Calendar: add FT sprint
[tails/test.git] / wiki / src / support / faq.pt.po
blob221042ee7a07fe084bf70425086a6128efcfd41f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-01-14 07:53+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-10-18 15:31+0000\n"
12 "Last-Translator: emmapeel <emma.peel@riseup.net>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Weblate 3.8\n"
21 #. type: Plain text
22 #, no-wrap
23 msgid "[[!meta title=\"Frequently asked questions\"]]\n"
24 msgstr "[[!meta title=\"Perguntas frequentes\"]]\n"
26 #. type: Plain text
27 msgid ""
28 "- For hardware compatibility issues, refer to our [[known issues|support/"
29 "known_issues]].  - To learn what you can do with Tails, refer to our "
30 "[[documentation|doc]].  - For questions related to Tor, see also to the [Tor "
31 "support pages](https://support.torproject.org/)."
32 msgstr ""
34 #. type: Plain text
35 #, no-wrap
36 msgid "[[!toc levels=2]]\n"
37 msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
39 #. type: Plain text
40 #, fuzzy, no-wrap
41 #| msgid "<a id=\"project\"></a>\n"
42 msgid "<h1 id=\"project\">Tails project</h1>\n"
43 msgstr "<a id=\"project\"></a>\n"
45 #. type: Plain text
46 #, fuzzy, no-wrap
47 #| msgid "What is the relationship between Tor and Tails?\n"
48 msgid "<h2 id=\"tor\">What is the relationship between Tor and Tails?</h2>\n"
49 msgstr "Qual é a relação entre Tor e Tails?\n"
51 #. type: Plain text
52 msgid ""
53 "See our explanation about [[why does Tails use Tor|doc/about/"
54 "tor#relationship]]."
55 msgstr ""
56 "Veja nossa explicação sobre [[por que o Tails utiliza Tor|doc/about/"
57 "tor#relationship]]."
59 #. type: Plain text
60 #, fuzzy, no-wrap
61 #| msgid "Why is Tails based on Debian and not on another distribution?\n"
62 msgid "<h2 id=\"debian\">Why is Tails based on Debian and not on another distribution?</h2>\n"
63 msgstr "Por que o Tails é baseado em Debian e não em outra distribuição?\n"
65 #. type: Plain text
66 msgid ""
67 "We are deeply rooted and involved in Debian. The friendships, relationships, "
68 "and technical expertise we have in Debian have many benefits for Tails, and "
69 "we are not ready to build the same relationship with Ubuntu, OpenBSD, or any "
70 "other distribution. See our statement about our [[contribute/"
71 "relationship_with_upstream]] for details."
72 msgstr ""
73 "Nós estamos profundamente enraizados e envolvidos com o Debian. As amizades, "
74 "relacionamentos e perícia técnica que existem no Debian têm muitos "
75 "benefícios para o Tails, e nós não estamos prontos para construir o mesmo "
76 "relacionamento com o Ubuntu, OpenBSD ou qualquer outra distribuição. Veja "
77 "nossa declaração sobre nossa [[relação com upstream|contribute/"
78 "relationship_with_upstream]] para detalhes."
80 #. type: Plain text
81 msgid ""
82 "See also the article [Why there are so many Debian derivatives](http://"
83 "upsilon.cc/~zack/blog/posts/2011/09/"
84 "why_there_are_so_many_debian_derivatives/)  by Stefano Zacchiroli."
85 msgstr ""
86 "Veja também o artigo [Por que há tantos derivados de Debian](http://upsilon."
87 "cc/~zack/blog/posts/2011/09/why_there_are_so_many_debian_derivatives/) por "
88 "Stefano Zacchiroli."
90 #. type: Plain text
91 #, fuzzy, no-wrap
92 #| msgid "Why isn't Tails based on Ubuntu?\n"
93 msgid "<h2 id=\"ubuntu\">Why isn't Tails based on Ubuntu?</h2>\n"
94 msgstr "Por que o Tails não é baseado em Ubuntu?\n"
96 #. type: Plain text
97 msgid "First, see the answer to the [[previous question|faq#debian]]."
98 msgstr "Primeiro, veja a resposta à [[questão anterior|faq#debian]]."
100 #. type: Bullet: '0. '
101 msgid "The rapid development cycle of Ubuntu would be too fast for Tails."
102 msgstr ""
103 "O ciclo de desenvolvimento rápido do Ubuntu seria rápido demais para o Tails."
105 #. type: Bullet: '0. '
106 msgid ""
107 "Ubuntu adds features in ways that we find dangerous for privacy. For example "
108 "Ubuntu One ([partly discontinued](http://blog.canonical.com/2014/04/02/"
109 "shutting-down-ubuntu-one-file-services/))  and the [Amazon ads and data "
110 "leaks](https://www.eff.org/deeplinks/2012/10/privacy-ubuntu-1210-amazon-ads-"
111 "and-data-leaks)."
112 msgstr ""
113 "Ubuntu adiciona funcionalidades de uma forma que consideramos perigosa para "
114 "a privacidade. Exemplos disso são o Ubuntu One ([parcialmente descontinuado]"
115 "(http://blog.canonical.com/2014/04/02/shutting-down-ubuntu-one-file-"
116 "services/)) e as [propagandas da Amazon e seu vazamento de dados](https://"
117 "www.eff.org/deeplinks/2012/10/privacy-ubuntu-1210-amazon-ads-and-data-leaks)."
119 #. type: Bullet: '0. '
120 msgid ""
121 "Ubuntu is led by a company that takes most of the important decisions and "
122 "has the power to make them happen."
123 msgstr ""
124 "Ubuntu é mantido por uma empresa que toma as decisões mais importantes e tem "
125 "o poder de fazer com que elas se tornem realidade."
127 #. type: Bullet: '0. '
128 msgid ""
129 "We usually ship kernels and video drivers from [Debian backports](http://"
130 "backports.debian.org/). The result is comparable to Ubuntu in terms of "
131 "support for recent hardware."
132 msgstr ""
133 "Nós geralmente incluímos kernels e drivers de vídeo do [Debian backports]"
134 "(http://backports.debian.org/). O resultado é comparável ao Ubuntu em termos "
135 "de suporte a hardware recente."
137 #. type: Bullet: '0. '
138 msgid ""
139 "We think that the general quality of the maintenance work being done on "
140 "packages matters from a security perspective. Debian maintainers generally "
141 "are experts in the fields their packages deal with; while it is generally "
142 "not the case outside of the limited number of packages Ubuntu officially "
143 "supports."
144 msgstr ""
145 "Nós pensamos que a qualidade geral do trabalho de manutenção feito nos "
146 "pacotes é importante a partir de uma perspectiva de segurança. Os "
147 "mantenedores do Debian geralmente são especialistas nos campos dos pacotes "
148 "com os quais lidam; mas este geralmente não é o caso fora do número limitado "
149 "de pacotes que o Ubuntu oficialmente suporta."
151 #. type: Bullet: '0. '
152 #, fuzzy
153 #| msgid ""
154 #| "We are actively working on adding [[AppArmor|blueprint/"
155 #| "Mandatory_Access_Control]] support to Tails; a security framework that is "
156 #| "already used in a few Ubuntu applications."
157 msgid ""
158 "We are actively working on improving [[AppArmor support|contribute/design/"
159 "application_isolation]] in Tails; a security framework that is already used "
160 "in a few Ubuntu applications."
161 msgstr ""
162 "Estamos ativamente trabalhando na inclusão de suporte a [[AppArmor|blueprint/"
163 "Mandatory_Access_Control]] no Tails; um arcabouço de segurança que já é "
164 "usado em algumas aplicações no Ubuntu."
166 #. type: Bullet: '0. '
167 msgid ""
168 "We are also working on adding compiler hardening options to more Debian "
169 "packages included in Tails; another security feature that Ubuntu already "
170 "provides."
171 msgstr ""
172 "Também estamos trabalhando para adicionar opções de compilador mais robustas "
173 "para mais pacotes Debian inclusos no Tails; outra funcionalidade de "
174 "segurança que o Ubuntu já provê."
176 #. type: Plain text
177 #, no-wrap
178 msgid "<h2 id=\"gnome\">Why does Tails ship the GNOME Desktop?</h2>\n"
179 msgstr ""
181 #. type: Plain text
182 msgid ""
183 "We had users ask for LXDE, XFCE, MATE, KDE, and so on, but we are not going "
184 "to change desktop. According to us, the main drawback of GNOME is that it "
185 "requires quite a lot of resources to work properly, but it has many "
186 "advantages.  The GNOME Desktop is:"
187 msgstr ""
189 #. type: Bullet: '  - '
190 msgid "Well integrated, especially for new Linux users."
191 msgstr ""
193 #. type: Bullet: '  - '
194 msgid "Very well translated and documented."
195 msgstr ""
197 #. type: Bullet: '  - '
198 msgid "Doing relatively good regarding accessibility features."
199 msgstr ""
201 #. type: Bullet: '  - '
202 msgid "Actively developed."
203 msgstr ""
205 #. type: Bullet: '  - '
206 msgid ""
207 "Well maintained in [[Debian|faq#debian]], where it is the default desktop "
208 "environment."
209 msgstr ""
211 #. type: Plain text
212 msgid ""
213 "We invested quite some time in acquiring GNOME knowledge, and switching our "
214 "desktop environment would require going through that process again."
215 msgstr ""
217 #. type: Plain text
218 msgid ""
219 "We are not proposing several desktop environments to choose from because we "
220 "want to [[limit the amount of software included in Tails|faq#new-software]]."
221 msgstr ""
223 #. type: Plain text
224 #, fuzzy, no-wrap
225 #| msgid "Hardware compatibility\n"
226 msgid "<h1 id=\"hardware\">Hardware compatibility</h1>\n"
227 msgstr "Compatibilidade de hardware\n"
229 #. type: Plain text
230 msgid "See also:"
231 msgstr "Veja também:"
233 #. type: Plain text
234 msgid ""
235 "- [[System requirements|doc/about/requirements]] - [[Known issues|support/"
236 "known_issues]]"
237 msgstr ""
239 #. type: Plain text
240 #, no-wrap
241 msgid "<h2 id=\"32-bit\">Does Tails work on 32-bit computers?</h2>\n"
242 msgstr ""
244 #. type: Plain text
245 msgid ""
246 "No. Tails stopped working on 32-bit computer in [[Tails 3.0|news/"
247 "Tails_3.0_will_require_a_64-bit_processor]] (June 2017). Software built for "
248 "64-bit processors can benefit from several improvements that make it harder "
249 "for attackers to exploit security vulnerabilities."
250 msgstr ""
252 #. type: Plain text
253 msgid ""
254 "Before Tails 3.0, we estimated that [[only 4% of our users|news/"
255 "Tails_3.0_will_require_a_64-bit_processor]] still had a 32-bit computer. We "
256 "decided that the increased security for everybody else was more important "
257 "than the compatibility with 32-bit computers."
258 msgstr ""
260 #. type: Plain text
261 #, fuzzy, no-wrap
262 #| msgid "Does Tails work on ARM architecture, Raspberry Pi, or tablets?\n"
263 msgid "<h2 id=\"arm\">Does Tails work on ARM architecture, Raspberry Pi, tablets, or phones?</h2>\n"
264 msgstr "Tails funciona em arquitetura ARM, Raspberry PI ou tablets?\n"
266 #. type: Plain text
267 #, fuzzy
268 #| msgid ""
269 #| "For the moment, Tails is only available on the x86 and x86_64 "
270 #| "architectures.  The Raspberry Pi and many tablets are based on the ARM "
271 #| "architecture. Tails does not work on the ARM architecture so far."
272 msgid ""
273 "For the moment, Tails is only available on the x86_64 architecture.  The "
274 "Raspberry Pi and most tablets and phones are based on the ARM architecture. "
275 "Tails does not work on the ARM architecture so far."
276 msgstr ""
277 "No momento, Tails somente está disponível para as arquiteturas x86 e x86_64. "
278 "O Raspberry PI e muitos tablets são baseados na arquitetura ARM. Tails não "
279 "funciona na arquitetura ARM por enquanto."
281 #. type: Plain text
282 msgid ""
283 "Look for a tablet with an AMD or Intel processor. Try to verify its "
284 "compatibility with Debian beforehand, for example make sure that the Wi-Fi "
285 "interface is supported."
286 msgstr ""
287 "Procure um tablet com um processador AMD ou Intel. Tente verificar sua "
288 "compatibilidade com o Debian previamente; tente ter certeza, por exemplo, de "
289 "que a interface Wi-Fi é suportada."
291 #. type: Plain text
292 #, fuzzy, no-wrap
293 #| msgid "<a id=\"installation\"></a>\n"
294 msgid "<h1 id=\"installation\">Installation</h1>\n"
295 msgstr "<a id=\"installation\"></a>\n"
297 #. type: Plain text
298 #, fuzzy, no-wrap
299 #| msgid "Can I install Tails permanently onto my hard disk?\n"
300 msgid "<h2 id=\"permanent-install\">Can I install Tails permanently onto my hard disk?</h2>\n"
301 msgstr "Posso instalar Tails permanentemente no meu disco rígido?\n"
303 #. type: Plain text
304 #, fuzzy
305 #| msgid ""
306 #| "This is not possible using the recommended installation methods. Tails is "
307 #| "designed to be a live system running from a removable media: DVD, USB "
308 #| "stick or SD card."
309 msgid ""
310 "This is not possible using the recommended installation methods. Tails is "
311 "designed to be a live system running from a removable media: USB stick or "
312 "DVD."
313 msgstr ""
314 "Não é possível fazer isto usando os métodos de instalação recomendados. "
315 "Tails é projetado para ser um sistema live, executado a partir de uma mídia "
316 "removível: DVD, memória USB ou cartão SD."
