Calendar: remove past event
[tails/test.git] / wiki / src / support / faq.fa.po
blobb0ad32eb6f7235fc68b96c53e76037c6ba2deaac
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-01-14 07:53+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-09-05 06:30+0000\n"
12 "Last-Translator: emmapeel <emma.peel@riseup.net>\n"
13 "Language-Team: Persian <http://weblate.451f.org:8889/projects/tails/faq/fa/"
14 ">\n"
15 "Language: fa\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Weblate 3.8\n"
22 #. type: Plain text
23 #, no-wrap
24 msgid "[[!meta title=\"Frequently asked questions\"]]\n"
25 msgstr "[[!meta title=\"پرسش‌های متداول\"]]\n"
27 #. type: Plain text
28 msgid ""
29 "- For hardware compatibility issues, refer to our [[known issues|support/"
30 "known_issues]].  - To learn what you can do with Tails, refer to our "
31 "[[documentation|doc]].  - For questions related to Tor, see also to the [Tor "
32 "support pages](https://support.torproject.org/)."
33 msgstr ""
35 #. type: Plain text
36 #, no-wrap
37 msgid "[[!toc levels=2]]\n"
38 msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
40 #. type: Plain text
41 #, fuzzy, no-wrap
42 #| msgid "<a id=\"project\"></a>\n"
43 msgid "<h1 id=\"project\">Tails project</h1>\n"
44 msgstr "<a id=\"project\"></a>\n"
46 #. type: Plain text
47 #, fuzzy, no-wrap
48 #| msgid "What is the relationship between Tor and Tails?\n"
49 msgid "<h2 id=\"tor\">What is the relationship between Tor and Tails?</h2>\n"
50 msgstr "رابطهٔ تور و تیلز چیست؟\n"
52 #. type: Plain text
53 msgid ""
54 "See our explanation about [[why does Tails use Tor|doc/about/"
55 "tor#relationship]]."
56 msgstr ""
57 "توضیح ما در مورد [[دلیل استفادهٔ تیلز از تور|doc/about/tor#relationship]] را "
58 "ببینید."
60 #. type: Plain text
61 #, fuzzy, no-wrap
62 #| msgid "Why is Tails based on Debian and not on another distribution?\n"
63 msgid "<h2 id=\"debian\">Why is Tails based on Debian and not on another distribution?</h2>\n"
64 msgstr "چرا تیلز مبتنی بر دبیان است و نه توزیع‌های دیگر؟\n"
66 #. type: Plain text
67 msgid ""
68 "We are deeply rooted and involved in Debian. The friendships, relationships, "
69 "and technical expertise we have in Debian have many benefits for Tails, and "
70 "we are not ready to build the same relationship with Ubuntu, OpenBSD, or any "
71 "other distribution. See our statement about our [[contribute/"
72 "relationship_with_upstream]] for details."
73 msgstr ""
74 "ما ارتباط عمیقی با دبیان داریم. دوستی‌ها، روابط و تخصص فنی که در رابطه با "
75 "دبیان داریم فایده‌های بسیاری برای تیلز دارد و برای ساختن چنین رابطه‌ای با "
76 "اوبونتو، اُپن‌بی‌اس‌دی و توزیع‌های دیگر آماده نیستیم. برای جزییات رجوع کنید به "
77 "اعلان ما راجع به [[contribute/relationship_with_upstream]]."
79 #. type: Plain text
80 msgid ""
81 "See also the article [Why there are so many Debian derivatives](http://"
82 "upsilon.cc/~zack/blog/posts/2011/09/"
83 "why_there_are_so_many_debian_derivatives/)  by Stefano Zacchiroli."
84 msgstr ""
85 "همچنین رجوع کنید به مقالهٔ  [چرا مشتقات بسیاری از دبیان وجود دارند](http://"
86 "upsilon.cc/~zack/blog/posts/2011/09/"
87 "why_there_are_so_many_debian_derivatives/) به قلم استفانو زاکیرولی."
89 #. type: Plain text
90 #, fuzzy, no-wrap
91 #| msgid "Why isn't Tails based on Ubuntu?\n"
92 msgid "<h2 id=\"ubuntu\">Why isn't Tails based on Ubuntu?</h2>\n"
93 msgstr "چرا تیلز توزیعی از اوبونتو نیست؟\n"
95 #. type: Plain text
96 msgid "First, see the answer to the [[previous question|faq#debian]]."
97 msgstr "ابتدا پاسخ [[پرسش قبلی|faq#debian]] را ببینید."
99 #. type: Bullet: '0. '
100 msgid "The rapid development cycle of Ubuntu would be too fast for Tails."
101 msgstr "چرخهٔ توسعهٔ سریع اوبونتو برای تیلز بیش از حد سریع است."
103 #. type: Bullet: '0. '
104 msgid ""
105 "Ubuntu adds features in ways that we find dangerous for privacy. For example "
106 "Ubuntu One ([partly discontinued](http://blog.canonical.com/2014/04/02/"
107 "shutting-down-ubuntu-one-file-services/))  and the [Amazon ads and data "
108 "leaks](https://www.eff.org/deeplinks/2012/10/privacy-ubuntu-1210-amazon-ads-"
109 "and-data-leaks)."
110 msgstr ""
111 "اوبونتو ویژگی‌های خود را طوری اضافه می‌کند که به نظر ما برای حریم خصوصی خطرناک "
112 "هستند. برای نمونه اوبونتوی یک ([پشتیبانی از آن تا حدودی قطع شده](http://blog."
113 "canonical.com/2014/04/02/shutting-down-ubuntu-one-file-services/)) و "
114 "[تبلیغات آمازون و درز اطلاعات](https://www.eff.org/deeplinks/2012/10/privacy-"
115 "ubuntu-1210-amazon-ads-and-data-leaks)."
117 #. type: Bullet: '0. '
118 msgid ""
119 "Ubuntu is led by a company that takes most of the important decisions and "
120 "has the power to make them happen."
121 msgstr ""
122 "اوبونتو توسط شرکتی اداره می‌شود که بیشتر تصمیم‌های مهم آن را می‌گیرد و قدرت "
123 "اجرایی کردن این تصمیم‌ها را دارد."
125 #. type: Bullet: '0. '
126 msgid ""
127 "We usually ship kernels and video drivers from [Debian backports](http://"
128 "backports.debian.org/). The result is comparable to Ubuntu in terms of "
129 "support for recent hardware."
130 msgstr ""
131 "ما معمولاً هسته‌ها و راه‌اندازی‌های ویدیویی را از  [بک‌پورت‌های دبیان](http://"
132 "backports.debian.org/) می‌گیریم. نتیجهٔ این کار از لحاظ پشتیبانی سخت‌افزارهای "
133 "جدید قابل‌مقایسه با اوبونتو است."
135 #. type: Bullet: '0. '
136 msgid ""
137 "We think that the general quality of the maintenance work being done on "
138 "packages matters from a security perspective. Debian maintainers generally "
139 "are experts in the fields their packages deal with; while it is generally "
140 "not the case outside of the limited number of packages Ubuntu officially "
141 "supports."
142 msgstr ""
143 "ما فکر می‌کنیم کیفیت عمومی کار نگهداری بسته‌ها از جنبهٔ امنیتی مهم است. "
144 "نگهدارنده‌های دبیان معمولاً در حوزه‌های مرتبط با بسته‌ها خبره هستند؛ اما این "
145 "مورد معمولاً در مورد بسته‌هایی به غیر از بسته‌های معدودی که اوبونتو پشتیبانی "
146 "می‌کند صادق نیست."
148 #. type: Bullet: '0. '
149 msgid ""
150 "We are actively working on improving [[AppArmor support|contribute/design/"
151 "application_isolation]] in Tails; a security framework that is already used "
152 "in a few Ubuntu applications."
153 msgstr ""
154 "ما مدام روی پیشبرد  [[پشتیبانی اَپ‌آرمور|contribute/design/"
155 "application_isolation]] در تیلز کار می‌کنیم؛ اپ‌آرمور یک چارچوب امنیتی است که "
156 "پیش از این در بعضی ابزارهای اوبونتو به کار رفته است."
158 #. type: Bullet: '0. '
159 msgid ""
160 "We are also working on adding compiler hardening options to more Debian "
161 "packages included in Tails; another security feature that Ubuntu already "
162 "provides."
163 msgstr ""
164 "همچنین در حال کار روی اضافه کردن گزینه‌های کامپایلری برای بسته‌های بیشتری از "
165 "دبیان که در تیلز وجود دارند هستیم؛ این بسته‌ها ویژگی امنیتی دیگری هستند که "
166 "اوبونتو از آن‌ها استفاده می‌کند."
168 #. type: Plain text
169 #, fuzzy, no-wrap
170 #| msgid "Why does Tails ship the GNOME Desktop?\n"
171 msgid "<h2 id=\"gnome\">Why does Tails ship the GNOME Desktop?</h2>\n"
172 msgstr "چرا تیلز از دسکتاپ گنوم استفاده می‌کند؟\n"
174 #. type: Plain text
175 msgid ""
176 "We had users ask for LXDE, XFCE, MATE, KDE, and so on, but we are not going "
177 "to change desktop. According to us, the main drawback of GNOME is that it "
178 "requires quite a lot of resources to work properly, but it has many "
179 "advantages.  The GNOME Desktop is:"
180 msgstr ""
181 "بعضی کاربران از ما درخواست دسکتاپ‌های LXDE، XFCE، MATE، KDE و غیره کرده‌اند، "
182 "اما ما قصد تغییر دسکتاپ را نداریم. از نظر ما مشکل اصلی گنوم این است که به "
183 "منابع بسیاری نیاز دارد تا خوب کار کند، اما مزایای بسیاری نیز دارد. دسکتاپ "
184 "گنوم:"
186 #. type: Bullet: '  - '
187 msgid "Well integrated, especially for new Linux users."
188 msgstr "یکپارچگی مناسبی دارد، به خصوص برای کاربران جدید لینوکس."
190 #. type: Bullet: '  - '
191 msgid "Very well translated and documented."
192 msgstr "به خوبی ترجمه و مستندسازی شده‌است."
194 #. type: Bullet: '  - '
195 msgid "Doing relatively good regarding accessibility features."
196 msgstr "از نظر ویژگی‌های دسترسی‌پذیری وضعیت نسبتاً خوبی دارد."
198 #. type: Bullet: '  - '
199 msgid "Actively developed."
200 msgstr "فعالانه توسعه می‌یابد."
202 #. type: Bullet: '  - '
203 msgid ""
204 "Well maintained in [[Debian|faq#debian]], where it is the default desktop "
205 "environment."
206 msgstr ""
207 "در [[دبیان|faq#debian]] که محیط دسکتاپ پیش‌فرض است، خوب از آن نگهداری می‌شود."
209 #. type: Plain text
210 msgid ""
211 "We invested quite some time in acquiring GNOME knowledge, and switching our "
212 "desktop environment would require going through that process again."
213 msgstr ""
214 "ما کمی وقت صرف کسب اطلاعات در مورد گنوم کرده‌ایم و عوض کردن محیط دسکتاپ "
215 "مستلزم این است که دوباره این روند را طی کنیم."
217 #. type: Plain text
218 msgid ""
219 "We are not proposing several desktop environments to choose from because we "
220 "want to [[limit the amount of software included in Tails|faq#new-software]]."
221 msgstr ""
222 "ما انتخاب از بین چندین محیط دسکتاپ را توصیه نمی‌کنیم، چون می‌خواهیم [[تعداد "
223 "نرم‌افزارهای گنجانده‌شده در تیلز را محدود کنیم|faq#new-software]]."
225 #. type: Plain text
226 #, fuzzy, no-wrap
227 #| msgid "Hardware compatibility\n"
228 msgid "<h1 id=\"hardware\">Hardware compatibility</h1>\n"
229 msgstr "سازگاری سخت‌افزاری\n"
231 #. type: Plain text
232 msgid "See also:"
233 msgstr ""
235 #. type: Plain text
236 msgid ""
237 "- [[System requirements|doc/about/requirements]] - [[Known issues|support/"
238 "known_issues]]"
239 msgstr ""
241 #. type: Plain text
242 #, no-wrap
243 msgid "<h2 id=\"32-bit\">Does Tails work on 32-bit computers?</h2>\n"
244 msgstr ""
246 #. type: Plain text
247 msgid ""
248 "No. Tails stopped working on 32-bit computer in [[Tails 3.0|news/"
249 "Tails_3.0_will_require_a_64-bit_processor]] (June 2017). Software built for "
250 "64-bit processors can benefit from several improvements that make it harder "
251 "for attackers to exploit security vulnerabilities."
252 msgstr ""
254 #. type: Plain text
255 msgid ""
256 "Before Tails 3.0, we estimated that [[only 4% of our users|news/"
257 "Tails_3.0_will_require_a_64-bit_processor]] still had a 32-bit computer. We "
258 "decided that the increased security for everybody else was more important "
259 "than the compatibility with 32-bit computers."
260 msgstr ""
262 #. type: Plain text
263 #, fuzzy, no-wrap
264 #| msgid "Does Tails work on ARM architecture, Raspberry Pi, or tablets?\n"
265 msgid "<h2 id=\"arm\">Does Tails work on ARM architecture, Raspberry Pi, tablets, or phones?</h2>\n"
266 msgstr "آیا تیلز روی معماری آرم، رزبری پای یا تبلت‌ها کار می‌کند؟\n"
268 #. type: Plain text
269 #, fuzzy
270 #| msgid ""
271 #| "For the moment, Tails is only available on the x86 and x86_64 "
272 #| "architectures.  The Raspberry Pi and many tablets are based on the ARM "
273 #| "architecture. Tails does not work on the ARM architecture so far."
274 msgid ""
275 "For the moment, Tails is only available on the x86_64 architecture.  The "
276 "Raspberry Pi and most tablets and phones are based on the ARM architecture. "
277 "Tails does not work on the ARM architecture so far."
278 msgstr ""
279 "در حال حاضر تیلز تنها روی معماری‌های x86 و x86_64 کار می‌کند. رزبری پای و "
280 "بسیاری از تبلت‌ها مبتنی بر معماری آرم هستند. تیلز در حال حاضر روی معماری آرم "
281 "کار نمی‌کند."
283 #. type: Plain text
284 msgid ""
285 "Look for a tablet with an AMD or Intel processor. Try to verify its "
286 "compatibility with Debian beforehand, for example make sure that the Wi-Fi "
287 "interface is supported."
288 msgstr ""
289 "به دنبال تبلتی با پردازشگر اینتل یا اِی‌ام‌دی باشید. سعی کنید پیش از استفاده از "
290 "سازگاری آن با دبیان مطمئن شوید؛ برای نمونه مطمئن شوید که از رابط وای‌فای آن "
291 "پشتیبانی می‌شود."
293 #. type: Plain text
294 #, fuzzy, no-wrap
295 #| msgid "<a id=\"installation\"></a>\n"
296 msgid "<h1 id=\"installation\">Installation</h1>\n"
297 msgstr "<a id=\"installation\"></a>\n"
299 #. type: Plain text
300 #, fuzzy, no-wrap
301 #| msgid "Can I install Tails permanently onto my hard disk?\n"
302 msgid "<h2 id=\"permanent-install\">Can I install Tails permanently onto my hard disk?</h2>\n"
303 msgstr "آیا می‌توانم تیلز را به طور دائم روی سخت‌دیسک خود نصب کنم؟\n"
305 #. type: Plain text
306 #, fuzzy
307 #| msgid ""
308 #| "This is not possible using the recommended installation methods. Tails is "
309 #| "designed to be a live system running from a removable media: DVD, USB "
310 #| "stick or SD card."
