1 # German translations for dnsmasq package.
3 # This revised version is (C) Copyright by
4 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2010.
5 # It is subject to the GNU General Public License v2,
6 # or at your option, any later version.
8 # An older version of this file was originally put in the public domain by
9 # Simon Kelley <simon@thekelleys.org.uk>, 2005.
12 "Project-Id-Version: dnsmasq 2.53rc1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-05-24 16:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
17 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "failed to load names from %s: %s"
26 msgstr "Fehler beim Laden der Namen von %s: %s"
28 #: cache.c:798 dhcp.c:865
30 msgid "bad address at %s line %d"
31 msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d"
33 #: cache.c:856 dhcp.c:881
35 msgid "bad name at %s line %d"
36 msgstr "Fehlerhafter Name in %s Zeile %d"
38 #: cache.c:863 dhcp.c:956
40 msgid "read %s - %d addresses"
41 msgstr "%s gelesen - %d Adressen"
45 msgstr "Cache geleert"
47 #: cache.c:933 option.c:1112
49 msgid "cannot access directory %s: %s"
50 msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s"
54 msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
55 msgstr "%s ist ein CNAME, weise es der DHCP-Lease von %s nicht zu"
59 msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
60 msgstr "Name %s wurde dem DHCP-Lease von %s nicht zugewiesen, da der Name in %s bereits mit Adresse %s existiert"
69 msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
70 msgstr "Cache Größe %d, %d/%d Cache-Einfügungen verwendeten nicht abgelaufene Cache-Einträge wieder."
74 msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
75 msgstr "%u weitergeleitete Anfragen, %u lokal beantwortete Anfragen"
79 msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
80 msgstr "Server %s#%d: %u Anfragen gesendet, %u erneut versucht oder fehlgeschlagen"
84 msgid "failed to seed the random number generator: %s"
85 msgstr "Konnte den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren: %s"
88 msgid "failed to allocate memory"
89 msgstr "Konnte Speicher nicht belegen"
91 #: util.c:229 option.c:567
92 msgid "could not get memory"
93 msgstr "Speicher nicht verfügbar"
97 msgid "cannot create pipe: %s"
98 msgstr "Konnte Pipe nicht erzeugen: %s"
102 msgid "failed to allocate %d bytes"
103 msgstr "Konnte %d Bytes nicht belegen"
105 # @Simon: not perfect but I cannot get nearer right now.
112 msgid "Specify local address(es) to listen on."
113 msgstr "Lokale abzuhörende Adresse(n) angeben."
116 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
117 msgstr "IP-Adresse für alle Hosts in angebenen Domänen festlegen."
119 # FIXME: the English test is not to the point. Just use a shortened description
120 # from the manpage instead. -- MA
122 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
123 msgstr "Für private Adressbereiche nach RFC1918 \"keine solche Domain\" liefern."
126 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
127 msgstr "Diese IP-Adresse als NXDOMAIN interpretieren (wehrt \"Suchhilfen\" ab)."
131 msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
132 msgstr "Größe des Caches (Zahl der Einträge) festlegen (Voreinstellung: %s)."
136 msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
137 msgstr "Konfigurationsdatei festlegen (Voreinstellung: %s)."
140 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
141 msgstr "NICHT in den Hintergrund gehen: Betrieb im Debug-Modus"
144 msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
145 msgstr "Anfragen ohne Domänen-Teil NICHT weiterschicken."
148 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
149 msgstr "Für lokale Einträge MX-Einträge liefern, die auf sich selbst zeigen."
152 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
153 msgstr "Erweitere einfache Namen in /etc/hosts mit der Domänen-Endung."
156 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
157 msgstr "'unechte' DNS-Anfragen von Windows-Rechnern nicht weiterleiten"
159 # @Simon: I'm a bit unsure about "spurious"
161 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
162 msgstr "DHCP für angegebenen Bereich und Dauer einschalten"
166 msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
167 msgstr "Nach dem Start in diese Benutzergruppe wechseln (Voreinstellung %s)."
170 msgid "Set address or hostname for a specified machine."
171 msgstr "Adresse oder Hostnamen für einen angegebenen Computer setzen."
