1 # French translations for dnsmasq package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>, 2005.
4 # Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>
7 "Project-Id-Version: dnsmasq 2.53\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-05-21 11:39+0100\n"
11 "Last-Translator: Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 msgid "failed to load names from %s: %s"
20 msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s"
22 #: cache.c:798 dhcp.c:865
24 msgid "bad address at %s line %d"
25 msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d"
27 #: cache.c:856 dhcp.c:881
29 msgid "bad name at %s line %d"
30 msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"
32 #: cache.c:863 dhcp.c:956
34 msgid "read %s - %d addresses"
35 msgstr "lecture %s - %d adresses"
41 #: cache.c:933 option.c:1112
43 msgid "cannot access directory %s: %s"
44 msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"
48 msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
49 msgstr "%s est un CNAME, il ne sera pas donné au bail DHCP de %s"
53 msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
54 msgstr "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s avec l'adresse %s"
59 msgstr "horodatage %lu"
63 msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
64 msgstr "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées réutilisées"
68 msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
69 msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u"
73 msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
74 msgstr "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u"
78 msgid "failed to seed the random number generator: %s"
79 msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s"
82 msgid "failed to allocate memory"
83 msgstr "impossible d'allouer la mémoire"
85 #: util.c:229 option.c:567
86 msgid "could not get memory"
87 msgstr "impossible d'allouer de la mémoire"
91 msgid "cannot create pipe: %s"
92 msgstr "Ne peut pas créer le tube %s : %s"
96 msgid "failed to allocate %d bytes"
97 msgstr "impossible d'allouer %d octets"
105 msgid "Specify local address(es) to listen on."
106 msgstr "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute."
109 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
110 msgstr "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les domaines spécifiés"
113 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
114 msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918"
117 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
118 msgstr "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le systeme de redirection de Verisign)"
122 msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
123 msgstr "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)."
127 msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
128 msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)"
131 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
132 msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug"
135 msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
136 msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine."
139 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
140 msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
143 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
144 msgstr "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du domaine."
147 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
148 msgstr "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines Windows."
151 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
152 msgstr "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du bail."
156 msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
157 msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)."
160 msgid "Set address or hostname for a specified machine."
161 msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée."
165 msgid "Read DHCP host specs from file."
166 msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
170 msgid "Read DHCP option specs from file."
171 msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier"
175 msgid "Evaluate conditional tag expression."
176 msgstr "Expression d'évaluation conditionnelle d'étiquette"
180 msgid "Do NOT load %s file."
181 msgstr "Ne charge PAS le fichier %s."
185 msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
186 msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s"
189 msgid "Specify interface(s) to listen on."
190 msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute."
193 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
194 msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter."
198 msgid "Map DHCP user class to tag."
199 msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options."
202 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
203 msgstr "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options"
206 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
207 msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options"
210 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
211 msgstr "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux options"
215 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
216 msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options."
220 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
221 msgstr "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les options."
224 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
225 msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug."
228 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
229 msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local."
233 msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
234 msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)."
237 msgid "Return MX records for local hosts."
238 msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
241 msgid "Specify an MX record."
242 msgstr "Spécifie un champ MX."
245 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
246 msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP."
250 msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
251 msgstr "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur réception du signal SIGHUP."
254 msgid "Do NOT cache failed search results."
255 msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées."
259 msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
260 msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s."
264 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
265 msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP."
268 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
269 msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas."
272 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
273 msgstr "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)."
277 msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
278 msgstr "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)."
282 msgid "Log DNS queries."
283 msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité."
287 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
288 msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts."
291 msgid "Do NOT read resolv.conf."
292 msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf."
296 msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
297 msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)."
300 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
301 msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."
304 msgid "Never forward queries to specified domains."
305 msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés."
308 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
309 msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP."
312 msgid "Specify default target in an MX record."
313 msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX."
316 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
317 msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
321 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
322 msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
326 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
327 msgstr "Spécifie, en secondes, la valeur maximum de TTL à renvoyer aux clients."
331 msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
332 msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)."
336 msgid "Map DHCP vendor class to tag."
337 msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options."
340 msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
341 msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright."
344 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
345 msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts."
348 msgid "Specify a SRV record."
349 msgstr "Spécifie un champ SRV."
352 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
353 msgstr "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options DHCP connues."
357 msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
358 msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
362 msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
363 msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)."
366 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
367 msgstr "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la requête."
370 msgid "Specify TXT DNS record."
371 msgstr "Spécifie un champ DNS TXT"
375 msgid "Specify PTR DNS record."