311 msgid ""
312 "This is not possible using the recommended installation methods. Tails is "
313 "designed to be a live system running from a removable media: USB stick or "
314 "DVD."
315 msgstr ""
316 "این کار با روش‌های نصب توصیه‌شده ممکن نیست. تیلز طوری طراحی شده تا یک سیستم "
317 "زنده باشد که از یک دستگاه جداشدنی مانند دی‌وی‌دی، درایو یواس‌بی یا کارت حافظه "
318 "کار می‌کند."
320 #. type: Plain text
321 msgid ""
322 "This is a conscious decision as this mode of operation is better for what we "
323 "want to provide to Tails users: amnesia, the fact that Tails leaves no "
324 "traces on the computer after a session is closed."
325 msgstr ""
326 "این تصمیم آگاهانه از این رو گرفته شده که این حالت برای چیزی که برای کاربران "
327 "تیلز می‌خواهیم بهتر است: فراموشی، یعنی این که تیلز پس از پایان نشست کاری "
328 "ردپایی روی رایانه باقی نمی‌گذارد."
330 #. type: Plain text
331 #, fuzzy, no-wrap
332 #| msgid "Can I install Tails with UNetbootin, YUMI or my other favorite tool?\n"
333 msgid "<h2 id=\"unetbootin\">Can I install Tails with UNetbootin, YUMI, Rufus or my other favorite tool?</h2>\n"
334 msgstr "آیا می‌توانم تیلز را با UNetbootin، YUMI یا دیگر ابزارهای موردعلاقه‌ام نصب کنم؟\n"
336 #. type: Plain text
337 #, fuzzy
338 #| msgid ""
339 #| "No. Those installation methods are unsupported. They might not work at "
340 #| "all, or worse: they might seem to work, but produce a Tails device that "
341 #| "does *not* behave like Tails should. Follow the [[download and "
342 #| "installation documentation|install]] instead."
343 msgid ""
344 "No. Those installation methods are unsupported. They might not work at all, "
345 "or worse: they might seem to work, but produce a USB stick that does *not* "
346 "behave like Tails should. Follow the [[download and installation "
347 "documentation|install]] instead."
348 msgstr ""
349 "خیر. ما از این روش‌های نصب پشتیبانی نمی‌کنیم. این روش‌ها کلاً کار نمی‌کنند، یا "
350 "حتی بدتر، ممکن است یک دستگاه تیلز ایجاد کنند که آن طور که باید *عمل نمی‌کند*. "
351 "در عوض [[download and سند دانلود و نصب|install]] را دنبال کنید."
353 #. type: Plain text
354 #, fuzzy, no-wrap
355 #| msgid "Should I manually update add-ons included in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
356 msgid "<h2 id=\"upgrade\">Should I update Tails using <span class=\"code\">apt upgrade</span> or <span class=\"application\">Synaptic</span>?</h2>\n"
357 msgstr "آیا باید افزونه‌های گنجانده‌شده در <span class=\"application\">مرورگر تور</span> را دستی به‌روز کنم؟\n"
359 #. type: Plain text
360 #, no-wrap
361 msgid ""
362 "No. Tails provides upgrades every six weeks, that are thoroughly tested\n"
363 "to make sure that no security feature or configuration gets broken.\n"
364 "If you upgrade the system yourself using `apt` or <span class=\"application\">Synaptic</span>,\n"
365 "you might break things. Upgrading when you get a notification from\n"
366 "<span class=\"application\">[[Tails Upgrader|doc/upgrade]]</span> is enough.\n"
367 msgstr ""
368 "خیر. تیلز هر شش هفته امکان به‌روزرسانی فراهم می‌کند و این به‌روزرسانی‌ها به دقت\n"
369 "بررسی می‌شوند تا باعث مشکل در ویژگی‌های امنیتی یا پیکربندی نشوند.\n"
370 "اگر سیستمتان را خودتان با استفاده از `apt` یا <span class=\"application\">سینپتیک</span>\n"
371 "به‌روز کنید ممکن است باعث شوید این ویژگی‌ها دچار مشکل شوند. به‌روزرسانی پس از دریافت آگهی از\n"
372 "<span class=\"application\">[[ارتقادهندهٔ تیلز|doc/upgrade]]</span> کافی است.\n"
374 #. type: Plain text
375 #, fuzzy, no-wrap
376 #| msgid "Can I buy a preinstalled Tails device?\n"
377 msgid "<h2 id=\"preinstalled\">Can I buy a preinstalled Tails USB stick or DVD?</h2>\n"
378 msgstr "آیا می‌توانم یک دستگاه با تیلز از پیش‌نصب‌شده خریداری کنم؟\n"
380 #. type: Plain text
381 msgid "No, we don't sell preinstalled Tails devices."
382 msgstr "خیر. ما دستگاه‌های تیلز ازپیش‌نصب‌شده نمی‌فروشیم."
384 #. type: Plain text
385 msgid "Selling preinstalled devices would in fact be a pretty bad idea:"
386 msgstr "فروختن دستگاه‌های ازپیش‌نصب‌شده در واقع فکر بسیار بدی هستند:"
388 #. type: Bullet: '* '
389 msgid ""
390 "If burned on a DVD, then this DVD would be outdated on the next release. "
391 "This means after 6 weeks at most."
392 msgstr ""
393 "اگر تیلز را روی یک دی‌وی‌دی ایجاد کنیم، این دی‌وی‌دی در نسخهٔ بعدی دیگر قدیمی "
394 "خواهد بود. یعنی عمر مفید آن در بهترین حالت تنها شش هفته است."
396 #. type: Bullet: '* '
397 #, fuzzy
398 #| msgid ""
399 #| "If installed onto a USB stick, then it would be impossible to verify that "
400 #| "the Tails on the USB stick is genuine. Trusting that a Tails device is "
401 #| "genuine should be based either on cryptographic verification or on "
402 #| "personal trust (if you know someone of trust who can clone a Tails device "
403 #| "for you). But once Tails is installed on a USB stick it is not possible "
404 #| "to use our cryptographic verification techniques anymore. Being able to "
405 #| "trust your Tails device is something that we really care about."
406 msgid ""
407 "If installed onto a USB stick, then it would be impossible to verify that "
408 "the Tails on the USB stick is genuine. Trusting that a Tails USB stick is "
409 "genuine should be based either on cryptographic verification or on personal "
410 "trust (if you know someone you trust who can clone a Tails USB stick for "
411 "you). But once Tails is installed on a USB stick it is not possible to use "
412 "our cryptographic verification techniques anymore. Being able to trust your "
413 "Tails USB stick is something that we really care about."
414 msgstr ""
415 "اگر آن را روی یک درایو یواس‌بی نصب کنیم، تأیید صحت آن غیرممکن خواهد بود. "
416 "اعتماد به صحت یک دستگاه تیلز یا باید بر مبنای تأیید رمزنگاری باشد یا اعتماد "
417 "شخصی (اگر فرد قابل‌اعتمادی می‌شناسید که می‌تواند برایتان یک دستگاه تیلز را "
418 "همتاسازی کند). اما پس از نصب تیلز روی یک درایو یواس‌بی دیگر نمی‌توان از روش‌های "
419 "تأیید رمزنگاری استفاده کرد. امکان اعتماد به دستگاه تیلز مساله‌ای است که ما به "
420 "آن اهمیت بسیاری می‌دهیم."
422 #. type: Plain text
423 #, no-wrap
424 msgid "<h2 id=\"checksum\">Where can I find the checksum to verify my Tails download?</h2>\n"
425 msgstr ""
427 #. type: Plain text
428 msgid ""
429 "We do not provide a checksum (SHA hash or similar) to verify your Tails "
430 "download."
431 msgstr ""
433 #. type: Plain text
434 msgid ""
435 "Verification using a checksum would be no better than verifying using one of "
436 "the techniques documented on our download page: our JavaScript verification, "
437 "BitTorrent, or basic OpenPGP."
438 msgstr ""
440 #. type: Plain text
441 msgid ""
442 "These verification methods all rely on some information being securely "
443 "downloaded from our website using HTTPS. Similarly, verification using a "
444 "checksum would rely on the checksum being securely downloaded from our "
445 "website."
446 msgstr ""
448 #. type: Plain text
449 msgid ""
450 "In order to verify your Tails download without having to rely on some "
451 "information being securely downloaded from our website, you need to use "
452 "[[OpenPGP and authenticate our signing key through the OpenPGP Web of Trust|"
453 "install/download#openpgp]]."
454 msgstr ""
456 #. type: Plain text
457 #, fuzzy, no-wrap
458 #| msgid "<a id=\"browser\"></a>\n"
459 msgid "<h1 id=\"browser\">Web browser</h1>\n"
460 msgstr "<a id=\"browser\"></a>\n"
462 #. type: Plain text
463 #, fuzzy, no-wrap
464 #| msgid "Why is JavaScript enabled by default in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
465 msgid "<h2 id=\"javascript\">Why is JavaScript enabled by default in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?</h2>\n"
466 msgstr "چرا جاوااسکریپت به طور پیش‌فرض در <span class=\"application\">مرورگر تور</span> فعال است؟\n"
468 #. type: Plain text
469 #, fuzzy
470 #| msgid ""
471 #| "Many websites today require JavaScript to work correctly. As a "
472 #| "consequence JavaScript is enabled by default in Tails to avoid confusing "
473 #| "many users. But the [[Torbutton|doc/anonymous_internet/"
474 #| "Tor_browser#torbutton]] extension, included in Tails, takes care of "
475 #| "blocking dangerous JavaScript functionalities."
476 msgid ""
477 "Many websites today require JavaScript to work correctly. As a consequence "
478 "JavaScript is enabled by default in Tails to avoid confusing many users. But "
479 "*Tor Browser* takes care of [[blocking dangerous JavaScript functionalities|"
480 "doc/anonymous_internet/Tor_Browser#javascript]]."
481 msgstr ""
482 "امروزه تارنماهای بسیاری برای درست کار کردن نیاز به جاوااسکریپت دارند. در "
483 "نتیجه برای اجتناب از سردرگمی بسیاری از کاربران، جاوااسکریپت را به طور پیش‌فرض "
484 "روی تیلز فعال کرده‌ایم. اما افزونهٔ [[تورباتِن|doc/anonymous_internet/"
485 "Tor_browser#torbutton]] که در تیلز وجود دارد جاوااسکریپت‌های خطرناک را مسدود "
486 "می‌کند."
488 #. type: Plain text
489 #, fuzzy
490 #| msgid ""
491 #| "Tor Browser also includes a [[security_slider|doc/anonymous_internet/"
492 #| "Tor_browser#security-level]] and the [[NoScript|doc/anonymous_internet/"
493 #| "Tor_browser#noscript]] extension to optionally disable more JavaScript. "
494 #| "This might improve security in some cases. However, if you disable "
495 #| "JavaScript, then the [[fingerprint|doc/about/fingerprint]] of your "
496 #| "browser will differ from most Tor users. This might break your anonymity."
497 msgid ""
498 "Tor Browser also includes a [[security level|doc/anonymous_internet/"
499 "Tor_browser#security-level]] and the [[NoScript|doc/anonymous_internet/"
500 "Tor_browser#noscript]] extension to optionally disable more JavaScript. This "
501 "might improve security in some cases. However, if you disable JavaScript, "
502 "then the [[fingerprint|doc/about/fingerprint]] of your browser will differ "
503 "from most Tor users. This might break your anonymity."
504 msgstr ""
505 "مرورگر تور همچنین دارای یک [[security_slider|doc/anonymous_internet/"
506 "Tor_browser#security-level]] و افزونهٔ [[نواسکریپت|doc/anonymous_internet/"
507 "Tor_browser#noscript]] که با آن‌ها می‌توانید جاوااسکریپت‌های بیشتری را غیرفعال "
508 "کنید. این کار می‌تواند در بعضی موارد امنیت را افزایش دهد. اما اگر کلاً "
509 "جاوااسکریپت را غیرفعال کنید آن‌گاه [[اثر انگشت|doc/about/fingerprint]] "
510 "مرورگرتان با اثر انگشت اغلب کاربران تور متفاوت خواهد بود که این نکته ممکن "
511 "است باعث به خطر افتادن ناشناسی شما شود."
513 #. type: Plain text
514 msgid ""
515 "We think that having JavaScript enabled by default is the best possible "
516 "compromise between usability and security in this case."
517 msgstr ""
518 "ما معتقدیم در این مورد فعال نگاه داشتن جاوااسکریپت به طور پیش‌فرض بهترین "
519 "مصالحه بین کاربردپذیری و امنیت است."
521 #. type: Plain text
522 #, fuzzy, no-wrap
523 #| msgid "Can I install other add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
524 msgid "<h2 id=\"add-ons\">Can I install other add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?</h2>\n"
525 msgstr "آیا می‌توانم روی <span class=\"application\">مرورگر تور</span> افزونه‌های دیگری هم نصب کنم؟\n"
527 #. type: Plain text
528 #, no-wrap
529 msgid "Installing add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span> might break the security built in Tails.\n"
530 msgstr "نصب افزونه‌ها روی <span class=\"application\">مرورگر تور</span> ممکن است باعث ایجاد اشکال در امنیت موجود در تیلز شود.\n"
532 #. type: Plain text
533 msgid ""
534 "Add-ons can do many things within the browser, and even if all the "
535 "networking goes through Tor, some add-ons might interact badly with the rest "
536 "of the configuration or leak private information."
537 msgstr ""
538 "افزونه‌ها می‌توانند کارهای بسیاری در مرورگر انجام دهند و حتی اگر تمام "
539 "فعالیت‌های مرورگر از طریق تور عبور کند، بعضی افزونه‌ها ممکن است با بقیهٔ "
540 "تنظیمات مشکل داشته باشند یا باعث درز کردن اطلاعات خصوصی شوند."
542 #. type: Plain text
543 #, no-wrap
544 msgid ""
545 "1. They can track and reveal information about your browsing behaviour, browsing\n"
546 "history, or system information, either on purpose or by mistake.\n"
547 msgstr "۱. آن‌ها می‌تواند اطلاعاتی در مورد رفتار وب‌گردی، تاریخچهٔ وب‌گردی یا اطلاعات سیستم شما را چه از عمد و چه از روی اشتباه پیگیری و فاش کنند.\n"
549 #. type: Plain text
550 #, fuzzy, no-wrap
551 #| msgid ""
552 #| "2. They can have bugs and security holes that can be remotely exploited by an\n"
553 #| "attacker.\n"
554 msgid ""
555 "2. They can have bugs and security vulnerabilities that can be remotely exploited by an\n"
556 "attacker.\n"
557 msgstr "۲. آن‌ها ممکن است ایراد و حفره‌های امنیتی داشته باشند که از سوی یک مهاجم کنترل می‌شود.\n"
559 #. type: Plain text
560 #, fuzzy, no-wrap
561 #| msgid ""
562 #| "4. They can have bugs breaking the security offered by other add-ons, for example\n"
563 #| "Torbutton, and break your anonymity.\n"
564 msgid ""
565 "3. They can have bugs breaking the security offered by other add-ons\n"
566 "and break your anonymity.\n"
567 msgstr "۴. ممکن است ایرادهایی داشته باشند که امنیت ارائه‌شده از سوی افزونه‌ها را به مخاطره می‌اندازد، برای نمونه امنیت تورباتِن، و در نتیجه ناشناس بودن شما دچار مشکل شود.\n"
569 #. type: Plain text
570 #, fuzzy, no-wrap
571 #| msgid ""
572 #| "5. They can break your anonymity by making your browsing behaviour\n"
573 #| "distinguishable amongst other Tails users.\n"
574 msgid ""
575 "4. They can break your anonymity by making your browsing behaviour\n"
576 "distinguishable amongst other Tails users.\n"
577 msgstr ""
578 "۵. ممکن است با قابل‌تشخیص کردن رفتار وب‌گردی شما از دیگر کاربران تیلز ناشناسی شما\n"
579 "را به مخاطره بیندازند.\n"
581 #. type: Plain text
582 msgid ""
583 "Unless proven otherwise, no add-on, apart from the ones already included in "
584 "Tails, have been seriously audited and should be considered safe to use in "
585 "this context."