318 #. type: Plain text
319 msgid ""
320 "This is a conscious decision as this mode of operation is better for what we "
321 "want to provide to Tails users: amnesia, the fact that Tails leaves no "
322 "traces on the computer after a session is closed."
323 msgstr ""
324 "Esta é uma decisão consciente pois este modo de operação é melhor para "
325 "aquilo que queremos prover para os usuários de Tails: amnésia, o fato de que "
326 "Tails não deixa rastros no computador depois que uma sessão foi terminada."
328 #. type: Plain text
329 #, no-wrap
330 msgid "<h2 id=\"unetbootin\">Can I install Tails with UNetbootin, YUMI, Rufus or my other favorite tool?</h2>\n"
331 msgstr ""
333 #. type: Plain text
334 msgid ""
335 "No. Those installation methods are unsupported. They might not work at all, "
336 "or worse: they might seem to work, but produce a USB stick that does *not* "
337 "behave like Tails should. Follow the [[download and installation "
338 "documentation|install]] instead."
339 msgstr ""
341 #. type: Plain text
342 #, fuzzy, no-wrap
343 #| msgid "Can I install other add-ons in the browser?\n"
344 msgid "<h2 id=\"upgrade\">Should I update Tails using <span class=\"code\">apt upgrade</span> or <span class=\"application\">Synaptic</span>?</h2>\n"
345 msgstr "Posso instalar outras extensões no navegador?\n"
347 #. type: Plain text
348 #, no-wrap
349 msgid ""
350 "No. Tails provides upgrades every six weeks, that are thoroughly tested\n"
351 "to make sure that no security feature or configuration gets broken.\n"
352 "If you upgrade the system yourself using `apt` or <span class=\"application\">Synaptic</span>,\n"
353 "you might break things. Upgrading when you get a notification from\n"
354 "<span class=\"application\">[[Tails Upgrader|doc/upgrade]]</span> is enough.\n"
355 msgstr ""
357 #. type: Plain text
358 #, fuzzy, no-wrap
359 #| msgid "Can I verify the integrity of a Tails device?\n"
360 msgid "<h2 id=\"preinstalled\">Can I buy a preinstalled Tails USB stick or DVD?</h2>\n"
361 msgstr "Posso verificar a integridade de um dispositivo com Tails?\n"
363 #. type: Plain text
364 msgid "No, we don't sell preinstalled Tails devices."
365 msgstr ""
367 #. type: Plain text
368 msgid "Selling preinstalled devices would in fact be a pretty bad idea:"
369 msgstr ""
371 #. type: Bullet: '* '
372 msgid ""
373 "If burned on a DVD, then this DVD would be outdated on the next release. "
374 "This means after 6 weeks at most."
375 msgstr ""
377 #. type: Bullet: '* '
378 msgid ""
379 "If installed onto a USB stick, then it would be impossible to verify that "
380 "the Tails on the USB stick is genuine. Trusting that a Tails USB stick is "
381 "genuine should be based either on cryptographic verification or on personal "
382 "trust (if you know someone you trust who can clone a Tails USB stick for "
383 "you). But once Tails is installed on a USB stick it is not possible to use "
384 "our cryptographic verification techniques anymore. Being able to trust your "
385 "Tails USB stick is something that we really care about."
386 msgstr ""
388 #. type: Plain text
389 #, no-wrap
390 msgid "<h2 id=\"checksum\">Where can I find the checksum to verify my Tails download?</h2>\n"
391 msgstr ""
393 #. type: Plain text
394 msgid ""
395 "We do not provide a checksum (SHA hash or similar) to verify your Tails "
396 "download."
397 msgstr ""
399 #. type: Plain text
400 msgid ""
401 "Verification using a checksum would be no better than verifying using one of "
402 "the techniques documented on our download page: our JavaScript verification, "
403 "BitTorrent, or basic OpenPGP."
404 msgstr ""
406 #. type: Plain text
407 msgid ""
408 "These verification methods all rely on some information being securely "
409 "downloaded from our website using HTTPS. Similarly, verification using a "
410 "checksum would rely on the checksum being securely downloaded from our "
411 "website."
412 msgstr ""
414 #. type: Plain text
415 msgid ""
416 "In order to verify your Tails download without having to rely on some "
417 "information being securely downloaded from our website, you need to use "
418 "[[OpenPGP and authenticate our signing key through the OpenPGP Web of Trust|"
419 "install/download#openpgp]]."
420 msgstr ""
422 #. type: Plain text
423 #, fuzzy, no-wrap
424 #| msgid "<a id=\"browser\"></a>\n"
425 msgid "<h1 id=\"browser\">Web browser</h1>\n"
426 msgstr "<a id=\"browser\"></a>\n"
428 #. type: Plain text
429 #, fuzzy, no-wrap
430 #| msgid "Why is JavaScript enabled by default in the Tor browser?\n"
431 msgid "<h2 id=\"javascript\">Why is JavaScript enabled by default in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?</h2>\n"
432 msgstr "Por que JavaScript está habilitado por padrão no navegador Tor?\n"
434 #. type: Plain text
435 #, fuzzy
436 #| msgid ""
437 #| "Many websites today require JavaScript to work correctly. As a "
438 #| "consequence JavaScript is enabled by default in Tails to avoid confusing "
439 #| "many users. But the [[Torbutton|doc/anonymous_internet/"
440 #| "Tor_browser#torbutton]] extension, included in Tails, takes care of "
441 #| "blocking dangerous JavaScript functionalities."
442 msgid ""
443 "Many websites today require JavaScript to work correctly. As a consequence "
444 "JavaScript is enabled by default in Tails to avoid confusing many users. But "
445 "*Tor Browser* takes care of [[blocking dangerous JavaScript functionalities|"
446 "doc/anonymous_internet/Tor_Browser#javascript]]."
447 msgstr ""
448 "Atualmente. muitos sítios web precisam de JavaScript para funcionar "
449 "corretamente. Como uma consequência disso, JavaScript está habilitado por "
450 "padrão no Tails para evitar confundir muitos usuários. Mas a extensão "
451 "[[Torbutton|doc/anonymous_internet/Tor_browser#torbutton]], inclusa no "
452 "Tails, toma conta de bloquear funcionalidades perigosas do JavaScript."
454 #. type: Plain text
455 #, fuzzy
456 #| msgid ""
457 #| "Tails also includes the [[NoScript|doc/anonymous_internet/"
458 #| "Tor_browser#noscript]] extension to optionally disable more JavaScript. "
459 #| "This might improve security in some cases. However, if you disable "
460 #| "JavaScript, then the [[fingerprint|doc/about/fingerprint]] of your "
461 #| "browser will differ from most Tor users. This might break your anonymity."
462 msgid ""
463 "Tor Browser also includes a [[security level|doc/anonymous_internet/"
464 "Tor_browser#security-level]] and the [[NoScript|doc/anonymous_internet/"
465 "Tor_browser#noscript]] extension to optionally disable more JavaScript. This "
466 "might improve security in some cases. However, if you disable JavaScript, "
467 "then the [[fingerprint|doc/about/fingerprint]] of your browser will differ "
468 "from most Tor users. This might break your anonymity."
469 msgstr ""
470 "Tails também inclui a extensão [[NoScript|doc/anonymous_internet/"
471 "Tor_browser#noscript]] para opcionalmente desabilitar ainda mais JavaScript. "
472 "Isto pode melhorar a segurança em alguns casos. Apesar disso, se você "
473 "desabilitar o JavaScript, então a [[fingerprint|doc/about/fingerprint]] do "
474 "seu navegador vai ser diferente da maioria dos usuários Tor. Isto pode "
475 "comprometer seu anonimato."
477 #. type: Plain text
478 msgid ""
479 "We think that having JavaScript enabled by default is the best possible "
480 "compromise between usability and security in this case."
481 msgstr ""
482 "Nós pensamos que ter JavaScript habilitado por padrão é o melhor balanço "
483 "entre usabilidade e segurança neste caso."
485 #. type: Plain text
486 #, fuzzy, no-wrap
487 #| msgid "Can I install other add-ons in the browser?\n"
488 msgid "<h2 id=\"add-ons\">Can I install other add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?</h2>\n"
489 msgstr "Posso instalar outras extensões no navegador?\n"
491 #. type: Plain text
492 #, fuzzy, no-wrap
493 #| msgid "Installing add-ons in the browser might break the security built in Tails."
494 msgid "Installing add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span> might break the security built in Tails.\n"
495 msgstr "Instalar extensões no navegador pode quebrar a segurança do Tails."
497 #. type: Plain text
498 msgid ""
499 "Add-ons can do many things within the browser, and even if all the "
500 "networking goes through Tor, some add-ons might interact badly with the rest "
501 "of the configuration or leak private information."
502 msgstr ""
503 "Extensões podem fazer muitas coisas com o navegador, e mesmo que todo o "
504 "tráfego de rede saia através do Tor, algumas extensões poem interagir de "
505 "forma ruim com o resto da configuração ou vazar informação privada."
507 #. type: Plain text
508 #, no-wrap
509 msgid ""
510 "1. They can track and reveal information about your browsing behaviour, browsing\n"
511 "history, or system information, either on purpose or by mistake.\n"
512 msgstr ""
513 "1. Elas podem rastrear e revelar informações sobre seu comportamento de navegação,\n"
514 "histórico de navegação, ou informações do sistema, seja de propósito ou por engano.\n"
516 #. type: Plain text
517 #, fuzzy, no-wrap
518 #| msgid ""
519 #| "2. They can have bugs and security holes that can be remotely exploited by an\n"
520 #| "attacker.\n"
521 msgid ""
522 "2. They can have bugs and security vulnerabilities that can be remotely exploited by an\n"
523 "attacker.\n"
524 msgstr ""
525 "2. Elas podem ter bugs e brechas de segurança que podem ser remotamente explorados\n"
526 " por um atacante.\n"
528 #. type: Plain text
529 #, fuzzy, no-wrap
530 #| msgid ""
531 #| "4. They can have bugs breaking the security offered by other add-ons, for example\n"
532 #| "Torbutton, and break your anonymity.\n"
533 msgid ""
534 "3. They can have bugs breaking the security offered by other add-ons\n"
535 "and break your anonymity.\n"
536 msgstr ""
537 "4. Elas podem ter bugs que quebram a segurança oferecida por outras extensões, como\n"
538 "por exemplo o Torbutton, e assim quebrar seu anonimato.\n"
540 #. type: Plain text
541 #, fuzzy, no-wrap
542 #| msgid ""
543 #| "5. They can break your anonymity by making your browsing behaviour\n"
544 #| "distinguishable amongst other Tails users.\n"
545 msgid ""
546 "4. They can break your anonymity by making your browsing behaviour\n"
547 "distinguishable amongst other Tails users.\n"
548 msgstr ""
549 "5. Elas podem quebrar seu anonimato ao tornar seu comportamento de\n"
550 "navegação distinguível entre outros usuários do Tails.\n"
552 #. type: Plain text
553 msgid ""
554 "Unless proven otherwise, no add-on, apart from the ones already included in "
555 "Tails, have been seriously audited and should be considered safe to use in "
556 "this context."
557 msgstr ""
558 "A menos que se prove o contrário, nenhuma extensão além daquelas que já "
559 "estão inclusas no Tails foi seriamente auditada e deve ser considerada "
560 "seguras para ser usada neste contexto."
562 #. type: Plain text
563 #, fuzzy, no-wrap
564 #| msgid ""
565 #| "<div class=\"next\">\n"
566 #| "  <ul>\n"
567 #| "    <li>[[Warnings about persistence|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
568 #| "    <li>[[Browsing the web with Iceweasel|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
569 #| "    <li>[[Can I hide the fact that I am using Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
570 #| "  </ul>\n"
571 #| "</div>\n"
572 msgid ""
573 "<div class=\"next\">\n"
574 "  <ul>\n"
575 "    <li>[[Warnings about the Persistent Storage|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
576 "    <li>[[Browsing the web with <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
577 "    <li>[[Can I hide the fact that I am using Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
578 "  </ul>\n"
579 "</div>\n"
580 msgstr ""
581 "<div class=\"next\">\n"
582 "  <ul>\n"
583 "    <li>[[Advertências sobre persistência|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
584 "    <li>[[Navegando na web com Iceweasel|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
585 "    <li>[[Eu consigo esconder o fato de que estou usando Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
586 "  </ul>\n"
587 "</div>\n"
589 #. type: Plain text
590 #, fuzzy, no-wrap
591 #| msgid ""
592 #| "<!--\n"
593 #| "XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
594 #| "XXX: Check https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
595 #| "-->\n"
596 msgid ""
597 "<!--\n"
598 "XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
599 "XXX: Check https://2019.www.torproject.org/docs/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
600 "-->\n"
601 msgstr ""
602 "<!--\n"
603 "XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
604 "XXX: Check https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
605 "-->\n"
607 #. type: Plain text
608 #, fuzzy, no-wrap
609 #| msgid "Can I install other add-ons in the browser?\n"
610 msgid "<h2 id=\"update-add-ons\">Should I manually update add-ons included in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?</h2>\n"
611 msgstr "Posso instalar outras extensões no navegador?\n"
613 #. type: Plain text
614 #, no-wrap
615 msgid ""
616 "No. Tails provides upgrades every six weeks, that are thoroughly tested\n"
617 "to make sure that no security feature or configuration gets broken.\n"
618 "Updating add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span> might\n"
619 "break the security built in Tails.\n"
620 msgstr ""
622 #. type: Plain text
623 #, fuzzy, no-wrap
624 #| msgid "How to analyse the results of online anonymity tests?\n"
625 msgid "<h2 id=\"anonymity-test\">How to analyse the results of online anonymity tests?</h2>\n"
626 msgstr "Como analisar os resultados dos testes online de anonimidade?\n"
628 #. type: Plain text
629 #, fuzzy
630 #| msgid ""
631 #| "Fingerprinting websites such as <https://panopticlick.eff.org/> or "
632 #| "<https://ip-check.info/> try to retrieve as much information as possible "
633 #| "from your browser to see if it can be used to identify you."