175 msgid "Read DHCP host specs from file."
176 msgstr "DHCP-Host-Angaben aus Datei lesen"
180 msgid "Read DHCP option specs from file."
181 msgstr "DHCP-Optionen aus Datei lesen"
185 msgid "Evaluate conditional tag expression."
186 msgstr "Auswertung eines Ausdrucks bedingter Marken"
190 msgid "Do NOT load %s file."
191 msgstr "%s-Datei NICHT laden."
195 msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
196 msgstr "Hosts-Datei festlegen, die zusätzlich zu %s gelesen wird."
199 msgid "Specify interface(s) to listen on."
200 msgstr "Schnittstelle(n) zum Empfang festlegen."
203 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
204 msgstr "Schnittstelle(n) festlegen, die NICHT empfangen sollen."
207 msgid "Map DHCP user class to tag."
208 msgstr "DHCP-Benutzerklasse auf Marke abbilden."
211 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
212 msgstr "RFC3046 \"circuit-id\" auf Marke abbilden."
215 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
216 msgstr "RFC3046 \"remote-id\" auf Marke abbilden."
219 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
220 msgstr "RFC3993 \"subscriber-id\" auf Marke abbilden."
223 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
224 msgstr "Kein DHCP für Hosts mit gesetzter Marke verwenden."
227 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
228 msgstr "Rundsendung für Hosts mit gesetzter Marke erzwingen."
231 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
232 msgstr "NICHT in den Hintergrund wechseln, NICHT im Debug-Modus laufen."
235 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
236 msgstr "Voraussetzen, dass wir der einzige DHCP-Server im lokalen Netz sind."
240 msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
241 msgstr "Festlegen, wo DHCP-Leases gespeichert werden (Voreinstellung %s)."
244 msgid "Return MX records for local hosts."
245 msgstr "MX-Einträge für lokale Hosts liefern."
248 msgid "Specify an MX record."
249 msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen."
252 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
253 msgstr "BOOTP-Optionen für DHCP-Server festlegen."
257 msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
258 msgstr "%s-Datei NICHT abfragen, nur bei SIGHUP neu laden."
261 msgid "Do NOT cache failed search results."
262 msgstr "Fehlerhafte Suchergebnisse NICHT zwischenspeichern."
266 msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
267 msgstr "Namensserver streng in der in %s angegebenen Reihenfolge verwenden."
270 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
271 msgstr "Optionen festlegen, die an DHCP-Klienten gesendet werden."
274 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
275 msgstr "DHCP-Option, die selbst ohne Klientenanfrage gesendet wird."
278 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
279 msgstr "Port zum Abhören der DNS-Anfragen festlegen (53 voreingestellt)."
283 msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
284 msgstr "Maximale unterstützte UDP-Paketgröße für EDNS.0 (Voreinstellung %s)."
287 msgid "Log DNS queries."
288 msgstr "DNS-Anfragen protokollieren."
291 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
292 msgstr "Ausgehenden Port erzwingen für DNS-Anfragen an vorgelagerte Server."
295 msgid "Do NOT read resolv.conf."
296 msgstr "resolv.conf NICHT lesen."
300 msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
301 msgstr "Pfad zu resolv.conf festlegen (%s voreingestellt)."
304 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
305 msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, optional mit Domänen."
308 msgid "Never forward queries to specified domains."
309 msgstr "Anfragen für angegebene Domänen niemals weiterleiten."
312 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
313 msgstr "Domäne festlegen, die für DHCP-Leases zugewiesen wird."
316 msgid "Specify default target in an MX record."
317 msgstr "Voreingestelltes Ziel für MX-Einträge festlegen."
320 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
321 msgstr "Gültigkeitsdauer für Antworten aus /etc/hosts festlegen."
324 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
325 msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen."
329 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
330 msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen."
334 msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
335 msgstr "Nach dem Start diese Benutzerrechte annehmen (%s voreingestellt)."
338 msgid "Map DHCP vendor class to tag."
339 msgstr "DHCP-\"vendor class\" auf Marke abbilden."