586 msgstr ""
587 "هیچ افزونه‌ای به جز افزونه‌های گنجانده‌شده در تیلز بررسی جدی نشده‌اند و نباید "
588 "استفاده از آن‌ها در تیلز امن محسوب شود، مگر این که خلافش ثابت شود."
590 #. type: Plain text
591 #, fuzzy, no-wrap
592 #| msgid ""
593 #| "<div class=\"next\">\n"
594 #| "  <ul>\n"
595 #| "    <li>[[Warnings about persistence|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
596 #| "    <li>[[Browsing the web with <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
597 #| "    <li>[[Can I hide the fact that I am using Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
598 #| "  </ul>\n"
599 #| "</div>\n"
600 msgid ""
601 "<div class=\"next\">\n"
602 "  <ul>\n"
603 "    <li>[[Warnings about the Persistent Storage|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
604 "    <li>[[Browsing the web with <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
605 "    <li>[[Can I hide the fact that I am using Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
606 "  </ul>\n"
607 "</div>\n"
608 msgstr ""
609 "<div class=\"next\">\n"
610 "  <ul>\n"
611 "    <li>[[هشدار راجع به مانا|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
612 "    <li>[[وب‌گردی با <span class=\"application\">مرورگر تور</span>|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
613 "    <li>[[آیا می‌توانم استفاده‌ام از تیلز را مخفی کنم؟|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
614 "  </ul>\n"
615 "</div>\n"
617 #. type: Plain text
618 #, fuzzy, no-wrap
619 #| msgid ""
620 #| "<!--\n"
621 #| "XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
622 #| "XXX: Check https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
623 #| "-->\n"
624 msgid ""
625 "<!--\n"
626 "XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
627 "XXX: Check https://2019.www.torproject.org/docs/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
628 "-->\n"
629 msgstr ""
630 "<!--\n"
631 "XXX: این اطلاعات را به مستندات مرورگر ببرم؟\n"
632 "XXX: رجوع کنید به https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
633 "-->\n"
635 #. type: Plain text
636 #, fuzzy, no-wrap
637 #| msgid "Should I manually update add-ons included in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
638 msgid "<h2 id=\"update-add-ons\">Should I manually update add-ons included in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?</h2>\n"
639 msgstr "آیا باید افزونه‌های گنجانده‌شده در <span class=\"application\">مرورگر تور</span> را دستی به‌روز کنم؟\n"
641 #. type: Plain text
642 #, no-wrap
643 msgid ""
644 "No. Tails provides upgrades every six weeks, that are thoroughly tested\n"
645 "to make sure that no security feature or configuration gets broken.\n"
646 "Updating add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span> might\n"
647 "break the security built in Tails.\n"
648 msgstr ""
649 "خیر. تیلز هر شش هفته به‌روزرسانی‌هایی در اختیار شما می‌گذارد که به دقت بررسی شده‌اند\n"
650 "تا اطمینان حاصل شود که مشکل امنیتی یا پیکربندی ندارند.\n"
651 "به روزرسانی افزونه‌ها در <span class=\"application\">مرورگر تیلز</span> ممکن است منجر به\n"
652 "ایجاد اشکال در امنیت موجود در تیلز شود.\n"
654 #. type: Plain text
655 #, fuzzy, no-wrap
656 #| msgid "How to analyse the results of online anonymity tests?\n"
657 msgid "<h2 id=\"anonymity-test\">How to analyse the results of online anonymity tests?</h2>\n"
658 msgstr "چگونه نتایج آزمون‌های ناشناسی آنلاین را تحلیل کنیم؟\n"
660 #. type: Plain text
661 #, fuzzy
662 #| msgid ""
663 #| "Fingerprinting websites such as <https://panopticlick.eff.org/> or "
664 #| "<https://ip-check.info/> try to retrieve as much information as possible "
665 #| "from your browser to see if it can be used to identify you."
666 msgid ""
667 "Fingerprinting websites, such as <https://panopticlick.eff.org/>, try to "
668 "retrieve as much information as possible from your browser to see if it can "
669 "be used to identify you."
670 msgstr ""
671 "تارنماهای ثبت اثرانگشت مانند <https://panopticlick.eff.org/> یا <https://ip-"
672 "check.info/> سعی می‌کنند از مرورگر شما تا حد امکان اطلاعات کسب کنند و ببینند "
673 "که آیا می‌توانند با این اطلاعات هویت شما را احراز کنند."
675 #. type: Plain text
676 #, no-wrap
677 msgid ""
678 "As explained in our documentation about\n"
679 "[[fingerprinting|doc/about/fingerprint]], Tails provides anonymity on the web by\n"
680 "making it difficult to distinguish a particular user amongst all the users of\n"
681 "<span class=\"application\">Tor Browser</span> (either in Tails or on other operating systems).\n"
682 msgstr ""
683 "همان‌طور که در مستندات ما راجع به\n"
684 " [[اثر انگشت|doc/about/fingerprint]] آمده، تیلز با دشوار کردن تشخیص یک کاربر خاص\n"
685 "بین کاربران متعدد <span class=\"application\">مروگر تور</span> (چه در تیلز و چه سیستم‌عامل‌های دیگر)\n"
686 "شما را ناشناس می‌کند.\n"
688 #. type: Plain text
689 #, no-wrap
690 msgid ""
691 "So, the information retrieved by such fingerprinting websites is not harmful for\n"
692 "anonymity in itself, as long as it is the same for all users of <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
693 msgstr ""
694 "بنابراین اطلاعات به‌دست‌آمده توسط این تارنماها تا وقتی که این اطلاعات برای تمام کاربران \n"
695 "<span class=\"application\">مرورگر تور</span> یکسان باشد به خودی خود ناشناسی را دچار مخاطره نمی‌کنند.\n"
697 #. type: Plain text
698 #, fuzzy, no-wrap
699 #| msgid ""
700 #| "For example, the user-agent property of the browser was set to `Mozilla/5.0\n"
701 #| "(Windows; U; Windows NT 6.1; en-US; rv:1.9.2.3) Gecko/20100401 Firefox/3.6.3`,\n"
702 #| "as of Tails 0.21 and <span class=\"application\">Tor Browser</span> 2.3.25-13. This value preserves your anonymity even if\n"
703 #| "the operating system installed on the computer is Windows NT and you usually run\n"
704 #| "Firefox. On the other hand, changing this value makes you distinguishable from\n"
705 #| "others users of <span class=\"application\">Tor Browser</span> and breaks your anonymity.\n"
706 msgid ""
707 "For example, the user-agent string of <span class=\"application\">Tor Browser</span> includes\n"
708 "<em>Windows NT</em> but this value preserves your anonymity even if\n"
709 "you run Windows NT. On the other hand, changing this value makes you distinguishable from\n"
710 "other users of <span class=\"application\">Tor Browser</span> and, as a\n"
711 "consequence, weakens your anonymity.\n"
712 msgstr ""
713 "برای نمونه قسمت user-agent مرورگر از تیلز ۰٫۲۱ و <span class=\"application\">مرورگر تور</span> ۲٫۳٫۲۵-۱۳ \n"
714 "روی `Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 6.1; en-US; rv:1.9.2.3) Gecko/20100401 Firefox/3.6.3` تنظیم شده‌است.\n"
715 "این مساله ناشناسی شما را حفظ می‌کند حتی اگر سیستم‌عامل نصب‌شده روی رایانه\n"
716 " ویندوز ان‌تی باشد و شما معمولاً از فایرفاکس استفاده کنید. از سوی دیگر تغییر این تنظیم شما را از کاربران دیگر\n"
717 "  <span class=\"application\">مرورگر تور</span> متمایز کرده و ناشناسی شما را دچار مخاطره می‌کند.\n"
719 #. type: Plain text
720 msgid ""
721 "Furthermore, we verify the result of those websites before each release, see "
722 "our [[test suite|contribute/release_process/test]]."
723 msgstr ""
724 "علاوه بر این ما نتایج این تارنماها را پیش از هر انتشار تأیید می‌کنیم. رجوع "
725 "کنید به [[مجموعهٔ آزمایش|contribute/release_process/test]]."
727 #. type: Plain text
728 #, fuzzy, no-wrap
729 #| msgid "Is Java installed in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
730 msgid "<h2 id=\"java\">Is Java installed in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>?</h2>\n"
731 msgstr "آیا جاوا روی <span class=\"application\">مرورگر تور</span> نصب شده‌است؟\n"
733 #. type: Plain text
734 msgid ""
735 "Tails does not include a Java plugin in its browser because it could break "
736 "your anonymity."
737 msgstr ""
738 "تیلز در مرورگر خود افزایهٔ جاوا ندارد چون ممکن است باعث به خطر افتادن ناشناسی "
739 "شما شود."
741 #. type: Plain text
742 #, no-wrap
743 msgid "<h1 id=\"persistent-storage\">Persistent Storage</h1>\n"
744 msgstr ""
746 #. type: Plain text
747 #, fuzzy, no-wrap
748 #| msgid "Can I save my custom settings?\n"
749 msgid "<h2 id=\"custom-settings\">Can I save my custom settings?</h2>\n"
750 msgstr "آیا می‌توانم تنظیمات اختصاصی خود را ذخیره کنم؟\n"
752 #. type: Plain text
753 #, no-wrap
754 msgid ""
755 "<em>&hellip; like Tor Browser preferences, Tor configuration, desktop\n"
756 "background, mouse and touchpad settings, etc.</em>\n"
757 msgstr ""
759 #. type: Plain text
760 #, fuzzy
761 #| msgid ""
762 #| "By default Tails does not save anything from one working session to "
763 #| "another.  Only the persistent volume allows you to reuse data across "
764 #| "different working sessions. See the list of existing [[persistent "
765 #| "features|doc/first_steps/persistence/configure#features]]."
766 msgid ""
767 "By default Tails does not save anything from one session to another.  Only "
768 "the Persistent Storage allows you to reuse data across different Tails "
769 "sessions. See the [[list of features of the Persistent Storage|doc/"
770 "first_steps/persistence/configure#features]]."
771 msgstr ""
772 "تیلز به طور پیش‌فرض هیچ تغییری را از یک نشست کاری ذخیره نمی‌کند که در نشست‌های "
773 "کاری دیگر از آن استفاده کند. تنها درایو مانا به شما اجازه می‌دهد که از "
774 "اطلاعات خود در نشست‌های کاری مختلف دوباره استفاده کنید. رجوع کنید به فهرست "
775 "[[ویژگی‌های مانای|doc/first_steps/persistence/configure#features]] موجود."
777 #. type: Plain text
778 #, fuzzy
779 #| msgid ""
780 #| "We are frequently requested to add new persistent features but we are "
781 #| "usually busy working on other priorities. See our [open tickets](https://"
782 #| "redmine.tails.boum.org/code/projects/tails/issues?query_id=122)  about "
783 #| "persistence. Any bit of help [[is welcome|contribute/how/code]]."
784 msgid ""
785 "We are frequently requested to add new features to the Persistent Storage "
786 "but we are usually busy working on other priorities. See the"
787 msgstr ""
788 "از ما مدام خواسته می‌شود که ویژگی‌های مانای جدید اضافه کنیم، اما معمولاً مشغول "
789 "کار روی اولویت‌های دیگر هستیم. رجوع کنید به [درخواست‌های باز](https://labs."
790 "riseup.net/code/projects/tails/issues?query_id=122) ما راجع به مانا. از هر "
791 "کمک کوچکی نیز [[استقبال می‌شود|contribute/how/code]]."
793 #. type: Plain text
794 msgid ""
795 "groups/tails/-/issues?scope=all&utf8=✓&state=opened&label_name%5B%5D=C"
796 "%3APersistence desc=\"list of issues about the Persistent Storage\"]]."
797 msgstr ""
799 #. type: Plain text
800 #, fuzzy, no-wrap
801 #| msgid "How strong is the encryption of the persistent volume and LUKS?\n"
802 msgid "<h2 id=\"luks\">How strong is the encryption of the Persistent Storage and LUKS?</h2>\n"
803 msgstr "رمزگذاری درایو مانا و LUKS تا چه حد قوی است؟\n"
805 #. type: Plain text
806 #, fuzzy
807 #| msgid ""
808 #| "Tails uses LUKS to encrypt the persistent volume. This is the same "
809 #| "technique as the one we recommend for [[creating and using encrypted "
810 #| "volumes|doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] in general."
811 msgid ""
812 "Tails uses LUKS to encrypt the Persistent Storage. This is the same "
813 "technique as the one we recommend for [[creating and using encrypted volumes|"
814 "doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] in general."
815 msgstr ""
816 "تیلز از LUKS برای رمزگذاری درایو مانا استفاده می‌کند. این همان روشی است که به "
817 "طور کلی برای [[ایجاد درایوهای رمزگذاری‌شده و استفاده از آن‌ها|doc/"
818 "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] توصیه می‌کنیم."
820 #. type: Plain text
821 msgid ""
822 "LUKS is a very popular standard for disk encryption in Linux. LUKS is the "
823 "default technique for full-disk encryption proposed by many distributions, "
824 "including Debian and Ubuntu, when installing a regular system."
825 msgstr ""
826 "استاندارد LUKS استانداردی بسیار محبوب برای رمزگذاری دیسک در لینوکس است. LUKS "
827 "روش پیش‌فرض رمزگذاری تمام‌دیسک هنگام نصب یک سیستم معمولی توصیه‌شده از سوی "
828 "بسیاری از توزیع‌ها از جمله دبیان و اوبونتو است."
830 #. type: Plain text
831 msgid ""
832 "The Persistent Storage is created with the default LUKS parameters used by "
833 "`udisks` and `cryptsetup`."
834 msgstr ""
836 #. type: Plain text
837 #, fuzzy
838 #| msgid ""
839 #| "To understand better how persistence works, see our [[design document|"
840 #| "contribute/design/persistence]]."
841 msgid ""
842 "To understand better how the Persistent Storage works, see our [[design "
843 "document|contribute/design/persistence]]."
844 msgstr ""
845 "برای درک بهتر نحوهٔ عملکرد مانا [[سند طراحی|contribute/design/persistence]] "
846 "ما را ببینید."
