails che *non* si comporta come dovrebbe. Segui, "
320 "piuttosto, la [[documentazione per download e installazione|install]]."
322 #. type: Plain text
323 #, fuzzy, no-wrap
324 #| msgid "Is Java installed in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
325 msgid "<h2 id=\"upgrade\">Should I update Tails using <span class=\"code\">apt upgrade</span> or <span class=\"application\">Synaptic</span>?</h2>\n"
326 msgstr "È installato Java in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
328 #. type: Plain text
329 #, no-wrap
330 msgid ""
331 "No. Tails provides upgrades every six weeks, that are thoroughly tested\n"
332 "to make sure that no security feature or configuration gets broken.\n"
333 "If you upgrade the system yourself using `apt` or <span class=\"application\">Synaptic</span>,\n"
334 "you might break things. Upgrading when you get a notification from\n"
335 "<span class=\"application\">[[Tails Upgrader|doc/upgrade]]</span> is enough.\n"
336 msgstr ""
337 "No. Tails fornisce aggiornamenti ogni sei settimane, che vengono accuratamente testati\n"
338 "per assicurarsi che nessuna funzionalità o configurazione di protezione venga interrotta.\n"
339 "Se si aggiorna il sistema utilizzando l'utility `apt-get` o <span class=\"application\">Synaptic</span>\n"
340 "potresti rischiare di danneggiare qualcosa. Effettua l'aggiornamento quando ricevi una notifica\n"
341 "È sufficiente <span class=\"application\">[[Tails Upgrader|doc/upgrade]]</span>\n"
343 #. type: Plain text
344 #, fuzzy, no-wrap
345 #| msgid "Can I verify the integrity of a Tails USB stick or DVD?\n"
346 msgid "<h2 id=\"preinstalled\">Can I buy a preinstalled Tails USB stick or DVD?</h2>\n"
347 msgstr "Posso verificare l'integrità di un dispositivo Tails?\n"
349 #. type: Plain text
350 msgid "No, we don't sell preinstalled Tails devices."
351 msgstr ""
353 #. type: Plain text
354 msgid "Selling preinstalled devices would in fact be a pretty bad idea:"
355 msgstr ""
357 #. type: Bullet: '* '
358 msgid ""
359 "If burned on a DVD, then this DVD would be outdated on the next release. "
360 "This means after 6 weeks at most."
361 msgstr ""
363 #. type: Bullet: '* '
364 msgid ""
365 "If installed onto a USB stick, then it would be impossible to verify that "
366 "the Tails on the USB stick is genuine. Trusting that a Tails USB stick is "
367 "genuine should be based either on cryptographic verification or on personal "
368 "trust (if you know someone you trust who can clone a Tails USB stick for "
369 "you). But once Tails is installed on a USB stick it is not possible to use "
370 "our cryptographic verification techniques anymore. Being able to trust your "
371 "Tails USB stick is something that we really care about."
372 msgstr ""
373 "Se installato su una chiavetta USB invece, allora sarebbe impossibile "
374 "verificare che l'immagine di Tails sulla chiavetta USB sia originale. La "
375 "fiducia che un dispositivo Tails sia autentico dovrebbe essere basato sulla "
376 "verifica crittografica o sulla fiducia personale (se conosci qualcuno di cui "
377 "ti fidi che può clonare per te un dispositivo Tails). Ma una volta che Tails "
378 "è installato su una chiavetta USB non è più possibile utilizzare le nostre "
379 "tecniche di verifica crittografica. Essere in grado che ci si possa fidare "
380 "del tuo dispositivo di Tails è qualcosa a cui teniamo molto."
382 #. type: Plain text
383 #, no-wrap
384 msgid "<h2 id=\"checksum\">Where can I find the checksum to verify my Tails download?</h2>\n"
385 msgstr ""
387 #. type: Plain text
388 msgid ""
389 "We do not provide a checksum (SHA hash or similar) to verify your Tails "
390 "download."
391 msgstr ""
393 #. type: Plain text
394 msgid ""
395 "Verification using a checksum would be no better than verifying using one of "
396 "the techniques documented on our download page: our JavaScript verification, "
397 "BitTorrent, or basic OpenPGP."
398 msgstr ""
400 #. type: Plain text
401 msgid ""
402 "These verification methods all rely on some information being securely "
403 "downloaded from our website using HTTPS. Similarly, verification using a "
404 "checksum would rely on the checksum being securely downloaded from our "
405 "website."
406 msgstr ""
408 #. type: Plain text
409 msgid ""
410 "In order to verify your Tails download without having to rely on some "
411 "information being securely downloaded from our website, you need to use "
412 "[[OpenPGP and authenticate our signing key through the OpenPGP Web of Trust|"
413 "install/download#openpgp]]."
414 msgstr ""
416 #. type: Plain text
417 #, fuzzy, no-wrap
418 #| msgid "<a id=\"browser\"></a>\n"
419 msgid "<h1 id=\"browser\">Web browser</h1>\n"
420 msgstr "<a id=\"browser\"></a>\n"
422 #. type: Plain text
423 #, fuzzy, no-wrap
424 #| msgid "Is Java installed in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
425 msgid "<h2 id=\"javascript\">Why is JavaScript enabled by default in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?</h2>\n"
426 msgstr "È installato Java in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
428 #. type: Plain text
429 msgid ""
430 "Many websites today require JavaScript to work correctly. As a consequence "
431 "JavaScript is enabled by default in Tails to avoid confusing many users. But "
432 "*Tor Browser* takes care of [[blocking dangerous JavaScript functionalities|"
433 "doc/anonymous_internet/Tor_Browser#javascript]]."
434 msgstr ""
436 #. type: Plain text
437 msgid ""
438 "Tor Browser also includes a [[security level|doc/anonymous_internet/"
439 "Tor_browser#security-level]] and the [[NoScript|doc/anonymous_internet/"
440 "Tor_browser#noscript]] extension to optionally disable more JavaScript. This "
441 "might improve security in some cases. However, if you disable JavaScript, "
442 "then the [[fingerprint|doc/about/fingerprint]] of your browser will differ "
443 "from most Tor users. This might break your anonymity."
444 msgstr ""
446 #. type: Plain text
447 msgid ""
448 "We think that having JavaScript enabled by default is the best possible "
449 "compromise between usability and security in this case."
450 msgstr ""
452 #. type: Plain text
453 #, fuzzy, no-wrap
454 #| msgid "Is Java installed in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
455 msgid "<h2 id=\"add-ons\">Can I install other add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?</h2>\n"
456 msgstr "È installato Java in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
458 #. type: Plain text
459 #, no-wrap
460 msgid "Installing add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span> might break the security built in Tails.\n"
461 msgstr ""
463 #. type: Plain text
464 msgid ""
465 "Add-ons can do many things within the browser, and even if all the "
466 "networking goes through Tor, some add-ons might interact badly with the rest "
467 "of the configuration or leak private information."
468 msgstr ""
469 "Le estensioni possono fare molte cose all'interno del browser e anche se "
470 "tutto il networking attraversa Tor, alcuni componenti aggiuntivi potrebbero "
471 "interagire male con il resto della configurazione o perdere informazioni "
472 "private."
474 #. type: Plain text
475 #, no-wrap
476 msgid ""
477 "1. They can track and reveal information about your browsing behaviour, browsing\n"
478 "history, or system information, either on purpose or by mistake.\n"
479 msgstr ""
480 "1. Possono registrare e rivelare informazioni dal comportamento di navigazione, sfogliando\n"
481 "la cronologia o dalle informazioni di sistema, sia per errore che di proposito.\n"
483 #. type: Plain text
484 #, fuzzy, no-wrap
485 #| msgid ""
486 #| "2. They can have bugs and security holes that can be remotely exploited by an\n"
487 #| "attacker.\n"
488 msgid ""
489 "2. They can have bugs and security vulnerabilities that can be remotely exploited by an\n"
490 "attacker.\n"
491 msgstr ""
492 "2. Possono avere bugs e falle di sicurezza possibile da sfruttare per un utente malintenzionato\n"
493 "da remoto.\n"
495 #. type: Plain text
496 #, fuzzy, no-wrap
497 #| msgid ""
498 #| "4. They can have bugs breaking the security offered by other add-ons, for example\n"
499 #| "Torbutton, and break your anonymity.\n"
500 msgid ""
501 "3. They can have bugs breaking the security offered by other add-ons\n"
502 "and break your anonymity.\n"
503 msgstr ""
504 "3. Possono avere bug che infrangono la sicurezza offerta da altre estensioni, ad esempio\n"
505 "Torbutton, e rompere il tuo l'anonimato.\n"
507 #. type: Plain text
508 #, fuzzy, no-wrap
509 #| msgid ""
510 #| "5. They can break your anonymity by making your browsing behaviour\n"
511 #| "distinguishable amongst other Tails users.\n"
512 msgid ""
513 "4. They can break your anonymity by making your browsing behaviour\n"
514 "distinguishable amongst other Tails users.\n"
515 msgstr ""
516 "4. Possono rompere l'anonimato riconoscendo il tuo comportamento di navigazione,\n"
517 "distinguibile tra gli altri utenti Tails.\n"
519 #. type: Plain text
520 msgid ""
521 "Unless proven otherwise, no add-on, apart from the ones already included in "
522 "Tails, have been seriously audited and should be considered safe to use in "
523 "this context."
524 msgstr ""
525 "A meno che non sia stato dimostrato diversamente; nessuna estensione, "
526 "eccetto quella inclusa già in Tails, è stata sottoposta a severe revisione "
527 "ed è da considerarsi sicura da utilizza in questo contesto."
