1 # Spanish translations for dnsmasq package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Christopher Chatham <chrislinux@gmail.com>, 2005.
7 "Project-Id-Version: dnsmasq 2.24\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-07 11:04+0100\n"
11 "Last-Translator: Christopher Chatham <chrislinux@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "failed to load names from %s: %s"
21 msgstr "no se pudo cargar nombres desde %s: %s"
23 #: cache.c:798 dhcp.c:865
25 msgid "bad address at %s line %d"
26 msgstr "dirección errónea en %s línea %d"
28 #: cache.c:856 dhcp.c:881
30 msgid "bad name at %s line %d"
31 msgstr "nombre erróneo en %s línea %d"
33 #: cache.c:863 dhcp.c:956
35 msgid "read %s - %d addresses"
36 msgstr "direcciónes %s - %d leídas"
40 msgstr "el caché fue liberado"
42 #: cache.c:933 option.c:1112
44 msgid "cannot access directory %s: %s"
45 msgstr "no se puede accesar directorio %s: %s"
49 msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
50 msgstr "%s es un CNAME, no se le está dando al arriendo DHCP de %s"
54 msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
55 msgstr "no otorgando nombre %s al arriendo DHCP de %s porque el nombre existe en %s con dirección %s"
64 msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
65 msgstr "tamaño de caché %d, %d/%d inserciónes de caché reutilizaron objetos no vencidos."
69 msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
70 msgstr "búsquedas reenviadas %u, búsquedas respondidas localmente %u"
74 msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
75 msgstr "servidor %s#%d: búsquedas enviadas %u, reintentadas o fallidas %u"
79 msgid "failed to seed the random number generator: %s"
80 msgstr "no se pudo crear valor semilla para el generador de números aleatorios: %s"
84 msgid "failed to allocate memory"
85 msgstr "no se pudo asignar memoria"
87 #: util.c:229 option.c:567
88 msgid "could not get memory"
89 msgstr "no se pudo adquirir memoria"
93 msgid "cannot create pipe: %s"
94 msgstr "no se puede crear pipe: %s"
98 msgid "failed to allocate %d bytes"
99 msgstr "no se pudo asignar %d bytes"
107 msgid "Specify local address(es) to listen on."
108 msgstr "Especificar dirección(es) locales dónde escuchar."
111 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
112 msgstr "Retornar ipaddr (dirección IP) para todos los hosts en los dominios especificados."
115 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
116 msgstr "Falsificar búsquedas reversas para rangos de dirección privados RFC1918."
119 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
120 msgstr "Tratar ipaddr (dirección IP) como NXDOMAIN (derrota comodín Verisign)."
124 msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
125 msgstr "Especificar tamaño de caché en cuanto a cantidad de objetos (%s por predeterminado)."
129 msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
130 msgstr "Especificar archivo de configuración (%s por predeterminado)."
133 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
134 msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo: correr en modo debug."
137 msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
138 msgstr "NO reenviar búsquedas sin parte de dominio."
141 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
142 msgstr "Retornar expedientes MX auto-señaladores para hosts locales."
145 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
146 msgstr "Expandir nombres simples en /etc/hosts con domain-suffix (sufijo de dominio)."
149 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
150 msgstr "No reenviar pedidos DNS falsos desde máquinas Windows."
153 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
154 msgstr "Habilitar DHCP dentro del rango brindado con duración del arriendo."
158 msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
159 msgstr "Cambiar a este grupo después del inicio (%s por predeterminado)."
162 msgid "Set address or hostname for a specified machine."
163 msgstr "Fijar dirección o nombre de host para una máquina especificada."
167 msgid "Read DHCP host specs from file."
168 msgstr "Leer especificaciones DHCP de host desde archivo"
172 msgid "Read DHCP option specs from file."
173 msgstr "Leer opciones DHCP de host desde archivo"
176 msgid "Evaluate conditional tag expression."