848 #. type: Plain text
849 #, fuzzy, no-wrap
850 #| msgid "Is it possible to recover the passphrase of the persistent volume?\n"
851 msgid "<h2 id=\"recover-passphrase\">Is it possible to recover the passphrase of the Persistent Storage?</h2>\n"
852 msgstr "آیا بازیابی گذرواژه‌ها از درایو مانا ممکن است؟\n"
854 #. type: Plain text
855 #, fuzzy
856 #| msgid ""
857 #| "No. The encryption of the persistent volume is very strong and it is not "
858 #| "possible to recover the passphrase of the persistent volume. If the "
859 #| "passphrase is weak enough, an attacker, using a brute force attack, could "
860 #| "try many possible passphrases and end up guessing your passphrase."
861 msgid ""
862 "No. The encryption of the Persistent Storage is very strong and it is "
863 "impossible to recover the passphrase of the Persistent Storage. If the "
864 "passphrase is weak enough, an attacker can try many possible passphrases and "
865 "end up guessing your passphrase.  Such an attack is called [[!wikipedia "
866 "Brute_force_attack desc=\"*brute-force attack*\"]]."
867 msgstr ""
868 "خیر. رمزگذاری درایو مانا بسیار قوی است و بازیابی گذرواژه‌ها از آن غیرممکن "
869 "است. اگر گذرواژه‌ای بسیار ضعیف باشد ممکن است یک مهاجم با استفاده از حملهٔ "
870 "جستجوی فراگیر بتواند چندین گذرواژهٔ احتمالی را امتحان کرده و در نهایت آن "
871 "گذرواژه را حدس بزند."
873 #. type: Plain text
874 #, fuzzy, no-wrap
875 #| msgid "<a id=\"networking\"></a>\n"
876 msgid "<h1 id=\"networking\">Networking</h1>\n"
877 msgstr "<a id=\"networking\"></a>\n"
879 #. type: Plain text
880 #, fuzzy, no-wrap
881 #| msgid "Can I use Tails with a VPN?\n"
882 msgid "<h2 id=\"vpn\">Can I use Tails with a VPN?</h2>\n"
883 msgstr "آیا می‌توانم در تیلز از وی‌پی‌ان استفاده کنم؟\n"
885 #. type: Plain text
886 msgid "Tails does not work with VPNs."
887 msgstr ""
889 #. type: Plain text
890 msgid "There are three scenarios where a VPN would be involved in Tails:"
891 msgstr ""
893 #. type: Bullet: '  - '
894 #, fuzzy
895 #| msgid "Using a VPN instead of Tor"
896 msgid "Using a VPN instead of Tor."
897 msgstr "استفاده از یک وی‌پی‌ان به جای تور"
899 #. type: Bullet: '  - '
900 #, fuzzy
901 #| msgid "Using a VPN to connect to Tor (VPN before Tor)"
902 msgid "Using a VPN to connect to Tor (VPN before Tor)."
903 msgstr "استفاده از یک وی‌پی‌ان برای وصل شدن به تور (وی‌پی‌ان پیش از تور)"
905 #. type: Bullet: '  - '
906 #, fuzzy
907 #| msgid "Connecting to a VPN using Tor (VPN after Tor)"
908 msgid "Connecting to a VPN using Tor (VPN after Tor)."
909 msgstr "وصل شدن به یک وی‌پی‌ان از طریق تور (وی‌پی‌ان پس از تور)"
911 #. type: Plain text
912 #, fuzzy
913 #| msgid ""
914 #| "For more information, see our [[blueprint on VPN support|blueprint/"
915 #| "vpn_support/]]."
916 msgid ""
917 "For more information, see our [[!tails_blueprint desc=\"blueprint on VPN "
918 "support\" vpn_support]]."
919 msgstr ""
920 "برای اطلاعات بیشتر [[بلوپرینت پشتیبانی از وی‌پی‌ان|blueprint/vpn_support/]] ما "
921 "را ببینید."
923 #. type: Title ###
924 #, no-wrap
925 msgid "Using a VPN instead of Tor"
926 msgstr "استفاده از یک وی‌پی‌ان به جای تور"
928 #. type: Plain text
929 msgid "Unlike Tor, using a VPN does not provide anonymity."
930 msgstr ""
932 #. type: Plain text
933 msgid ""
934 "Tor provides anonymity by making it impossible for a single point in the "
935 "network to know both the origin and destination of a connection."
936 msgstr ""
938 #. type: Plain text
939 msgid ""
940 "With VPNs, the administrators of the VPN can know both where you are "
941 "connecting from and where you are connecting to."
942 msgstr ""
944 #. type: Plain text
945 msgid ""
946 "It is [[fundamental to Tails|doc/about/tor]] that all outgoing traffic be "
947 "forced through Tor. We have no plans to make it possible to use a VPN "
948 "*instead* of Tor in the future."
949 msgstr ""
951 #. type: Title ###
952 #, no-wrap
953 msgid "Using a VPN to connect to Tor (VPN before Tor)"
954 msgstr "استفاده از یک وی‌پی‌ان برای وصل شدن به تور (وی‌پی‌ان پیش از تور)"
956 #. type: Plain text
957 #, fuzzy
958 #| msgid ""
959 #| "In some situations, you might be forced to use a VPN to connect to the "
960 #| "Internet, for example by your ISP. This is currently not possible using "
961 #| "Tails. See [[!tails_ticket 5858]]."
962 msgid ""
963 "In some situations, you might need to use a VPN to connect to Tor.  For "
964 "example, your Internet Service Provider (ISP) might restrict connections to "
965 "Tor relays."
966 msgstr ""
967 "در بعضی حالت‌ها ممکن است برای وصل شدن به اینترنت مجبور به استفاده از یک "
968 "وی‌پی‌ان باشید، برای مثال به خاطر نحوه‌ٔ کار ارائه‌دهندهٔ خدمات اینترنتی‌تان. در "
969 "حال حاضر امکان این کار با تیلز وجود ندارد. رجوع کنید به [[!tails_ticket "
970 "5858]]."
972 #. type: Plain text
973 #, fuzzy
974 #| msgid ""
975 #| "[[Tor bridges|doc/first_steps/welcome_screen/bridge_mode]] can also be "
976 #| "useful to bypass the limitations imposed by your ISP."
977 msgid ""
978 "In these situations, try using [[Tor bridges|doc/first_steps/welcome_screen/"
979 "bridge_mode]] to bypass the restrictions imposed by your ISP or local "
980 "network."
981 msgstr ""
982 "[[پل‌های تور|doc/first_steps/welcome_screen/bridge_mode]] نیز می‌توانند برای "
983 "عبور از محدودیت‌های ارایه‌دهندهٔ خدمات اینترنتی‌تان سودمند باشند."
985 #. type: Plain text
986 msgid ""
987 "It is currently impossible to use a VPN in Tails to connect to Tor.  We "
988 "might make this possible in the future. ([[!tails_ticket 17843]])"
989 msgstr ""
991 #. type: Title ###
992 #, no-wrap
993 msgid "Connecting to a VPN using Tor (VPN after Tor)"
994 msgstr "وصل شدن به یک وی‌پی‌ان از طریق تور (وی‌پی‌ان پس از تور)"
996 #. type: Plain text
997 #, fuzzy
998 #| msgid ""
999 #| "In some situtations, it can be useful to connect to a VPN through Tor:"
1000 msgid "In some situations, it can be useful to connect to a VPN through Tor:"
1001 msgstr "در بعضی حالت‌ها وصل شدن به یک وی‌پی‌ان از طریق تور می‌تواند سودمند باشد:"
1003 #. type: Bullet: '  - '
1004 msgid "To access services that block connections coming from Tor."
1005 msgstr "برای دسترسی سروس‌هایی که اتصالات ورودی از تور را مسدود می‌کنند."
1007 #. type: Bullet: '  - '
1008 #, fuzzy
1009 #| msgid ""
1010 #| "To access ressources only available inside a VPN, for example at your "
1011 #| "company or University."
1012 msgid ""
1013 "To access resources only available inside a VPN, for example, a server at "
1014 "your company or university."
1015 msgstr ""
1016 "برای دسترسی به منابعی که تنها از یک وی‌پی‌ان قابل دسترسی هستند، برای نمونه در "
1017 "شرکت شما یا دانشگاهتان."
1019 #. type: Plain text
1020 msgid ""
1021 "It is currently impossible to connect to a VPN in Tails using Tor.  We might "
1022 "make this possible in the future. ([[!tails_ticket 5858]])"
1023 msgstr ""
1025 #. type: Plain text
1026 #, fuzzy, no-wrap
1027 #| msgid "Can I choose the country of my exit nodes or further edit the `torrc`?\n"
1028 msgid "<h2 id=\"torrc\">Can I choose the country of my exit nodes or further edit the <span class=\"code\">torrc</span>?</h2>\n"
1029 msgstr "آیا می‌توانم کشور گره خروجی خود را انتخاب کنم یا `torrc` را تغییر دهم؟\n"
1031 #. type: Plain text
1032 msgid ""
1033 "It is possible to edit the Tor configuration file (`torrc`) with "
1034 "administration rights but you should not do so as it might break your "
1035 "anonymity."
1036 msgstr ""
1037 "تغییر فایل تنظیمات تور (`torrc`) با حقوق مدیریتی امکان‌پذیر است، اما نباید "
1038 "این کار را بکنید چون ممکن است ناشناسی‌تان را دچار مشکل کند."
1040 #. type: Plain text
1041 #, fuzzy, no-wrap
1042 #| msgid ""
1043 #| "For example, as mentioned in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>\n"
1044 #| "[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#ChooseEntryExit),\n"
1045 #| "using `ExcludeExitNodes` is not recommended because \"overriding the\n"
1046 #| "exit nodes can mess up your anonymity in ways we don't\n"
1047 #| "understand\".\n"
1048 msgid ""
1049 "For example, as mentioned in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>\n"
1050 "[FAQ](https://2019.www.torproject.org/docs/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions),\n"
1051 "using `ExcludeExitNodes` is not recommended because \"overriding the\n"
1052 "exit nodes can mess up your anonymity in ways we don't\n"
1053 "understand\".\n"
1054 msgstr ""
1055 "برای نمونه همان‌طور که در [پرسش‌های متداول](https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#ChooseEntryExit)\n"
1056 "<span class=\"application\">مرورگر تور</span> اشاره شد،\n"
1057 "استفاده از `ExcludeExitNodes` توصیه نمی‌شود، چرا که «تغییر\n"
1058 "گره‌های خروجی ممکن است ناشناسی شما را طوری دچار مشکل کند که \n"
1059 "ما از آن سر درنیاوریم.»\n"
1061 #. type: Plain text
1062 #, fuzzy, no-wrap
1063 #| msgid "How does the DNS resolution work in Tails?\n"
1064 msgid "<h2 id=\"dns\">How does the DNS resolution work in Tails?</h2>\n"
1065 msgstr "گره‌گشایی دی‌ان‌اس در تیلز چگونه انجام می‌شود؟\n"
1067 #. type: Plain text
1068 msgid ""
1069 "See our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement/DNS]] on this "
1070 "topic."
1071 msgstr ""
1072 "رجوع کنید به [[سند طراحی|contribute/design/Tor_enforcement/DNS]] ما در مورد "
1073 "این مساله."
1075 #. type: Plain text
1076 #, fuzzy, no-wrap
1077 #| msgid "Why does Tails automatically connect to several websites when starting?\n"
1078 msgid "<h2 id=\"htp\">Why does Tails automatically connect to several websites when starting?</h2>\n"
1079 msgstr "چرا تیلز هنگام آغاز شدن خودکار به چندین تارنما متصل می‌شود؟\n"
1081 #. type: Plain text
1082 #, fuzzy
1083 #| msgid ""
1084 #| "Tor and I2P require the system clock to be well synchronized in order to "
1085 #| "work properly. When starting Tails, a notification is displayed while the "
1086 #| "clock is being synchronized."
1087 msgid ""
1088 "Tor requires the system clock to be well synchronized in order to work "
1089 "properly. When starting Tails, a notification is displayed while the clock "
1090 "is being synchronized."
1091 msgstr ""
1092 "تور و I2P برای درست کار کردن نیازمند این هستند که ساعت سیستم تنظیم شده‌باشد. "
1093 "هنگام آغاز تیلز و تنظیم شدن ساعت آگهی‌ای دریافت می‌کنید."
1095 #. type: Plain text
1096 #, fuzzy
1097 #| msgid ""
1098 #| "This synchronization is made by sending HTTPS queries through Tor to "
1099 #| "severals websites and deducing a correct time from their answers. The "
1100 #| "list of websites that could be queried in this process can be found in `/"
1101 #| "etc/default/htpdate`."
1102 msgid ""
1103 "This synchronization is made by sending HTTPS queries through Tor to several "
1104 "websites and deducing a correct time from their answers. The list of "
1105 "websites that could be queried in this process can be found in `/etc/default/"
1106 "htpdate`."
1107 msgstr ""
1108 "این تنظیم از طریق ارسال درخواست‌های اچ‌تی‌تی‌پی‌اس از تور برای تارنمای متعدد و "
1109 "تعیین ساعت صحیح از پاسخ‌های آن‌ها انجام می‌شود. فهرست تارنماهایی که در این روند "
1110 "به آن‌ها مراجعه می‌شود را می‌توان از `/etc/default/htpdate` یافت."
1112 #. type: Plain text
1113 msgid ""
1114 "See also our [[design document|contribute/design/Time_syncing]] on this "
1115 "topic."
1116 msgstr ""
1117 "همچنین در این مورد موضوع رجوع کنید به [[سند طراحی|contribute/design/"
1118 "Time_syncing]] ما."
1120 #. type: Plain text
1121 #, fuzzy, no-wrap
1122 #| msgid "Can I help the Tor network by running a relay or a bridge in Tails?\n"
1123 msgid "<h2 id=\"relay\">Can I help the Tor network by running a relay or a bridge in Tails?</h2>\n"
1124 msgstr "آیا می‌توانم با راه‌اندازی یک رله یا پل در تیلز به شبکهٔ تور کمک کنم؟\n"
1126 #. type: Plain text
1127 #, fuzzy
1128 #| msgid ""
1129 #| "It is currently impossible to run a Tor relay or bridge in Tails. See [[!"
1130 #| "tails_ticket 5418]]."
1131 msgid "It is currently impossible to run a Tor relay or bridge in Tails."
1132 msgstr ""
1133 "در حال حاضر راه‌اندازی یک رله یا پل تور در تیلز ممکن نیست. رجوع کنید به [[!"
1134 "tails_ticket 5418]]."
1136 #. type: Plain text
1137 #, fuzzy, no-wrap
1138 #| msgid "Can I run a Tor hidden service on Tails?\n"
1139 msgid "<h2 id=\"onion-service\">Can I run a Tor onion service on Tails?</h2>\n"
1140 msgstr "آیا می‌توانم در تیلز از یک سیستم مخفی تور استفاده کنم؟\n"
1142 #. type: Plain text
1143 #, fuzzy
1144 #| msgid ""
1145 #| "It is technically possible to use Tails to provide a hidden service but "
1146 #| "it is complicated and not documented yet."
1147 msgid ""
1148 "It is technically possible to use Tails to provide an onion service but it "
1149 "is complicated and not documented yet."
1150 msgstr ""
1151 "استفاده از تیلز برای ایجاد یک سرویس مخفی از نظر فنی ممکن است، اما کاری "
1152 "پیچیده به حساب می‌آید و هنوز مستندسازی نشده‌است."