529 #. type: Plain text
530 #, fuzzy, no-wrap
531 #| msgid ""
532 #| "<div class=\"next\">\n"
533 #| "  <ul>\n"
534 #| "    <li>[[Warnings about persistence|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
535 #| "    <li>[[Browsing the web with <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
536 #| "    <li>[[Can I hide the fact that I am using Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
537 #| "  </ul>\n"
538 #| "</div>\n"
539 msgid ""
540 "<div class=\"next\">\n"
541 "  <ul>\n"
542 "    <li>[[Warnings about the Persistent Storage|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
543 "    <li>[[Browsing the web with <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
544 "    <li>[[Can I hide the fact that I am using Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
545 "  </ul>\n"
546 "</div>\n"
547 msgstr ""
548 "<div class=\"next\">\n"
549 "  <ul>\n"
550 "    <li>[[Avvertenze sulla persistenza|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
551 "    <li>[[Esplorare il web con <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
552 "    <li>[[Posso nascondere il fatto che sto utilizzando Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
553 "  </ul>\n"
554 "</div>\n"
556 #. type: Plain text
557 #, fuzzy, no-wrap
558 #| msgid ""
559 #| "<!--\n"
560 #| "XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
561 #| "XXX: Check https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
562 #| "-->\n"
563 msgid ""
564 "<!--\n"
565 "XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
566 "XXX: Check https://2019.www.torproject.org/docs/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
567 "-->\n"
568 msgstr ""
569 "<!--\n"
570 "XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
571 "XXX: Check https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
572 "-->\n"
574 #. type: Plain text
575 #, fuzzy, no-wrap
576 #| msgid "Is Java installed in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
577 msgid "<h2 id=\"update-add-ons\">Should I manually update add-ons included in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?</h2>\n"
578 msgstr "È installato Java in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
580 #. type: Plain text
581 #, no-wrap
582 msgid ""
583 "No. Tails provides upgrades every six weeks, that are thoroughly tested\n"
584 "to make sure that no security feature or configuration gets broken.\n"
585 "Updating add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span> might\n"
586 "break the security built in Tails.\n"
587 msgstr ""
588 "No. Tails fornisce aggiornamenti ogni sei settimane, che vengono accuratamente testati\n"
589 "per assicurarsi che nessuna funzionalità o configurazione di protezione venga interrotta.\n"
590 "L'aggiornamento dei componenti aggiuntivi in <span class=\"application\">Tor Browser</span> potrebbe\n"
591 "infrangere la sicurezza costruita in Tails.\n"
593 #. type: Plain text
594 #, no-wrap
595 msgid "<h2 id=\"anonymity-test\">How to analyse the results of online anonymity tests?</h2>\n"
596 msgstr ""
598 #. type: Plain text
599 #, fuzzy
600 #| msgid ""
601 #| "Fingerprinting websites such as <https://panopticlick.eff.org/> or "
602 #| "<https://ip-check.info/> try to retrieve as much information as possible "
603 #| "from your browser to see if it can be used to identify you."
604 msgid ""
605 "Fingerprinting websites, such as <https://panopticlick.eff.org/>, try to "
606 "retrieve as much information as possible from your browser to see if it can "
607 "be used to identify you."
608 msgstr ""
609 "I siti web di Fingerprinting come <https://panopticlick.eff.org/> o <https://"
610 "ip-check.info/> cercano di recuperare il maggior numero possibile di "
611 "informazioni dal tuo browser per vedere se può essere utilizzato per "
612 "identificarti."
614 #. type: Plain text
615 #, no-wrap
616 msgid ""
617 "As explained in our documentation about\n"
618 "[[fingerprinting|doc/about/fingerprint]], Tails provides anonymity on the web by\n"
619 "making it difficult to distinguish a particular user amongst all the users of\n"
620 "<span class=\"application\">Tor Browser</span> (either in Tails or on other operating systems).\n"
621 msgstr ""
622 "Come spiegato nella nostra documentazione su\n"
623 "[[fingerprinting|doc/about/fingerprint]], Tails fornisce anonimato sul web\n"
624 "rendendo difficile distinguere un utente particolare tra tutti gli utenti di\n"
625 "<span class=\"application\">Tor Browser</span> (su Tails o su altri sistemi operativi).\n"
627 #. type: Plain text
628 #, no-wrap
629 msgid ""
630 "So, the information retrieved by such fingerprinting websites is not harmful for\n"
631 "anonymity in itself, as long as it is the same for all users of <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
632 msgstr ""
633 "Quindi le informazioni recuperate da questi siti web di fingerprinting non sono pericolosi\n"
634 "per l'anonimato in sé, finché è lo stesso per tutti gli utenti di <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
636 #. type: Plain text
637 #, fuzzy, no-wrap
638 #| msgid ""
639 #| "For example, the user-agent property of the browser was set to `Mozilla/5.0\n"
640 #| "(Windows; U; Windows NT 6.1; en-US; rv:1.9.2.3) Gecko/20100401 Firefox/3.6.3`,\n"
641 #| "as of Tails 0.21 and <span class=\"application\">Tor Browser</span> 2.3.25-13. This value preserves your anonymity even if\n"
642 #| "the operating system installed on the computer is Windows NT and you usually run\n"
643 #| "Firefox. On the other hand, changing this value makes you distinguishable from\n"
644 #| "others users of <span class=\"application\">Tor Browser</span> and breaks your anonymity.\n"
645 msgid ""
646 "For example, the user-agent string of <span class=\"application\">Tor Browser</span> includes\n"
647 "<em>Windows NT</em> but this value preserves your anonymity even if\n"
648 "you run Windows NT. On the other hand, changing this value makes you distinguishable from\n"
649 "other users of <span class=\"application\">Tor Browser</span> and, as a\n"
650 "consequence, weakens your anonymity.\n"
651 msgstr ""
652 "Ad esempio, la proprietà user-agent del browser è stata impostata `Mozilla/5.0\n"
653 "(Windows; U; Windows NT 6.1; en-US; rv:1.9.2.3) Gecko/20100401 Firefox/3.6.3`,\n"
654 "come da Tails 0.21 e <span class=\"application\">Tor Browser</span> 2.3.25-13. Questo valore conserva l'anonimato anche se il sistema operativo installato nel computer è Windows NT e di solito si esegue Firefox. D'altra canto, cambiando questo valore ti fa distinguere da altri utenti di <span class=\"application\">Tor Browser</span> e infrange il tuo anonimato.\n"
656 #. type: Plain text
657 msgid ""
658 "Furthermore, we verify the result of those websites before each release, see "
659 "our [[test suite|contribute/release_process/test]]."
660 msgstr ""
661 "Inoltre, noi verifichiamo il risultato di tali siti prima di ogni release, "
662 "vedi la nostra [[suite_test|contribute/release_process/test]]."
664 #. type: Plain text
665 #, fuzzy, no-wrap
666 #| msgid "Is Java installed in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
667 msgid "<h2 id=\"java\">Is Java installed in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>?</h2>\n"
668 msgstr "È installato Java in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
670 #. type: Plain text
671 msgid ""
672 "Tails does not include a Java plugin in its browser because it could break "
673 "your anonymity."
674 msgstr ""
675 "Tails non include il plugin Java nel suo browser poiché potrebbe infrangere "
676 "il tuo anonimato."
678 #. type: Plain text
679 #, no-wrap
680 msgid "<h1 id=\"persistent-storage\">Persistent Storage</h1>\n"
681 msgstr ""
683 #. type: Plain text
684 #, fuzzy, no-wrap
685 #| msgid "Can I save my custom settings?\n"
686 msgid "<h2 id=\"custom-settings\">Can I save my custom settings?</h2>\n"
687 msgstr "Posso salvare le mie impostazioni personalizzate?\n"
689 #. type: Plain text
690 #, no-wrap
691 msgid ""
692 "<em>&hellip; like Tor Browser preferences, Tor configuration, desktop\n"
693 "background, mouse and touchpad settings, etc.</em>\n"
694 msgstr ""
696 #. type: Plain text
697 #, fuzzy
698 #| msgid ""
699 #| "By default Tails does not save anything from one working session to "
700 #| "another.  Only the persistent volume allows you to reuse data across "
701 #| "different working sessions. See the list of existing [[persistent "
702 #| "features|doc/first_steps/persistence/configure#features]]."
703 msgid ""
704 "By default Tails does not save anything from one session to another.  Only "
705 "the Persistent Storage allows you to reuse data across different Tails "
706 "sessions. See the [[list of features of the Persistent Storage|doc/"
707 "first_steps/persistence/configure#features]]."
708 msgstr ""
709 "Per impostazione predefinita Tails non salva nulla da una sessione ad "
710 "un'altra. Solamente un volume di persistenza ti permette di riutilizzare i "
711 "dati attraverso differenti sessioni di lavoro. Leggi l'elenco delle "
712 "[[caratteristiche_di_persistenza|doc/first_steps/persistence/"
713 "configure#features]] esistenti."
715 #. type: Plain text
716 #, fuzzy
717 #| msgid ""
718 #| "We are frequently requested to add new persistent features but we are "
719 #| "usually busy working on other priorities. See our [open tickets](https://"
720 #| "redmine.tails.boum.org/code/projects/tails/issues?query_id=122)  about "
721 #| "persistence. Any bit of help [[is welcome|contribute/how/code]]."
722 msgid ""
723 "We are frequently requested to add new features to the Persistent Storage "
724 "but we are usually busy working on other priorities. See the"
725 msgstr ""
726 "Siamo spesso esortati ad aggiungere nuove funzionalità persistenti, ma di "
727 "solito siamo impegnati a lavorare su altre priorità. Vedi i nostri [tickets "
728 "aperti](https://redmine.tails.boum.org/code/projects/tails/issues?"
729 "query_id=122)  sulla persistenza. Un po' d'aiuto [[è benvenuto|contribute/"
730 "how/code]]."
732 #. type: Plain text
733 msgid ""
734 "groups/tails/-/issues?scope=all&utf8=✓&state=opened&label_name%5B%5D=C"
735 "%3APersistence desc=\"list of issues about the Persistent Storage\"]]."