634 msgid ""
635 "Fingerprinting websites, such as <https://panopticlick.eff.org/>, try to "
636 "retrieve as much information as possible from your browser to see if it can "
637 "be used to identify you."
638 msgstr ""
639 "Sites web que calculam sua fingerprint, tais como <https://panopticlick.eff."
640 "org/> ou <https://ip-check.info/>, tentam recuperar o máximo de informação "
641 "possível do seu navegador para ver se podem te identificar."
643 #. type: Plain text
644 #, fuzzy, no-wrap
645 #| msgid "As explained in our documentation about [[fingerprinting|doc/about/fingerprint]], Tails provides anonymity on the web by making it difficult to distinguish a particular user amongst all the users of Tails and the Tor Browser Bundle (TBB)."
646 msgid ""
647 "As explained in our documentation about\n"
648 "[[fingerprinting|doc/about/fingerprint]], Tails provides anonymity on the web by\n"
649 "making it difficult to distinguish a particular user amongst all the users of\n"
650 "<span class=\"application\">Tor Browser</span> (either in Tails or on other operating systems).\n"
651 msgstr "Como explicado em nossa documentação sobre [[fingerprints|doc/about/fingerprint]], Tails provê anonimato na web ao tornar difícil a distinção de um usuário específico entre todos os usuários to Tails e do Tor Browser Bundle (TBB)."
653 #. type: Plain text
654 #, fuzzy, no-wrap
655 #| msgid "So, the information retrieved by such fingerprinting websites is not harmful for anonymity in itself, as long as it is the same for all Tor users."
656 msgid ""
657 "So, the information retrieved by such fingerprinting websites is not harmful for\n"
658 "anonymity in itself, as long as it is the same for all users of <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
659 msgstr "Então, a informação obtida por tais sites de fingerprinting não são perigosas para o anonimato por si só, enquanto for a mesma para todos os usuários Tor."
661 #. type: Plain text
662 #, fuzzy, no-wrap
663 #| msgid "For example, the user-agent property of the browser was set to `Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 6.1; en-US; rv:1.9.2.3) Gecko/20100401 Firefox/3.6.3`, as of Tails 0.21 and TBB 2.3.25-13. This value preserves your anonymity even if the operating system installed on the computer is Windows NT and you usually run Firefox. On the other hand, changing this value makes you distinguishable from others Tor users and breaks your anonymity."
664 msgid ""
665 "For example, the user-agent string of <span class=\"application\">Tor Browser</span> includes\n"
666 "<em>Windows NT</em> but this value preserves your anonymity even if\n"
667 "you run Windows NT. On the other hand, changing this value makes you distinguishable from\n"
668 "other users of <span class=\"application\">Tor Browser</span> and, as a\n"
669 "consequence, weakens your anonymity.\n"
670 msgstr "Por exemplo, a propriedade user-agent do navegador foi configurada para `Mozilla/5.0 (Windows: U; Windows NT 6.1; en-US; ev:1.9.2.3) Gecko/20100401 Firefox/3.6.3`, a partir do Tails 0.21 e TBB 2.3.25-13. Este valor preserva seu anonimato mesmo que o sistema operacional instalado no computador seja Windows NT e você geralmente rode o Firefox. Por outro lado, mudar este valor faz com que você seja discernível de outros usuários Tor e quebra seu anonimato."
672 #. type: Plain text
673 msgid ""
674 "Furthermore, we verify the result of those websites before each release, see "
675 "our [[test suite|contribute/release_process/test]]."
676 msgstr ""
677 "Além disso, verificamos o resultado daqueles sítios web antes de cada "
678 "lançamento de versão, veja nosso [[conjunto de testes|contribute/"
679 "release_process/test]]."
681 #. type: Plain text
682 #, fuzzy, no-wrap
683 #| msgid "Can I install other add-ons in the browser?\n"
684 msgid "<h2 id=\"java\">Is Java installed in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>?</h2>\n"
685 msgstr "Posso instalar outras extensões no navegador?\n"
687 #. type: Plain text
688 msgid ""
689 "Tails does not include a Java plugin in its browser because it could break "
690 "your anonymity."
691 msgstr ""
692 "Tails não inclui um plugin Java em seu navegador porque isto poderia quebrar "
693 "seu anonimato."
695 #. type: Plain text
696 #, no-wrap
697 msgid "<h1 id=\"persistent-storage\">Persistent Storage</h1>\n"
698 msgstr ""
700 #. type: Plain text
701 #, fuzzy, no-wrap
702 #| msgid "Can I save my custom settings?\n"
703 msgid "<h2 id=\"custom-settings\">Can I save my custom settings?</h2>\n"
704 msgstr "Posso salvar minhas configurações específicas?\n"
706 #. type: Plain text
707 #, no-wrap
708 msgid ""
709 "<em>&hellip; like Tor Browser preferences, Tor configuration, desktop\n"
710 "background, mouse and touchpad settings, etc.</em>\n"
711 msgstr ""
713 #. type: Plain text
714 #, fuzzy
715 #| msgid ""
716 #| "By default Tails does not save anything from one working session to "
717 #| "another.  Only the persistent volume allows you to reuse data across "
718 #| "different working sessions. See the list of existing [[persistent "
719 #| "features|doc/first_steps/persistence/configure#features]]."
720 msgid ""
721 "By default Tails does not save anything from one session to another.  Only "
722 "the Persistent Storage allows you to reuse data across different Tails "
723 "sessions. See the [[list of features of the Persistent Storage|doc/"
724 "first_steps/persistence/configure#features]]."
725 msgstr ""
726 "Por padrão, o Tails não salva nada de uma sessão de trabalho para a oura. "
727 "Apenas o volume persistente permite que você reutilize dados através de "
728 "diferentes sessões de trabalho. Veja a lista de [[funcionalidades "
729 "persistentes|doc/first_steps/persistence/configure#features]]."
731 #. type: Plain text
732 #, fuzzy
733 #| msgid ""
734 #| "We are frequently requested to add new persistent features but we are "
735 #| "usually busy working on other priorities. See our [open tickets](https://"
736 #| "redmine.tails.boum.org/code/projects/tails/issues?query_id=122)  about "
737 #| "persistence. Any bit of help [[is welcome|contribute/how/code]]."
738 msgid ""
739 "We are frequently requested to add new features to the Persistent Storage "
740 "but we are usually busy working on other priorities. See the"
741 msgstr ""
742 "Frequentemente recebemos pedidos de inclusão de novas funcionalidades de "
743 "persistência, mas em geral estamos ocupados trabalhando em outras "
744 "prioridades. Veja nossos [tíquetes abertos](https://redmine.tails.boum.org/"
745 "code/projects/tails/issues?query_id=122) sobre persistência. Qualquer ajuda "
746 "[[é bem vinda|contribute/how/code]]."
748 #. type: Plain text
749 msgid ""
750 "groups/tails/-/issues?scope=all&utf8=✓&state=opened&label_name%5B%5D=C"
751 "%3APersistence desc=\"list of issues about the Persistent Storage\"]]."
752 msgstr ""
754 #. type: Plain text
755 #, fuzzy, no-wrap
756 #| msgid "How strong is the encryption of the persistent volume and LUKS?\n"
757 msgid "<h2 id=\"luks\">How strong is the encryption of the Persistent Storage and LUKS?</h2>\n"
758 msgstr "Quão forte é a criptografia do volume persistente e do LUKS?\n"
760 #. type: Plain text
761 #, fuzzy
762 #| msgid ""
763 #| "Tails uses LUKS to encrypt the persistent volume. This is the same "
764 #| "technique as the one we recommend for [[creating and using encrypted "
765 #| "volumes|doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] in general."
766 msgid ""
767 "Tails uses LUKS to encrypt the Persistent Storage. This is the same "
768 "technique as the one we recommend for [[creating and using encrypted volumes|"
769 "doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] in general."
770 msgstr ""
771 "Tails usa LUKS para criptografar o volume persistente. Esta é a mesma "
772 "técnica que recomendamos para [[criar e usar volumes criptografados|doc/"
773 "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] em geral."
775 #. type: Plain text
776 msgid ""
777 "LUKS is a very popular standard for disk encryption in Linux. LUKS is the "
778 "default technique for full-disk encryption proposed by many distributions, "
779 "including Debian and Ubuntu, when installing a regular system."
780 msgstr ""
781 "LUKS é um padrão muito popular de criptografia de disco para Linux. LUKS é a "
782 "técnica padrão para criptografia completa de disco proposta por muitas "
783 "distribuições, incluindo Debian e Ubuntu, ao instalar um sistema comum."
785 #. type: Plain text
786 msgid ""
787 "The Persistent Storage is created with the default LUKS parameters used by "
788 "`udisks` and `cryptsetup`."
789 msgstr ""
791 #. type: Plain text
792 #, fuzzy
793 #| msgid ""
794 #| "To understand better how persistence works, see our [[design document|"
795 #| "contribute/design/persistence]]."
796 msgid ""
797 "To understand better how the Persistent Storage works, see our [[design "
798 "document|contribute/design/persistence]]."
799 msgstr ""
800 "Para entender melhor como a persistência funciona, veja nosso [[documento de "
801 "projeto|contribute/design/persistence]]."
803 #. type: Plain text
804 #, fuzzy, no-wrap
805 #| msgid "Is it possible to recover the passphrase of the persistent volume?\n"
806 msgid "<h2 id=\"recover-passphrase\">Is it possible to recover the passphrase of the Persistent Storage?</h2>\n"
807 msgstr "É possível recuperar a senha de um volume persistente?\n"
809 #. type: Plain text
810 #, fuzzy
811 #| msgid ""
812 #| "No. The encryption of the persistent volume is very strong and it is not "
813 #| "possible to recover the passphrase of the persistent volume. If the "
814 #| "passphrase is weak enough, an attacker, using a brute force attack, could "
815 #| "try many possible passphrases and end up guessing your passphrase."
816 msgid ""
817 "No. The encryption of the Persistent Storage is very strong and it is "
818 "impossible to recover the passphrase of the Persistent Storage. If the "
819 "passphrase is weak enough, an attacker can try many possible passphrases and "
820 "end up guessing your passphrase.  Such an attack is called [[!wikipedia "
821 "Brute_force_attack desc=\"*brute-force attack*\"]]."
822 msgstr ""
823 "Não. A criptografia de um volume persistente é muito forte e não é possível "
824 "recuperar a senha de um volume persistente. Se a senha for suficientemente "
825 "fraca, um atacante, usando um ataque de força bruta, poderia tentar muitas "
826 "possibilidades de senhas e terminar acertando a sua senha."
828 #. type: Plain text
829 #, fuzzy, no-wrap
830 #| msgid "<a id=\"networking\"></a>\n"
831 msgid "<h1 id=\"networking\">Networking</h1>\n"
832 msgstr "<a id=\"networking\"></a>\n"
834 #. type: Plain text
835 #, fuzzy, no-wrap
836 #| msgid "Can I use Tails with a VPN?\n"
837 msgid "<h2 id=\"vpn\">Can I use Tails with a VPN?</h2>\n"
838 msgstr "Posso usar Tails com uma VPN?\n"
840 #. type: Plain text
841 msgid "Tails does not work with VPNs."
842 msgstr ""
844 #. type: Plain text
845 msgid "There are three scenarios where a VPN would be involved in Tails:"
846 msgstr ""
848 #. type: Bullet: '  - '
849 #, fuzzy
850 #| msgid "Using a VPN instead of Tor"
851 msgid "Using a VPN instead of Tor."
852 msgstr "Usar uma VPN ao invés do Tor"
854 #. type: Bullet: '  - '
855 #, fuzzy
856 #| msgid "Using a VPN to connect to Tor (VPN before Tor)"
857 msgid "Using a VPN to connect to Tor (VPN before Tor)."
858 msgstr "Usar uma VPN para conectar ao Tor (VPN antes do Tor)"
860 #. type: Bullet: '  - '
861 #, fuzzy
862 #| msgid "Connecting to a VPN using Tor (VPN after Tor)"
863 msgid "Connecting to a VPN using Tor (VPN after Tor)."
864 msgstr "Conectar a uma VPN usando Tor (VPN depois do Tor)"
866 #. type: Plain text
867 #, fuzzy
868 #| msgid ""
869 #| "For more information, see our [[blueprint on VPN support|blueprint/"
870 #| "vpn_support/]]."
871 msgid ""
872 "For more information, see our [[!tails_blueprint desc=\"blueprint on VPN "
873 "support\" vpn_support]]."
874 msgstr ""
875 "Para mas informação, veja nosso [[planejamento sobre suporte a VPN|blueprint/"
876 "vpn_support/]]."
878 #. type: Title ###
879 #, no-wrap
880 msgid "Using a VPN instead of Tor"
881 msgstr "Usar uma VPN ao invés do Tor"
883 #. type: Plain text
884 msgid "Unlike Tor, using a VPN does not provide anonymity."
885 msgstr ""
887 #. type: Plain text
888 msgid ""
889 "Tor provides anonymity by making it impossible for a single point in the "
890 "network to know both the origin and destination of a connection."
891 msgstr ""
893 #. type: Plain text
894 msgid ""
895 "With VPNs, the administrators of the VPN can know both where you are "
896 "connecting from and where you are connecting to."