1154 #. type: Plain text
1155 #, fuzzy
1156 #| msgid ""
1157 #| "For example, some people have been working on how to run a web server "
1158 #| "behind a hidden service on Tails. See [[!tails_ticket 7879]]."
1159 msgid ""
1160 "For example, some people have been working on [[!tails_ticket 5688 desc="
1161 "\"self-hosted services behind Tails-powered onion services\"]]."
1162 msgstr ""
1163 "برای نمونه برخی افراد در حال کار روی نحوهٔ راه‌اندازی یک سرور وب پشت یک سرویس "
1164 "مخفی در تیلز هستند. رجوع کنید به [[!tails_ticket 7879]]."
1166 #. type: Plain text
1167 #, no-wrap
1168 msgid "<h2 id=\"ping\">Can I use <span class=\"command\">ping</span> in Tails?</h2>\n"
1169 msgstr ""
1171 #. type: Plain text
1172 #, no-wrap
1173 msgid ""
1174 "It is impossible to use <span class=\"command\">ping</span> in Tails,\n"
1175 "because <span class=\"command\">ping</span> uses the ICMP protocol while Tor\n"
1176 "can only transport TCP connections.\n"
1177 msgstr ""
1179 #. type: Plain text
1180 #, fuzzy, no-wrap
1181 #| msgid "Software not included in Tails\n"
1182 msgid "<h1 id=\"software\">Software not included in Tails</h1>\n"
1183 msgstr "نرم‌افزارهایی که در تیلز گنجانده نشده‌اند\n"
1185 #. type: Plain text
1186 #, fuzzy, no-wrap
1187 #| msgid "Can my favourite software be included in Tails?\n"
1188 msgid "<h2 id=\"new-software\">Can my favorite software be included in Tails?</h2>\n"
1189 msgstr "آیا امکان گنجانده‌شدن نرم‌افزار محبوب من در تیلز وجود دارد؟\n"
1191 #. type: Plain text
1192 msgid ""
1193 "First of all, make sure that this software is already available in Debian, "
1194 "as this is a requirement to be included in Tails. Adding to Tails software "
1195 "which is not in Debian imply an additional workload that could compromise "
1196 "the sustainability of the project. On top of that, being in Debian brings "
1197 "many advantages:"
1198 msgstr ""
1199 "اول از همه این‌که از موجود بودن این نرم‌افزار در دبیان اطمینان حاصل کنید، چرا "
1200 "که این نکته مقدمهٔ استفاده از آن نرم‌افزار در تیلز است. اضافه کردن نرم‌افزاری "
1201 "به تیلز که در دبیان نیست به معنی حجم اضافی کار است که ممکن است امکان‌ مراقبت "
1202 "از پروژه را دچار مشکل کند. علاوه بر این حضور در دبیان مزایای بسیاری دارد:"
1204 #. type: Bullet: '  - '
1205 msgid ""
1206 "It is included in the Debian process for security updates and new versions."
1207 msgstr "به‌روزرسانی‌های امنیتی و نسخه‌های جدید بسیاری در روند دبیان وجود دارند."
1209 #. type: Bullet: '  - '
1210 msgid "It is authenticated using OpenPGP signatures."
1211 msgstr "نرم‌افزارها با استفاده از امضای اُپن‌پی‌جی‌پی تأیید می‌شوند."
1213 #. type: Bullet: '  - '
1214 msgid ""
1215 "It is under the scrutiny of the Debian community and its many users and "
1216 "derivatives, including Ubuntu."
1217 msgstr ""
1218 "این نرم‌افزارها تحت مراقبت جامعهٔ دبیان و کاربران و مشتقات بسیار آن از جمله "
1219 "اوبونتو قرار دارند."
1221 #. type: Plain text
1222 msgid ""
1223 "To check whether a software is in Debian, search for it on <https://packages."
1224 "debian.org/>. If it is not yet available in Debian, you should ask its "
1225 "developers why it is not the case yet."
1226 msgstr ""
1227 "برای مطمئن شدن از حضور یک نرم‌افزار در دبیان، در <https://packages.debian.org/"
1228 "> به دنبال آن بگردید. اگر هنوز برای دبیان موجود نیت، باید از برنامه‌نویسان آن "
1229 "دلیل این مشکل را بپرسید."
1231 #. type: Plain text
1232 msgid ""
1233 "Second, this software might not be useful to accomplish our design goals. "
1234 "Refer to our [[design documents|contribute/design]] to understand which are "
1235 "the intended use cases, and the assumptions on which Tails is based."
1236 msgstr ""
1237 "دوم این که این نرم‌افزار شاید برای اهداف طراحی ما سودمند نباشد. برای درک "
1238 "موارد استفادهٔ مورد نظر ما و پیش‌فرض‌های تیلز رجوع کنید به [[سند طراحی|"
1239 "contribute/design]] ما."
1241 #. type: Plain text
1242 msgid ""
1243 "We also try to limit the amount of software included in Tails, and we only "
1244 "add new software with a very good reason to do so:"
1245 msgstr ""
1246 "ما همچنین تلاش می‌کنیم میزان نرم‌افزارهای موجود در تیلز را کاهش دهیم و تنها به "
1247 "دلایل بسیار مناسب چند نرم‌افزار در آن می‌گنجانیم:"
1249 #. type: Bullet: '  - '
1250 #, fuzzy
1251 #| msgid "We try to limit the growth of the ISO image and automatic upgrades."
1252 msgid "We try to limit the growth of the images and automatic upgrades."
1253 msgstr "ما سعی در محدود کردن رشد حجم تصویر ایزو و به روزرسانی‌های خودکار داریم."
1255 #. type: Bullet: '  - '
1256 msgid "More software implies more security issues."
1257 msgstr "وجود نرم‌افزارهای بیشتر به معنی مسائل امنیتی بیشتر است."
1259 #. type: Bullet: '  - '
1260 msgid "We avoid proposing several options to accomplish the same task."
1261 msgstr "ما از ارائهٔ راه‌حل‌های مختلف برای یک کار خودداری می‌کنیم."
1263 #. type: Bullet: '  - '
1264 msgid ""
1265 "If a package needs to be removed after its inclusion, for example because of "
1266 "security problems, then this might be problematic as users might rely on it."
1267 msgstr ""
1268 "اگر پس از اضافه شدن یک بسته، برای مثال به دلایل مشکلات امنیتی، مجبور به حذف "
1269 "آن شویم، ممکن است مشکلاتی برای کاربران به وجود بیاید چون به این نرم‌افزارها "
1270 "اتکا می‌کنند."
1272 #. type: Plain text
1273 #, fuzzy
1274 #| msgid ""
1275 #| "After considering all this, if you still think that this software is a "
1276 #| "good candidate to be included in Tails, please [[explain us|/contribute/"
1277 #| "talk]] your proposal."
1278 msgid ""
1279 "After considering all this, if you still think that this software is a good "
1280 "candidate to be included in Tails, please explain us your proposal on "
1281 "[[tails-dev@boum.org|about/contact#tails-dev]]."
1282 msgstr ""
1283 "پس از در نظر گرفتن تمام این موارد اگر همچنان فکر می‌کنید نرم‌افزار مورد نظر "
1284 "نامزدی خوبی برای حضور در تیلز است، لطفاً پیشنهاد خود را [[برای ما توضیح دهید|"
1285 "about/contact#tails-dev]]."
1287 #. type: Plain text
1288 #, no-wrap
1289 msgid "<div class=\"tip\">\n"
1290 msgstr "<div class=\"tip\">\n"
1292 #. type: Plain text
1293 #, fuzzy, no-wrap
1294 #| msgid "If a software is not included in Tails, but is included in Debian, you can use the [[additional software|doc/first_steps/persistence/configure#additional_software]] feature of the persistent volume to install it automatically at the beginning of each working session."
1295 msgid ""
1296 "<p>If a software is not included in Tails, but is included in Debian, you can use\n"
1297 "the [[Additional\n"
1298 "Software|doc/first_steps/persistence/configure#additional_software]] feature of\n"
1299 "the Persistent Storage to install it automatically every time you start Tails.</p>\n"
1300 msgstr "اگر نرم‌افزاری در تیلز موجود نباشد، اما در دبیان وجود داشته باشد، می‌توانید از ویژگی [[نرم‌افزارهای بیشتر|doc/first_steps/persistence/configure#additional_software]] درایو مانا برای نصب خودکار آن در ابتدای هر نشست کاری استفاده کنید."
1302 #. type: Plain text
1303 #, no-wrap
1304 msgid "</div>\n"
1305 msgstr "</div>\n"
1307 #. type: Plain text
1308 msgid "Here is some of the software we are often asked to include in Tails:"
1309 msgstr ""
1310 "این‌ها نرم‌افزارهایی هستند که از ما مکرراً برای گنجاندن آن‌ها در تیلز درخواست "
1311 "می‌شود:"
1313 #. type: Bullet: '  - '
1314 msgid "**bitmessage**: not in Debian"
1315 msgstr "**bitmessage**: در دبیان موجود نیست"
1317 #. type: Bullet: '  - '
1318 msgid "**retroshare**: not in Debian"
1319 msgstr "**retroshare**: در دبیان نیست"
1321 #. type: Plain text
1322 #, no-wrap
1323 msgid ""
1324 "  - **rar/unrar**: is not [[free software|doc/about/license]], but you can use the\n"
1325 "\t[[additional software|doc/first_steps/additional_software]] feature to install it\n"
1326 msgstr ""
1328 #. type: Plain text
1329 #, fuzzy, no-wrap
1330 #| msgid "Can I download using BitTorrent with Tails?\n"
1331 msgid "<h2 id=\"bittorrent\">Can I download using BitTorrent with Tails?</h2>\n"
1332 msgstr "آیا می‌توانم در تیلز با بیت‌تورنت دانلود کنم؟\n"
1334 #. type: Plain text
1335 msgid ""
1336 "Tails does not ship any BitTorrent software and is unlikely to do so in the "
1337 "future."
1338 msgstr ""
1339 "تیلز از هیچ نرم‌افزار بیت‌تورنتی استفاده نمی‌کند و احتمال این کار در آینده نیز "
1340 "کم است."
1342 #. type: Plain text
1343 msgid "The problem with using BitTorrent over Tor is double:"
1344 msgstr "دو مشکل برای استفاده از بیت‌تورنت در تور وجود دارد:"
1346 #. type: Bullet: '  - '
1347 #, fuzzy
1348 #| msgid ""
1349 #| "It is technically hard to do it properly, see: <https://blog.torproject."
1350 #| "org/blog/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1351 msgid ""
1352 "It is technically hard to do it properly, see: <https://blog.torproject.org/"
1353 "bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1354 msgstr ""
1355 "از نظر فنی انجام این کار دشوار است؛ رجوع کنید به <https://blog.torproject."
1356 "org/blog/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1358 #. type: Bullet: '  - '
1359 #, fuzzy
1360 #| msgid ""
1361 #| "It harms the network, see: <https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-"
1362 #| "slow>."
1363 msgid ""
1364 "It harms the network, see: <https://blog.torproject.org/why-tor-slow-and-"
1365 "what-were-going-do-about-it>."
1366 msgstr ""
1367 "این کار باعث وارد شدن آسیب به شبکه می‌شود؛ رجوع کنید به <https://blog."
1368 "torproject.org/blog/why-tor-is-slow>."
1370 #. type: Plain text
1371 #, fuzzy, no-wrap
1372 #| msgid ""
1373 #| "We had relatively vague [[!tails_ticket 5991 desc=\"plans to improve\n"
1374 #| "on this situation\"]].\n"
1375 msgid ""
1376 "We had relatively vague [[!tails_ticket 9563 desc=\"plans to improve\n"
1377 "on this situation\"]].\n"
1378 msgstr ""
1379 "[[!tails_ticket 5991 desc=\"راه‌حل‌های ما\n"
1380 "برای بهبود این وضعیت\"]] نسبتاً مبهم هستند.\n"
1382 #. type: Plain text
1383 #, fuzzy, no-wrap
1384 #| msgid "Can I download using BitTorrent with Tails?\n"
1385 msgid "<h2 id=\"youtube\">Can I download videos from websites?</h2>\n"
1386 msgstr "آیا می‌توانم در تیلز با بیت‌تورنت دانلود کنم؟\n"
1388 #. type: Plain text
1389 #, no-wrap
1390 msgid ""
1391 "You can install <span class=\"code\">youtube-dl</span> as an [[additional\n"
1392 "package|doc/first_steps/additional_software]]. <span class=\"application\">youtube-dl</span>\n"
1393 "allows downloading videos from more than\n"
1394 "[700 websites](https://github.com/rg3/youtube-dl/blob/master/docs/supportedsites.md).\n"
1395 msgstr ""
1397 #. type: Plain text
1398 msgid ""
1399 "For example, to download a YouTube video, execute the following command in a "
1400 "terminal:"
1401 msgstr ""
1403 #. type: Plain text
1404 #, no-wrap
1405 msgid "    torsocks youtube-dl \"https://www.youtube.com/watch?v=JWII85UlzKw\"\n"
1406 msgstr ""
1408 #. type: Plain text
1409 #, no-wrap
1410 msgid ""
1411 "For more information, refer to the [official\n"
1412 "<span class=\"application\">youtube-dl</span> documentation](https://rg3.github.io/youtube-dl/).\n"
1413 msgstr ""
1415 #. type: Plain text
1416 #, fuzzy, no-wrap
1417 #| msgid "Desktop environment\n"
1418 msgid "<h1 id=\"desktop\">Desktop environment</h1>\n"
1419 msgstr "محیط دسکتاپ\n"
1421 #. type: Plain text
1422 #, fuzzy, no-wrap
1423 #| msgid "Why is the time set wrong?\n"
1424 msgid "<h2 id=\"timezone\">Why is the time set wrong?</h2>\n"
1425 msgstr "چرا ساعت درست تنظیم نشده است؟\n"
1427 #. type: Plain text
1428 msgid ""
1429 "When Tails starts, the system timezone is set to UTC (Greenwich time). So, "
1430 "this time might be a few hours in the future if you are west of the United "
1431 "Kingdom, or in the past if you are east of the UK. The minutes should be "
1432 "accurate."
1433 msgstr ""
1434 "هنگام آغاز به کار تیلز محدودهٔ زمانی سیستم روی ساعت گرینویچ یا UTC تنظیم "
1435 "شده‌است. بنابراین اگر در غرب انگلستان قرار دهید این ساعت ممکن چند ساعت جلوتر "
1436 "باشد و اگر در شرق انگلستان هستید چند ساعت عقب‌تر. دقیقهٔ زمان باید درست باشد."
1438 #. type: Plain text
1439 msgid ""
1440 "We do this for anonymity reasons: if some application reveals your actual "
1441 "timezone, it might help identifying who you are."
1442 msgstr ""
1443 "این کار را به دلایل مرتبط با ناشناسی انجام می‌دهیم: اگر ابزارهایی باعث فاش "
1444 "شدن ساعت حقیقی شما شوند، این کار ممکن است باعث فاش شدن هویت شما شود."
1446 #. type: Plain text
1447 msgid ""
1448 "Having all Tails users set to the same timezone, makes it more difficult to "
1449 "distinguish you amongst all the other Tails users."