342 msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
343 msgstr "dnsmasq-Version und Urheberrecht anzeigen."
346 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
347 msgstr "IPv4-Adressen von vorgelagerten Servern übersetzen."
350 msgid "Specify a SRV record."
351 msgstr "SRV-Eintrag festlegen."
354 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
355 msgstr "Diese Hilfe anzeigen. Benutzen Sie --help dhcp für bekannte DHCP-Optionen."
359 msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
360 msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)."
364 msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
365 msgstr "Höchstzahl der DHCP-Leases festlegen (%s voreingestellt)."
368 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
369 msgstr "DNS-Anfragen abhängig der Emfpangsschnittstelle beantworten."
372 msgid "Specify TXT DNS record."
373 msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen."
376 msgid "Specify PTR DNS record."
377 msgstr "DNS-PTR-Eintrag festlegen."
380 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
381 msgstr "Schnittstellennamen zur IPv4-Adresse des Interfaces auflösen."
384 msgid "Bind only to interfaces in use."
385 msgstr "Nur an verwendete Schnittstellen binden."
389 msgid "Read DHCP static host information from %s."
390 msgstr "Statische DHCP-Host-Information aus %s lesen."
393 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
394 msgstr "DBus-Schnittstelle zum Festlegen vorgelagerter Server usw. festlegen."
397 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
398 msgstr "Auf dieser Schnittstelle kein DHCP anbieten, sondern nur DNS."
401 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
402 msgstr "Dynamische Adressbelegung für bootp einschalten."
405 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
406 msgstr "MAC-Adresse (mit Jokerzeichen) auf Netzmarke abbilden."
409 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
410 msgstr "DHCP-Anfragen von Alias-Schnittstellen für die Hauptschnittstelle beantworten."
413 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
414 msgstr "ICMP-Echo-Adressprüfung im DHCP-Server abschalten."
417 msgid "Script to run on DHCP lease creation and destruction."
418 msgstr "Skript, das bei Erzeugung/Löschung einer DHCP-Lease laufen soll."
421 msgid "Read configuration from all the files in this directory."
422 msgstr "Konfiguration aus allen Dateien in diesem Verzeichnis lesen."
425 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
426 msgstr "Für diese Syslog-Anlage oder in Datei loggen (Voreinstellung DAEMON)."
429 msgid "Do not use leasefile."
430 msgstr "Keine Lease-Datei benützen."
434 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
435 msgstr "Höchstzahl nebenläufiger DNS-Anfragen (%s voreingestellt)."
439 msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
440 msgstr "DNS-Cache beim Neuladen von %s löschen."
443 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
444 msgstr "Von DHCP-Clients gelieferte Hostnamen ignorieren."
447 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
448 msgstr "Dateinamen und Server-Datenfehler für zusätzliche DHCP-Optionen NICHT wiederverwenden."
451 msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
452 msgstr "Eingebauten Nur-Lese-TFTP-Server einschalten."
455 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
456 msgstr "Nur vom festgelegten Unterbaum Dateien per TFTP exportieren."
459 msgid "Add client IP address to tftp-root."
460 msgstr "IP-Adresse des Klienten an tftp-root anhängen."
463 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
464 msgstr "Zugriff nur auf Dateien gestatten, die dem dnsmasq aufrufenden Benutzer gehören."
468 msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
469 msgstr "Höchstzahl nebenläufiger TFTP-Übertragungen (%s voreingestellt)."
472 msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
473 msgstr "TFTP-Blockgrößen-Erweiterung abschalten."
476 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
477 msgstr "Bereich für vorübergehende Ports für TFTP-Übertragungen."
480 msgid "Extra logging for DHCP."
481 msgstr "Erweiterte DHCP-Protokollierung."
484 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
485 msgstr "Asynchrone Protokollierung einschalten, opt. Warteschlangenlänge festlegen."
488 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
489 msgstr "DNS-Rebinding unterbinden, private IP-Bereiche bei der Auflösung ausfiltern."
492 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
493 msgstr "Auflösung zu 127.0.0.0/8 erlauben, für RBL-Server."
497 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
498 msgstr "DNS-Rebind-Schutz für diese Domäne sperren."