897 msgstr ""
899 #. type: Plain text
900 msgid ""
901 "It is [[fundamental to Tails|doc/about/tor]] that all outgoing traffic be "
902 "forced through Tor. We have no plans to make it possible to use a VPN "
903 "*instead* of Tor in the future."
904 msgstr ""
906 #. type: Title ###
907 #, no-wrap
908 msgid "Using a VPN to connect to Tor (VPN before Tor)"
909 msgstr "Usar uma VPN para conectar ao Tor (VPN antes do Tor)"
911 #. type: Plain text
912 #, fuzzy
913 #| msgid ""
914 #| "In some situations, you might be forced to use a VPN to connect to the "
915 #| "Internet, for example by your ISP. This is currently not possible using "
916 #| "Tails. See [[!tails_ticket 5858]]."
917 msgid ""
918 "In some situations, you might need to use a VPN to connect to Tor.  For "
919 "example, your Internet Service Provider (ISP) might restrict connections to "
920 "Tor relays."
921 msgstr ""
922 "Em algumas situações, pode ser que você seja forçado a usar uma VPN para se "
923 "conectar à Internet, por exemplo pelo seu provedor de serviços de Internet. "
924 "No momento não é possível usar Tails para isto. Veja [[!tails_ticket 5858]]."
926 #. type: Plain text
927 #, fuzzy
928 #| msgid ""
929 #| "[[Tor bridges|doc/first_steps/welcome_screen/bridge_mode]] can also be "
930 #| "useful to bypass the limitations imposed by your ISP."
931 msgid ""
932 "In these situations, try using [[Tor bridges|doc/first_steps/welcome_screen/"
933 "bridge_mode]] to bypass the restrictions imposed by your ISP or local "
934 "network."
935 msgstr ""
936 "[[Tor bridges|doc/first_steps/welcome_screen/bridge_mode]] também podem ser "
937 "úteis para evitar as limitações impostas pelo seu provedor de serviços de "
938 "Internet."
940 #. type: Plain text
941 msgid ""
942 "It is currently impossible to use a VPN in Tails to connect to Tor.  We "
943 "might make this possible in the future. ([[!tails_ticket 17843]])"
944 msgstr ""
946 #. type: Title ###
947 #, no-wrap
948 msgid "Connecting to a VPN using Tor (VPN after Tor)"
949 msgstr "Conectar a uma VPN usando Tor (VPN depois do Tor)"
951 #. type: Plain text
952 #, fuzzy
953 #| msgid ""
954 #| "In some situtations, it can be useful to connect to a VPN through Tor:"
955 msgid "In some situations, it can be useful to connect to a VPN through Tor:"
956 msgstr "Em algumas situações, pode ser útil conectar a uma VPN através do Tor:"
958 #. type: Bullet: '  - '
959 msgid "To access services that block connections coming from Tor."
960 msgstr "Para acessar serviços que bloqueiam conexões vindas do Tor."
962 #. type: Bullet: '  - '
963 #, fuzzy
964 #| msgid ""
965 #| "To access ressources only available inside a VPN, for example at your "
966 #| "company or University."
967 msgid ""
968 "To access resources only available inside a VPN, for example, a server at "
969 "your company or university."
970 msgstr ""
971 "Para acessar recursos que somente estão disponíveis dentro de uma VPN, por "
972 "exemplo na sua empresa ou universidade."
974 #. type: Plain text
975 msgid ""
976 "It is currently impossible to connect to a VPN in Tails using Tor.  We might "
977 "make this possible in the future. ([[!tails_ticket 5858]])"
978 msgstr ""
980 #. type: Plain text
981 #, no-wrap
982 msgid "<h2 id=\"torrc\">Can I choose the country of my exit nodes or further edit the <span class=\"code\">torrc</span>?</h2>\n"
983 msgstr ""
985 #. type: Plain text
986 msgid ""
987 "It is possible to edit the Tor configuration file (`torrc`) with "
988 "administration rights but you should not do so as it might break your "
989 "anonymity."
990 msgstr ""
992 #. type: Plain text
993 #, no-wrap
994 msgid ""
995 "For example, as mentioned in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>\n"
996 "[FAQ](https://2019.www.torproject.org/docs/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions),\n"
997 "using `ExcludeExitNodes` is not recommended because \"overriding the\n"
998 "exit nodes can mess up your anonymity in ways we don't\n"
999 "understand\".\n"
1000 msgstr ""
1002 #. type: Plain text
1003 #, fuzzy, no-wrap
1004 #| msgid "How does the DNS resolution work in Tails?\n"
1005 msgid "<h2 id=\"dns\">How does the DNS resolution work in Tails?</h2>\n"
1006 msgstr "Como funciona a resolução de DNS no Tails?\n"
1008 #. type: Plain text
1009 msgid ""
1010 "See our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement/DNS]] on this "
1011 "topic."
1012 msgstr ""
1013 "Veja nosso [[documento de projeto|contribute/design/Tor_enforcement/DNS]] "
1014 "sobre este tópico."
1016 #. type: Plain text
1017 #, fuzzy, no-wrap
1018 #| msgid "Why does Tails automatically connect to several websites when starting?\n"
1019 msgid "<h2 id=\"htp\">Why does Tails automatically connect to several websites when starting?</h2>\n"
1020 msgstr "Por que o Tails se conecta automaticamente a diversos sítios web ao iniciar?\n"
1022 #. type: Plain text
1023 #, fuzzy
1024 #| msgid ""
1025 #| "Tor and I2P require the system clock to be well synchronized in order to "
1026 #| "work properly. When starting Tails, a notification is displayed while the "
1027 #| "clock is being synchronized."
1028 msgid ""
1029 "Tor requires the system clock to be well synchronized in order to work "
1030 "properly. When starting Tails, a notification is displayed while the clock "
1031 "is being synchronized."
1032 msgstr ""
1033 "Tor e I2P requerem que o relógio do sistema esteja bem sincronizado para que "
1034 "funcionem corretamente. Ao iniciar o Tails, uma notificação é mostrada "
1035 "enquanto o relógio do sistema está sendo sincronizado."
1037 #. type: Plain text
1038 #, fuzzy
1039 #| msgid ""
1040 #| "This synchronization is made by sending HTTPS queries through Tor to "
1041 #| "severals websites and deducing a correct time from their answers. The "
1042 #| "list of websites that could be queried in this process can be found in `/"
1043 #| "etc/default/htpdate`."
1044 msgid ""
1045 "This synchronization is made by sending HTTPS queries through Tor to several "
1046 "websites and deducing a correct time from their answers. The list of "
1047 "websites that could be queried in this process can be found in `/etc/default/"
1048 "htpdate`."
1049 msgstr ""
1050 "Esta sincronização é feita enviando requisições HTTPS através do Tor para "
1051 "diversos sítios web e deduzindo a hora correta a partir de suas respostas. A "
1052 "lista de sítos web que podem ser requisitados durante este processo pode ser "
1053 "encontrada em `/etc/default/htpdate`."
1055 #. type: Plain text
1056 msgid ""
1057 "See also our [[design document|contribute/design/Time_syncing]] on this "
1058 "topic."
1059 msgstr ""
1060 "Veja também nosso [[documento de projeto|contribute/design/Time_syncing]] "
1061 "sobre este tópico."
1063 #. type: Plain text
1064 #, fuzzy, no-wrap
1065 #| msgid "This is currently not possible easily using Tails."
1066 msgid "<h2 id=\"relay\">Can I help the Tor network by running a relay or a bridge in Tails?</h2>\n"
1067 msgstr "Isto atualmente não é possível de fazer facilmente usando o Tails."
1069 #. type: Plain text
1070 #, fuzzy
1071 #| msgid "This is currently not possible easily using Tails."
1072 msgid "It is currently impossible to run a Tor relay or bridge in Tails."
1073 msgstr "Isto atualmente não é possível de fazer facilmente usando o Tails."
1075 #. type: Plain text
1076 #, fuzzy, no-wrap
1077 #| msgid ""
1078 #| "Is Java installed in the Tor browser?\n"
1079 #| "---------------------------------------\n"
1080 msgid "<h2 id=\"onion-service\">Can I run a Tor onion service on Tails?</h2>\n"
1081 msgstr ""
1082 "Java está instalado no navegador Tor?\n"
1083 "---------------------------------------\n"
1085 #. type: Plain text
1086 msgid ""
1087 "It is technically possible to use Tails to provide an onion service but it "
1088 "is complicated and not documented yet."
1089 msgstr ""
1091 #. type: Plain text
1092 msgid ""
1093 "For example, some people have been working on [[!tails_ticket 5688 desc="
1094 "\"self-hosted services behind Tails-powered onion services\"]]."
1095 msgstr ""
1097 #. type: Plain text
1098 #, no-wrap
1099 msgid "<h2 id=\"ping\">Can I use <span class=\"command\">ping</span> in Tails?</h2>\n"
1100 msgstr ""
1102 #. type: Plain text
1103 #, no-wrap
1104 msgid ""
1105 "It is impossible to use <span class=\"command\">ping</span> in Tails,\n"
1106 "because <span class=\"command\">ping</span> uses the ICMP protocol while Tor\n"
1107 "can only transport TCP connections.\n"
1108 msgstr ""
1110 #. type: Plain text
1111 #, fuzzy, no-wrap
1112 #| msgid "Software not included in Tails\n"
1113 msgid "<h1 id=\"software\">Software not included in Tails</h1>\n"
1114 msgstr "Programas não inclusos no Tails\n"
1116 #. type: Plain text
1117 #, fuzzy, no-wrap
1118 #| msgid "Can my favourite software be included in Tails?\n"
1119 msgid "<h2 id=\"new-software\">Can my favorite software be included in Tails?</h2>\n"
1120 msgstr "Meu programa favorito pode ser incluído no Tails?\n"
1122 #. type: Plain text
1123 msgid ""
1124 "First of all, make sure that this software is already available in Debian, "
1125 "as this is a requirement to be included in Tails. Adding to Tails software "
1126 "which is not in Debian imply an additional workload that could compromise "
1127 "the sustainability of the project. On top of that, being in Debian brings "
1128 "many advantages:"
1129 msgstr ""
1130 "Primeiro, tenha certeza de que este programa já está disponível no Debian, "
1131 "pois esta é uma condição para que ele seja incluído no Tails. Adicionar ao "
1132 "Tails programas que não estão no Debian implica uma carga de trabalho "
1133 "adicional que poderia comprometer a sustentabilidade do projeto. Além disso, "
1134 "há diversas vantagens para um programa que está no Debian:"
1136 #. type: Bullet: '  - '
1137 msgid ""
1138 "It is included in the Debian process for security updates and new versions."
1139 msgstr ""
1140 "Ele é incluído nos processos de atualizações de segurança e novas versões do "
1141 "Debian."
1143 #. type: Bullet: '  - '
1144 msgid "It is authenticated using OpenPGP signatures."
1145 msgstr "Ele é autenticado usando assinaturas OpenPGP."
1147 #. type: Bullet: '  - '
1148 msgid ""
1149 "It is under the scrutiny of the Debian community and its many users and "
1150 "derivatives, including Ubuntu."
1151 msgstr ""
1152 "Ele está sob o escrutínio da comunidade Debian e seus muitos usuários e "
1153 "derivados, incluindo o Ubuntu."
1155 #. type: Plain text
1156 msgid ""
1157 "To check whether a software is in Debian, search for it on <https://packages."
1158 "debian.org/>. If it is not yet available in Debian, you should ask its "
1159 "developers why it is not the case yet."
1160 msgstr ""
1161 "Para verificar se um programa está no Debian, faça uma busca em <https://"
1162 "packages.debian.org/>. Se ele ainda não estiver disponível no Debian, você "
1163 "deve perguntar a seus desenvolvedores por que ele ainda não foi incluído."
1165 #. type: Plain text
1166 msgid ""
1167 "Second, this software might not be useful to accomplish our design goals. "
1168 "Refer to our [[design documents|contribute/design]] to understand which are "
1169 "the intended use cases, and the assumptions on which Tails is based."
1170 msgstr ""
1171 "Segundo, tal programa pode não ser útil para atingir nossos objetivos de "
1172 "projeto. Veja nossos [[documentos de projeto|contribute/design]] para "
1173 "entender quais são os casos de uso pretendidos e sobre quais suposições o "
1174 "Tails está baseado."
1176 #. type: Plain text
1177 msgid ""
1178 "We also try to limit the amount of software included in Tails, and we only "
1179 "add new software with a very good reason to do so:"
1180 msgstr ""
1181 "Nós também tentamos limitar a quantidade de programas inclusos no Tails, e "
1182 "somente adicionamos um programa novo quando temos uma razão muito boa para "
1183 "fazê-lo:"
1185 #. type: Bullet: '  - '
1186 #, fuzzy
1187 #| msgid "We try to limit the growth of the ISO image and automatic upgrades."
1188 msgid "We try to limit the growth of the images and automatic upgrades."
1189 msgstr ""
1190 "Tentamos limitar o crescimento da imagem ISO e das atualizações automáticas."
1192 #. type: Bullet: '  - '
1193 msgid "More software implies more security issues."
1194 msgstr ""
1195 "Um maior número de programas implica um maior número de questões de "
1196 "segurança."
1198 #. type: Bullet: '  - '
1199 msgid "We avoid proposing several options to accomplish the same task."
1200 msgstr "Nós evitamos propor diversas opções para realizar a mesma tarefa."
1202 #. type: Bullet: '  - '
1203 msgid ""
1204 "If a package needs to be removed after its inclusion, for example because of "
1205 "security problems, then this might be problematic as users might rely on it."