736 msgstr ""
738 #. type: Plain text
739 #, fuzzy, no-wrap
740 #| msgid "How strong is the encryption of the persistent volume and LUKS?\n"
741 msgid "<h2 id=\"luks\">How strong is the encryption of the Persistent Storage and LUKS?</h2>\n"
742 msgstr "Quanto è forte la crittografia del volume persistente e LUKS?\n"
744 #. type: Plain text
745 #, fuzzy
746 #| msgid ""
747 #| "Tails uses LUKS to encrypt the persistent volume. This is the same "
748 #| "technique as the one we recommend for [[creating and using encrypted "
749 #| "volumes|doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] in general."
750 msgid ""
751 "Tails uses LUKS to encrypt the Persistent Storage. This is the same "
752 "technique as the one we recommend for [[creating and using encrypted volumes|"
753 "doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] in general."
754 msgstr ""
755 "Tails utilizza LUKS per crittografare il volume persistente. Questa è la "
756 "stessa tecnica consigliata per [[creare ed utilizzare volumi cifrati|doc/"
757 "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] in generale."
759 #. type: Plain text
760 msgid ""
761 "LUKS is a very popular standard for disk encryption in Linux. LUKS is the "
762 "default technique for full-disk encryption proposed by many distributions, "
763 "including Debian and Ubuntu, when installing a regular system."
764 msgstr ""
765 "LUKS è uno standard molto popolare per la crittografia in Linux; è la "
766 "tecnica predefinita per la crittografia a disco completo proposto da molte "
767 "distribuzioni, tra cui Debian e Ubuntu, quando si installa un sistema "
768 "regolare."
770 #. type: Plain text
771 msgid ""
772 "The Persistent Storage is created with the default LUKS parameters used by "
773 "`udisks` and `cryptsetup`."
774 msgstr ""
776 #. type: Plain text
777 #, fuzzy
778 #| msgid ""
779 #| "To understand better how persistence works, see our [[design document|"
780 #| "contribute/design/persistence]]."
781 msgid ""
782 "To understand better how the Persistent Storage works, see our [[design "
783 "document|contribute/design/persistence]]."
784 msgstr ""
785 "Per comprendere meglio come lavora il volume di persistenza, consulta il "
786 "nostro [[documento di progettazione|contribute/design/persistence]]."
788 #. type: Plain text
789 #, fuzzy, no-wrap
790 #| msgid "Is it possible to recover the passphrase of the persistent volume?\n"
791 msgid "<h2 id=\"recover-passphrase\">Is it possible to recover the passphrase of the Persistent Storage?</h2>\n"
792 msgstr "È possibile recuperare la passphrase del volume persistente?\n"
794 #. type: Plain text
795 #, fuzzy
796 #| msgid ""
797 #| "No. The encryption of the persistent volume is very strong and it is not "
798 #| "possible to recover the passphrase of the persistent volume. If the "
799 #| "passphrase is weak enough, an attacker, using a brute force attack, could "
800 #| "try many possible passphrases and end up guessing your passphrase."
801 msgid ""
802 "No. The encryption of the Persistent Storage is very strong and it is "
803 "impossible to recover the passphrase of the Persistent Storage. If the "
804 "passphrase is weak enough, an attacker can try many possible passphrases and "
805 "end up guessing your passphrase.  Such an attack is called [[!wikipedia "
806 "Brute_force_attack desc=\"*brute-force attack*\"]]."
807 msgstr ""
808 "No. La crittografia del volume persistente è molto forte e non è possibile "
809 "recuperare la passphrase Se la passphrase è abbastanza debole, un utente "
810 "malintenzionato, utilizzando un programma di brute force, potrebbe provare "
811 "molte passphrase possibili e finire per indovinarla."
813 #. type: Plain text
814 #, fuzzy, no-wrap
815 #| msgid "<a id=\"networking\"></a>\n"
816 msgid "<h1 id=\"networking\">Networking</h1>\n"
817 msgstr "<a id=\"networking\"></a>\n"
819 #. type: Plain text
820 #, fuzzy, no-wrap
821 #| msgid "Can I use Tails with a VPN?\n"
822 msgid "<h2 id=\"vpn\">Can I use Tails with a VPN?</h2>\n"
823 msgstr "Posso utilizzare Tails con una VPN?\n"
825 #. type: Plain text
826 msgid "Tails does not work with VPNs."
827 msgstr ""
829 #. type: Plain text
830 msgid "There are three scenarios where a VPN would be involved in Tails:"
831 msgstr ""
833 #. type: Bullet: '  - '
834 #, fuzzy
835 #| msgid "Using a VPN instead of Tor"
836 msgid "Using a VPN instead of Tor."
837 msgstr "Utilizzare una VPN invece di Tor"
839 #. type: Bullet: '  - '
840 #, fuzzy
841 #| msgid "Using a VPN to connect to Tor (VPN before Tor)"
842 msgid "Using a VPN to connect to Tor (VPN before Tor)."
843 msgstr "Utilizzare una VPN per connettersi a Tor (VPN precede Tor)"
845 #. type: Bullet: '  - '
846 #, fuzzy
847 #| msgid "Connecting to a VPN using Tor (VPN after Tor)"
848 msgid "Connecting to a VPN using Tor (VPN after Tor)."
849 msgstr "Connettersi ad una VPN utilizzando Tor (VPN preceduta da Tor)"
851 #. type: Plain text
852 #, fuzzy
853 #| msgid ""
854 #| "For more information, see our [[blueprint on VPN support|blueprint/"
855 #| "vpn_support/]]."
856 msgid ""
857 "For more information, see our [[!tails_blueprint desc=\"blueprint on VPN "
858 "support\" vpn_support]]."
859 msgstr ""
860 "Per maggiorni informazioni, consulta il nostro [[progetto sul supporto di "
861 "una VPN|blueprint/vpn_support/]]."
863 #. type: Title ###
864 #, no-wrap
865 msgid "Using a VPN instead of Tor"
866 msgstr "Utilizzare una VPN invece di Tor"
868 #. type: Plain text
869 msgid "Unlike Tor, using a VPN does not provide anonymity."
870 msgstr ""
872 #. type: Plain text
873 msgid ""
874 "Tor provides anonymity by making it impossible for a single point in the "
875 "network to know both the origin and destination of a connection."
876 msgstr ""
878 #. type: Plain text
879 msgid ""
880 "With VPNs, the administrators of the VPN can know both where you are "
881 "connecting from and where you are connecting to."
882 msgstr ""
884 #. type: Plain text
885 msgid ""
886 "It is [[fundamental to Tails|doc/about/tor]] that all outgoing traffic be "
887 "forced through Tor. We have no plans to make it possible to use a VPN "
888 "*instead* of Tor in the future."
889 msgstr ""
891 #. type: Title ###
892 #, no-wrap
893 msgid "Using a VPN to connect to Tor (VPN before Tor)"
894 msgstr "Utilizzare una VPN per connettersi a Tor (VPN precede Tor)"
896 #. type: Plain text
897 #, fuzzy
898 #| msgid ""
899 #| "In some situations, you might be forced to use a VPN to connect to the "
900 #| "Internet, for example by your ISP. This is currently not possible using "
901 #| "Tails. See [[!tails_ticket 5858]]."
902 msgid ""
903 "In some situations, you might need to use a VPN to connect to Tor.  For "
904 "example, your Internet Service Provider (ISP) might restrict connections to "
905 "Tor relays."
906 msgstr ""
907 "In alcune situazioni,  si potrebbe essere costretti ad utilizzare una VPN "
908 "per connettersi a Internet, ad esempio dall'ISP. Questo non è attualmente "
909 "possibile utilizzando Tails. Vedere [[!tails_ticket 5858]]."
911 #. type: Plain text
912 #, fuzzy
913 #| msgid ""
914 #| "[[Tor bridges|doc/first_steps/welcome_screen/bridge_mode]] can also be "
915 #| "useful to bypass the limitations imposed by your ISP."
916 msgid ""
917 "In these situations, try using [[Tor bridges|doc/first_steps/welcome_screen/"
918 "bridge_mode]] to bypass the restrictions imposed by your ISP or local "
919 "network."
920 msgstr ""
921 "[[Tor bridges|doc/first_steps/welcome_screen/bridge_mode]] può anche essere "
922 "utile per ignorare le limitazioni imposte dal tuo ISP."
924 #. type: Plain text
925 msgid ""
926 "It is currently impossible to use a VPN in Tails to connect to Tor.  We "
927 "might make this possible in the future. ([[!tails_ticket 17843]])"
928 msgstr ""
930 #. type: Title ###
931 #, no-wrap
932 msgid "Connecting to a VPN using Tor (VPN after Tor)"
933 msgstr "Connettersi ad una VPN utilizzando Tor (VPN preceduta da Tor)"
935 #. type: Plain text
936 #, fuzzy
937 #| msgid ""
938 #| "In some situtations, it can be useful to connect to a VPN through Tor:"
939 msgid "In some situations, it can be useful to connect to a VPN through Tor:"
940 msgstr ""
941 "In alcune situazione, può essere utile connettersi ad una VPN tramiteTor:"
943 #. type: Bullet: '  - '
944 msgid "To access services that block connections coming from Tor."
945 msgstr "Per accedere a servizi che bloccano le connessioni provenienti da Tor."
947 #. type: Bullet: '  - '
948 #, fuzzy
949 #| msgid ""
950 #| "To access ressources only available inside a VPN, for example at your "
951 #| "company or University."
952 msgid ""
953 "To access resources only available inside a VPN, for example, a server at "
954 "your company or university."
955 msgstr ""
956 "Accesso alle risorse disponibili solo all'interno di una VPN, ad esempio "
957 "presso la tua azienda o università."
959 #. type: Plain text
960 msgid ""
961 "It is currently impossible to connect to a VPN in Tails using Tor.  We might "
962 "make this possible in the future. ([[!tails_ticket 5858]])"
963 msgstr ""
965 #. type: Plain text
966 #, fuzzy, no-wrap
967 #| msgid "Can I choose the country of my exit nodes or further edit the `torrc`?\n"
968 msgid "<h2 id=\"torrc\">Can I choose the country of my exit nodes or further edit the <span class=\"code\">torrc</span>?</h2>\n"
969 msgstr "Posso scegliere il paese dei miei nodi di uscita o modificare ulteriormente il `torrc`?\n"
971 #. type: Plain text
972 msgid ""
973 "It is possible to edit the Tor configuration file (`torrc`) with "
974 "administration rights but you should not do so as it might break your "
975 "anonymity."