1450 msgstr ""
1451 "تنظیم کردن ساعت تمام کاربران تیلز روی یک محدودهٔ زمانی تشخیص شما از بین تمام "
1452 "کاربران تیلز را دشوارتر می‌کند."
1454 #. type: Plain text
1455 #, no-wrap
1456 msgid "<div class=\"note\">\n"
1457 msgstr "<div class=\"note\">\n"
1459 #. type: Plain text
1460 msgid ""
1461 "We are working on a custom clock applet with configurable timezone. See [[!"
1462 "tails_ticket 6284]]."
1463 msgstr ""
1464 "ما در حال کار روی یک برنامک اختصاصی ساعت با قابلیت تنظیم محدودهٔ زمانی هستیم. "
1465 "رجوع کنید به [[!tails_ticket 6284]]."
1467 #. type: Plain text
1468 #, fuzzy, no-wrap
1469 #| msgid "Other security issues\n"
1470 msgid "<h1 id=\"misc\">Other security issues</h1>\n"
1471 msgstr "مشکلات امنیتی دیگر\n"
1473 #. type: Plain text
1474 #, fuzzy, no-wrap
1475 #| msgid "Is it safe to use Tails on a compromised system?\n"
1476 msgid "<h2 id=\"older-version\">Is it safe to use an older version of Tails?</h2>\n"
1477 msgstr "استفاده از تیلز روی یک سیستم مشکل‌دار امن است؟\n"
1479 #. type: Plain text
1480 msgid ""
1481 "It is not safe to use an older version of Tails. Only the latest version of "
1482 "Tails should be used."
1483 msgstr ""
1485 #. type: Plain text
1486 msgid ""
1487 "Because it is not safe to use an older version of Tails, we distribute only "
1488 "the latest version of Tails."
1489 msgstr ""
1491 #. type: Plain text
1492 msgid ""
1493 "Older versions of Tails have security vulnerabilities and other issues that "
1494 "are fixed in the latest version of Tails."
1495 msgstr ""
1497 #. type: Plain text
1498 msgid ""
1499 "We understand why you might want to use an older version of Tails. For "
1500 "example, the latest version of Tails might not be compatible with your "
1501 "hardware."
1502 msgstr ""
1504 #. type: Plain text
1505 msgid ""
1506 "If you are experiencing an issue with the latest version of Tails, you can "
1507 "check our [[list of known issues|support/known_issues]] to find out if there "
1508 "is a workaround for the issue you are experiencing."
1509 msgstr ""
1511 #. type: Plain text
1512 msgid ""
1513 "If there is no known workaround for the issue you are experiencing, you "
1514 "might want to [[make a bug report|doc/first_steps/bug_reporting]] to let us "
1515 "know about the issue."
1516 msgstr ""
1518 #. type: Plain text
1519 #, fuzzy, no-wrap
1520 #| msgid "Is it safe to use Tails on a compromised system?\n"
1521 msgid "<h2 id=\"compromised-system\">Is it safe to use Tails on a compromised system?</h2>\n"
1522 msgstr "استفاده از تیلز روی یک سیستم مشکل‌دار امن است؟\n"
1524 #. type: Plain text
1525 msgid ""
1526 "Tails runs independently from the operating system installed on the "
1527 "computer.  So, if the computer has only been compromised by software, "
1528 "running from inside your regular operating system (virus, trojan, etc.), "
1529 "then it is safe to use Tails. This is true as long as Tails itself has been "
1530 "installed using a trusted system."
1531 msgstr ""
1532 "تیلز مستقل از سیستم‌عامل نصب‌شده روی رایانه کار می‌کند. بنابراین اگر رایانهٔ شما "
1533 "تنها مشکل نرم‌افزاری دارد که از خود سیستم‌عامل اجرا می‌شود (مثل ویروس، اسب تروا "
1534 "و غیره)، استفاده از تیلز امن است. البته به شرطی که تیلز را از رایانه‌ای "
1535 "قابل‌اعتماد نصب کرده باشید."
1537 #. type: Plain text
1538 msgid ""
1539 "If the computer has been compromised by someone having physical access to it "
1540 "and who installed untrusted pieces of hardware, then it might be unsafe to "
1541 "use Tails."
1542 msgstr ""
1543 "اگر رایانهٔ شما توسط فردی با دسترسی فیزیکی دچار مشکل شده باشد و روی آن "
1544 "سخت‌افزاری غیرقابل‌اعتماد نصب شده باشد، شاید استفاده از تیلز روی آن امن نباشد."
1546 #. type: Plain text
1547 msgid ""
1548 "If the BIOS of the computer has been compromised, then it might also be "
1549 "unsafe to use Tails."
1550 msgstr "اگر بایوس رایانه دچار مشکل باشد، شاید استفاده از تیلز امن نباشد."
1552 #. type: Plain text
1553 msgid "See our [[warning page|doc/about/warning]] for more details."
1554 msgstr "برای جزییات بیشتر رجوع کنید به [[صفحه‌ٔ هشدار|doc/about/warning]] ما."
1556 #. type: Plain text
1557 #, fuzzy, no-wrap
1558 #| msgid "Can I verify the integrity of a Tails device?\n"
1559 msgid "<h2 id=\"integrity\">Can I verify the integrity of a Tails USB stick or DVD?</h2>\n"
1560 msgstr "آیا می‌توانم یکپارچگی یک دستگاه تیلز را تأیید کنم؟\n"
1562 #. type: Plain text
1563 #, fuzzy
1564 #| msgid ""
1565 #| "It is not possible to verify the integrity of a Tails device when running "
1566 #| "Tails from this same device. This would be like asking to someone whether "
1567 #| "she is a liar; the answer of a true liar would always be \"no\"."
1568 msgid ""
1569 "It is not possible to verify the integrity of a Tails device, USB stick or "
1570 "DVD, when running Tails from this same device. This would be like asking to "
1571 "someone whether she is a liar; the answer of a true liar would always be \"no"
1572 "\"."
1573 msgstr ""
1574 "تأیید یکپارچگی یک دستگاه تیلز همزمان با اجرای تیلز از روی همان دستگاه ممکن "
1575 "نیست. این کار مثل این است که از فردی بپرسید دروغگو هست یا نه؛ پاسخ یک فرد "
1576 "دروغگو همیشه «نه» خواهد بود."
1578 #. type: Bullet: '- '
1579 #, fuzzy
1580 #| msgid ""
1581 #| "To verify the integrity of a DVD from a separate trusted system, you can "
1582 #| "verify the signature of the ISO image as documented in [[verify the ISO "
1583 #| "image using the command line|doc/get/"
1584 #| "verify_the_iso_image_using_the_command_line]] against the DVD itself."
1585 msgid ""
1586 "To verify the integrity of a DVD from a separate trusted system, you can "
1587 "verify the signature of the ISO image as documented in [[verify the ISO "
1588 "image using OpenPGP|install/download-iso#openpgp]] against the DVD itself."
1589 msgstr ""
1590 "برای تأیید یکپارچگی یک دی‌وی‌دی از یک سیستم مورداعتماد دیگر، می‌توانید امضای "
1591 "تصویر ایزو را همان‌طور که در [[تأیید تصویر ایزو با استفاده از خط فرمان|doc/"
1592 "get/verify_the_iso_image_using_the_command_line]] آمده تأیید کنید."
1594 #. type: Bullet: '- '
1595 #, fuzzy
1596 #| msgid ""
1597 #| "There is no documented method of verifying the integrity of a USB stick "
1598 #| "or SD card installed using <span class=\"application\">Tails Installer</"
1599 #| "span>. However, if you have another trusted Tails device, you can [[clone "
1600 #| "it onto the untrusted device|doc/upgrade]] to reset it to a trusted state."
1601 msgid ""
1602 "There is no documented method of verifying the integrity of a Tails USB "
1603 "stick.  However, if you have another trusted Tails USB stick, you can "
1604 "[[clone it onto the untrusted USB stick|doc/upgrade]] to reset it to a "
1605 "trusted state."
1606 msgstr ""
1607 "روش مستندسازی‌شده‌ای برای تأیید یکپارچگی یک درایو یواس‌بی یا کارت حافظهٔ نصب‌شده "
1608 "با استفاده از <span class=\"application\">نصب‌کنندهٔ تیلز</span> وجود ندارد. "
1609 "با این حال اگر یک دستگاه مورداعتماد تیلز دارید، می‌توانید برای راه‌اندازی "
1610 "دوبارهٔ آن به حالت مورداعتماد [[آن را روی یک دستگاه غیرقابل‌اعتماد همتاسازی "
1611 "کنید|doc/upgrade]]."
1613 #. type: Plain text
1614 #, fuzzy, no-wrap
1615 #| msgid "Can I use the memory wipe feature of Tails on another operating system?\n"
1616 msgid "<h2 id=\"reuse-memory-wipe\">Can I use the memory wipe feature of Tails on another operating system?</h2>\n"
1617 msgstr "آیا می‌توان از امکان پاک‌سازی حافظهٔ تیلز در سیستم‌‌عامل‌های دیگر استفاده کرد؟\n"
1619 #. type: Plain text
1620 #, fuzzy
1621 #| msgid ""
1622 #| "The memory wipe mechanism that Tails uses on shutdown to [[protect "
1623 #| "against cold boot attacks|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] is not "
1624 #| "yet available in other Linux distributions. In the future, we would like "
1625 #| "to package it for Debian."
1626 msgid ""
1627 "The memory wipe mechanism that Tails uses on shutdown to [[protect against "
1628 "cold boot attacks|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] should be reusable "
1629 "in other Linux distributions."
1630 msgstr ""
1631 "سازوکار پاک کردن حافظه که تیلز هنگام خاموش شدن برای [[محافظت در برابر حملات "
1632 "راه‌اندازی سرد|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] به کار می‌برد هنوز برای "
1633 "توزیع‌های دیگر لینوکس امکان‌پذیر نیست. تمایل داریم در آینده این سازوکار را "
1634 "برای دبیان بسته‌بندی کنیم."
1636 #. type: Plain text
1637 msgid ""
1638 "If you want to implement this feature outside of Tails, have a look at the "
1639 "corresponding [[design documentation|contribute/design/memory_erasure]]."
1640 msgstr ""
1641 "اگر می‌خواهید این ویژگی را خارج از تیلز به کار ببرید، [[سند طراحی|contribute/"
1642 "design/memory_erasure]] مرتبط را ببینید."
1644 #. type: Plain text
1645 #, no-wrap
1646 msgid "<h2 id=\"new-identity\">Where is the <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button?</h2>\n"
1647 msgstr ""
1649 #. type: Plain text
1650 #, no-wrap
1651 msgid ""
1652 "There is no <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button for Tails as a\n"
1653 "whole.\n"
1654 msgstr ""
1656 #. type: Plain text
1657 #, no-wrap
1658 msgid ""
1659 "The [[<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of\n"
1660 "<span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new-identity]]\n"
1661 "is limited to the browser.\n"
1662 msgstr ""
1664 #. type: Plain text
1665 #, no-wrap
1666 msgid ""
1667 "In the same way as the <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button of\n"
1668 "<span class=\"application\">Tor Browser</span> restarts the browser, you have to\n"
1669 "restart Tails before using a different identity.\n"
1670 msgstr ""
1672 #. type: Plain text
1673 #, no-wrap
1674 msgid "<div class=\"next\">\n"
1675 msgstr "<div class=\"next\">\n"
1677 #. type: Plain text
1678 #, no-wrap
1679 msgid "<p>See also our [[warning about contextual identities|doc/about/warning#identities]].</p>\n"
1680 msgstr ""
1682 #. type: Plain text
1683 #, fuzzy, no-wrap
1684 #| msgid "Does Tails collect information about its users?\n"
1685 msgid "<h2 id=\"boot-statistics\">Does Tails collect information about its users?</h2>\n"
1686 msgstr "آیا تیلز اطلاعاتی راجع به کاربران خود جمع‌آوری می‌کند؟\n"
1688 #. type: Plain text
1689 msgid ""
1690 "When Tails starts, two HTTPS requests are made automatically to our website "
1691 "through Tor:"
1692 msgstr ""
1693 "هنگام راه‌اندازی تیلز از طریق تور دو درخواست اچ‌تی‌تی‌پی‌اس به طور خودکار به "
1694 "تارنمای ما ارسال می‌شوند:"
1696 #. type: Bullet: '- '
1697 msgid ""
1698 "A security check is performed to know if security issues have been announced "
1699 "for this version of Tails. The language of the working session is passed "
1700 "along with this request to display the notification in the preferred "
1701 "language of the user."
1702 msgstr ""
1703 "یک بررسی امنیتی انجام می‌شود تا اطمینان حاصل شود که مسائل امنیتی برای این "
1704 "نسخه از تیلز اعلام شده‌اند یا نه. زبان نشست کاری نیز در کنار این درخواست وجود "
1705 "دارد تا برای زبان انتخابی کاربر یک آگهی ایجاد شود."
1707 #. type: Bullet: '- '
1708 #, fuzzy
1709 #| msgid ""
1710 #| "[[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/first_steps/"
1711 #| "upgrade]] checks for newer versions. The version of the running Tails is "
1712 #| "passed along with this request."
1713 msgid ""
1714 "[[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/upgrade]] checks for "
1715 "newer versions. The version of the running Tails is passed along with this "
1716 "request."
1717 msgstr ""
1718 "[[<span class=\"application\">ارتقادهندهٔ تیلز</span>|doc/first_steps/"
1719 "upgrade]] به دنبال نسخه‌های جدیدتر می‌گردد. نسخهٔ تیلز در حال اجرا نیز همراه "
1720 "این درخواست ارسال می‌شود."
1722 #. type: Plain text
1723 msgid ""
1724 "We believe it is important to notify the user of known security issues and "
1725 "newer versions. We calculate statistics based on the security check to know "
1726 "how many times Tails has been started and connected to Tor. Those statistics "
1727 "are published in our [[monthly reports|news]]."
1728 msgstr ""
1729 "معتقدیم آگاه کردن کاربر از مشکلات امنیتی موجود و نسخه‌های جدیدتر مهم است. ما "
1730 "بر مبنای این بررسی‌های امنیتی محاسبه می‌کنیم که تیلز چند بار راه‌اندازی شده و "
1731 "به تور وصل شده‌است. این آمارها در [[گزارش‌های ماهانه|news]] منتشر می‌شوند."
1733 #. type: Plain text
1734 #, fuzzy, no-wrap
1735 #| msgid "Does Tails need an antivirus?\n"
1736 msgid "<h2 id=\"antivirus\">Does Tails need an antivirus?</h2>\n"
1737 msgstr "آیا تیلز ضدویروس هم دارد؟\n"
1739 #. type: Plain text
1740 msgid ""
1741 "No, as other Linux systems, Tails doesn't require an antivirus to protect "
1742 "itself from most malwares, such as viruses, trojans, and worms. There are "
1743 "various reasons why Linux operating systems generally don't need antivirus "
1744 "softwares, including the permission design of Linux systems."
1745 msgstr ""
1746 "خیر. تیلز نیز مانند دیگر سیستم‌های لینوکس برای محافظت خود در برابر بیشتر "
1747 "بدافزارها از جمله ویروس‌ها، اسب‌های تروا و کرم‌ها نیازی به ضدویروس ندارد. دلایل "
1748 "مختلفی برای نیاز نداشتن اغلب سیستم‌عامل‌های لینوکس به نرم‌افزارهای ضدویروس وجود "
1749 "دارد، از جمله طراحی اجازهٔ سیستم‌های لینوکس."