1206 msgstr ""
1207 "Se um pacote precisar ser removido depois de sua inclusão, por exemplo por "
1208 "causa de problemas de segurança, isto pode ser problemático porque os "
1209 "usuários podem depender dele."
1211 #. type: Plain text
1212 #, fuzzy
1213 #| msgid ""
1214 #| "After considering all this, if you still think that this software is a "
1215 #| "good candidate to be included in Tails, please [[explain us|/contribute/"
1216 #| "talk]] your proposal."
1217 msgid ""
1218 "After considering all this, if you still think that this software is a good "
1219 "candidate to be included in Tails, please explain us your proposal on "
1220 "[[tails-dev@boum.org|about/contact#tails-dev]]."
1221 msgstr ""
1222 "Depois de considerar tudo isto, se você ainda pensa que este programa é um "
1223 "bom candidato a ser incluído no Tails, por favor [[explique-nos|/contribute/"
1224 "talk]] sua proposta."
1226 #. type: Plain text
1227 #, no-wrap
1228 msgid "<div class=\"tip\">\n"
1229 msgstr "<div class=\"tip\">\n"
1231 #. type: Plain text
1232 #, fuzzy, no-wrap
1233 #| msgid "If a software is not included in Tails, but is included in Debian, you can use the [[additional software|doc/first_steps/persistence/configure#additional_software]] feature of the persistent volume to install it automatically at the beginning of each working session."
1234 msgid ""
1235 "<p>If a software is not included in Tails, but is included in Debian, you can use\n"
1236 "the [[Additional\n"
1237 "Software|doc/first_steps/persistence/configure#additional_software]] feature of\n"
1238 "the Persistent Storage to install it automatically every time you start Tails.</p>\n"
1239 msgstr "Se um programa não está incluso no Tails, mas está incluso no Debian, você pode usar a funcionalidade de [[programas adicionais|doc/first_steps/persistence/configure#additional_software]] do volume persistente para instalá-lo automaticamente no início de cada sessão de trabalho."
1241 #. type: Plain text
1242 #, no-wrap
1243 msgid "</div>\n"
1244 msgstr "</div>\n"
1246 #. type: Plain text
1247 msgid "Here is some of the software we are often asked to include in Tails:"
1248 msgstr ""
1249 "Aqui estão alguns dos programas que frequentemente nos pedem para incluir no "
1250 "Tails:"
1252 #. type: Bullet: '  - '
1253 msgid "**bitmessage**: not in Debian"
1254 msgstr "**bitmessage**: não está no Debian"
1256 #. type: Bullet: '  - '
1257 #, fuzzy
1258 #| msgid "**bitmessage**: not in Debian"
1259 msgid "**retroshare**: not in Debian"
1260 msgstr "**bitmessage**: não está no Debian"
1262 #. type: Plain text
1263 #, no-wrap
1264 msgid ""
1265 "  - **rar/unrar**: is not [[free software|doc/about/license]], but you can use the\n"
1266 "\t[[additional software|doc/first_steps/additional_software]] feature to install it\n"
1267 msgstr ""
1269 #. type: Plain text
1270 #, fuzzy, no-wrap
1271 #| msgid "Can I download using BitTorrent with Tails?\n"
1272 msgid "<h2 id=\"bittorrent\">Can I download using BitTorrent with Tails?</h2>\n"
1273 msgstr "Posso fazer downloads usando BitTorrent no Tails?\n"
1275 #. type: Plain text
1276 msgid ""
1277 "Tails does not ship any BitTorrent software and is unlikely to do so in the "
1278 "future."
1279 msgstr ""
1280 "O Tails não vem com nenhum programa de BitTorrent e é pouco provável que "
1281 "algum venha a ser incluído no futuro."
1283 #. type: Plain text
1284 msgid "The problem with using BitTorrent over Tor is double:"
1285 msgstr "O problema com o uso de BitTorrent sobre Tor é duplo:"
1287 #. type: Bullet: '  - '
1288 #, fuzzy
1289 #| msgid ""
1290 #| "It is technically hard to do it properly, see: <https://blog.torproject."
1291 #| "org/blog/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1292 msgid ""
1293 "It is technically hard to do it properly, see: <https://blog.torproject.org/"
1294 "bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1295 msgstr ""
1296 "É tecnicamente difícil de fazê-lo da forma correta, veja: <https://blog."
1297 "torproject.org/blog/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1299 #. type: Bullet: '  - '
1300 #, fuzzy
1301 #| msgid ""
1302 #| "It harms the network, see: <https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-"
1303 #| "slow>."
1304 msgid ""
1305 "It harms the network, see: <https://blog.torproject.org/why-tor-slow-and-"
1306 "what-were-going-do-about-it>."
1307 msgstr ""
1308 "Isto compromete a rede, veja <https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-"
1309 "slow>."
1311 #. type: Plain text
1312 #, fuzzy, no-wrap
1313 #| msgid ""
1314 #| "We have relatively vague [[!tails_ticket 5991 desc=\"plans to improve\n"
1315 #| "on this situation\"]].\n"
1316 msgid ""
1317 "We had relatively vague [[!tails_ticket 9563 desc=\"plans to improve\n"
1318 "on this situation\"]].\n"
1319 msgstr "Temos [[!tails_ticket 5991 desc=\"planos relativamente vagos para melhorar esta situação\"]].\n"
1321 #. type: Plain text
1322 #, fuzzy, no-wrap
1323 #| msgid "Can I download using BitTorrent with Tails?\n"
1324 msgid "<h2 id=\"youtube\">Can I download videos from websites?</h2>\n"
1325 msgstr "Posso fazer downloads usando BitTorrent no Tails?\n"
1327 #. type: Plain text
1328 #, no-wrap
1329 msgid ""
1330 "You can install <span class=\"code\">youtube-dl</span> as an [[additional\n"
1331 "package|doc/first_steps/additional_software]]. <span class=\"application\">youtube-dl</span>\n"
1332 "allows downloading videos from more than\n"
1333 "[700 websites](https://github.com/rg3/youtube-dl/blob/master/docs/supportedsites.md).\n"
1334 msgstr ""
1336 #. type: Plain text
1337 msgid ""
1338 "For example, to download a YouTube video, execute the following command in a "
1339 "terminal:"
1340 msgstr ""
1342 #. type: Plain text
1343 #, no-wrap
1344 msgid "    torsocks youtube-dl \"https://www.youtube.com/watch?v=JWII85UlzKw\"\n"
1345 msgstr ""
1347 #. type: Plain text
1348 #, no-wrap
1349 msgid ""
1350 "For more information, refer to the [official\n"
1351 "<span class=\"application\">youtube-dl</span> documentation](https://rg3.github.io/youtube-dl/).\n"
1352 msgstr ""
1354 #. type: Plain text
1355 #, fuzzy, no-wrap
1356 #| msgid "Desktop environment\n"
1357 msgid "<h1 id=\"desktop\">Desktop environment</h1>\n"
1358 msgstr "Ambiente de trabalho\n"
1360 #. type: Plain text
1361 #, fuzzy, no-wrap
1362 #| msgid "Why is the time set wrong?\n"
1363 msgid "<h2 id=\"timezone\">Why is the time set wrong?</h2>\n"
1364 msgstr "Por que o horário está errado?\n"
1366 #. type: Plain text
1367 msgid ""
1368 "When Tails starts, the system timezone is set to UTC (Greenwich time). So, "
1369 "this time might be a few hours in the future if you are west of the United "
1370 "Kingdom, or in the past if you are east of the UK. The minutes should be "
1371 "accurate."
1372 msgstr ""
1373 "Quando Tails é iniciado, o fuso horário é configurado para UTC (horário de "
1374 "Greenwich). Assim, o horário pode estar algumas horas no futuro se você está "
1375 "a oeste do Reino Unido, ou no passado se você está a leste do Reino Unido. "
1376 "Os minutos devem estar exatos."
1378 #. type: Plain text
1379 msgid ""
1380 "We do this for anonymity reasons: if some application reveals your actual "
1381 "timezone, it might help identifying who you are."
1382 msgstr ""
1383 "Fazemos isto por razões de anonimidade: se algumas aplicações revelam seu "
1384 "fuso horário real isto pode ajudar a identificar quem você é."
1386 #. type: Plain text
1387 msgid ""
1388 "Having all Tails users set to the same timezone, makes it more difficult to "
1389 "distinguish you amongst all the other Tails users."
1390 msgstr ""
1391 "Ao ter todos os usuários do Tails usando o mesmo fuso horário, tornamos mais "
1392 "difícil distinguir você dentre todos os outros usuários de Tails."
1394 #. type: Plain text
1395 #, no-wrap
1396 msgid "<div class=\"note\">\n"
1397 msgstr "<div class=\"note\">\n"
1399 #. type: Plain text
1400 msgid ""
1401 "We are working on a custom clock applet with configurable timezone. See [[!"
1402 "tails_ticket 6284]]."
1403 msgstr ""
1404 "Estamos trabalhando em um relógio personalizado com fuso horário "
1405 "configurável. Veja [[!tails_ticket 6284]]."
1407 #. type: Plain text
1408 #, fuzzy, no-wrap
1409 #| msgid "Other security issues\n"
1410 msgid "<h1 id=\"misc\">Other security issues</h1>\n"
1411 msgstr "Outras questões de segurança\n"
1413 #. type: Plain text
1414 #, fuzzy, no-wrap
1415 #| msgid "Is it safe to use Tails on a compromised system?\n"
1416 msgid "<h2 id=\"older-version\">Is it safe to use an older version of Tails?</h2>\n"
1417 msgstr "É seguro usar Tails em um sistema comprometido?\n"
1419 #. type: Plain text
1420 msgid ""
1421 "It is not safe to use an older version of Tails. Only the latest version of "
1422 "Tails should be used."
1423 msgstr ""
1425 #. type: Plain text
1426 msgid ""
1427 "Because it is not safe to use an older version of Tails, we distribute only "
1428 "the latest version of Tails."
1429 msgstr ""
1431 #. type: Plain text
1432 msgid ""
1433 "Older versions of Tails have security vulnerabilities and other issues that "
1434 "are fixed in the latest version of Tails."
1435 msgstr ""
1437 #. type: Plain text
1438 msgid ""
1439 "We understand why you might want to use an older version of Tails. For "
1440 "example, the latest version of Tails might not be compatible with your "
1441 "hardware."
1442 msgstr ""
1444 #. type: Plain text
1445 msgid ""
1446 "If you are experiencing an issue with the latest version of Tails, you can "
1447 "check our [[list of known issues|support/known_issues]] to find out if there "
1448 "is a workaround for the issue you are experiencing."
1449 msgstr ""
1451 #. type: Plain text
1452 msgid ""
1453 "If there is no known workaround for the issue you are experiencing, you "
1454 "might want to [[make a bug report|doc/first_steps/bug_reporting]] to let us "
1455 "know about the issue."
1456 msgstr ""
1458 #. type: Plain text
1459 #, fuzzy, no-wrap
1460 #| msgid "Is it safe to use Tails on a compromised system?\n"
1461 msgid "<h2 id=\"compromised-system\">Is it safe to use Tails on a compromised system?</h2>\n"
1462 msgstr "É seguro usar Tails em um sistema comprometido?\n"
1464 #. type: Plain text
1465 msgid ""
1466 "Tails runs independently from the operating system installed on the "
1467 "computer.  So, if the computer has only been compromised by software, "
1468 "running from inside your regular operating system (virus, trojan, etc.), "
1469 "then it is safe to use Tails. This is true as long as Tails itself has been "
1470 "installed using a trusted system."
1471 msgstr ""
1472 "Tails é executado independentemente do sistema instalado em seu computador. "
1473 "Então, se um computador foi somente comprometido por algum programa que roda "
1474 "de dentro de seu sistema operacional usual (vírus, cavalos de Troia, etc) "
1475 "então é seguro usar Tails. Isto é verdade somente quando Tails tiver sido "
1476 "instalado usando um sistema confiável."
1478 #. type: Plain text
1479 #, fuzzy
1480 #| msgid ""
1481 #| "If the computer has been compromised by someone having physical access to "
1482 #| "it and who installed untrusted pieces of hardware, then it might not be "
1483 #| "safe to use Tails."
1484 msgid ""
1485 "If the computer has been compromised by someone having physical access to it "
1486 "and who installed untrusted pieces of hardware, then it might be unsafe to "
1487 "use Tails."
1488 msgstr ""
1489 "Se o computador foi comprometido por alguém quem tem acesso físico a ele, e "
1490 "que instalou peças de hardware não confiáveis, então pode não ser seguro "
1491 "usar o Tails."
1493 #. type: Plain text
1494 msgid ""
1495 "If the BIOS of the computer has been compromised, then it might also be "
1496 "unsafe to use Tails."
1497 msgstr ""
1499 #. type: Plain text
1500 msgid "See our [[warning page|doc/about/warning]] for more details."
1501 msgstr ""
1503 #. type: Plain text
1504 #, fuzzy, no-wrap
1505 #| msgid "Can I verify the integrity of a Tails device?\n"
1506 msgid "<h2 id=\"integrity\">Can I verify the integrity of a Tails USB stick or DVD?</h2>\n"
1507 msgstr "Posso verificar a integridade de um dispositivo com Tails?\n"
1509 #. type: Plain text
1510 #, fuzzy
1511 #| msgid ""
1512 #| "It is not possible to verify the integrity of a Tails device when running "
1513 #| "Tails from this same device. This would be like asking to someone whether "
1514 #| "she is a liar; the answer of a true liar would always be \"no\"."
1515 msgid ""
1516 "It is not possible to verify the integrity of a Tails device, USB stick or "
1517 "DVD, when running Tails from this same device. This would be like asking to "
1518 "someone whether she is a liar; the answer of a true liar would always be \"no"
1519 "\"."