976 msgstr ""
977 "È possibile modificare il file di configurazione Tor (`torrc`) con i "
978 "privilegi d'amministratore, ma non dovresti farlo perché potrebbe infrangere "
979 "l'anonimato."
981 #. type: Plain text
982 #, fuzzy, no-wrap
983 #| msgid ""
984 #| "For example, as mentioned in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>\n"
985 #| "[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#ChooseEntryExit),\n"
986 #| "using `ExcludeExitNodes` is not recommended because \"overriding the\n"
987 #| "exit nodes can mess up your anonymity in ways we don't\n"
988 #| "understand\".\n"
989 msgid ""
990 "For example, as mentioned in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>\n"
991 "[FAQ](https://2019.www.torproject.org/docs/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions),\n"
992 "using `ExcludeExitNodes` is not recommended because \"overriding the\n"
993 "exit nodes can mess up your anonymity in ways we don't\n"
994 "understand\".\n"
995 msgstr ""
996 "Per esempio, come menzionato in <span class=\"application\">Tor Browser</span>\n"
997 "[FAQ]https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#ChooseEntryExit),\n"
998 "non è consigliato utilizzare `ExcludeExitNodes` poichè sovrascrivere\n"
999 "i nodi di uscita può violare il tuo anonimato in modi \n"
1000 "che non ci è dato capire.\n"
1002 #. type: Plain text
1003 #, fuzzy, no-wrap
1004 #| msgid "How does the DNS resolution work in Tails?\n"
1005 msgid "<h2 id=\"dns\">How does the DNS resolution work in Tails?</h2>\n"
1006 msgstr "Come funziona la risoluzione DNS in Tails?\n"
1008 #. type: Plain text
1009 msgid ""
1010 "See our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement/DNS]] on this "
1011 "topic."
1012 msgstr ""
1013 "Consulta il nostro [[documento di progettazione|contribute/design/"
1014 "Tor_enforcement/DNS]] su questo topic."
1016 #. type: Plain text
1017 #, fuzzy, no-wrap
1018 #| msgid "Why does Tails automatically connect to several websites when starting?\n"
1019 msgid "<h2 id=\"htp\">Why does Tails automatically connect to several websites when starting?</h2>\n"
1020 msgstr "Perché Tails si connette automaticamente a diversi siti web all'avvio?\n"
1022 #. type: Plain text
1023 msgid ""
1024 "Tor requires the system clock to be well synchronized in order to work "
1025 "properly. When starting Tails, a notification is displayed while the clock "
1026 "is being synchronized."
1027 msgstr ""
1028 "Tor richiede che l'orologio del sistema sia ben sincronizzato per funzionare "
1029 "correttamente. Quando si avvia Tails, viene visualizzata una notifica mentre "
1030 "l'orologio viene sincronizzato."
1032 #. type: Plain text
1033 #, fuzzy
1034 #| msgid ""
1035 #| "This synchronization is made by sending HTTPS queries through Tor to "
1036 #| "severals websites and deducing a correct time from their answers. The "
1037 #| "list of websites that could be queried in this process can be found in `/"
1038 #| "etc/default/htpdate`."
1039 msgid ""
1040 "This synchronization is made by sending HTTPS queries through Tor to several "
1041 "websites and deducing a correct time from their answers. The list of "
1042 "websites that could be queried in this process can be found in `/etc/default/"
1043 "htpdate`."
1044 msgstr ""
1045 "Questa sincronizzazione viene fatta inviando query HTTPS tramite Tor a "
1046 "diversi siti web e deducendo un tempo corretto dalle loro risposte. L'elenco "
1047 "dei siti web che potrebbe essere richiesto in questo processo può essere "
1048 "trovato in /etc/default/htpdate."
1050 #. type: Plain text
1051 msgid ""
1052 "See also our [[design document|contribute/design/Time_syncing]] on this "
1053 "topic."
1054 msgstr ""
1055 "Consulta il nostro [[documento di progettazione|contribute/design/"
1056 "Time_syncing]] su questo topic."
1058 #. type: Plain text
1059 #, fuzzy, no-wrap
1060 #| msgid "Can I help the Tor network by running a relay or a bridge in Tails?\n"
1061 msgid "<h2 id=\"relay\">Can I help the Tor network by running a relay or a bridge in Tails?</h2>\n"
1062 msgstr "Posso aiutare la rete Tor eseguendo un relè o un ponte in Tails?\n"
1064 #. type: Plain text
1065 #, fuzzy
1066 #| msgid ""
1067 #| "It is currently impossible to run a Tor relay or bridge in Tails. See [[!"
1068 #| "tails_ticket 5418]]."
1069 msgid "It is currently impossible to run a Tor relay or bridge in Tails."
1070 msgstr ""
1071 "Attualmente è impossibile eseguire un relay o un bridge Tor da Tails. Vedi "
1072 "[[!tails_ticket 5418]]."
1074 #. type: Plain text
1075 #, fuzzy, no-wrap
1076 #| msgid "Can I run a Tor hidden service on Tails?\n"
1077 msgid "<h2 id=\"onion-service\">Can I run a Tor onion service on Tails?</h2>\n"
1078 msgstr "Posso eseguire un Tor hidden service su Tails?\n"
1080 #. type: Plain text
1081 #, fuzzy
1082 #| msgid ""
1083 #| "It is technically possible to use Tails to provide a hidden service but "
1084 #| "it is complicated and not documented yet."
1085 msgid ""
1086 "It is technically possible to use Tails to provide an onion service but it "
1087 "is complicated and not documented yet."
1088 msgstr ""
1089 "È tecnicamente possibile utilizzare Tails per fornire un servizio nascosto, "
1090 "ma è complicato e non ancora documentato."
1092 #. type: Plain text
1093 #, fuzzy
1094 #| msgid ""
1095 #| "For example, some people have been working on how to run a web server "
1096 #| "behind a hidden service on Tails. See [[!tails_ticket 7879]]."
1097 msgid ""
1098 "For example, some people have been working on [[!tails_ticket 5688 desc="
1099 "\"self-hosted services behind Tails-powered onion services\"]]."
1100 msgstr ""
1101 "Ad esempio, alcune persone hanno lavorato su come eseguire un server web "
1102 "dietro un servizio nascosto su Tails. Vedi [[!tails_ticket 7879]]."
1104 #. type: Plain text
1105 #, fuzzy, no-wrap
1106 #| msgid "Can I use <span class=\"command\">ping</span> in Tails?\n"
1107 msgid "<h2 id=\"ping\">Can I use <span class=\"command\">ping</span> in Tails?</h2>\n"
1108 msgstr "Posso usare <span class=\"command\">ping</span> in Tails?\n"
1110 #. type: Plain text
1111 #, no-wrap
1112 msgid ""
1113 "It is impossible to use <span class=\"command\">ping</span> in Tails,\n"
1114 "because <span class=\"command\">ping</span> uses the ICMP protocol while Tor\n"
1115 "can only transport TCP connections.\n"
1116 msgstr ""
1117 "È impossibile usare <span class=\"command\">ping</span>  in Tails,\n"
1118 "perché <span class=\"command\">ping</span>  utilizza il protocollo ICMP mentre Tor\n"
1119 "può solo trasportare connessioni TCP.\n"
1121 #. type: Plain text
1122 #, fuzzy, no-wrap
1123 #| msgid "Software not included in Tails\n"
1124 msgid "<h1 id=\"software\">Software not included in Tails</h1>\n"
1125 msgstr "Software non incluso in Tails\n"
1127 #. type: Plain text
1128 #, fuzzy, no-wrap
1129 #| msgid "Software not included in Tails\n"
1130 msgid "<h2 id=\"new-software\">Can my favorite software be included in Tails?</h2>\n"
1131 msgstr "Software non incluso in Tails\n"
1133 #. type: Plain text
1134 msgid ""
1135 "First of all, make sure that this software is already available in Debian, "
1136 "as this is a requirement to be included in Tails. Adding to Tails software "
1137 "which is not in Debian imply an additional workload that could compromise "
1138 "the sustainability of the project. On top of that, being in Debian brings "
1139 "many advantages:"
1140 msgstr ""
1141 "Innanzitutto, assicurati che questo software sia già disponibile in Debian, "
1142 "poiché questo è un requisito necessario per essere incluso in Tails. "
1143 "L'aggiunta di software in Tails, che non è in Debian, implica un carico di "
1144 "lavoro aggiuntivo che potrebbe compromettere la sostenibilità del progetto. "
1145 "Oltre a questo, essere già incluso in Debian porta molti vantaggi:"
1147 #. type: Bullet: '  - '
1148 msgid ""
1149 "It is included in the Debian process for security updates and new versions."
1150 msgstr ""
1151 "È incluso nel processo Debian per gli aggiornamenti della protezione e le "
1152 "nuove versioni."
1154 #. type: Bullet: '  - '
1155 msgid "It is authenticated using OpenPGP signatures."
1156 msgstr "Viene autenticato utilizzando le firme OpenPGP."
1158 #. type: Bullet: '  - '
1159 msgid ""
1160 "It is under the scrutiny of the Debian community and its many users and "
1161 "derivatives, including Ubuntu."
1162 msgstr ""
1163 "È sotto il controllo della comunità Debian e dei suoi numerosi utenti e "
1164 "derivati, incluso Ubuntu."
1166 #. type: Plain text
1167 msgid ""
1168 "To check whether a software is in Debian, search for it on <https://packages."
1169 "debian.org/>. If it is not yet available in Debian, you should ask its "
1170 "developers why it is not the case yet."
1171 msgstr ""
1172 "Per verificare se un software è incluso in Debian, cerca su <https://"
1173 "packages.debian.org/>. Se non è ancora disponibile in Debian, dovresti "
1174 "chiedere ai suoi sviluppatori il perché ancora non c'è."