1751 #. type: Plain text
1752 msgid ""
1753 "See the [[!wikipedia Linux_malware desc=\"Wikipedia page on Linux malware"
1754 "\"]] for further details."
1755 msgstr ""
1756 "برای جزییات بیشتر رجوع کنید به [[!wikipedia Linux_malware desc=\"صفحهٔ "
1757 "ویکی‌پدیا در مورد بدافزارهای لینوکس\"]]."
1759 #~ msgid ""
1760 #~ "<em>&hellip; like language, keyboard layout, background image, toolbar "
1761 #~ "position,\n"
1762 #~ "browser settings, touchpad preferences, etc.</em>\n"
1763 #~ msgstr ""
1764 #~ "<em>&hellip; مانند زبان، جانمایی صفحه‌کلید، تصویر پس‌زمینه، وضعیت نوار "
1765 #~ "ابزار،\n"
1766 #~ "تنظیمات مرورگر، ترجیحات صفحه‌لمسی و غیره.</em>\n"
1768 #, fuzzy
1769 #~| msgid "Can I view websites using Adobe Flash with Tails?\n"
1770 #~ msgid ""
1771 #~ "<h2 id=\"flash\">Can I view websites using Adobe Flash with Tails?</h2>\n"
1772 #~ msgstr ""
1773 #~ "آیا می‌توانم با تیلز از تارنماهایی که از ادوبی فلش استفاده می‌کنند بازدید "
1774 #~ "کنم؟\n"
1776 #~ msgid "Adobe Flash Player is not included in Tails for several reasons:"
1777 #~ msgstr "ادوبی فلش پلیر به دلایل مختلف در تیلز گنجانده نشده:"
1779 #~ msgid ""
1780 #~ "It is proprietary software which prevents us from legally including it in "
1781 #~ "Tails."
1782 #~ msgstr ""
1783 #~ "یک نرم‌افزار مالکیتی است که در نتیجه ما از نظر قانونی نمی‌توانیم آن را در "
1784 #~ "تیلز بگنجانیم."
1786 #~ msgid "It is closed source and so we have no idea of what it really does."
1787 #~ msgstr "کدبسته است و نمی‌دانیم دقیقاً چه می‌کند."
1789 #~ msgid "It has a very long history of serious security vulnerabilities."
1790 #~ msgstr "ید طولایی در آسیب‌پذیری‌های امنیتی جدی دارد."
1792 #~ msgid ""
1793 #~ "It is known to favor privacy invasive technologies such as [[!wikipedia "
1794 #~ "Local_shared_object]]."
1795 #~ msgstr ""
1796 #~ "مشهور است به ایجاد فرصت برای فناوری‌هایی که حریم خصوصی را به مخاطره "
1797 #~ "می‌اندازند، از جمله [[!wikipedia Local_shared_object]]."
1799 #~ msgid "Adobe only maintains their GNU/Linux Flash plugin for Google Chrome."
1800 #~ msgstr ""
1801 #~ "ادوبی افزایهٔ فلش گنو/لینوکس خود را تنها برای گوگل کروم نگهداری می‌کند."
1803 #, fuzzy
1804 #~| msgid ""
1805 #~| "We have considered including open-source alternative software to Adobe "
1806 #~| "Flash, such as [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), but it is "
1807 #~| "not the case yet, see [[!tails_ticket 5363]]."
1808 #~ msgid ""
1809 #~ "We have considered including open-source alternative software to Adobe "
1810 #~ "Flash, such as [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), but rejected "
1811 #~ "them since they are not mature enough and Flash is less and less used "
1812 #~ "anyway."
1813 #~ msgstr ""
1814 #~ "ما استفاده از از نرم‌افزارهای جایگزین کدباز مانند [[جی‌نش](http://www.gnu."
1815 #~ "org/software/gnash/) به جای ادوبی فلش را در نظر گرفته‌ایم، اما هنوز امکانش "
1816 #~ "میسر نشده است. رجوع کنید به [[!tails_ticket 5363]]."
1818 #~ msgid ""
1819 #~ "But you can already watch HTML5 videos with <span class=\"application"
1820 #~ "\">Tor Browser</span>.\n"
1821 #~ msgstr ""
1822 #~ "اما می‌توانید با <span class=\"application\">مرورگر تور</span> ویدیوهای "
1823 #~ "اچ‌تی‌ام‌ال۵ را ببینید.\n"
1825 #, fuzzy
1826 #~| msgid "Tails project\n"
1827 #~ msgid "Tails project"
1828 #~ msgstr "پروژهٔ تیلز\n"
1830 #~ msgid "<a id=\"relationship_with_tor\"></a>\n"
1831 #~ msgstr "<a id=\"relationship_with_tor\"></a>\n"
1833 #~ msgid "<a id=\"debian\"></a>\n"
1834 #~ msgstr "<a id=\"debian\"></a>\n"
1836 #~ msgid "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
1837 #~ msgstr "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
1839 #~ msgid "<a id=\"gnome\"></a>\n"
1840 #~ msgstr "<a id=\"gnome\"></a>\n"
1842 #~ msgid "<a id=\"hardware\"></a>\n"
1843 #~ msgstr "<a id=\"hardware\"></a>\n"
1845 #~ msgid "<a id=\"arm\"></a>\n"
1846 #~ msgstr "<a id=\"arm\"></a>\n"
1848 #, fuzzy
1849 #~| msgid "Installation\n"
1850 #~ msgid "Installation"
1851 #~ msgstr "نصب\n"
1853 #~ msgid "<a id=\"install_permanently\"></a>\n"
1854 #~ msgstr "<a id=\"install_permanently\"></a>\n"
1856 #~ msgid "<a id=\"unetbootin_etc\"></a>\n"
1857 #~ msgstr "<a id=\"unetbootin_etc\"></a>\n"
1859 #~ msgid "<a id=\"upgrade\"></a>\n"
1860 #~ msgstr "<a id=\"upgrade\"></a>\n"
1862 #~ msgid "<a id=\"preinstalled\"></a>\n"
1863 #~ msgstr "<a id=\"preinstalled\"></a>\n"
1865 #, fuzzy
1866 #~| msgid "<a id=\"luks\"></a>\n"
1867 #~ msgid "<a id=\"checksum\"></a>\n"
1868 #~ msgstr "<a id=\"luks\"></a>\n"
1870 #, fuzzy
1871 #~| msgid "Web browser\n"
1872 #~ msgid "Web browser"
1873 #~ msgstr "مرورگر وب\n"
1875 #~ msgid "<a id=\"javascript\"></a>\n"
1876 #~ msgstr "<a id=\"javascript\"></a>\n"
1878 #~ msgid "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
1879 #~ msgstr "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
1881 #~ msgid "<a id=\"add-ons_update\"></a>\n"
1882 #~ msgstr "<a id=\"add-ons_update\"></a>\n"
1884 #~ msgid "<a id=\"flash\"></a>\n"
1885 #~ msgstr "<a id=\"flash\"></a>\n"
1887 #~ msgid "<a id=\"anonymity_test\"></a>\n"
1888 #~ msgstr "<a id=\"anonymity_test\"></a>\n"
1890 #~ msgid "<a id=\"java\"></a>\n"
1891 #~ msgstr "<a id=\"java\"></a>\n"
1893 #~ msgid "<a id=\"persistence\"></a>\n"
1894 #~ msgstr "<a id=\"persistence\"></a>\n"
1896 #, fuzzy
1897 #~| msgid "Persistence\n"
1898 #~ msgid "Persistent Storage"
1899 #~ msgstr "مانا\n"
1901 #~ msgid "<a id=\"persistent_features\"></a>\n"
1902 #~ msgstr "<a id=\"persistent_features\"></a>\n"
1904 #~ msgid "<a id=\"luks\"></a>\n"
1905 #~ msgstr "<a id=\"luks\"></a>\n"
1907 #~ msgid "<a id=\"recover_passphrase\"></a>\n"
1908 #~ msgstr "<a id=\"recover_passphrase\"></a>\n"
1910 #, fuzzy
1911 #~| msgid "Networking\n"
1912 #~ msgid "Networking"
1913 #~ msgstr "شبکه\n"
1915 #~ msgid "<a id=\"vpn\"></a>\n"
1916 #~ msgstr "<a id=\"vpn\"></a>\n"
1918 #~ msgid "<a id=\"torrc\"></a>\n"
1919 #~ msgstr "<a id=\"torrc\"></a>\n"
1921 #~ msgid "<a id=\"dns\"></a>\n"
1922 #~ msgstr "<a id=\"dns\"></a>\n"
1924 #~ msgid "<a id=\"htp\"></a>\n"
1925 #~ msgstr "<a id=\"htp\"></a>\n"
1927 #~ msgid "<a id=\"relay\"></a>\n"
1928 #~ msgstr "<a id=\"relay\"></a>\n"
1930 #, fuzzy
1931 #~| msgid "<a id=\"hidden_service\"></a>\n"
1932 #~ msgid ""
1933 #~ "<a id=\"onion_service\"></a>\n"
1934 #~ "<a id=\"hidden_service\"></a>\n"
1935 #~ msgstr "<a id=\"hidden_service\"></a>\n"
1937 #~ msgid "<a id=\"ping\"></a>\n"
1938 #~ msgstr "<a id=\"ping\"></a>\n"
1940 #~ msgid "<a id=\"software\"></a>\n"
1941 #~ msgstr "<a id=\"software\"></a>\n"
1943 #~ msgid "<a id=\"new-software\"></a>\n"
1944 #~ msgstr "<a id=\"new-software\"></a>\n"
1946 #~ msgid "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1947 #~ msgstr "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1949 #~ msgid "<a id=\"youtube\"></a>\n"
1950 #~ msgstr "<a id=\"youtube\"></a>\n"
1952 #~ msgid "<a id=\"desktop\"></a>\n"
1953 #~ msgstr "<a id=\"desktop\"></a>\n"
1955 #~ msgid "<a id=\"timezone\"></a>\n"
1956 #~ msgstr "<a id=\"timezone\"></a>\n"
1958 #~ msgid "<a id=\"misc\"></a>\n"
1959 #~ msgstr "<a id=\"misc\"></a>\n"
1961 #~ msgid "<a id=\"compromised_system\"></a>\n"
1962 #~ msgstr "<a id=\"compromised_system\"></a>\n"
1964 #~ msgid "<a id=\"integrity\"></a>\n"
1965 #~ msgstr "<a id=\"integrity\"></a>\n"
1967 #~ msgid "<a id=\"reuse_memory_wipe\"></a>\n"
1968 #~ msgstr "<a id=\"reuse_memory_wipe\"></a>\n"
1970 #~ msgid "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
1971 #~ msgstr "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
1973 #~ msgid "<a id=\"boot_statistics\"></a>\n"
1974 #~ msgstr "<a id=\"boot_statistics\"></a>\n"
1976 #~ msgid "<a id=\"antivirus\"></a>\n"
1977 #~ msgstr "<a id=\"antivirus\"></a>\n"
1979 #~ msgid "Three possible scenarios need to be distinguished:"
1980 #~ msgstr "سه حالت مختلف باید مشخص شوند:"
1982 #, fuzzy
1983 #~| msgid ""
1984 #~| "It is a very [[fundamental assumption of Tails|about#tor]] to force all "
1985 #~| "outgoing traffic to anonymity networks such as Tor or I2P. VPN are not "
1986 #~| "anonymity networks, because the administrators of the VPN can know both "
1987 #~| "where you are connecting from and where you are connecting to. Tor "
1988 #~| "provides anonymity by making it impossible for a single point in the "
1989 #~| "network to know both the origin and the destination of a connection."
1990 #~ msgid ""
1991 #~ "It is a very [[fundamental assumption of Tails|about#tor]] to force all "
1992 #~ "outgoing traffic to anonymity networks such as Tor. VPN are not anonymity "
1993 #~ "networks, because the administrators of the VPN can know both where you "
1994 #~ "are connecting from and where you are connecting to. Tor provides "
1995 #~ "anonymity by making it impossible for a single point in the network to "
1996 #~ "know both the origin and the destination of a connection."
1997 #~ msgstr ""
1998 #~ "اجبار رد شدن تمام ترافیک خروجی به شبکه‌های ناشناسی مانند تور یا I2P  [[یک "
1999 #~ "اصل بسیار بنیادی تیلز|about#tor] است. وی‌پی‌ان‌ها شبکه‌های ناشناسی نیستند، "
2000 #~ "چون مدیر وی‌پی‌ان می‌تواند بفهمد از کجا و به کجا وصل شده‌اید. تور با غیرممکن "
2001 #~ "کردن فهمیدن مبداء و مقصد هر اتصال برای یک نقطه در شبکه شما را ناشناس "
2002 #~ "می‌کند."
2004 #~ msgid "This is currently not possible easily using Tails."
2005 #~ msgstr "در حال حاضر امکان انجام راحت این کار در تیلز وجود ندارد."
2007 #, fuzzy
2008 #~| msgid "Other useful resources\n"
2009 #~ msgid "Other useful resources\n"
2010 #~ msgstr "منابع سودمند دیگر\n"
2012 #~ msgid "[The Tor Project: FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq.html.en)"
2013 #~ msgstr ""
2014 #~ "[پروژهٔ تور: پرسش‌های متداول](https://www.torproject.org/docs/faq.html.en)"
2016 #~ msgid ""
2017 #~ "[The Tor Project: Stack Exchange, question & answer site](https://tor."
2018 #~ "stackexchange.com/)"
2019 #~ msgstr ""
2020 #~ "[پروژهٔ تور: تارنمای مبادلهٔ داشته‌ها، و پرسش و پاسخ](https://tor."
2021 #~ "stackexchange.com/)"
2023 #~ msgid ""
2024 #~ "Tails is a full operating system, so a *new identity* should be thought "
2025 #~ "on a broader level. **Restart Tails instead**."
2026 #~ msgstr ""
2027 #~ "تیلز یک سیستم‌عامل کامل است، بنابراین باید در سطحی گسترده‌تر به *هویت جدید* "
2028 #~ "فکر کرد. **در عوض تیلز را دوباره راه‌اندازی کنید**."
2030 #~ msgid ""
2031 #~ "Currently the default cipher is `aes-cbc-essiv:sha256` with a key size of "
2032 #~ "256 bits."
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "در حال حاضر سایفر پیش‌فرض `aes-cbc-essiv:sha256` با یک کلید ۲۵۶بیتی است."
2036 #~ msgid "**torchat**: see [[!tails_ticket 5554]]"
2037 #~ msgstr "**torchat**: رجوع کنید به [[!tails_ticket 5554]]"
2039 #~ msgid "<a id=\"truecrypt\"></a>\n"
2040 #~ msgstr "<a id=\"truecrypt\"></a>\n"
2042 #~ msgid "Can I use TrueCrypt with Tails?\n"
2043 #~ msgstr "آیا می‌توانم با تیلز از تروکریپت استفاده کنم؟\n"
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "No, <span class=\"application\">TrueCrypt</span> was removed in Tails "
2047 #~ "1.2.1.\n"
2048 #~ "But you can still [[open <span class=\"application\">TrueCrypt</span>\n"
2049 #~ "volumes using <span class=\"code\">cryptsetup</span>|doc/"
2050 #~ "encryption_and_privacy/truecrypt]].\n"
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "خیر. <span class=\"application\">تروکریپت</span> از تیلز ۱٫۲٫۱ حذف "
2053 #~ "شده‌است.\n"
2054 #~ "با این حال می‌توانید [[با استفاده از <span class=\"code\">cryptsetup</"
2055 #~ "span>\n"
2056 #~ "درایوهای جدید <span class=\"application\">تروکریپت</span> باز کنید|doc/"
2057 #~ "encryption_and_privacy/truecrypt]].\n"
2059 #~ msgid ""
2060 #~ "Furthermore, [TrueCrypt is now discontinued](http://truecrypt.sourceforge."