376 msgstr "Spécifie un champ DNS PTR"
379 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
380 msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface."
383 msgid "Bind only to interfaces in use."
384 msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives."
388 msgid "Read DHCP static host information from %s."
389 msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s."
392 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
393 msgstr "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc."
396 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
397 msgstr "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la fonction DNS."
400 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
401 msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp."
405 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
406 msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options."
409 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
410 msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface."
413 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
414 msgstr "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP echo"
417 msgid "Script to run on DHCP lease creation and destruction."
418 msgstr "Script à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
421 msgid "Read configuration from all the files in this directory."
422 msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire."
426 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
427 msgstr "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : DAEMON)"
430 msgid "Do not use leasefile."
431 msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux."
435 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
436 msgstr "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)."
440 msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
441 msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s."
444 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
445 msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP"
448 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
449 msgstr "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP supplémentaires."
452 msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
453 msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)"
456 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
457 msgstr "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée"
460 msgid "Add client IP address to tftp-root."
461 msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')."
464 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
465 msgstr "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq"
469 msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
470 msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)."
473 msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
474 msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »"
477 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
478 msgstr "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés dans les transferts TFTP."
481 msgid "Extra logging for DHCP."
482 msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP."
485 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
486 msgstr "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la valeur de la longueur de la queue."
489 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
490 msgstr "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses IP privées lors de la résolution."
493 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
494 msgstr "Autorise la réassociation de 127.0.0/8, pour les serveurs RBL (Realtime Blackhole List)"
498 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
499 msgstr "Désactive la protection contre les réassociation DNS pour ce domaine"
502 msgid "Always perform DNS queries to all servers."
503 msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs."
507 msgid "Set tag if client includes matching option in request."
508 msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête."
511 msgid "Use alternative ports for DHCP."
512 msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP."
515 msgid "Run lease-change script as this user."
516 msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur."
520 msgid "Specify NAPTR DNS record."
521 msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR."
524 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
525 msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS."
528 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
529 msgstr "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients DHCP."
533 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
534 msgstr "Génère les noms d'hôtes à partir de l'adresse MAC pour les clients sans nom,"
537 msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
538 msgstr "Utilise ces relais DHCP en temps que proxy complets."
541 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
542 msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local."
546 msgid "Prompt to send to PXE clients."
547 msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE."
550 msgid "Boot service for PXE menu."
551 msgstr "Service de démarrage pour menu PXE"
554 msgid "Check configuration syntax."
555 msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration"
560 "Usage: dnsmasq [options]\n"
563 "Usage : dnsmasq [options]\n"
568 msgid "Use short options only on the command line.\n"
569 msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n"
573 msgid "Valid options are:\n"
574 msgstr "Les options valides sont :\n"
578 msgid "Known DHCP options:\n"
579 msgstr "Options DHCP connues :\n"
582 msgid "bad dhcp-option"
583 msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'"
587 msgid "bad IP address"
588 msgstr "mauvaise adresse IP"
591 msgid "bad domain in dhcp-option"
592 msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option"
595 msgid "dhcp-option too long"
596 msgstr "dhcp-option trop long"
599 msgid "illegal dhcp-match"
600 msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'"
603 msgid "illegal repeated flag"
604 msgstr "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs fois."