1176 #. type: Plain text
1177 msgid ""
1178 "Second, this software might not be useful to accomplish our design goals. "
1179 "Refer to our [[design documents|contribute/design]] to understand which are "
1180 "the intended use cases, and the assumptions on which Tails is based."
1181 msgstr ""
1182 "In secondo luogo, questo software potrebbe non essere utile per realizzare i "
1183 "nostri obiettivi di progettazione. Fare riferimento al nostro [[documenti di "
1184 "progettazione|contribute/design]] per capire quali sono i casi d'uso "
1185 "previsti e i principi su cui si basa Tails."
1187 #. type: Plain text
1188 msgid ""
1189 "We also try to limit the amount of software included in Tails, and we only "
1190 "add new software with a very good reason to do so:"
1191 msgstr ""
1192 "Inoltre, noi cerchiamo di limitare la quantità di software inclusa in Tails "
1193 "e si aggiungono solo i software che abbiano un motivo molto valido per farlo:"
1195 #. type: Bullet: '  - '
1196 #, fuzzy
1197 #| msgid "We try to limit the growth of the ISO image and automatic upgrades."
1198 msgid "We try to limit the growth of the images and automatic upgrades."
1199 msgstr ""
1200 "Cerchiamo di limitare la crescita dell'immagine ISO e degli aggiornamenti "
1201 "automatici."
1203 #. type: Bullet: '  - '
1204 msgid "More software implies more security issues."
1205 msgstr "Più software implica ulteriori problemi di sicurezza."
1207 #. type: Bullet: '  - '
1208 msgid "We avoid proposing several options to accomplish the same task."
1209 msgstr "Evitiamo di proporre diverse opzioni per eseguire lo stesso compito."
1211 #. type: Bullet: '  - '
1212 msgid ""
1213 "If a package needs to be removed after its inclusion, for example because of "
1214 "security problems, then this might be problematic as users might rely on it."
1215 msgstr ""
1216 "Se un pacchetto deve essere rimosso dopo la sua inclusione, ad esempio a "
1217 "causa di problemi di sicurezza, allora questo potrebbe essere problematico "
1218 "in quanto gli utenti potrebbero contare su di esso."
1220 #. type: Plain text
1221 msgid ""
1222 "After considering all this, if you still think that this software is a good "
1223 "candidate to be included in Tails, please explain us your proposal on "
1224 "[[tails-dev@boum.org|about/contact#tails-dev]]."
1225 msgstr ""
1226 "Dopo aver esaminato tutto questo, se ritieni ancora che questo software sia "
1227 "un buon candidato per essere incluso in Tails, ti invitiamo a spiegarci la "
1228 "tua proposta su [[tails-dev@boum.org|about/contact#tails-dev]]."
1230 #. type: Plain text
1231 #, no-wrap
1232 msgid "<div class=\"tip\">\n"
1233 msgstr "<div class=\"tip\">\n"
1235 #. type: Plain text
1236 #, fuzzy, no-wrap
1237 #| msgid "If a software is not included in Tails, but is included in Debian, you can use the [[additional software|doc/first_steps/persistence/configure#additional_software]] feature of the persistent volume to install it automatically at the beginning of each working session."
1238 msgid ""
1239 "<p>If a software is not included in Tails, but is included in Debian, you can use\n"
1240 "the [[Additional\n"
1241 "Software|doc/first_steps/persistence/configure#additional_software]] feature of\n"
1242 "the Persistent Storage to install it automatically every time you start Tails.</p>\n"
1243 msgstr "Se un software non è incluso in Tails, ma è incluso in Debian, è possibile utilizzare la funzionalità [[software aggiuntivo|doc/first_steps/persistence/configure#additional_software]] del volume persistente per installarlo automaticamente all'inizio di ogni sessione di lavoro."
1245 #. type: Plain text
1246 #, no-wrap
1247 msgid "</div>\n"
1248 msgstr "</div>\n"
1250 #. type: Plain text
1251 msgid "Here is some of the software we are often asked to include in Tails:"
1252 msgstr ""
1253 "Ecco alcuni dei software che ci viene spesso richiesto di includere in Tails:"
1255 #. type: Bullet: '  - '
1256 msgid "**bitmessage**: not in Debian"
1257 msgstr "**bitmessage**: non disponibile su Debian"
1259 #. type: Bullet: '  - '
1260 msgid "**retroshare**: not in Debian"
1261 msgstr "**retroshare**: non disponibile su Debian"
1263 #. type: Plain text
1264 #, no-wrap
1265 msgid ""
1266 "  - **rar/unrar**: is not [[free software|doc/about/license]], but you can use the\n"
1267 "\t[[additional software|doc/first_steps/additional_software]] feature to install it\n"
1268 msgstr ""
1270 #. type: Plain text
1271 #, fuzzy, no-wrap
1272 #| msgid "Can I download using BitTorrent with Tails?\n"
1273 msgid "<h2 id=\"bittorrent\">Can I download using BitTorrent with Tails?</h2>\n"
1274 msgstr "Posso effettuare download utilizzando BitTorrent con Tails?\n"
1276 #. type: Plain text
1277 msgid ""
1278 "Tails does not ship any BitTorrent software and is unlikely to do so in the "
1279 "future."
1280 msgstr ""
1281 "Tails non contiene alcun software BitTorrent e non è pronto a farlo in "
1282 "futuro."
1284 #. type: Plain text
1285 msgid "The problem with using BitTorrent over Tor is double:"
1286 msgstr "Il problema con l'utilizzo di BitTorrent su Tor è doppio:"
1288 #. type: Bullet: '  - '
1289 #, fuzzy
1290 #| msgid ""
1291 #| "It is technically hard to do it properly, see: <https://blog.torproject."
1292 #| "org/blog/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1293 msgid ""
1294 "It is technically hard to do it properly, see: <https://blog.torproject.org/"
1295 "bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1296 msgstr ""
1297 "È tecnicamente difficile configurarlo correttamente, vedi: <https://blog."
1298 "torproject.org/blog/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1300 #. type: Bullet: '  - '
1301 #, fuzzy
1302 #| msgid ""
1303 #| "It harms the network, see: <https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-"
1304 #| "slow>."
1305 msgid ""
1306 "It harms the network, see: <https://blog.torproject.org/why-tor-slow-and-"
1307 "what-were-going-do-about-it>."
1308 msgstr ""
1309 "Danneggia la rete, vedere: <https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-"
1310 "slow>."
1312 #. type: Plain text
1313 #, no-wrap
1314 msgid ""
1315 "We had relatively vague [[!tails_ticket 9563 desc=\"plans to improve\n"
1316 "on this situation\"]].\n"
1317 msgstr ""
1318 "Noi abbiamo un [[!tails_ticket 9563 desc=\"progetto alquanto sfumato per\n"
1319 "migliorare questa situazione\"]].\n"
1321 #. type: Plain text
1322 #, fuzzy, no-wrap
1323 #| msgid "Can I download using BitTorrent with Tails?\n"
1324 msgid "<h2 id=\"youtube\">Can I download videos from websites?</h2>\n"
1325 msgstr "Posso effettuare download utilizzando BitTorrent con Tails?\n"
1327 #. type: Plain text
1328 #, no-wrap
1329 msgid ""
1330 "You can install <span class=\"code\">youtube-dl</span> as an [[additional\n"
1331 "package|doc/first_steps/additional_software]]. <span class=\"application\">youtube-dl</span>\n"
1332 "allows downloading videos from more than\n"
1333 "[700 websites](https://github.com/rg3/youtube-dl/blob/master/docs/supportedsites.md).\n"
1334 msgstr ""
1335 "Puoi installare <span class=\"code\">youtube-dl</span> come [[pacchetto\n"
1336 "aggiuntivo|doc/first_steps/additional_software]]. <span class=\"application\">youtube-dl</span>\n"
1337 "consente di scaricare video da più di\n"
1338 "[700 siti web](https://github.com/rg3/youtube-dl/blob/master/docs/supportedsites.md).\n"
1340 #. type: Plain text
1341 msgid ""
1342 "For example, to download a YouTube video, execute the following command in a "
1343 "terminal:"
1344 msgstr ""
1345 "Ad esempio, per scaricare un video su YouTube, basta eseguire il seguente "
1346 "comando in un terminale:"
1348 #. type: Plain text
1349 #, no-wrap
1350 msgid "    torsocks youtube-dl \"https://www.youtube.com/watch?v=JWII85UlzKw\"\n"
1351 msgstr "    torsocks youtube-dl \"https://www.youtube.com/watch?v=JWII85UlzKw\"\n"
1353 #. type: Plain text
1354 #, no-wrap
1355 msgid ""
1356 "For more information, refer to the [official\n"
1357 "<span class=\"application\">youtube-dl</span> documentation](https://rg3.github.io/youtube-dl/).\n"
1358 msgstr ""
1359 "Per ulteriori informazioni, fai riferimento alla sezione [ufficiale\n"
1360 "<span class=\"application\">youtube-dl</span> documentation](https://rg3.github.io/youtube-dl/).\n"
1362 #. type: Plain text
1363 #, fuzzy, no-wrap
1364 #| msgid "Desktop environment\n"
1365 msgid "<h1 id=\"desktop\">Desktop environment</h1>\n"
1366 msgstr "Ambiente desktop\n"
1368 #. type: Plain text
1369 #, fuzzy, no-wrap
1370 #| msgid "Why is the time set wrong?\n"
1371 msgid "<h2 id=\"timezone\">Why is the time set wrong?</h2>\n"
1372 msgstr "Perché il tempo è impostato male?\n"
1374 #. type: Plain text
1375 msgid ""
1376 "When Tails starts, the system timezone is set to UTC (Greenwich time). So, "
1377 "this time might be a few hours in the future if you are west of the United "
1378 "Kingdom, or in the past if you are east of the UK. The minutes should be "
1379 "accurate."