501 msgid "Always perform DNS queries to all servers."
502 msgstr "DNS-Anfragen immer an alle Server weiterleiten."
505 msgid "Set tag if client includes matching option in request."
506 msgstr "Marke setzen, wenn Klient eine entsprechende Option anfragt."
509 msgid "Use alternative ports for DHCP."
510 msgstr "Alternative Ports für DHCP verwenden."
513 msgid "Run lease-change script as this user."
514 msgstr "Lease-Änderungs-Skript mit den Rechten dieses Nutzers ausführen."
517 msgid "Specify NAPTR DNS record."
518 msgstr "DNS-NAPTR-Eintrag festlegen."
521 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
522 msgstr "Niedrigsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen."
525 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
526 msgstr "Für DHCP-Klienten nur vollständig bestimmte Domänennamen benutzen."
528 # FIXME: probably typo in original message. -- MA
531 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
532 msgstr "Für namenlose Klienten die Hostnamen MAC-basiert erzeugen."
535 msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
536 msgstr "Diese DHCP-Relais als vollwertige Proxies verwenden."
539 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
540 msgstr "Alias für LOKALEN DNS-Namen festlegen."
543 msgid "Prompt to send to PXE clients."
544 msgstr "Aufforderung, die an PXE-Klienten geschickt wird."
547 msgid "Boot service for PXE menu."
548 msgstr "Boot-Dienst für PXE-Menü."
551 msgid "Check configuration syntax."
552 msgstr "Konfigurationssyntax prüfen."
557 "Usage: dnsmasq [options]\n"
560 "Verwendung: dnsmasq [Optionen]\n"
565 msgid "Use short options only on the command line.\n"
566 msgstr "Auf der Befehlszeile nur kurze Optionen verwenden!\n"
570 msgid "Valid options are:\n"
571 msgstr "Gültige Optionen sind:\n"
575 msgid "Known DHCP options:\n"
576 msgstr "Bekannte DHCP-Optionen:\n"
579 msgid "bad dhcp-option"
580 msgstr "Fehlerhafte DHCP-Option"
583 msgid "bad IP address"
584 msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse"
587 msgid "bad domain in dhcp-option"
588 msgstr "Fehlerhafte Domäne in DHCP-Option"
591 msgid "dhcp-option too long"
592 msgstr "DHCP-Option zu lang"
595 msgid "illegal dhcp-match"
596 msgstr "Unzulässige dhcp-match-Option"
599 msgid "illegal repeated flag"
600 msgstr "unzulässig wiederholte Markierung"
603 msgid "illegal repeated keyword"
604 msgstr "unzulässig wiederholtes Schlüsselwort"
606 #: option.c:1143 tftp.c:413
608 msgid "cannot access %s: %s"
609 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen: %s"
612 msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
613 msgstr "nur eine DHCP-Hostdatei (dhcp-hostsfile) zulässig"
616 msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
617 msgstr "nur eine DHCP-Optionsdatei (dhcp-optsfile) zulässig"
620 msgid "bad MX preference"
621 msgstr "unzulässige MX-Präferenz-Angabe"
625 msgstr "unzulässiger MX-Name"
628 msgid "bad MX target"
629 msgstr "unzulässiges MX-Ziel"
632 msgid "cannot run scripts under uClinux"
633 msgstr "unter uClinux ist die Skriptausführung nicht möglich"
636 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
637 msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_SCRIPT nötig, um Lease-Änderungs-Skripte auszuführen"