607 msgid "illegal repeated keyword"
608 msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété"
610 #: option.c:1143 tftp.c:413
612 msgid "cannot access %s: %s"
613 msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
617 msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
618 msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-hostsfile'"
622 msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
623 msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-optsfile'"
626 msgid "bad MX preference"
627 msgstr "préference MX incorrecte"
631 msgstr "nom MX incorrect"
634 msgid "bad MX target"
635 msgstr "valeur MX cible incorrecte"
638 msgid "cannot run scripts under uClinux"
639 msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux"
642 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
643 msgstr "pour permettre l'exécution de scripts au changement de bail (lease-change), recompiler en définissant HAVE_SCRIPT"
645 #: option.c:1516 option.c:1520
647 msgstr "numéro de port incorrect"
649 #: option.c:1539 option.c:1564
650 msgid "interface binding not supported"
651 msgstr "association d'interface non supportée"
655 msgid "bad port range"
656 msgstr "gamme de ports incorrecte"
659 msgid "bad bridge-interface"
660 msgstr "interface-pont incorrecte"
663 msgid "bad dhcp-range"
664 msgstr "plage d'adresses DHCP (dhcp-range) incorrecte"
667 msgid "only one tag allowed"
668 msgstr "une seule étiquette est autorisée"
671 msgid "inconsistent DHCP range"
672 msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente"
676 msgid "bad DHCP host name"
677 msgstr "nom d'hôte DHCP incorrect"
681 msgstr "mauvaise étiquette tag-if"
683 #: option.c:2374 option.c:2673
684 msgid "invalid port number"
685 msgstr "numéro de port invalide"
689 msgid "bad dhcp-proxy address"
690 msgstr "adresse dhcp-proxy incorrecte"
694 msgid "invalid alias range"
695 msgstr "poids invalide"
699 msgid "bad interface name"
700 msgstr "nom d'interface invalide"
704 msgstr "mauvais CNAME"
707 msgid "duplicate CNAME"
708 msgstr "ce CNAME existe déja"
712 msgid "bad PTR record"
713 msgstr "mauvais champ PTR"
717 msgid "bad NAPTR record"
718 msgstr "mauvais champ NAPTR"
721 msgid "TXT record string too long"
722 msgstr "chaîne du champ TXT trop longue"
725 msgid "bad TXT record"
726 msgstr "champ TXT invalide"
729 msgid "bad SRV record"
730 msgstr "champ SRV invalide"
733 msgid "bad SRV target"
734 msgstr "cible SRV invalide"
737 msgid "invalid priority"
738 msgstr "priorité invalide"
741 msgid "invalid weight"
742 msgstr "poids invalide"
745 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
746 msgstr "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support DHCP/TFTP/DBus)"
750 msgid "files nested too deep in %s"
751 msgstr "trop de niveaux de récursion pour les fichiers dans %s"
753 #: option.c:2756 tftp.c:567
755 msgid "cannot read %s: %s"
756 msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
760 msgstr "il manque \""
764 msgstr "mauvaise option"
767 msgid "extraneous parameter"
768 msgstr "paramètre en trop"
771 msgid "missing parameter"
772 msgstr "paramètre manquant"
780 msgid "%s at line %d of %%s"
781 msgstr "%s à la ligne %d de %%s"
783 #: option.c:2942 option.c:2973
786 msgstr "Lecture de %s"
790 msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
791 msgstr "Version de Dnsmasq %s %s\n"
796 "Compile time options %s\n"
799 "Options à la compilation %s\n"
804 msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
805 msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n"
809 msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
810 msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n"
814 msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
815 msgstr "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou 3.\n"
819 msgstr "essayez avec --help"
823 msgstr "essayez avec -w"
827 msgid "bad command line options: %s"
828 msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s."
832 msgid "cannot get host-name: %s"
833 msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s"
836 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
837 msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll"
840 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
841 msgstr "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom de domaine."
843 #: option.c:3147 network.c:813 dhcp.c:814
845 msgid "failed to read %s: %s"
846 msgstr "impossible de lire %s : %s"
850 msgid "no search directive found in %s"
851 msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s"
854 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
855 msgstr "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est utilisée"
858 msgid "syntax check OK"
859 msgstr "vérification de syntaxe OK"
863 msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
864 msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive"
868 msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
869 msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind: %s"
873 msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
874 msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont"
876 #: network.c:467 dnsmasq.c:188
878 msgid "failed to create listening socket: %s"
879 msgstr "impossible de créer une socket de lecture : %s"
883 msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
884 msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture : %s"
888 msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
889 msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s : %s"
893 msgid "failed to listen on socket: %s"
894 msgstr "impossible de lire sur la socket : %s"
898 msgid "failed to create TFTP socket: %s"
899 msgstr "impossible de créer une socket TFTP : %s"
903 msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
904 msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s"
908 msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
909 msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale"
913 msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
914 msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m"
918 msgstr "non-qualifié(e)"
934 msgid "using local addresses only for %s %s"
935 msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
939 msgid "using standard nameservers for %s %s"
940 msgstr "utilisation des serveurs de nom standards pour %s %s"
944 msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
945 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"
949 msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
950 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)"
954 msgid "using nameserver %s#%d"
955 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"
959 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
960 msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h"
963 msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
964 msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris."
968 msgid "failed to find list of interfaces: %s"
969 msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s"
973 msgid "unknown interface %s"
974 msgstr "interface %s inconnue"
978 msgid "no interface with address %s"
979 msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s"
981 #: dnsmasq.c:200 dnsmasq.c:671
983 msgid "DBus error: %s"
984 msgstr "Erreur DBus : %s"
987 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
988 msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
992 msgid "unknown user or group: %s"
993 msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s"
997 msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
998 msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s"
1002 msgid "started, version %s DNS disabled"
1003 msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)"
1007 msgid "started, version %s cachesize %d"
1008 msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)"
1012 msgid "started, version %s cache disabled"
1013 msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)"
1017 msgid "compile time options: %s"
1018 msgstr "options à la compilation : %s"
1021 msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1022 msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système"
1025 msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1026 msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente"
1030 msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1031 msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s"
1034 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1035 msgstr "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système d'exploitation"
1039 msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1040 msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement"
1043 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1044 msgstr "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été spécifié"
1048 msgid "warning: no upstream servers configured"
1049 msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré"
1053 msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1054 msgstr "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de %d messages."