1380 msgstr ""
1381 "Quando si avvia Tails, il fuso orario del sistema è impostato su UTC "
1382 "(Greenwich time). Quindi, ogni volta potresti essere di poche ore in "
1383 "anticipo se ti trovi ad Ovest del Regno Unito, o in ritardo se sei ad Est "
1384 "dal Regno Unito rispetto il tuo orario locale. I minuti devono essere "
1385 "accurati."
1387 #. type: Plain text
1388 msgid ""
1389 "We do this for anonymity reasons: if some application reveals your actual "
1390 "timezone, it might help identifying who you are."
1391 msgstr ""
1392 "Noi facciamo questo per motivi di anonimato: se qualche applicazione rivela "
1393 "il tuo fuso orario effettivo, potrebbe aiutare a identificare chi sei."
1395 #. type: Plain text
1396 msgid ""
1397 "Having all Tails users set to the same timezone, makes it more difficult to "
1398 "distinguish you amongst all the other Tails users."
1399 msgstr ""
1400 "Avendo tutti gli utenti di Tails impostato lo stesso fuso orario, rende più "
1401 "difficile distinguerne uno tra tutti gli altri utenti."
1403 #. type: Plain text
1404 #, no-wrap
1405 msgid "<div class=\"note\">\n"
1406 msgstr "<div class=\"note\">\n"
1408 #. type: Plain text
1409 msgid ""
1410 "We are working on a custom clock applet with configurable timezone. See [[!"
1411 "tails_ticket 6284]]."
1412 msgstr ""
1413 "Stiamo lavorando su un applet personalizzata con un fuso orario "
1414 "configurabile. Vedi [[!tails_ticket 6284]]."
1416 #. type: Plain text
1417 #, fuzzy, no-wrap
1418 #| msgid "Other security issues\n"
1419 msgid "<h1 id=\"misc\">Other security issues</h1>\n"
1420 msgstr "Altri problemi di sicurezza\n"
1422 #. type: Plain text
1423 #, fuzzy, no-wrap
1424 #| msgid "Is it safe to use Tails on a compromised system?\n"
1425 msgid "<h2 id=\"older-version\">Is it safe to use an older version of Tails?</h2>\n"
1426 msgstr "È sicuro utilizzare Tails su un sistema compromesso?\n"
1428 #. type: Plain text
1429 msgid ""
1430 "It is not safe to use an older version of Tails. Only the latest version of "
1431 "Tails should be used."
1432 msgstr ""
1434 #. type: Plain text
1435 msgid ""
1436 "Because it is not safe to use an older version of Tails, we distribute only "
1437 "the latest version of Tails."
1438 msgstr ""
1440 #. type: Plain text
1441 msgid ""
1442 "Older versions of Tails have security vulnerabilities and other issues that "
1443 "are fixed in the latest version of Tails."
1444 msgstr ""
1446 #. type: Plain text
1447 msgid ""
1448 "We understand why you might want to use an older version of Tails. For "
1449 "example, the latest version of Tails might not be compatible with your "
1450 "hardware."
1451 msgstr ""
1453 #. type: Plain text
1454 msgid ""
1455 "If you are experiencing an issue with the latest version of Tails, you can "
1456 "check our [[list of known issues|support/known_issues]] to find out if there "
1457 "is a workaround for the issue you are experiencing."
1458 msgstr ""
1460 #. type: Plain text
1461 msgid ""
1462 "If there is no known workaround for the issue you are experiencing, you "
1463 "might want to [[make a bug report|doc/first_steps/bug_reporting]] to let us "
1464 "know about the issue."
1465 msgstr ""
1467 #. type: Plain text
1468 #, fuzzy, no-wrap
1469 #| msgid "Is it safe to use Tails on a compromised system?\n"
1470 msgid "<h2 id=\"compromised-system\">Is it safe to use Tails on a compromised system?</h2>\n"
1471 msgstr "È sicuro utilizzare Tails su un sistema compromesso?\n"
1473 #. type: Plain text
1474 msgid ""
1475 "Tails runs independently from the operating system installed on the "
1476 "computer.  So, if the computer has only been compromised by software, "
1477 "running from inside your regular operating system (virus, trojan, etc.), "
1478 "then it is safe to use Tails. This is true as long as Tails itself has been "
1479 "installed using a trusted system."
1480 msgstr ""
1481 "Tails funziona indipendentemente dal sistema operativo installato sul "
1482 "computer. Quindi, se il computer è stato compromesso solo dal software, "
1483 "eseguendo da dentro il sistema operativo regolare (virus, trojan, ecc.), "
1484 "allora è sicuro utilizzare Tails. Questo è vero finché Tails è stato "
1485 "installato utilizzando un sistema affidabile."
1487 #. type: Plain text
1488 msgid ""
1489 "If the computer has been compromised by someone having physical access to it "
1490 "and who installed untrusted pieces of hardware, then it might be unsafe to "
1491 "use Tails."
1492 msgstr ""
1493 "Se il computer è stato compromesso da qualcuno che ha accesso fisico ad esso "
1494 "e che ha installato pezzi di hardware non attendibili, potrebbe essere "
1495 "impossibile utilizzare Tails."
1497 #. type: Plain text
1498 msgid ""
1499 "If the BIOS of the computer has been compromised, then it might also be "
1500 "unsafe to use Tails."
1501 msgstr ""
1502 "Se è stato compromesso il BIOS del computer, potrebbe anche essere "
1503 "impossibile utilizzare Tails."
1505 #. type: Plain text
1506 msgid "See our [[warning page|doc/about/warning]] for more details."
1507 msgstr ""
1508 "Vedi la nostra [[pagina di avvertenze|doc/about/warning]] per ulteriori "
1509 "dettagli."
1511 #. type: Plain text
1512 #, fuzzy, no-wrap
1513 #| msgid "Can I verify the integrity of a Tails USB stick or DVD?\n"
1514 msgid "<h2 id=\"integrity\">Can I verify the integrity of a Tails USB stick or DVD?</h2>\n"
1515 msgstr "Posso verificare l'integrità di un dispositivo Tails?\n"
1517 #. type: Plain text
1518 msgid ""
1519 "It is not possible to verify the integrity of a Tails device, USB stick or "
1520 "DVD, when running Tails from this same device. This would be like asking to "
1521 "someone whether she is a liar; the answer of a true liar would always be \"no"
1522 "\"."
1523 msgstr ""
1524 "Non è possibile verificare l'integrità di un dispositivo Tails quando si "
1525 "esegue Tails dal dispositivo stesso. Sarebbe come chiedere a qualcuno se è "
1526 "un bugiardo; la risposta di un vero bugiardo sarebbe sempre \"no\"."
1528 #. type: Bullet: '- '
1529 msgid ""
1530 "To verify the integrity of a DVD from a separate trusted system, you can "
1531 "verify the signature of the ISO image as documented in [[verify the ISO "
1532 "image using OpenPGP|install/download-iso#openpgp]] against the DVD itself."
1533 msgstr ""
1534 "Per verificare l'integrità di un DVD da un sistema di fiducia separato, è "
1535 "possibile verificare la firma dell'immagine ISO come documentato in "
1536 "[[verificare l'immagine ISO utilizzando OpenPGP|install/download-"
1537 "iso#openpgp]] rispetto al DVD stesso."
1539 #. type: Bullet: '- '
1540 #, fuzzy
1541 #| msgid ""
1542 #| "There is no documented method of verifying the integrity of a USB stick "
1543 #| "or SD card installed using <span class=\"application\">Tails Installer</"
1544 #| "span>. However, if you have another trusted Tails device, you can [[clone "
1545 #| "it onto the untrusted device|doc/upgrade]] to reset it to a trusted state."
1546 msgid ""
1547 "There is no documented method of verifying the integrity of a Tails USB "
1548 "stick.  However, if you have another trusted Tails USB stick, you can "
1549 "[[clone it onto the untrusted USB stick|doc/upgrade]] to reset it to a "
1550 "trusted state."
1551 msgstr ""
1552 "Non esiste alcun metodo documentato per verificare l'integrità di una "
1553 "chiavetta USB o di una scheda SD installata utilizzando <span class="
1554 "\"application\">Tails Installer</span>. Tuttavia, se si dispone di un altro "
1555 "dispositivo di fiducia Tails, è possibile [[clonarlo sul dispositivo non "
1556 "attendibile|doc/upgrade]] per ripristinarlo in uno stato attendibile."
1558 #. type: Plain text
1559 #, fuzzy, no-wrap
1560 #| msgid "Can I use the memory wipe feature of Tails on another operating system?\n"
1561 msgid "<h2 id=\"reuse-memory-wipe\">Can I use the memory wipe feature of Tails on another operating system?</h2>\n"
1562 msgstr "Posso utilizzare la funzione di pulizia della memoria di Tails in un altro sistema operativo?\n"
1564 #. type: Plain text
1565 msgid ""
1566 "The memory wipe mechanism that Tails uses on shutdown to [[protect against "
1567 "cold boot attacks|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] should be reusable "
1568 "in other Linux distributions."
1569 msgstr ""
1570 "Il meccanismo di pulizia della memoria che utilizza Tails all'arresto per "
1571 "[[proteggersi dagli cold boot attacks|doc/advanced_topics/"
1572 "cold_boot_attacks]] dovrebbe essere riutilizzabile in altre distribuzioni "
1573 "Linux."
1575 #. type: Plain text
1576 msgid ""
1577 "If you want to implement this feature outside of Tails, have a look at the "
1578 "corresponding [[design documentation|contribute/design/memory_erasure]]."
1579 msgstr ""
1580 "Se si desidera implementare questa funzione al di fuori di Tails, consultare "
1581 "la corrispondente [[documentazione di progettazionen|contribute/design/"
1582 "memory_erasure]]."