2061 #~ "net/)  and its development team recommends against using it. We recommend "
2062 #~ "using other [[encryption tools|doc/encryption_and_privacy/"
2063 #~ "encrypted_volumes]] such as [[LUKS|faq#luks]]."
2064 #~ msgstr ""
2065 #~ "علاوه بر این [تروکریپت متوقف شده](http://truecrypt.sourceforge.net/) و "
2066 #~ "تیم توسعهٔ آن استفاده از آن را توصیه نمی‌کنند. ما توصیه می‌کنیم از "
2067 #~ "[[ابزارهای رمزگذاری|doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] دیگر "
2068 #~ "مانند [[LUKS|faq#luks]] استفاده کنید."
2070 #, fuzzy
2071 #~| msgid ""
2072 #~| "Should I update Tails using `apt` or <span class=\"application"
2073 #~| "\">Synaptic</span>?\n"
2074 #~ msgid ""
2075 #~ "Should I update Tails using `apt` or <span class=\"application"
2076 #~ "\">Synaptic</span>?\n"
2077 #~ "-----------------------------------------------------------------------------------\n"
2078 #~ msgstr ""
2079 #~ "آیا می‌توانم تیلز را با استفاده از `apt` یا <span class=\"application"
2080 #~ "\">سینپتیک</span> به‌روز کنم؟\n"
2082 #~ msgid "<a id=\"website\"></a>\n"
2083 #~ msgstr "<a id=\"website\"></a>\n"
2085 #~ msgid "Tails website\n"
2086 #~ msgstr "تارنمای تیلز\n"
2088 #~ msgid "<a id=\"ssl_certificate\"></a>\n"
2089 #~ msgstr "<a id=\"ssl_certificate\"></a>\n"
2091 #~ msgid "Why does tails.boum.org rely on a commercial SSL certificate?\n"
2092 #~ msgstr "چرا tails.boum.org مبتنی بر یک گواهی تجاری اس‌اس‌ال است؟\n"
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "HTTPS provides encryption and authentication on the web. The standard "
2096 #~ "authentication mechanism through SSL certificates is centralized and "
2097 #~ "based on commercial or institutional certificate authorities. This "
2098 #~ "mechanism has proven to be susceptible to various methods of compromise. "
2099 #~ "See our [[warning about man-in-the-middle attacks|doc/about/warning#man-"
2100 #~ "in-the-middle]]."
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "اچ‌تی‌تی‌پی‌اس به شما امکان رمزگذاری و احراز هویت روی وب می‌دهد. سازوکار "
2103 #~ "استاندارد احراز هویت از طریق گواهی‌های اس‌اس‌ال مرکزگرایانه و مبتنی بر مراجع "
2104 #~ "تجاری یا نهادی صدور گواهی دیجیتال است. ثابت شده که این سازوکار در برابر "
2105 #~ "چندین روش آسیب‌پذیر است. رجوع کنید به [[هشدار ما راجع به حملات فرد میانی|"
2106 #~ "doc/about/warning#man-in-the-middle]]."
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "Still, we use HTTPS on our website and rely on a commercial certificate "
2110 #~ "even if we acknowledge those security problems."
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "با این حال روی تارنمای خود از اچ‌تی‌تی‌پی‌اس استفاده می‌کنیم و حتی با این که "
2113 #~ "از مشکلات امنیتی آن باخبریم متکی بر یک گواهی تجاری هستیم."
2115 #~ msgid ""
2116 #~ "Providing no HTTPS and no kind of encryption would be a worse option."
2117 #~ msgstr "به کار نبستن اچ‌تی‌تی‌پی‌اس و رمزگذاری گزینهٔ بدتری است."
2119 #~ msgid ""
2120 #~ "2. Providing a self-signed certificate or another marginally supported\n"
2121 #~ "authentication mechanism would not work for the majority of users. "
2122 #~ "Modern\n"
2123 #~ "browsers display very strong warnings when facing a self-signed "
2124 #~ "certificate, and\n"
2125 #~ "many people would think the website is broken while it is not.\n"
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "۲. ارائهٔ یک گواهی خودامضاشده یا سازوکار احراز هویت دیگری\n"
2128 #~ "که چندان از آن پشتبانی نشود برای اکثر کاربران مناسب نخواهد بود. "
2129 #~ "مرورگرهای\n"
2130 #~ "مدرن هنگام مواجهه با یک گواهی خودامضاشده هشدارهای بسیاری قوی نشان می‌دهد\n"
2131 #~ "و بسیاری از افراد تصور می‌کنند که آن تارنما دارای مشکل است، در حالی که این "
2132 #~ "طور نیست.\n"
2134 #, fuzzy
2135 #~| msgid ""
2136 #~| "We prefer to provide weak security, using a commercial certificate, that "
2137 #~| "still works for most people. At the same time, we make clear this "
2138 #~| "security is limited and encourage stronger ways of verifying the "
2139 #~| "authenticity of Tails once downloaded.  See our documentation on "
2140 #~| "[[verifying the ISO|download#verify]]."
2141 #~ msgid ""
2142 #~ "We prefer to provide weak security, using a commercial certificate, that "
2143 #~ "still works for most people. At the same time, we make clear this "
2144 #~ "security is limited and encourage stronger ways of verifying the "
2145 #~ "authenticity of Tails once downloaded. See our documentation on "
2146 #~ "[[verifying the ISO image using OpenPGP|install/download/openpgp]]."
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "ما ترجیح می‌دهیم با استفاده از یک گواهی تجاری امنیتی ضعیف داشته باشیم که "
2149 #~ "با این حال برای اکثر افراد کار کند. در عین حال به وضوح اعلام می‌کنیم که "
2150 #~ "امنیت این روش محدود است و شما را به استفاده از راه‌هایی قوی‌تر برای تأیید "
2151 #~ "تیلز پس از دانلود کردن آن تشویق می‌کنیم. رجوع کنید به سند ما راجع به "
2152 #~ "[[تأیید ایزو|download#verify]]."
2154 #~ msgid ""
2155 #~ "<!--\n"
2156 #~ "<rawmaterial>\n"
2157 #~ msgstr ""
2158 #~ "<!--\n"
2159 #~ "<rawmaterial>\n"
2161 #~ msgid "Proxy\n"
2162 #~ msgstr "پروکسی\n"
2164 #~ msgid ""
2165 #~ "How_do_you_chain_a_proxy_after_TOR___63__ "
2166 #~ "Next_Tails_version_should_have_proxychains_for_socks_after_exit_node "
2167 #~ "alternative_way_to_connect_to_web featurerequest:_proxychains"
2168 #~ msgstr ""
2169 #~ "How_do_you_chain_a_proxy_after_TOR___63__ "
2170 #~ "Next_Tails_version_should_have_proxychains_for_socks_after_exit_node "
2171 #~ "alternative_way_to_connect_to_web featurerequest:_proxychains"
2173 #~ msgid ""
2174 #~ "easy way to chain a SOCKS5 proxy after the hop off the exit node of TOR."
2175 #~ msgstr ""
2176 #~ "راه ساده برای زنجیر کردن یک پروکسی SOCKS5 پس از گذر کردن از گره خروجی تور."
2178 #~ msgid ""
2179 #~ "I need to hide the fact that I'm coming from TOR, because many websites "
2180 #~ "block tor."
2181 #~ msgstr ""
2182 #~ "باید استفادهٔ خود از تور را مخفی کنم، چرا که بسیاری از تارنماها تور را "
2183 #~ "مسدود می‌کنند."
2185 #~ msgid ""
2186 #~ "I have found some websites that explain how to create an SSH tunnel, but "
2187 #~ "using the terminal is above my level of skills :)"
2188 #~ msgstr ""
2189 #~ "به تارنماهایی برخورده‌ام که نحوهٔ ایجاد یک تونل اس‌اس‌اچ را توضیح می‌دهند، اما "
2190 #~ "استفاده از این ترمینال فراتر از سطح مهارت من است :)"
2192 #~ msgid ""
2193 #~ "It should be possible to use a program like Proxify to chain a proxy, but "
2194 #~ "I don't know if this creates conflicts, and I don't know how to install a "
2195 #~ "program that can run of the persistent volume."
2196 #~ msgstr ""
2197 #~ "باید بتوان از برنامه‌ای مانند Proxify برای درخواست زنجیره‌ای یک پروکسی "
2198 #~ "استفاده کرد، اما نمی‌دانم آیا استفاده از چنین نرم‌افزاری باعث ایجاد اختلال "
2199 #~ "می‌شود یا نه و نمی‌دانم چطور باید نرم‌افزاری را نصب کنم که در درایو مانا "
2200 #~ "اجرا شود."
2202 #~ msgid ""
2203 #~ "Surely there is someone who can simply give us a paragraph of text to "
2204 #~ "enter into the polipo config file ( where i add the ip address and port "
2205 #~ "for the SOCKS5 i bought ) or give some other instructions."
2206 #~ msgstr ""
2207 #~ "حتماً کسی هست که بتواند یک پاراگراف متن به ما بدهد که در فایل پیکربندی "
2208 #~ "polipo کپی کنیم (جایی که نشانی آی‌پی و درگاه SOCKS5 که خریداری کرده‌ام را "
2209 #~ "در آن وارد می‌کنم) یا راهنمایی‌های دیگری بدهد."
2211 #~ msgid ""
2212 #~ " * Use something like `ssh -D 1081`. See `DynamicFoward` in "
2213 #~ "`ssh_config(5)`.                                        * Use `iptables` "
2214 #~ "to allow connections to 1081 on localhost.\n"
2215 #~ " * For websites, modify FoxyProxy settings to add a new proxy, before "
2216 #~ "rules\n"
2217 #~ "   for Tor, that contains the addresses that needs to be reached, and\n"
2218 #~ "   which directs connections to 1081.\n"
2219 #~ " * For other programs, draft a dedicated `tsocks.conf`. Use\n"
2220 #~ "   `TSOCKS_CONF_FILE=tsocks-specific.conf tsocks ssh one.example.org`.\n"
2221 #~ msgstr ""
2222 #~ " * از چیزی مانند `ssh -D 1081` استفاده کنید. `DynamicFoward` را "
2223 #~ "در`ssh_config(5)` ببینید.                                        * از "
2224 #~ "`iptables` برای اجازه دادن به اتصالات به  1081 روی میزبان محلی استفاده "
2225 #~ "کنید.\n"
2226 #~ " * بعضی تارنماها برای اضافه کردن یک پروکسی جدید، تنظیمات FoxyProxy را پیش "
2227 #~ "از توردستکاری می‌کنند\n"
2228 #~ " که این تنظیمات حاوی نشانی‌هایی است که باید به آن‌ها رفت\n"
2229 #~ "   و اتصالات را به 1081 می‌برد.\n"
2230 #~ " * برای برنامه‌های دیگر یک `tsocks.conf` را پیش‌نویس کنید. از\n"
2231 #~ "   `TSOCKS_CONF_FILE=tsocks-specific.conf tsocks ssh one.example.org` "
2232 #~ "استفاده کنید.\n"
2234 #~ msgid ""
2235 #~ "`proxychains` is in Debian, the package is called by the same name. This "
2236 #~ "means it is straightforword to install it in Tails. There is no way in "
2237 #~ "can be preconfigured for every Tails users, so it's hard to see why it "
2238 #~ "should be included in the default package set."
2239 #~ msgstr ""
2240 #~ "`proxychains` در دبیان وجود دارد و بسته‌اش با همین نام خوانده می‌شود. این "
2241 #~ "یعنی نصب آن در تیلز ساده و مستقیم است. راهی برای پیش‌تنظیم آن برای تمام "
2242 #~ "کاربران تیلز وجود ندارد بنابراین دلیلی برای گنجاندن آن در مجموعهٔ بستهٔ "
2243 #~ "پیش‌فرض وجود ندارد."
2245 #~ msgid "</rawmaterial>\n"
2246 #~ msgstr "</rawmaterial>\n"
2248 #~ msgid "Other topics\n"
2249 #~ msgstr "موضوع‌های دیگر\n"
2251 #~ msgid ""
2252 #~ "- XXX_NICK_XXX in Pidgin might be caused by a lack of RAM\n"
2253 #~ "-->\n"
2254 #~ msgstr ""
2255 #~ "- XXX_NICK_XXX در پیجین ممکن است به دلیل کمبود حافظهٔ تصادفی باشد.\n"
2256 #~ "-->\n"
2258 #~ msgid ""
2259 #~ "Is it safe to use the <span class=\"guilabel\">New Identity</span> "
2260 #~ "feature of <span class=\"application\">Vidalia</span> or <span class="
2261 #~ "\"application\">Tor Browser</span>?\n"
2262 #~ "---------------------------------------------------------------------\n"
2263 #~ msgstr ""
2264 #~ "استفاده از ویژگی <span class=\"guilabel\">هویت جدید</span>  <span class="
2265 #~ "\"application\">ویدالیا</span> یا <span class=\"application\">مرورگر تور</"
2266 #~ "span> امن است؟\n"
2267 #~ "---------------------------------------------------------------------\n"
2269 #~ msgid ""
2270 #~ "In our [[warning page|doc/about/warning#identities]] we advice to\n"
2271 #~ "restart Tails every time that you want to use a different contextual\n"
2272 #~ "identity. The\n"
2273 #~ "[[<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of <span class="
2274 #~ "\"application\">Vidalia</span>|doc/anonymous_internet/vidalia#new-"
2275 #~ "identity]]\n"
2276 #~ "forces Tor to use new circuits but only for new connections and the\n"
2277 #~ "[[<span class=\"guilabel\">New Identity</span> of <span class="
2278 #~ "\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new-"
2279 #~ "identity]]\n"
2280 #~ "is limited to the browser.\n"
2281 #~ msgstr ""
2282 #~ "در [[صفحهٔ هشدار|doc/about/warning#identities]] پیشنهاد کرده‌ایم\n"
2283 #~ "هر بار که قصد استفاده از هویت جدیدی دارید تیلز را \n"
2284 #~ "دوباره راه‌اندازی کنید.\n"
2285 #~ "[[ویژگی <span class=\"guilabel\">هویت جدید</span> <span class="
2286 #~ "\"application\">ویدالیا</span>|doc/anonymous_internet/vidalia#new-"
2287 #~ "identity]]\n"
2288 #~ "تور را مجبور به استفاده از مدارهای جدید می‌کند، اما تنها برای اتصال‌های "
2289 #~ "جدید\n"
2290 #~ "و [[<span class=\"guilabel\">هویت جدید</span> <span class=\"application"
2291 #~ "\">مرورگر تور</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new-identity]]\n"
2292 #~ "تنها محدود به مرورگر است.\n"