639 #: option.c:1516 option.c:1520
641 msgstr "unzulässiger Port"
643 #: option.c:1539 option.c:1564
644 msgid "interface binding not supported"
645 msgstr "Schnittstellenbindung nicht unterstützt"
648 msgid "bad port range"
649 msgstr "unzulässiger Portbereich"
652 msgid "bad bridge-interface"
653 msgstr "unzulässige Brücken-Schnittstelle"
656 msgid "bad dhcp-range"
657 msgstr "unzulässiger DHCP-Bereich"
660 msgid "only one tag allowed"
661 msgstr "nur eine Marke zulässig"
664 msgid "inconsistent DHCP range"
665 msgstr "inkonsistenter DHCP-Bereich"
668 msgid "bad DHCP host name"
669 msgstr "unzulässiger DHCP-Hostname"
673 msgstr "unzulässige bedingte Marke (tag-if)"
675 #: option.c:2374 option.c:2673
676 msgid "invalid port number"
677 msgstr "unzulässige Portnummer"
680 msgid "bad dhcp-proxy address"
681 msgstr "Fehlerhafte DHCP-Proxy-Adresse"
684 msgid "invalid alias range"
685 msgstr "unzulässiger Alias-Bereich"
688 msgid "bad interface name"
689 msgstr "unzulässiger Schnittestellenname"
693 msgstr "unzulässiger CNAME"
696 msgid "duplicate CNAME"
697 msgstr "doppelter CNAME"
700 msgid "bad PTR record"
701 msgstr "unzulässiger PTR-Eintrag"
704 msgid "bad NAPTR record"
705 msgstr "unzulässiger NAPTR-Eintrag"
708 msgid "TXT record string too long"
709 msgstr "TXT-Eintrag zu lang"
712 msgid "bad TXT record"
713 msgstr "unzulässiger TXT-Eintrag"
716 msgid "bad SRV record"
717 msgstr "unzulässiger SRV-Eintrag"
720 msgid "bad SRV target"
721 msgstr "unzulässiges SRV-Ziel"
724 msgid "invalid priority"
725 msgstr "unzulässige Priorität"
728 msgid "invalid weight"
729 msgstr "unzulässige Wichtung"
732 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
733 msgstr "unzulässige Option (prüfen Sie, ob dnsmasq mit DHCP/TFTP/DBus-Unterstützt übersetzt wurde)"
737 msgid "files nested too deep in %s"
738 msgstr "Dateien in %s zu tief verschachtelt"
740 #: option.c:2756 tftp.c:567
742 msgid "cannot read %s: %s"
743 msgstr "kann %s nicht lesen: %s"
747 msgstr "fehlende \\\""
751 msgstr "unzulässige Option"
754 msgid "extraneous parameter"
755 msgstr "überschüssiger Parameter"
758 msgid "missing parameter"
759 msgstr "fehler Parameter"
767 msgid "%s at line %d of %%s"
768 msgstr "%s in Zeile %d von %%s"
770 #: option.c:2942 option.c:2973
777 msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
778 msgstr "Dnsmasq Version %s %s\n"
783 "Compile time options %s\n"
786 "Übersetzungs-Optionen %s\n"
791 msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
792 msgstr "Für diese Software wird ABSOLUT KEINE GARANTIE gewährt.\n"
794 # FIXME: this must be one long string! -- MA
797 msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
802 msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
807 msgstr "versuchen Sie --help"
811 msgstr "versuchen Sie -w"
815 msgid "bad command line options: %s"
816 msgstr "unzulässige Optionen auf der Befehlszeile: %s"
820 msgid "cannot get host-name: %s"
821 msgstr "kann Hostnamen nicht ermitteln: %s"
824 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
825 msgstr "mit -n/--no-poll ist nur eine resolv.conf-Datei zulässig."
828 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
829 msgstr "Um die Domäne zu lesen, muss genau eine resolv.conf-Datei verwendet werden."