1584 #. type: Plain text
1585 #, fuzzy, no-wrap
1586 #| msgid "Where is the <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button?\n"
1587 msgid "<h2 id=\"new-identity\">Where is the <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button?</h2>\n"
1588 msgstr "Dove è il pulsante <span class=\"guilabel\">New Identity</span>?\n"
1590 #. type: Plain text
1591 #, fuzzy, no-wrap
1592 #| msgid "Where is the <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button?\n"
1593 msgid ""
1594 "There is no <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button for Tails as a\n"
1595 "whole.\n"
1596 msgstr "Dove è il pulsante <span class=\"guilabel\">New Identity</span>?\n"
1598 #. type: Plain text
1599 #, fuzzy, no-wrap
1600 #| msgid ""
1601 #| "The\n"
1602 #| "[[<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new-identity]]\n"
1603 #| "is limited to the browser.\n"
1604 msgid ""
1605 "The [[<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of\n"
1606 "<span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new-identity]]\n"
1607 "is limited to the browser.\n"
1608 msgstr ""
1609 "Il pulsante\n"
1610 "[[<span class=\"guilabel\">Nuova Identità</span> caratteristica di <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new-identity]]\n"
1611 "è limitato al browser.\n"
1613 #. type: Plain text
1614 #, fuzzy, no-wrap
1615 #| msgid ""
1616 #| "The\n"
1617 #| "[[<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new-identity]]\n"
1618 #| "is limited to the browser.\n"
1619 msgid ""
1620 "In the same way as the <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button of\n"
1621 "<span class=\"application\">Tor Browser</span> restarts the browser, you have to\n"
1622 "restart Tails before using a different identity.\n"
1623 msgstr ""
1624 "Il pulsante\n"
1625 "[[<span class=\"guilabel\">Nuova Identità</span> caratteristica di <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new-identity]]\n"
1626 "è limitato al browser.\n"
1628 #. type: Plain text
1629 #, no-wrap
1630 msgid "<div class=\"next\">\n"
1631 msgstr "<div class=\"next\">\n"
1633 #. type: Plain text
1634 #, no-wrap
1635 msgid "<p>See also our [[warning about contextual identities|doc/about/warning#identities]].</p>\n"
1636 msgstr ""
1638 #. type: Plain text
1639 #, fuzzy, no-wrap
1640 #| msgid "Does Tails collect information about its users?\n"
1641 msgid "<h2 id=\"boot-statistics\">Does Tails collect information about its users?</h2>\n"
1642 msgstr "Tails raccoglie informazioni sui suoi utenti?\n"
1644 #. type: Plain text
1645 msgid ""
1646 "When Tails starts, two HTTPS requests are made automatically to our website "
1647 "through Tor:"
1648 msgstr ""
1649 "Quando viene avviato Tails, due richieste HTTPS vengono inviate "
1650 "automaticamente al nostro sito Web tramite Tor:"
1652 #. type: Bullet: '- '
1653 msgid ""
1654 "A security check is performed to know if security issues have been announced "
1655 "for this version of Tails. The language of the working session is passed "
1656 "along with this request to display the notification in the preferred "
1657 "language of the user."
1658 msgstr ""
1659 "Viene eseguito un controllo di sicurezza per sapere se sono stati annunciati "
1660 "problemi di protezione per questa versione di Tails. La lingua della "
1661 "sessione di lavoro viene passata insieme a questa richiesta per visualizzare "
1662 "la notifica nella lingua preferita dell'utente."
1664 #. type: Bullet: '- '
1665 #, fuzzy
1666 #| msgid ""
1667 #| "[[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/first_steps/"
1668 #| "upgrade]] checks for newer versions. The version of the running Tails is "
1669 #| "passed along with this request."
1670 msgid ""
1671 "[[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/upgrade]] checks for "
1672 "newer versions. The version of the running Tails is passed along with this "
1673 "request."
1674 msgstr ""
1675 "[[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/first_steps/"
1676 "upgrade]] verifica le versioni più recenti. La versione di Tails in "
1677 "esecuzione viene passata insieme a questa richiesta."
1679 #. type: Plain text
1680 msgid ""
1681 "We believe it is important to notify the user of known security issues and "
1682 "newer versions. We calculate statistics based on the security check to know "
1683 "how many times Tails has been started and connected to Tor. Those statistics "
1684 "are published in our [[monthly reports|news]]."
1685 msgstr ""
1686 "Riteniamo importante informare l'utente di noti problemi di sicurezza e di "
1687 "nuove versioni. Calcoliamo le statistiche basate sul controllo di sicurezza "
1688 "per sapere quante volte è Tails è stato avviato e collegato a Tor. Queste "
1689 "statistiche vengono pubblicate nei nostri [[rapporti mensili|news]]."
1691 #. type: Plain text
1692 #, fuzzy, no-wrap
1693 #| msgid "Does Tails need an antivirus?\n"
1694 msgid "<h2 id=\"antivirus\">Does Tails need an antivirus?</h2>\n"
1695 msgstr "Tails ha bisogno di un antivirus?\n"
1697 #. type: Plain text
1698 msgid ""
1699 "No, as other Linux systems, Tails doesn't require an antivirus to protect "
1700 "itself from most malwares, such as viruses, trojans, and worms. There are "
1701 "various reasons why Linux operating systems generally don't need antivirus "
1702 "softwares, including the permission design of Linux systems."
1703 msgstr ""
1704 "No, come gli altri sistemi Linux, Tails non richiede un antivirus per "
1705 "proteggere se stessi dai malware, come virus, trojan e worm. Esistono varie "
1706 "ragioni per cui i sistemi operativi Linux generalmente non necessitano di "
1707 "software antivirus, incluso il design delle autorizzazioni dei sistemi Linux."
1709 #. type: Plain text
1710 msgid ""
1711 "See the [[!wikipedia Linux_malware desc=\"Wikipedia page on Linux malware"
1712 "\"]] for further details."
1713 msgstr ""
1714 "Vedere la [[!wikipedia Linux_malware desc=\"Wikipedia page on Linux malware"
1715 "\"]] per ulteriori dettagli."
1717 #~ msgid ""
1718 #~ "<em>&hellip; like language, keyboard layout, background image, toolbar "
1719 #~ "position,\n"
1720 #~ "browser settings, touchpad preferences, etc.</em>\n"
1721 #~ msgstr ""
1722 #~ "<em>&hellip; come la lingua, la disposizione della tastiera, l'immagine "
1723 #~ "di sfondo, la posizione della barra degli strumenti,\n"
1724 #~ "le impostazioni del browser, le preferenze del touchpad, ecc.</em>\n"
1726 #, fuzzy
1727 #~| msgid "Can I download using BitTorrent with Tails?\n"
1728 #~ msgid ""
1729 #~ "<h2 id=\"flash\">Can I view websites using Adobe Flash with Tails?</h2>\n"
1730 #~ msgstr "Posso effettuare download utilizzando BitTorrent con Tails?\n"
1732 #~ msgid ""
1733 #~ "It is proprietary software which prevents us from legally including it in "
1734 #~ "Tails."
1735 #~ msgstr ""
1736 #~ "È software proprietario che ci impedisce di includerlo legalmente in "
1737 #~ "Tails."
1739 #~ msgid ""
1740 #~ "It is known to favor privacy invasive technologies such as [[!wikipedia "
1741 #~ "Local_shared_object]]."
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "È noto favorire tecnologie invasive della privacy come [[!wikipedia "
1744 #~ "Local_shared_object]]."
1746 #, fuzzy
1747 #~| msgid ""
1748 #~| "We have considered including open-source alternative software to Adobe "
1749 #~| "Flash, such as [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), but it is "
1750 #~| "not the case yet, see [[!tails_ticket 5363]]."
1751 #~ msgid ""
1752 #~ "We have considered including open-source alternative software to Adobe "
1753 #~ "Flash, such as [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), but rejected "
1754 #~ "them since they are not mature enough and Flash is less and less used "
1755 #~ "anyway."
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "Abbiamo considerato il software alternativo OpenSource per Adobe Flash, "
1758 #~ "come [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), ma riteniamo che non "
1759 #~ "sia ancora il caso, vedi [[!tails_ticket 5363]]."