1520 msgstr ""
1521 "Não é possível verificar a integridade de um dispositivo com Tails quando se "
1522 "estiver executando o Tails a partir do mesmo dispositivo. Isto seria como "
1523 "perguntar a uma pessoa se ela é mentirosa; a resposta de um verdadeiro "
1524 "mentiroso será sempre \"não\"."
1526 #. type: Bullet: '- '
1527 #, fuzzy
1528 #| msgid ""
1529 #| "To verify the integrity of a DVD from a separate trusted system, you can "
1530 #| "verify the signature of the ISO image as documented in [[verify the ISO "
1531 #| "image using the command line|doc/get/"
1532 #| "verify_the_iso_image_using_the_command_line]] against the DVD itself."
1533 msgid ""
1534 "To verify the integrity of a DVD from a separate trusted system, you can "
1535 "verify the signature of the ISO image as documented in [[verify the ISO "
1536 "image using OpenPGP|install/download-iso#openpgp]] against the DVD itself."
1537 msgstr ""
1538 "Para verificar a integridade de um DVD a partir de um sistema independente "
1539 "confiável, você pode verificar a assinatura da imagem ISO como documentado "
1540 "em [[verifique a imagem ISO usando a linha de comando|doc/get/"
1541 "verify_the_iso_image_using_the_command_line]] comparando com o próprio DVD."
1543 #. type: Bullet: '- '
1544 #, fuzzy
1545 #| msgid ""
1546 #| "There is no documented method of verifying the integrity of a USB stick "
1547 #| "or SD card installed using <span class=\"application\">Tails Installer</"
1548 #| "span>. However, if you have another trusted Tails device, you can [[clone "
1549 #| "it onto the untrusted device|doc/upgrade]] to reset it to a trusted state."
1550 msgid ""
1551 "There is no documented method of verifying the integrity of a Tails USB "
1552 "stick.  However, if you have another trusted Tails USB stick, you can "
1553 "[[clone it onto the untrusted USB stick|doc/upgrade]] to reset it to a "
1554 "trusted state."
1555 msgstr ""
1556 "Não há um método documento de verificar a integridade de uma memória USB ou "
1557 "cartão USB instalado usando o <span class=\"application\">Tails Installer</"
1558 "span>. Apesar disso, se você tem um outro dispositivo confiável com Tails, "
1559 "você pode [[cloná-lo sobre o dispositivo não confiável|doc/first_steps/"
1560 "upgrade]] para deixá-lo em um estado confiável."
1562 #. type: Plain text
1563 #, fuzzy, no-wrap
1564 #| msgid "Can I use the memory wipe feature of Tails on another operating system?\n"
1565 msgid "<h2 id=\"reuse-memory-wipe\">Can I use the memory wipe feature of Tails on another operating system?</h2>\n"
1566 msgstr "Posso usar a funcionalidade de limpeza de memória do Tails em outro sistema operacional?\n"
1568 #. type: Plain text
1569 #, fuzzy
1570 #| msgid ""
1571 #| "The memory wipe mechanism that Tails uses on shutdown to [[protect "
1572 #| "against cold boot attacks|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] is not "
1573 #| "yet available in other Linux distributions. In the future, we would like "
1574 #| "to package it for Debian."
1575 msgid ""
1576 "The memory wipe mechanism that Tails uses on shutdown to [[protect against "
1577 "cold boot attacks|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] should be reusable "
1578 "in other Linux distributions."
1579 msgstr ""
1580 "O mecanismo de limpeza de memória que o Tails utiliza ao desligar para [[se "
1581 "proteger contra ataques de cold boot|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] "
1582 "ainda não está disponível em outras distribuições de Linux. No futuro, "
1583 "queremos empacotá-lo para o Debian."
1585 #. type: Plain text
1586 msgid ""
1587 "If you want to implement this feature outside of Tails, have a look at the "
1588 "corresponding [[design documentation|contribute/design/memory_erasure]]."
1589 msgstr ""
1590 "Se você quiser implementar esta funcionalidade fora do Tails, dê uma olhada "
1591 "na [[documentação de projeto|contribute/design/memory_erasure]] "
1592 "correspondente."
1594 #. type: Plain text
1595 #, fuzzy, no-wrap
1596 #| msgid ""
1597 #| "There is no <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button for Tails as a\n"
1598 #| "whole.\n"
1599 msgid "<h2 id=\"new-identity\">Where is the <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button?</h2>\n"
1600 msgstr "Não há um botão de <span class=\"guilabel\">Nova Identidade</span> para o Tails como um todo.\n"
1602 #. type: Plain text
1603 #, no-wrap
1604 msgid ""
1605 "There is no <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button for Tails as a\n"
1606 "whole.\n"
1607 msgstr "Não há um botão de <span class=\"guilabel\">Nova Identidade</span> para o Tails como um todo.\n"
1609 #. type: Plain text
1610 #, no-wrap
1611 msgid ""
1612 "The [[<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of\n"
1613 "<span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new-identity]]\n"
1614 "is limited to the browser.\n"
1615 msgstr ""
1616 "A [[funcionalidade de <span class=\"guilabel\">Nova Identidade</span> do\n"
1617 "<span class=\"application\">Navegador Tor</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new-identity]]\n"
1619 #. type: Plain text
1620 #, no-wrap
1621 msgid ""
1622 "In the same way as the <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button of\n"
1623 "<span class=\"application\">Tor Browser</span> restarts the browser, you have to\n"
1624 "restart Tails before using a different identity.\n"
1625 msgstr ""
1627 #. type: Plain text
1628 #, no-wrap
1629 msgid "<div class=\"next\">\n"
1630 msgstr "<div class=\"next\">\n"
1632 #. type: Plain text
1633 #, no-wrap
1634 msgid "<p>See also our [[warning about contextual identities|doc/about/warning#identities]].</p>\n"
1635 msgstr ""
1637 #. type: Plain text
1638 #, fuzzy, no-wrap
1639 #| msgid "Does Tails collect information about its users?\n"
1640 msgid "<h2 id=\"boot-statistics\">Does Tails collect information about its users?</h2>\n"
1641 msgstr "O Tails coleta informação sobre seus usuários?\n"
1643 #. type: Plain text
1644 msgid ""
1645 "When Tails starts, two HTTPS requests are made automatically to our website "
1646 "through Tor:"
1647 msgstr ""
1648 "Quanto o Tails é iniciado, duas requisições HTTPS são feitas automaticamente "
1649 "para nosso sítio web utilizando Tor:"
1651 #. type: Bullet: '- '
1652 msgid ""
1653 "A security check is performed to know if security issues have been announced "
1654 "for this version of Tails. The language of the working session is passed "
1655 "along with this request to display the notification in the preferred "
1656 "language of the user."
1657 msgstr ""
1658 "Uma verificação de segurança é feita para saber se alguma questão de "
1659 "segurança foi anunciada para a versão do Tails utilizada. O idioma da sessão "
1660 "de trabalho é passado junto desta requisição, para mostrar a notificação no "
1661 "idioma preferido do usuário."
1663 #. type: Bullet: '- '
1664 #, fuzzy
1665 #| msgid ""
1666 #| "[[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/first_steps/"
1667 #| "upgrade]] checks for newer versions. The version of the running Tails is "
1668 #| "passed along with this request."
1669 msgid ""
1670 "[[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/upgrade]] checks for "
1671 "newer versions. The version of the running Tails is passed along with this "
1672 "request."
1673 msgstr ""
1674 "O [[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/first_steps/"
1675 "upgrade]] verifica por versões novas. A versão do Tails sendo executado é "
1676 "passada junto com esta requisição."
1678 #. type: Plain text
1679 msgid ""
1680 "We believe it is important to notify the user of known security issues and "
1681 "newer versions. We calculate statistics based on the security check to know "
1682 "how many times Tails has been started and connected to Tor. Those statistics "
1683 "are published in our [[monthly reports|news]]."
1684 msgstr ""
1685 "Acreditamos ser importante notificar o usuário sobre questões de segurança "
1686 "conhecidas e novas versões. Nós calculamos estatísticas baseadas nas "
1687 "verificações de segurança para saber quantas vezes o Tails foi iniciado e se "
1688 "conectou à rede Tor. Estas estatísticas são publicadas em nossos "
1689 "[[relatórios mensais|news]]."
1691 #. type: Plain text
1692 #, no-wrap
1693 msgid "<h2 id=\"antivirus\">Does Tails need an antivirus?</h2>\n"
1694 msgstr ""
1696 #. type: Plain text
1697 msgid ""
1698 "No, as other Linux systems, Tails doesn't require an antivirus to protect "
1699 "itself from most malwares, such as viruses, trojans, and worms. There are "
1700 "various reasons why Linux operating systems generally don't need antivirus "
1701 "softwares, including the permission design of Linux systems."
1702 msgstr ""
1704 #. type: Plain text
1705 msgid ""
1706 "See the [[!wikipedia Linux_malware desc=\"Wikipedia page on Linux malware"
1707 "\"]] for further details."
1708 msgstr ""
1710 #~ msgid ""
1711 #~ "<em>&hellip; like language, keyboard layout, background image, toolbar "
1712 #~ "position,\n"
1713 #~ "browser settings, touchpad preferences, etc.</em>\n"
1714 #~ msgstr ""
1715 #~ "<em>&hellip; tais como idioma, layout de teclado, imagem de fundo de "
1716 #~ "tela, posição\n"
1717 #~ "da barra de ferramentas, configurações do navegador, preferências do "
1718 #~ "touchpad, etc.</em>\n"
1720 #, fuzzy
1721 #~| msgid "Can I view websites using Adobe Flash with Tails?\n"
1722 #~ msgid ""
1723 #~ "<h2 id=\"flash\">Can I view websites using Adobe Flash with Tails?</h2>\n"
1724 #~ msgstr "Posso ver sites que usam Adobe Flash com Tails?\n"
1726 #~ msgid "Adobe Flash Player is not included in Tails for several reasons:"
1727 #~ msgstr "Adobe Flash Player não é incluído no Tails por diversas razões:"
1729 #~ msgid ""
1730 #~ "It is proprietary software which prevents us from legally including it in "
1731 #~ "Tails."
1732 #~ msgstr ""
1733 #~ "É um software proprietário, o que nos impede de incluí-lo de forma legal "
1734 #~ "no Tails."
1736 #~ msgid "It is closed source and so we have no idea of what it really does."
1737 #~ msgstr ""
1738 #~ "Seu código fonte é fechado e portanto não temos ideia do que ele "
1739 #~ "realmente faz."
1741 #~ msgid "It has a very long history of serious security vulnerabilities."
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "Tem uma história muito longa de sérias vulnerabilidades de segurança."
1745 #~ msgid ""
1746 #~ "It is known to favor privacy invasive technologies such as [[!wikipedia "
1747 #~ "Local_shared_object]]."
1748 #~ msgstr ""
1749 #~ "Ele é conhecido por favorecer tecnologias invasivas à privacidade tais "
1750 #~ "como [[!wikipedia Local_shared_object]]."
1752 #~ msgid "Adobe only maintains their GNU/Linux Flash plugin for Google Chrome."
1753 #~ msgstr ""
1754 #~ "Adobe somente mantém seu plugin Flash para GNU/Linux para o Google Chrome."
1756 #, fuzzy
1757 #~| msgid ""
1758 #~| "We have considered including open-source alternative software to Adobe "
1759 #~| "Flash, such as [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), but it is "
1760 #~| "not the case yet, see [[!tails_ticket 5363]]."
1761 #~ msgid ""
1762 #~ "We have considered including open-source alternative software to Adobe "
1763 #~ "Flash, such as [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), but rejected "
1764 #~ "them since they are not mature enough and Flash is less and less used "
1765 #~ "anyway."
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "Nós consideramos a inclusão de alternativas open-source para o Adobe "
1768 #~ "Flash, como o [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), mas este ainda "
1769 #~ "não é o caso, veja [[!tails_ticket 5363]]."
1771 #, fuzzy
1772 #~| msgid "But you can already watch HTML5 videos with the Tor browser."
1773 #~ msgid ""
1774 #~ "But you can already watch HTML5 videos with <span class=\"application"
1775 #~ "\">Tor Browser</span>.\n"
1776 #~ msgstr "Mas você já pode assistir vídeos em HTML5 com o navegador Tor."