831 #: option.c:3147 network.c:813 dhcp.c:814
833 msgid "failed to read %s: %s"
834 msgstr "konnte %s nicht lesen: %s"
838 msgid "no search directive found in %s"
839 msgstr "keine \"search\"-Anweisung in %s gefunden"
842 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
843 msgstr "für --dhcp-fqdn muss eine Domäne vorausgewählt werden"
846 msgid "syntax check OK"
847 msgstr "Syntaxprüfung OK"
851 msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
852 msgstr "Namensserver %s hat eine rekursive Anfrage verweigert"
856 msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
857 msgstr "möglichen DNS-Rebind-Angriff entdeckt: %s"
861 msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
862 msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface"
864 #: network.c:467 dnsmasq.c:188
866 msgid "failed to create listening socket: %s"
867 msgstr "Konnte Empfangs-Socket nicht erzeugen: %s"
871 msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
872 msgstr "konnte IPV6-Optionen auf Empfangs-Socket nicht einstellen: %s"
876 msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
877 msgstr "konnte Empfangs-Socket nicht an %s binden: %s"
881 msgid "failed to listen on socket: %s"
882 msgstr "konnte Socket nicht zum Empfang einrichten: %s"
886 msgid "failed to create TFTP socket: %s"
887 msgstr "konnte TFTP-Socket nicht erzeugen: %s"
891 msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
892 msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s"
896 msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
897 msgstr "ignoriere Namensserver %s - lokale Schnittstelle"
901 msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
902 msgstr "ignoriere Namensserver %s - kann Socket nicht erzeugen/binden: %s"
904 # FIXME: this isn't translatable - always provide full strings, do not assemble yourself! -- MA
923 msgid "using local addresses only for %s %s"
928 msgid "using standard nameservers for %s %s"
933 msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
938 msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
943 msgid "using nameserver %s#%d"
947 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
948 msgstr "TFTP-Server nicht verfügbar, setzen Sie HAVE_TFTP in src/config.h"
951 msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
952 msgstr "asynchrone Protokollierung unter Solaris nicht verfügbar"
956 msgid "failed to find list of interfaces: %s"
957 msgstr "konnte Schnitstellenliste nicht beziehen: %s"
961 msgid "unknown interface %s"
962 msgstr "unbekannte Schnittstelle %s"
966 msgid "no interface with address %s"
967 msgstr "keine Schnittstelle mit Adresse %s"
969 #: dnsmasq.c:200 dnsmasq.c:671
971 msgid "DBus error: %s"
972 msgstr "DBus-Fehler: %s"
975 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
976 msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h"
980 msgid "unknown user or group: %s"
981 msgstr "Unbekannter Benutzer oder Gruppe: %s"
985 msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
986 msgstr "kann nicht ins Wurzelverzeichnis des Dateisystems wechseln: %s"
988 # FIXME: this and the next would need commas after the version
991 msgid "started, version %s DNS disabled"
992 msgstr "gestartet, Version %s, DNS abgeschaltet"
996 msgid "started, version %s cachesize %d"
997 msgstr "gestartet, Version %s, Cachegröße %d"
1001 msgid "started, version %s cache disabled"
1006 msgid "compile time options: %s"
1007 msgstr "Übersetzungsoptionen: %s"
1010 msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1011 msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: mit Systembus verbunden"
1014 msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1015 msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: warte auf Systembus-Verbindung"
1019 msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1020 msgstr "Warnung: konnte den Besitzer von %s nicht ändern: %s"
1023 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1024 msgstr "Aktiviere --bind-interfaces wegen Einschränkungen des Betriebssystems"
1028 msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1029 msgstr "Warnung: Schnittstelle %s existiert derzeit nicht"
1032 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1033 msgstr "Warnung: Ignoriere \"resolv-file\", weil \"no-resolv\" aktiv ist"
1036 msgid "warning: no upstream servers configured"
1037 msgstr "Warnung: keine vorgelagerten (Upstream) Server konfiguriert"