1761 #~ msgid "<a id=\"relationship_with_tor\"></a>\n"
1762 #~ msgstr "<a id=\"relationship_with_tor\"></a>\n"
1764 #~ msgid "<a id=\"debian\"></a>\n"
1765 #~ msgstr "<a id=\"debian\"></a>\n"
1767 #~ msgid "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
1768 #~ msgstr "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
1770 #, fuzzy
1771 #~| msgid "Installation\n"
1772 #~ msgid "Installation"
1773 #~ msgstr "Installazione\n"
1775 #, fuzzy
1776 #~| msgid "<a id=\"luks\"></a>\n"
1777 #~ msgid "<a id=\"checksum\"></a>\n"
1778 #~ msgstr "<a id=\"luks\"></a>\n"
1780 #~ msgid "<a id=\"javascript\"></a>\n"
1781 #~ msgstr "<a id=\"javascript\"></a>\n"
1783 #~ msgid "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
1784 #~ msgstr "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
1786 #~ msgid "<a id=\"add-ons_update\"></a>\n"
1787 #~ msgstr "<a id=\"add-ons_update\"></a>\n"
1789 #~ msgid "<a id=\"flash\"></a>\n"
1790 #~ msgstr "<a id=\"flash\"></a>\n"
1792 #~ msgid "<a id=\"anonymity_test\"></a>\n"
1793 #~ msgstr "<a id=\"anonymity_test\"></a>\n"
1795 #~ msgid "<a id=\"java\"></a>\n"
1796 #~ msgstr "<a id=\"java\"></a>\n"
1798 #~ msgid "<a id=\"persistence\"></a>\n"
1799 #~ msgstr "<a id=\"persistence\"></a>\n"
1801 #, fuzzy
1802 #~| msgid "Persistence\n"
1803 #~ msgid "Persistent Storage"
1804 #~ msgstr "Persistenza\n"
1806 #~ msgid "<a id=\"persistent_features\"></a>\n"
1807 #~ msgstr "<a id=\"persistent_features\"></a>\n"
1809 #~ msgid "<a id=\"luks\"></a>\n"
1810 #~ msgstr "<a id=\"luks\"></a>\n"
1812 #~ msgid "<a id=\"recover_passphrase\"></a>\n"
1813 #~ msgstr "<a id=\"recover_passphrase\"></a>\n"
1815 #, fuzzy
1816 #~| msgid "Networking\n"
1817 #~ msgid "Networking"
1818 #~ msgstr "Connessioni\n"
1820 #~ msgid "<a id=\"vpn\"></a>\n"
1821 #~ msgstr "<a id=\"vpn\"></a>\n"
1823 #~ msgid "<a id=\"torrc\"></a>\n"
1824 #~ msgstr "<a id=\"torrc\"></a>\n"
1826 #~ msgid "<a id=\"dns\"></a>\n"
1827 #~ msgstr "<a id=\"dns\"></a>\n"
1829 #~ msgid "<a id=\"htp\"></a>\n"
1830 #~ msgstr "<a id=\"htp\"></a>\n"
1832 #~ msgid "<a id=\"relay\"></a>\n"
1833 #~ msgstr "<a id=\"relay\"></a>\n"
1835 #, fuzzy
1836 #~| msgid "<a id=\"hidden_service\"></a>\n"
1837 #~ msgid ""
1838 #~ "<a id=\"onion_service\"></a>\n"
1839 #~ "<a id=\"hidden_service\"></a>\n"
1840 #~ msgstr "<a id=\"hidden_service\"></a>\n"
1842 #~ msgid "<a id=\"ping\"></a>\n"
1843 #~ msgstr "<a id=\"ping\"></a>\n"
1845 #~ msgid "<a id=\"software\"></a>\n"
1846 #~ msgstr "<a id=\"software\"></a>\n"
1848 #~ msgid "<a id=\"new-software\"></a>\n"
1849 #~ msgstr "<a id=\"new-software\"></a>\n"
1851 #~ msgid "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1852 #~ msgstr "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1854 #~ msgid "<a id=\"desktop\"></a>\n"
1855 #~ msgstr "<a id=\"desktop\"></a>\n"
1857 #~ msgid "<a id=\"timezone\"></a>\n"
1858 #~ msgstr "<a id=\"timezone\"></a>\n"
1860 #~ msgid "<a id=\"misc\"></a>\n"
1861 #~ msgstr "<a id=\"misc\"></a>\n"
1863 #~ msgid "<a id=\"compromised_system\"></a>\n"
1864 #~ msgstr "<a id=\"compromised_system\"></a>\n"
1866 #~ msgid "<a id=\"integrity\"></a>\n"
1867 #~ msgstr "<a id=\"integrity\"></a>\n"
1869 #~ msgid "<a id=\"reuse_memory_wipe\"></a>\n"
1870 #~ msgstr "<a id=\"reuse_memory_wipe\"></a>\n"
1872 #~ msgid "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
1873 #~ msgstr "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
1875 #~ msgid "<a id=\"boot_statistics\"></a>\n"
1876 #~ msgstr ""
1877 #~ "<a id=\"boot_statistics\"></a>\n"
1878 #~ "\n"
1880 #, fuzzy
1881 #~ msgid "<a id=\"antivirus\"></a>\n"
1882 #~ msgstr "<a id=\"antivirus\"></a>\n"
1884 #~ msgid "Three possible scenarios need to be distinguished:"
1885 #~ msgstr "È necessario distinguere tre possibili scenari:"
1887 #~ msgid ""
1888 #~ "It is a very [[fundamental assumption of Tails|about#tor]] to force all "
1889 #~ "outgoing traffic to anonymity networks such as Tor. VPN are not anonymity "
1890 #~ "networks, because the administrators of the VPN can know both where you "
1891 #~ "are connecting from and where you are connecting to. Tor provides "
1892 #~ "anonymity by making it impossible for a single point in the network to "
1893 #~ "know both the origin and the destination of a connection."
1894 #~ msgstr ""
1895 #~ "È un'[[assunzione fondamentale di Tails|about#tor]] obbligare tutto il "
1896 #~ "traffico in uscita a reti di anonimato come Tor. Le VPN non sono reti di "
1897 #~ "anonimato, perché gli amministratori della VPN possono sapere sia dove ci "
1898 #~ "si sta collegando e da dove ci si sta collegando. Mentre Tor fornisce "
1899 #~ "l'anonimato rendendo impossibile per un singolo punto della rete "
1900 #~ "conoscere sia l'origine che la destinazione di una connessione."
1902 #~ msgid "This is currently not possible easily using Tails."
1903 #~ msgstr "Questo non è attualmente possibile con Tails."
1905 #, fuzzy
1906 #~| msgid "Other security issues\n"
1907 #~ msgid "Other useful resources\n"
1908 #~ msgstr "Altri problemi di sicurezza\n"
1910 #~ msgid ""
1911 #~ "[The Tor Project: Stack Exchange, question & answer site](https://tor."
1912 #~ "stackexchange.com/)"
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "[The Tor Project: Stack Exchange, question & answer site](https://tor."
1915 #~ "stackexchange.com/)"
1917 #~ msgid ""
1918 #~ "In our [[warning page|doc/about/warning#identities]] we advice to restart "
1919 #~ "Tails every time that you want to use a different contextual identity."
1920 #~ msgstr ""
1921 #~ "Nella nostra [[pagina d'avviso|doc/about/warning#identities]] consigliamo "
1922 #~ "di riavviare Tails ogni volta che si desidera utilizzare un'identità "
1923 #~ "contestuale diversa."
1925 #~ msgid ""
1926 #~ "Tails used to provide a <span class=\"guilabel\">New Identity</span>\n"
1927 #~ "feature, but this feature was not a good solution to\n"
1928 #~ "[[separate contextual identities|doc/about/warning#identities]], as it\n"
1929 #~ "was dangerous:\n"
1930 #~ msgstr ""
1931 #~ "Tails forniva una caratteristica <span class=\"guilabel\">New Identity</"
1932 #~ "span>,\n"
1933 #~ "in precedenza, ma non era una buona soluzione per\n"
1934 #~ "[[separare le identità contestuali|doc/about/warning#identities]], "
1935 #~ "poichè\n"
1936 #~ "era pericoloso:\n"
1938 #~ msgid "Already existing connections could stay open."
1939 #~ msgstr "I collegamenti già esistenti potrebbero rimanere aperti."
1941 #~ msgid ""
1942 #~ "Other sources of information could reveal your past activities, for "
1943 #~ "example the cookies stored in <span class=\"application\">Tor Browser</"
1944 #~ "span> or the random nick in <span class=\"application\">Pidgin</span>."
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ "Altre fonti di informazioni potrebbero rivelare le tue attività passate, "
1947 #~ "ad esempio i cookie memorizzati in <span class=\"application\">Tor "
1948 #~ "Browser</span> o il nick casuale in <span class=\"application\">Pidgin</"
1949 #~ "span>."
1951 #~ msgid ""
1952 #~ "Tails is a full operating system, so a *new identity* should be thought "
1953 #~ "on a broader level. **Restart Tails instead**."
1954 #~ msgstr ""
1955 #~ "Tails è un sistema operativo completo, quindi una *nuova identità* "
1956 #~ "dovrebbe essere pensata in un livello più ampio. **Riavvia Tails, "
1957 #~ "piuttosto**."
1959 #~ msgid ""
1960 #~ "Currently the default cipher is `aes-cbc-essiv:sha256` with a key size of "
1961 #~ "256 bits."
1962 #~ msgstr ""
1963 #~ "Attualmente la cifratura predefinita è `aes-cbc-essiv:sha256` con una "
1964 #~ "chiave di 256 bit."
1966 #~ msgid "**torchat**: see [[!tails_ticket 5554]]"
1967 #~ msgstr "**torchat**: vedi [[!tails_ticket 5554]]"
1969 #~ msgid ""
1970 #~ "**veracrypt**: can not be in Debian because of license issues, see [[!"
1971 #~ "debbug 814352]]"
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "**veracrypt**: non può essere incluso in Debian a causa di problemi di "
1974 #~ "licenza, vedi [[!debbug 814352]]"
1976 #~ msgid "<a id=\"truecrypt\"></a>\n"
1977 #~ msgstr "<a id=\"truecrypt\"></a>\n"
1979 #~ msgid "Can I use TrueCrypt with Tails?\n"
1980 #~ msgstr "Posso utilizzare TrueCrypt con Tails?\n"
1982 #~ msgid ""
1983 #~ "No, <span class=\"application\">TrueCrypt</span> was removed in Tails "
1984 #~ "1.2.1.\n"
1985 #~ "But you can still [[open <span class=\"application\">TrueCrypt</span>\n"
1986 #~ "volumes using <span class=\"code\">cryptsetup</span>|doc/"
1987 #~ "encryption_and_privacy/truecrypt]].\n"
1988 #~ msgstr ""
1989 #~ "No, <span class=\"application\">TrueCrypt</span> è stato rimosso in Tails "
1990 #~ "1.2.1.\n"
1991 #~ "Ma puoi ancora [[aprire volumi <span class=\"application\">TrueCrypt</"
1992 #~ "span>\n"
1993 #~ " utilizzando <span class=\"code\">cryptsetup</span>|doc/"
1994 #~ "encryption_and_privacy/truecrypt]].\n"
1996 #~ msgid ""
1997 #~ "Furthermore, [TrueCrypt is now discontinued](http://truecrypt.sourceforge."
1998 #~ "net/)  and its development team recommends against using it. We recommend "
1999 #~ "using other [[encryption tools|doc/encryption_and_privacy/"
2000 #~ "encrypted_volumes]] such as [[LUKS|faq#luks]]."
2001 #~ msgstr ""
2002 #~ "Inoltre,  [TrueCrypt ora è sospeso](http://truecrypt.sourceforge.net/) e "
2003 #~ "il suo team di sviluppo raccomanda di non utilizzarlo. Ti consigliamo di "
2004 #~ "utilizzare altri [[strumenti di crittografia|doc/encryption_and_privacy/"
2005 #~ "encrypted_volumes]] come [[LUKS|faq#luks]]."