1058 msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s"
1059 msgstr "baux statiques DHCP seulement sur %.0s%s, durée de validité de bail %s"
1063 msgid "DHCP, proxy on subnet %.0s%s%.0s"
1064 msgstr "DHCP, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s"
1068 msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s"
1069 msgstr "DHCP, plage d'adresses %s -- %s, durée de bail %s"
1082 msgstr "mode sécurisé"
1086 msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1087 msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d"
1090 msgid "connected to system DBus"
1091 msgstr "connecté au systeme DBus"
1095 msgid "cannot fork into background: %s"
1096 msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s"
1100 msgid "failed to create helper: %s"
1101 msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s"
1105 msgid "setting capabilities failed: %s"
1106 msgstr "impossible de configurer la capacité %s"
1110 msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1111 msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s"
1115 msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1116 msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s"
1120 msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1121 msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"
1125 msgid "cannot open %s: %s"
1126 msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
1130 msgid "child process killed by signal %d"
1131 msgstr "Le processus fils a été terminé par le signal %d"
1135 msgid "child process exited with status %d"
1136 msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le statut %d"
1140 msgid "failed to execute %s: %s"
1141 msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s"
1144 msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1145 msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM"
1149 msgid "failed to access %s: %s"
1150 msgstr "impossible d'accéder à %s : %s"
1155 msgstr "Lecture de %s"
1159 msgid "no servers found in %s, will retry"
1160 msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer"
1164 msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1165 msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s"
1169 msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1170 msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s"
1174 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1175 msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s"
1179 msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1180 msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s"
1184 msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1185 msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s."
1189 msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1190 msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse"
1194 msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1195 msgstr "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de réseau %s"
1199 msgid "bad line at %s line %d"
1200 msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d"
1204 msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1205 msgstr "ignore %s à la ligne %d : duplication de nom ou d'adresse IP"
1209 msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
1210 msgstr "adresse IP %s dupliquée dans la directive dhcp-config."
1214 msgid "duplicate IP address %s in %s."
1215 msgstr "adresse IP %s dupliquée dans %s."
1219 msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
1220 msgstr "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le DHCP."
1224 msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
1225 msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config."
1229 msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1230 msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
1233 msgid "too many stored leases"
1234 msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés"
1238 msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1239 msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s"
1243 msgid "lease-init script returned exit code %s"
1244 msgstr "le script lease-init a retourné le code %s"
1248 msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1249 msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)"
1253 msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1254 msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s"
1257 msgid "with subnet selector"
1258 msgstr "avec sélecteur de sous-reseau"
1262 msgstr "par l'intermédiaire de"
1266 msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1267 msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s"
1271 msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1272 msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s"
1278 #: rfc2131.c:466 rfc2131.c:969 rfc2131.c:1335
1282 #: rfc2131.c:481 rfc2131.c:1183
1283 msgid "address in use"
1284 msgstr "adresse déjà utilisée"
1286 #: rfc2131.c:495 rfc2131.c:1023
1287 msgid "no address available"
1288 msgstr "pas d'adresse disponible"
1290 #: rfc2131.c:502 rfc2131.c:1146
1291 msgid "wrong network"
1292 msgstr "mauvais réseau"
1295 msgid "no address configured"
1296 msgstr "pas d'adresse configurée"
1298 #: rfc2131.c:522 rfc2131.c:1196
1299 msgid "no leases left"
1300 msgstr "plus aucun bail disponible"
1304 msgid "%u client provides name: %s"
1305 msgstr "le client %u fourni le nom : %s"
1309 msgid "%u vendor class: %s"
1310 msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s"
1314 msgid "%u user class: %s"
1315 msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s"
1318 msgid "PXE BIS not supported"
1319 msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté"