1041 msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1042 msgstr "asynchrone Protokollierung eingeschaltet, Warteschlange fasst %d Nachrichten"
1046 msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s"
1047 msgstr "DHCP, nur statische Leases auf %.0s%s, Lease-Zeit %s"
1051 msgid "DHCP, proxy on subnet %.0s%s%.0s"
1052 msgstr "DHCP, Proxy im Subnetz %.0s%s%.0s"
1056 msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s"
1057 msgstr "DHCP, IP-Bereich %s - %s, Lease-Zeit %s "
1061 msgstr "FIXME: this and the next few must be full strings to be translatable - do not assemble in code"
1073 msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1074 msgstr "Begrenze gleichzeitige TFTP-Übertragungen auf maximal %d"
1077 msgid "connected to system DBus"
1078 msgstr "Mit System-DBus verbunden"
1082 msgid "cannot fork into background: %s"
1083 msgstr "kann nicht in den Hintergrund abspalten: %s"
1087 msgid "failed to create helper: %s"
1088 msgstr "kann Helfer nicht erzeugen: %s"
1092 msgid "setting capabilities failed: %s"
1093 msgstr "kann \"capabilities\" nicht setzen: %s"
1097 msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1098 msgstr "Kann nicht Benutzerrechte %s annehmen: %s"
1102 msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1103 msgstr "Kann nicht Gruppenrechte %s annehmen: %s"
1107 msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1108 msgstr "kann die Prozessidentifikations-(PID)-Datei %s nicht öffnen: %s"
1112 msgid "cannot open %s: %s"
1113 msgstr "kann %s nicht öffnen: %s"
1117 msgid "child process killed by signal %d"
1118 msgstr "Tochterprozess durch Signal %d zerstört"
1122 msgid "child process exited with status %d"
1123 msgstr "Tochterprozess beendete sich mit Status %d"
1127 msgid "failed to execute %s: %s"
1128 msgstr "konnte %s nicht ausführen: %s"
1131 msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1132 msgstr "beende nach Empfang von SIGTERM"
1136 msgid "failed to access %s: %s"
1137 msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen: %s"
1146 msgid "no servers found in %s, will retry"
1147 msgstr "keine Server in %s gefunden, werde es später neu versuchen"
1151 msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1152 msgstr "kann DHCP-Socket nicht erzeugen: %s"
1156 msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1157 msgstr "kann Optionen für DHCP-Socket nicht setzen: %s"
1161 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1162 msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s"
1166 msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1167 msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s"
1171 msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1172 msgstr "kann ICMP-Rohdaten-Socket nicht erzeugen: %s."
1176 msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1177 msgstr "DHCP-Paket ohne Adresse an Schnittstelle %s empfangen"
1181 msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1182 msgstr "DHCP-Bereich %s - %s passt nicht zur Netzmaske %s"
1186 msgid "bad line at %s line %d"
1187 msgstr "ungültige Zeile %2$d in Datei %1$s"
1191 msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1192 msgstr "ignoriere %s Zeile %d, doppelter Name oder doppelte IP-Adresse"
1196 msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
1197 msgstr "doppelte IP-Adresse %s in \"dhcp-config\"-Anweisung"
1201 msgid "duplicate IP address %s in %s."
1202 msgstr "doppelte IP-Adresse %s in %s."
1206 msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
1207 msgstr "%s hat mehr als eine Adresse in hosts-Datei, benutze %s für DHCP"
1211 msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
1212 msgstr "doppelte IP-Adresse %s (%s) in \"dhcp-config\"-Anweisung"
1216 msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1217 msgstr "kann Lease-Datei %s nicht öffnen: %s"
1220 msgid "too many stored leases"
1221 msgstr "zu viele Leases gespeichert"
1225 msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1226 msgstr "kann Lease-Start-Skript %s nicht ausführen: %s"
1230 msgid "lease-init script returned exit code %s"
1231 msgstr "Lease-Start-Skript beendete sich mit Code %s"
1233 # FIXME: This should be %u s also in English according to NIST and SI rules. -- MA
1236 msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1237 msgstr "Konnte %s nicht schreiben: %s (Neuversuch in %u s)"
1239 # FIXME: this and the next few are not translatable. Please provide full
1240 # strings, do not programmatically assemble them.