1778 #, fuzzy
1779 #~| msgid "Tails project\n"
1780 #~ msgid "Tails project"
1781 #~ msgstr "Projeto Tails\n"
1783 #~ msgid "<a id=\"relationship_with_tor\"></a>\n"
1784 #~ msgstr "<a id=\"relationship_with_tor\"></a>\n"
1786 #~ msgid "<a id=\"debian\"></a>\n"
1787 #~ msgstr "<a id=\"debian\"></a>\n"
1789 #~ msgid "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
1790 #~ msgstr "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
1792 #, fuzzy
1793 #~| msgid "<a id=\"arm\"></a>\n"
1794 #~ msgid "<a id=\"gnome\"></a>\n"
1795 #~ msgstr "<a id=\"arm\"></a>\n"
1797 #~ msgid "<a id=\"hardware\"></a>\n"
1798 #~ msgstr "<a id=\"hardware\"></a>\n"
1800 #~ msgid "<a id=\"arm\"></a>\n"
1801 #~ msgstr "<a id=\"arm\"></a>\n"
1803 #, fuzzy
1804 #~| msgid "Installation\n"
1805 #~ msgid "Installation"
1806 #~ msgstr "Instalação\n"
1808 #~ msgid "<a id=\"install_permanently\"></a>\n"
1809 #~ msgstr "<a id=\"install_permanently\"></a>\n"
1811 #, fuzzy
1812 #~| msgid "<a id=\"networking\"></a>\n"
1813 #~ msgid "<a id=\"unetbootin_etc\"></a>\n"
1814 #~ msgstr "<a id=\"networking\"></a>\n"
1816 #~ msgid "<a id=\"upgrade\"></a>\n"
1817 #~ msgstr "<a id=\"upgrade\"></a>\n"
1819 #, fuzzy
1820 #~| msgid "<a id=\"installation\"></a>\n"
1821 #~ msgid "<a id=\"preinstalled\"></a>\n"
1822 #~ msgstr "<a id=\"installation\"></a>\n"
1824 #, fuzzy
1825 #~| msgid "<a id=\"luks\"></a>\n"
1826 #~ msgid "<a id=\"checksum\"></a>\n"
1827 #~ msgstr "<a id=\"luks\"></a>\n"
1829 #, fuzzy
1830 #~| msgid "Web browser\n"
1831 #~ msgid "Web browser"
1832 #~ msgstr "Navegador web\n"
1834 #~ msgid "<a id=\"javascript\"></a>\n"
1835 #~ msgstr "<a id=\"javascript\"></a>\n"
1837 #~ msgid "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
1838 #~ msgstr "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
1840 #, fuzzy
1841 #~| msgid "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
1842 #~ msgid "<a id=\"add-ons_update\"></a>\n"
1843 #~ msgstr "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
1845 #~ msgid "<a id=\"flash\"></a>\n"
1846 #~ msgstr "<a id=\"flash\"></a>\n"
1848 #~ msgid "<a id=\"anonymity_test\"></a>\n"
1849 #~ msgstr "<a id=\"anonymity_test\"></a>\n"
1851 #~ msgid "<a id=\"java\"></a>\n"
1852 #~ msgstr "<a id=\"java\"></a>\n"
1854 #~ msgid "<a id=\"persistence\"></a>\n"
1855 #~ msgstr "<a id=\"persistence\"></a>\n"
1857 #, fuzzy
1858 #~| msgid "Persistence\n"
1859 #~ msgid "Persistent Storage"
1860 #~ msgstr "Persistência\n"
1862 #~ msgid "<a id=\"persistent_features\"></a>\n"
1863 #~ msgstr "<a id=\"persistent_features\"></a>\n"
1865 #~ msgid "<a id=\"luks\"></a>\n"
1866 #~ msgstr "<a id=\"luks\"></a>\n"
1868 #~ msgid "<a id=\"recover_passphrase\"></a>\n"
1869 #~ msgstr "<a id=\"recover_passphrase\"></a>\n"
1871 #, fuzzy
1872 #~| msgid "Networking\n"
1873 #~ msgid "Networking"
1874 #~ msgstr "Rede\n"
1876 #~ msgid "<a id=\"vpn\"></a>\n"
1877 #~ msgstr "<a id=\"vpn\"></a>\n"
1879 #, fuzzy
1880 #~| msgid "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1881 #~ msgid "<a id=\"torrc\"></a>\n"
1882 #~ msgstr "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1884 #~ msgid "<a id=\"dns\"></a>\n"
1885 #~ msgstr "<a id=\"dns\"></a>\n"
1887 #~ msgid "<a id=\"htp\"></a>\n"
1888 #~ msgstr "<a id=\"htp\"></a>\n"
1890 #, fuzzy
1891 #~| msgid "<a id=\"flash\"></a>\n"
1892 #~ msgid "<a id=\"relay\"></a>\n"
1893 #~ msgstr "<a id=\"flash\"></a>\n"
1895 #, fuzzy
1896 #~| msgid "<a id=\"dns\"></a>\n"
1897 #~ msgid ""
1898 #~ "<a id=\"onion_service\"></a>\n"
1899 #~ "<a id=\"hidden_service\"></a>\n"
1900 #~ msgstr "<a id=\"dns\"></a>\n"
1902 #, fuzzy
1903 #~| msgid "<a id=\"vpn\"></a>\n"
1904 #~ msgid "<a id=\"ping\"></a>\n"
1905 #~ msgstr "<a id=\"vpn\"></a>\n"
1907 #~ msgid "<a id=\"software\"></a>\n"
1908 #~ msgstr "<a id=\"software\"></a>\n"
1910 #~ msgid "<a id=\"new-software\"></a>\n"
1911 #~ msgstr "<a id=\"new-software\"></a>\n"
1913 #~ msgid "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1914 #~ msgstr "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1916 #, fuzzy
1917 #~| msgid "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
1918 #~ msgid "<a id=\"youtube\"></a>\n"
1919 #~ msgstr "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
1921 #~ msgid "<a id=\"desktop\"></a>\n"
1922 #~ msgstr "<a id=\"desktop\"></a>\n"
1924 #~ msgid "<a id=\"timezone\"></a>\n"
1925 #~ msgstr "<a id=\"timezone\"></a>\n"
1927 #~ msgid "<a id=\"misc\"></a>\n"
1928 #~ msgstr "<a id=\"misc\"></a>\n"
1930 #~ msgid "<a id=\"compromised_system\"></a>\n"
1931 #~ msgstr "<a id=\"compromised_system\"></a>\n"
1933 #~ msgid "<a id=\"integrity\"></a>\n"
1934 #~ msgstr "<a id=\"integrity\"></a>\n"
1936 #~ msgid "<a id=\"reuse_memory_wipe\"></a>\n"
1937 #~ msgstr "<a id=\"reuse_memory_wipe\"></a>\n"
1939 #~ msgid "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
1940 #~ msgstr "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
1942 #~ msgid "<a id=\"boot_statistics\"></a>\n"
1943 #~ msgstr "<a id=\"boot_statistics\"></a>\n"
1945 #, fuzzy
1946 #~| msgid "<a id=\"arm\"></a>\n"
1947 #~ msgid "<a id=\"antivirus\"></a>\n"
1948 #~ msgstr "<a id=\"arm\"></a>\n"
1950 #~ msgid "Three possible scenarios need to be distinguished:"
1951 #~ msgstr "Três cenários possíveis precisam ser considerados:"
1953 #, fuzzy
1954 #~| msgid ""
1955 #~| "It is a very [[fundamental assumption of Tails|about#tor]] to force all "
1956 #~| "outgoing traffic to anonymity networks such as Tor or I2P. VPN are not "
1957 #~| "anonymity networks, because the administrators of the VPN can know both "
1958 #~| "where you are connecting from and where you are connecting to. Tor "
1959 #~| "provides anonymity by making it impossible for a single point in the "
1960 #~| "network to know both the origin and the destination of a connection."
1961 #~ msgid ""
1962 #~ "It is a very [[fundamental assumption of Tails|about#tor]] to force all "
1963 #~ "outgoing traffic to anonymity networks such as Tor. VPN are not anonymity "
1964 #~ "networks, because the administrators of the VPN can know both where you "
1965 #~ "are connecting from and where you are connecting to. Tor provides "
1966 #~ "anonymity by making it impossible for a single point in the network to "
1967 #~ "know both the origin and the destination of a connection."
1968 #~ msgstr ""
1969 #~ "É uma [[suposição fundamental do Tails|about#tor]] forçar todo o tráfego "
1970 #~ "de saída para redes de anonimato tais como Tor ou I2P. VPNs não são redes "
1971 #~ "anônimas, porque os administradores da VPN podem saber tanto de onde você "
1972 #~ "está se conectando quanto para onde você está se conectando. Tor provê "
1973 #~ "anonimato ao tornar impossível para um ponto único na rede saber ambos a "
1974 #~ "origem e o destino da conexão."
1976 #~ msgid "This is currently not possible easily using Tails."
1977 #~ msgstr "Isto atualmente não é possível de fazer facilmente usando o Tails."
1979 #, fuzzy
1980 #~| msgid "Other useful resources\n"
1981 #~ msgid "Other useful resources\n"
1982 #~ msgstr "Outros recursos úteis\n"
1984 #~ msgid "[The Tor Project: FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq.html.en)"
1985 #~ msgstr ""
1986 #~ "[Projeto Tor: Perguntas frequentes](https://www.torproject.org/docs/faq."
1987 #~ "html.en)"
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "[The Tor Project: Stack Exchange, question & answer site](https://tor."
1991 #~ "stackexchange.com/)"
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "[Projeto Tor: Stack Exchange, sítio de perguntas e respostas](https://tor."
1994 #~ "stackexchange.com/)"
1996 #, fuzzy
1997 #~| msgid ""
1998 #~| "Tails is a full operating system, so a *new identity* should be thought "
1999 #~| "on a broader level than only switching Tor circuits."
2000 #~ msgid ""
2001 #~ "Tails is a full operating system, so a *new identity* should be thought "
2002 #~ "on a broader level. **Restart Tails instead**."
2003 #~ msgstr ""
2004 #~ "Tails é um sistema operacional completo, então o estabelecimento de uma "
2005 #~ "*nova identidade* deve ser feito em um nível mais amplo do que somente "
2006 #~ "trocando os circuitos Tor."
2008 #~ msgid ""
2009 #~ "Currently the default cipher is `aes-cbc-essiv:sha256` with a key size of "
2010 #~ "256 bits."
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "Atualmente, a cifra padrão é `aes-cbc-essiv:sha256` com um tamanho de "
2013 #~ "chave de 256 bits."
2015 #~ msgid "**torchat**: see [[!tails_ticket 5554]]"
2016 #~ msgstr "**torchat**: veja [[!tails_ticket 5554]]"
2018 #~ msgid "<a id=\"truecrypt\"></a>\n"
2019 #~ msgstr "<a id=\"truecrypt\"></a>\n"
2021 #~ msgid "Can I use TrueCrypt with Tails?\n"
2022 #~ msgstr "Posso usar TrueCrypt com Tails?\n"
2024 #~ msgid ""
2025 #~ "Furthermore, [TrueCrypt is now discontinued](http://truecrypt.sourceforge."
2026 #~ "net/)  and its development team recommends against using it. We recommend "
2027 #~ "using other [[encryption tools|doc/encryption_and_privacy/"
2028 #~ "encrypted_volumes]] such as [[LUKS|faq#luks]]."
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "Além disso, [o TrueCrypt foi descontinuado](http://truecrypt.sourceforge."
2031 #~ "net/) e seu time de desenvolvimento recomenda que ele não seja mais "
2032 #~ "usado. Nós recomendamos outras [[ferramentas de criptografia|doc/"
2033 #~ "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] tais como [[LUKS|faq#luks]]."
2035 #~ msgid "<a id=\"website\"></a>\n"
2036 #~ msgstr "<a id=\"website\"></a>\n"
2038 #~ msgid "Tails website\n"
2039 #~ msgstr "Sítio web do Tails\n"
2041 #~ msgid "<a id=\"ssl_certificate\"></a>\n"
2042 #~ msgstr "<a id=\"ssl_certificate\"></a>\n"
2044 #~ msgid "Why does tails.boum.org rely on a commercial SSL certificate?\n"
2045 #~ msgstr "Por que tails.boum.org depende de um certificado SSL comercial?\n"
2047 #~ msgid ""
2048 #~ "HTTPS provides encryption and authentication on the web. The standard "
2049 #~ "authentication mechanism through SSL certificates is centralized and "
2050 #~ "based on commercial or institutional certificate authorities. This "
2051 #~ "mechanism has proven to be susceptible to various methods of compromise. "
2052 #~ "See our [[warning about man-in-the-middle attacks|doc/about/warning#man-"
2053 #~ "in-the-middle]]."
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "HTTPS provê criptografia e autenticação na web. O mecanismo de "
2056 #~ "autenticação padrão através de certificados SSL é centralizado e baseado "
2057 #~ "em autoridades certificadoras comerciais ou institucionais. Este "
2058 #~ "mecanismo provou ser suscetível a vários métodos de comprometimento. Veja "
2059 #~ "nossa [[advertência sobre ataques man-in-the-middle|doc/about/warning#man-"
2060 #~ "in-the-middle]]."
2062 #~ msgid ""
2063 #~ "Still, we use HTTPS on our website and rely on a commercial certificate "
2064 #~ "even if we acknowledge those security problems."
2065 #~ msgstr ""
2066 #~ "Ainda assim, utilizamos HTTPS em nosso sítio web e dependemos de um "
2067 #~ "certificado comercial mesmo tendo consciência destes problemas de "
2068 #~ "segurança."
2070 #~ msgid ""
2071 #~ "Providing no HTTPS and no kind of encryption would be a worse option."
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "Não prover HTTPS e nenhum tipo de criptografia seria uma opção pior."
2075 #~ msgid ""
2076 #~ "2. Providing a self-signed certificate or another marginally supported\n"
2077 #~ "authentication mechanism would not work for the majority of users. "
2078 #~ "Modern\n"
2079 #~ "browsers display very strong warnings when facing a self-signed "
2080 #~ "certificate, and\n"
2081 #~ "many people would think the website is broken while it is not.\n"
2082 #~ msgstr ""
2083 #~ "2. Prover um certificado autoassinado ou outro mecanismo de autenticação\n"
2084 #~ " marginalmente suportado não funcionaria com a maioria dos usuários.\n"
2085 #~ "Navegadores modernos mostram advertências bastante fortes ao encontrar "
2086 #~ "um\n"
2087 #~ "certificado autoassinado, e muitas pessoas pensariam que o sítio está "
2088 #~ "quebrado\n"
2089 #~ "mesmo que não esteja.\n"
2091 #, fuzzy
2092 #~| msgid ""
2093 #~| "We prefer to provide weak security, using a commercial certificate, that "
2094 #~| "still works for most people. At the same time, we make clear this "
2095 #~| "security is limited and encourage stronger ways of verifying the "
2096 #~| "authenticity of Tails once downloaded.  See our documentation on "
2097 #~| "[[verifying the ISO|doc/get/verify]]."