1323 msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1324 msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s"
1327 msgid "unknown lease"
1328 msgstr "bail inconnu"
1332 msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1333 msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s"
1337 msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1338 msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le serveur ou un relai"
1342 msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1343 msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été refusée"
1345 #: rfc2131.c:1021 rfc2131.c:1189
1346 msgid "no unique-id"
1347 msgstr "pas d'identifiant unique"
1350 msgid "wrong server-ID"
1351 msgstr "mauvais identifiant de serveur"
1354 msgid "wrong address"
1355 msgstr "mauvaise adresse"
1358 msgid "lease not found"
1359 msgstr "bail non trouvé"
1362 msgid "address not available"
1363 msgstr "adresse non disponible"
1366 msgid "static lease available"
1367 msgstr "bail statique disponible"
1370 msgid "address reserved"
1371 msgstr "adresse reservée"
1375 msgid "abandoning lease to %s of %s"
1376 msgstr "abandon du bail de %s pour %s"
1381 msgstr "%u options: %s"
1385 msgid "%u bootfile name: %s"
1386 msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s"
1390 msgid "%u server name: %s"
1391 msgstr "%u nom du serveur : %s"
1395 msgid "%u next server: %s"
1396 msgstr "%u serveur suivant : %s"
1400 msgid "%u broadcast response"
1401 msgstr "%u réponse broadcast"
1405 msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1406 msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
1409 msgid "PXE menu too large"
1410 msgstr "menu PXE trop grand"
1414 msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1415 msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s"
1419 msgid "%u requested options: %s"
1420 msgstr "%u options demandées : %s"
1424 msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
1425 msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'options pour le numéro d'entreprise %d"
1429 msgid "cannot create netlink socket: %s"
1430 msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s"
1434 msgid "netlink returns error: %s"
1435 msgstr "Erreur netlink : %s"
1438 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
1439 msgstr "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6"
1442 msgid "setting upstream servers from DBus"
1443 msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus"
1446 msgid "could not register a DBus message handler"
1447 msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus"
1451 msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
1452 msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s"
1456 msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
1457 msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s"
1460 msgid "unable to get free port for TFTP"
1461 msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP"
1465 msgid "unsupported request from %s"
1466 msgstr "requête de %s non supportée"
1470 msgid "sent %s to %s"
1471 msgstr "envoyé %s à %s"
1475 msgid "file %s not found"
1476 msgstr "fichier %s non trouvé"
1480 msgid "error %d %s received from %s"
1481 msgstr "erreur %d %s reçu de %s"
1485 msgid "failed sending %s to %s"
1486 msgstr "impossible d'envoyer %s à %s"
1490 msgid "overflow: %d log entries lost"
1491 msgstr "débordement : %d traces perdues"
1495 msgid "log failed: %s"
1496 msgstr "trace perdue : %s"
1499 msgid "FAILED to start up"
1500 msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer"
1502 #~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u"
1503 #~ msgstr "paquet DHCP : l'identifiant de transaction ('transaction-id') est %u"
1505 #~ msgid "failed to read %s:%s"
1506 #~ msgstr "impossible de lire %s : %s"
1508 #~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
1509 #~ msgstr "Une interface et une seule doit être déclarée sur les systèmes sans IP_RECVIF"
1512 #~ msgid "failed to load %s: %s"
1513 #~ msgstr "impossible de charger %s : %m"
1515 #~ msgid "bad name in %s"
1516 #~ msgstr "mauvais nom dans %s"
1518 #~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
1519 #~ msgstr "On ignore le bail DHCP pour %s car il possède un nom de domaine illégal"
1521 #~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
1522 #~ msgstr "L'intégration DHCP ISC n'est pas disponible : activez HAVE_ISC_READER dans src/config.h"
1525 #~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive."
1526 #~ msgstr "domaine %s dupliqué dans la directive dhcp-config."
1528 #~ msgid "illegal domain %s in %s."
1529 #~ msgstr "domaine %s illégal dans %s."
1531 #~ msgid "running as root"
1532 #~ msgstr "executé en temps que root"
1534 #~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
1535 #~ msgstr "Lecture des baux au démarrage, mais aucune écriture de fichier de baux"
1538 #~ msgid "read %s - %d hosts"
1539 #~ msgstr "lecture %s - %d hôtes"
1541 #~ msgid "bad dhcp-host"
1542 #~ msgstr "mauvais dhcp-host"
1545 #~ msgstr "domaines"
1547 #~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
1548 #~ msgstr "Le nom de machine DHCP %s sera ignoré parce qu'il possède un nom de domaine illégal"
1550 #~ msgid "Display this message."
1551 #~ msgstr "Affiche ce message."
1553 #~ msgid "failed to read %s: %m"
1554 #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
1556 #~ msgid "failed to read %s:%m"
1557 #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
1560 #~ msgid "cannot send encapsulated option %d: no space left in wrapper"
1561 #~ msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
1563 #~ msgid "More than one vendor class matches, using %s"
1564 #~ msgstr "Plusieurs classes de fournisseurs correspondent, %s sera utilisé"