1243 msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1247 msgid "with subnet selector"
1256 msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1257 msgstr "%u verfügbare(s) DHCP-Subnetz: %s/%s"
1261 msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1262 msgstr "%u verfügbare(r) DHCP-Bereich: %s - %s"
1264 # FIXME: do not programmatically assemble strings - untranslatable
1269 #: rfc2131.c:466 rfc2131.c:969 rfc2131.c:1335
1273 #: rfc2131.c:481 rfc2131.c:1183
1274 msgid "address in use"
1277 #: rfc2131.c:495 rfc2131.c:1023
1278 msgid "no address available"
1281 #: rfc2131.c:502 rfc2131.c:1146
1282 msgid "wrong network"
1286 msgid "no address configured"
1289 #: rfc2131.c:522 rfc2131.c:1196
1290 msgid "no leases left"
1295 msgid "%u client provides name: %s"
1296 msgstr "%u Klient stellt Name bereit: %s"
1300 msgid "%u vendor class: %s"
1301 msgstr "%u \"Vendor class\": %s"
1305 msgid "%u user class: %s"
1306 msgstr "%u Benutzerklasse: %s"
1309 msgid "PXE BIS not supported"
1310 msgstr "PXE BIS nicht unterstützt"
1314 msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1315 msgstr "schalte statische DHCP-Adresse %s für %s ab"
1317 # FIXME: do not assemble
1319 msgid "unknown lease"
1324 msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1325 msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie an %s verleast ist"
1329 msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1330 msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie von Server/Relais verwendet wird"
1334 msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1335 msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie zuvor abgelehnt wurde"
1337 # FIXME: do not assemble
1338 #: rfc2131.c:1021 rfc2131.c:1189
1339 msgid "no unique-id"
1343 msgid "wrong server-ID"
1347 msgid "wrong address"
1351 msgid "lease not found"
1355 msgid "address not available"
1359 msgid "static lease available"
1363 msgid "address reserved"
1368 msgid "abandoning lease to %s of %s"
1369 msgstr "Gebe Lease von %2$s an %1$s auf"
1374 msgstr "%u Marken: %s"
1378 msgid "%u bootfile name: %s"
1379 msgstr "%u Name der Bootdatei: %s"
1383 msgid "%u server name: %s"
1384 msgstr "%u Servername: %s"
1388 msgid "%u next server: %s"
1389 msgstr "%u nächster Server: %s"
1393 msgid "%u broadcast response"
1394 msgstr "%u Antwort per Rundsendung"
1398 msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1399 msgstr "kann DHCP/BOOTP-Opition %d nicht setzen: kein Platz mehr im Paket"
1402 msgid "PXE menu too large"
1403 msgstr "PXE-Menüeintrag zu groß"
1407 msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1408 msgstr "Ignoriere Domäne %s für DHCP-Hostnamen %s"
1412 msgid "%u requested options: %s"
1413 msgstr "%u angeforderte Optionen: %s"
1417 msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
1418 msgstr "Kann RFC3925-Option nicht senden: zu viele Optionen für Unternehmen Nr. %d"
1422 msgid "cannot create netlink socket: %s"
1423 msgstr "kann Netlink-Socket nicht erzeugen: %s"
1427 msgid "netlink returns error: %s"
1428 msgstr "Netlink liefert Fehler %s"
1431 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
1432 msgstr "Versuch, via DBus eine IPv6-Serveradresse zu setzen: keine IPv6-Unterstützung"
1435 msgid "setting upstream servers from DBus"
1436 msgstr "vorgelagerte Server von DBus gesetzt"
1439 msgid "could not register a DBus message handler"
1440 msgstr "konnte Steuerungsprogramm für DBus-Nachrichten nicht anmelden"
1444 msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
1445 msgstr "konnte DHCP-BPF-Socket nicht einrichten: %s"
1449 msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
1450 msgstr "DHCP-Anfrage für nicht unterstützen Hardwaretyp (%d) auf %s empfangen"
1453 msgid "unable to get free port for TFTP"
1454 msgstr "konnte keinen freien Port für TFTP bekommen"
1458 msgid "unsupported request from %s"
1459 msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s"
1463 msgid "sent %s to %s"
1464 msgstr "%s an %s verschickt"
1468 msgid "file %s not found"
1469 msgstr "Datei %s nicht gefunden"
1473 msgid "error %d %s received from %s"
1474 msgstr "Fehler %d %s von %s empfangen"
1478 msgid "failed sending %s to %s"
1479 msgstr "konnte %s nicht an %s senden"
1483 msgid "overflow: %d log entries lost"
1484 msgstr "Überlauf: %d Protokolleinträge verloren"
1488 msgid "log failed: %s"
1489 msgstr "Protokollierung fehlgeschlagen: %s"
1492 msgid "FAILED to start up"
1493 msgstr "Start fehlgeschlagen"