2098 #~ msgid ""
2099 #~ "We prefer to provide weak security, using a commercial certificate, that "
2100 #~ "still works for most people. At the same time, we make clear this "
2101 #~ "security is limited and encourage stronger ways of verifying the "
2102 #~ "authenticity of Tails once downloaded. See our documentation on "
2103 #~ "[[verifying the ISO image using OpenPGP|install/download/openpgp]]."
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "Nós preferimos prover segurança fraca, usando um certificado comercial, "
2106 #~ "que ainda assim funciona para a maioria das pessoas. Ao mesmo tempo, "
2107 #~ "deixamos claro que esta segurança é limitada e encorajamos formas mais "
2108 #~ "fortes de verificar a autenticidade do Tails uma vez que foi baixado. "
2109 #~ "Veja nossa documentação sobre [[verificação da imagem ISO|doc/get/"
2110 #~ "verify]]."
2112 #~ msgid ""
2113 #~ "<!--\n"
2114 #~ "<rawmaterial>\n"
2115 #~ msgstr ""
2116 #~ "<!--\n"
2117 #~ "<rawmaterial>\n"
2119 #~ msgid "Proxy\n"
2120 #~ msgstr "Proxy\n"
2122 #~ msgid ""
2123 #~ "How_do_you_chain_a_proxy_after_TOR___63__ "
2124 #~ "Next_Tails_version_should_have_proxychains_for_socks_after_exit_node "
2125 #~ "alternative_way_to_connect_to_web featurerequest:_proxychains"
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "How_do_you_chain_a_proxy_after_TOR___63__ "
2128 #~ "Next_Tails_version_should_have_proxychains_for_socks_after_exit_node "
2129 #~ "alternative_way_to_connect_to_web featurerequest:_proxychains"
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "easy way to chain a SOCKS5 proxy after the hop off the exit node of TOR."
2133 #~ msgstr ""
2134 #~ "forma fácil de encadear um proxy SOCKS5 após a saída através de um nó de "
2135 #~ "saída do Tor."
2137 #~ msgid ""
2138 #~ "I need to hide the fact that I'm coming from TOR, because many websites "
2139 #~ "block tor."
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "Preciso ocultar o fato de que estou vindo da rede Tor, porque muitos "
2142 #~ "sítios web bloqueiam Tor."
2144 #~ msgid ""
2145 #~ "I have found some websites that explain how to create an SSH tunnel, but "
2146 #~ "using the terminal is above my level of skills :)"
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "Encontrei alguns sítios web que explicam como criar um túnel SSH, mas "
2149 #~ "usar o terminal está acima dos meus níveis de habilidade."
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "It should be possible to use a program like Proxify to chain a proxy, but "
2153 #~ "I don't know if this creates conflicts, and I don't know how to install a "
2154 #~ "program that can run of the persistent volume."
2155 #~ msgstr ""
2156 #~ "Deve ser possível utilizar programas como Proxify para encadear um proxy, "
2157 #~ "mas eu não sei se isto cria conflitos, e eunão sei como instalar um "
2158 #~ "programa que pode rodar a partir de um volume persistente."
2160 #~ msgid ""
2161 #~ "Surely there is someone who can simply give us a paragraph of text to "
2162 #~ "enter into the polipo config file ( where i add the ip address and port "
2163 #~ "for the SOCKS5 i bought ) or give some other instructions."
2164 #~ msgstr ""
2165 #~ "Com certeza existe alguém que pode simplesmente nos dar um parágrafo "
2166 #~ "simples de texto para colocar no arquivo de configuração do polipo (onde "
2167 #~ "eu adicione o endereço ip e a porta do SOCKS5 que comprei) ou dar outras "
2168 #~ "instruções."
2170 #~ msgid ""
2171 #~ " * Use something like `ssh -D 1081`. See `DynamicFoward` in "
2172 #~ "`ssh_config(5)`.                                        * Use `iptables` "
2173 #~ "to allow connections to 1081 on localhost.\n"
2174 #~ " * For websites, modify FoxyProxy settings to add a new proxy, before "
2175 #~ "rules\n"
2176 #~ "   for Tor, that contains the addresses that needs to be reached, and\n"
2177 #~ "   which directs connections to 1081.\n"
2178 #~ " * For other programs, draft a dedicated `tsocks.conf`. Use\n"
2179 #~ "   `TSOCKS_CONF_FILE=tsocks-specific.conf tsocks ssh one.example.org`.\n"
2180 #~ msgstr ""
2181 #~ " * Use something like `ssh -D 1081`. See `DynamicFoward` in "
2182 #~ "`ssh_config(5)`.                                        * Use `iptables` "
2183 #~ "to allow connections to 1081 on localhost.\n"
2184 #~ " * For websites, modify FoxyProxy settings to add a new proxy, before "
2185 #~ "rules\n"
2186 #~ "   for Tor, that contains the addresses that needs to be reached, and\n"
2187 #~ "   which directs connections to 1081.\n"
2188 #~ " * For other programs, draft a dedicated `tsocks.conf`. Use\n"
2189 #~ "   `TSOCKS_CONF_FILE=tsocks-specific.conf tsocks ssh one.example.org`.\n"
2191 #~ msgid ""
2192 #~ "`proxychains` is in Debian, the package is called by the same name. This "
2193 #~ "means it is straightforword to install it in Tails. There is no way in "
2194 #~ "can be preconfigured for every Tails users, so it's hard to see why it "
2195 #~ "should be included in the default package set."
2196 #~ msgstr ""
2197 #~ "`proxychains` is in Debian, the package is called by the same name. This "
2198 #~ "means it is straightforword to install it in Tails. There is no way in "
2199 #~ "can be preconfigured for every Tails users, so it's hard to see why it "
2200 #~ "should be included in the default package set."
2202 #~ msgid "</rawmaterial>\n"
2203 #~ msgstr "</rawmaterial>\n"
2205 #~ msgid "Other topics\n"
2206 #~ msgstr "Outros tópicos\n"
2208 #~ msgid ""
2209 #~ "- XXX_NICK_XXX in Pidgin might be caused by a lack of RAM\n"
2210 #~ "-->\n"
2211 #~ msgstr ""
2212 #~ "- XXX_NICK_XXX in Pidgin might be caused by a lack of RAM\n"
2213 #~ "-->\n"
2215 #, fuzzy
2216 #~| msgid ""
2217 #~| "In our [[warning page|doc/about/warning#identities]] we advice to "
2218 #~| "restart Tails\n"
2219 #~| "every time that you want to use a different contextual identity. The "
2220 #~| "<span\n"
2221 #~| "class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of <span\n"
2222 #~| "class=\"application\">Vidalia</span> forces Tor to use new circuits but "
2223 #~| "only for\n"
2224 #~| "new connections. The two main drawbacks of this technique are:\n"
2225 #~ msgid ""
2226 #~ "In our [[warning page|doc/about/warning#identities]] we advice to\n"
2227 #~ "restart Tails every time that you want to use a different contextual\n"
2228 #~ "identity. The\n"
2229 #~ "[[<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of <span class="
2230 #~ "\"application\">Vidalia</span>|doc/anonymous_internet/vidalia#new-"
2231 #~ "identity]]\n"
2232 #~ "forces Tor to use new circuits but only for new connections and the\n"
2233 #~ "[[<span class=\"guilabel\">New Identity</span> of <span class="
2234 #~ "\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new-"
2235 #~ "identity]]\n"
2236 #~ "is limited to the browser.\n"
2237 #~ msgstr ""
2238 #~ "Em nossa [[página de advertência|doc/about/warning#identities]] nos "
2239 #~ "aconselhamos\n"
2240 #~ "reiniciar o Tails toda vez que você quiser usar uma identidade contextual "
2241 #~ "diferente. A\n"
2242 #~ "funcionalidade <span class=\"guilabel\">Nova Identidade</span> do <span\n"
2243 #~ "class=\"application\">Vidalia</span> força o Tor a usar novos circuitos, "
2244 #~ "mas somente para\n"
2245 #~ "novas conexões. As duas maiores desvantagens desta técnica são:\n"
2247 #~ msgid "Is it safe to use the new identity feature of Vidalia?\n"
2248 #~ msgstr "É seguro usar a funcionalidade de nova identidade do Vidalia?\n"
2250 #~ msgid ""
2251 #~ "- The circuits used by connections that remain open might not be changed: "
2252 #~ "for example, a circuit used to connect to an open webpage or to an "
2253 #~ "instant messaging server."
2254 #~ msgstr ""
2255 #~ "- Os circuitos usados por conexões que se mantiverem abertas não são "
2256 #~ "alterados: por exemplo, um circuito utilizado na conexão a uma página web "
2257 #~ "aberta ou a um servidor de mensagem instantânea."
2259 #~ msgid ""
2260 #~ "- Each application might contain information that can identify you,\n"
2261 #~ "independently of the Tor circuit that are used. For example, the browser "
2262 #~ "might\n"
2263 #~ "contain cookies from previous websites, <span\n"
2264 #~ "class=\"application\">[[Pidgin|doc/anonymous_internet/pidgin]]</span> "
2265 #~ "will reuse the\n"
2266 #~ "same nickname by default, etc.\n"
2267 #~ msgstr ""
2268 #~ "- Cada aplicação pode conter informações que podem te identificar,\n"
2269 #~ "independentemente do circuito Tor que está sendo utilizado. Por exemplo, "
2270 #~ "o navegador\n"
2271 #~ "pode conter cookies de sítios web anteriores, o \n"
2272 #~ "<span class=\"applicatoin\">[[Pidgin|doc/anonymous_internet/pidgin</span> "
2273 #~ "reutiliza\n"
2274 #~ "o mesmo apelido por padrão, etc.\n"
2276 #~ msgid "**bitcoin**, **electrum**: see [[!tails_ticket 6739]]"
2277 #~ msgstr "**bitcoin**, **electrum**: veja [[!tails_ticket 6739]]"
2279 #~ msgid ""
2280 #~ "Yes, but TrueCrypt needs to be activated when starting Tails, see our "
2281 #~ "[[documentation|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]. Tails includes "
2282 #~ "TrueCrypt only for backward compatibility and we are working on "
2283 #~ "[[choosing a free software as replacement|blueprint/replace_truecrypt]] "
2284 #~ "to open TrueCrypt volumes."
2285 #~ msgstr ""
2286 #~ "Sim, mas o TrueCrypt precisa ser ativado ao iniciar o Tails, veja nossa "
2287 #~ "[[documentação|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]. Tails inclui "
2288 #~ "TrueCrypt apenas para compatilidade com versões anteriores, e estamos "
2289 #~ "trabalhando para escolher [[um software livre substituto|blueprint/"
2290 #~ "replace_truecrypt]] para abrir volumes TrueCrypt."
2292 #~ msgid "<a id=\"unsafe_browser\"></a>\n"
2293 #~ msgstr "<a id=\"unsafe_browser\"></a>\n"
2295 #~ msgid "Can I use the Unsafe Browser to browse the web or download files?\n"
2296 #~ msgstr ""
2297 #~ "Posso usar o Navegador Inseguro para navegar na web ou baixar arquivos?\n"
2299 #~ msgid ""
2300 #~ "No. The Unsafe Browser is only included in Tails as a tool to log into "
2301 #~ "[[captive portals|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]]. It is not "
2302 #~ "meant to be used as a regular web browser. As a consequence, the files "
2303 #~ "that you might download using the Unsafe Browser are not accessible by "
2304 #~ "your user."
2305 #~ msgstr ""
2306 #~ "Não. O navegador inseguro só foi incluído no Tails como uma ferramenta "
2307 #~ "para fazer login em [[portais cativos|doc/anonymous_internet/"
2308 #~ "unsafe_browser]]. Ele não deve ser usado como um navegador web comum. Por "
2309 #~ "este motivo, os arquivos que você vier a baixar usando o Navegador "
2310 #~ "Inseguro não estarão acessíveis para seu usuário."
2312 #, fuzzy
2313 #~| msgid "<a id=\"browser\"></a>\n"
2314 #~ msgid "<a id=\"browser_clipboard\"></a>\n"
2315 #~ msgstr "<a id=\"browser\"></a>\n"
2317 #~ msgid ""
2318 #~ "Yes, but Truecrypt needs to be activated when starting Tails, see our "
2319 #~ "[[documentation|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]."
2320 #~ msgstr ""
2321 #~ "Sim, mas o TrueCrypt deve ser ativado na inicialização do Tails, veja "
2322 #~ "nossa [[documentação|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]."
2324 #~ msgid ""
2325 #~ "However, we recommend using other [[encryption tools|doc/"
2326 #~ "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] such as [[LUKS|faq#luks]].  "
2327 #~ "The development process of Truecrypt has been long criticized, while LUKS "
2328 #~ "is a recognized open standard."
2329 #~ msgstr ""
2330 #~ "Apesar disso, recomendamos o uso de outras [[ferramentas de criptografia|"
2331 #~ "doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] tais como [[LUKS|"
2332 #~ "faq#luks]]. O processo de desenvolvimento do TrueCrypt tem sido criticado "
2333 #~ "há muito tempo, ao passo que LUKS é reconhecido como um padrão aberto."
2335 #~ msgid ""
2336 #~ "It is known to favor privacy invasive technologies such as [Flash cookies]"
2337 #~ "(XXX Add link to Flash cookies, https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
2338 #~ "addon/betterprivacy/?)."
2339 #~ msgstr ""
2340 #~ "É conhecido por favorecer tecnologias que invadem a privacidade como por "
2341 #~ "exemplo [Flash cookies](XXX Add link to Flash cookies, https://addons."
2342 #~ "mozilla.org/en-US/firefox/addon/betterprivacy/?)."