177 msgstr "Evaluar expresión condicional de etiqueta."
181 msgid "Do NOT load %s file."
182 msgstr "NO cargar archivo %s."
186 msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
187 msgstr "Especificar un archivo de hosts para ser leído adicionalmente a %s."
190 msgid "Specify interface(s) to listen on."
191 msgstr "Especificar interface(s) donde escuchar."
194 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
195 msgstr "Especificar interface(s) donde NO escuchar."
199 msgid "Map DHCP user class to tag."
200 msgstr "Trazar clase de usuario DHCP a etiqueta."
203 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
204 msgstr "Trazar circuit-id (identificación de circuito) RFC3046 a etiqueta."
207 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
208 msgstr "Trazar remote-id (identificación remota) RFC3046 a etiqueta."
211 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
212 msgstr "Trazar subscriber-id (identificación de suscritor) RFC3993 a etiqueta."
216 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
217 msgstr "No hacer DHCP para hosts con etiqueta fijada."
221 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
222 msgstr "Forzar respuestas broadcast para hosts con etiqueta fijada."
225 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
226 msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo, NO correr en modo debug."
229 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
230 msgstr "Asumir que somos el único servidor DHCP en la red local."
234 msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
235 msgstr "Especificar donde almacenar arriendos DHCP (%s por predeterminado)."
238 msgid "Return MX records for local hosts."
239 msgstr "Retornar expedientes MX para hosts locales."
242 msgid "Specify an MX record."
243 msgstr "Especificar un expediente MX."
246 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
247 msgstr "Especificar opciones BOOTP a servidor DHCP."
251 msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
252 msgstr "NO revisar archivo %s periódicamente, recargar solo con SIGHUP."
255 msgid "Do NOT cache failed search results."
256 msgstr "NO almacenar en caché resultados de búsquedas fallidas."
260 msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
261 msgstr "Usar servidores DNS estrictamente en el órden brindado en %s."
265 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
266 msgstr "Especificar opciones para ser enviadas a clientes DHCP."
269 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
270 msgstr "Opción DHCP enviada aún si el cliente no la pide."
273 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
274 msgstr "Especificar puerto donde escuchar por búsquedas DNS (53 por predeterminado)."
278 msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
279 msgstr "Tamaño máximo de paquetes UDP soportado para EDNS.0 (%s por predeterminado)."
283 msgid "Log DNS queries."
284 msgstr "Bitacorear búsquedas DNS."
288 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
289 msgstr "Enforzar el puerto original para búsquedas DNS upstream."
292 msgid "Do NOT read resolv.conf."
293 msgstr "NO leer resolv.conf."
297 msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
298 msgstr "Especificar el path hacia resolv.conf (%s por predeterminado)."
301 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
302 msgstr "Especificar dirección(es) de servidores upstream con dominios opcionales."
305 msgid "Never forward queries to specified domains."
306 msgstr "Nunca reenviar búsquedas a dominios especificados."
309 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
310 msgstr "Especificar el dominio para ser asignado en arriendos DHCP."
313 msgid "Specify default target in an MX record."
314 msgstr "Especificar destino predeterminado en un expediente MX."
317 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
318 msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para respuestas desde /etc/hosts."
322 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
323 msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para caché negativo."
327 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
328 msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para respuestas desde /etc/hosts."
332 msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
333 msgstr "Cambiar a este usuario despues del inicio (%s por predeterminado)."
337 msgid "Map DHCP vendor class to tag."
338 msgstr "Trazar clase de vendedor DHCP a etiqueta."
341 msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
342 msgstr "Mostrar información sobre la versión y copyright de dnsmasq."
345 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
346 msgstr "Traducir direcciones IPv4 desde servidores upstream."
349 msgid "Specify a SRV record."
350 msgstr "Especificar un expediente SRV."
353 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
354 msgstr "Mostrar este mensaje. Usar --help dhcp para opciones DHCP conocidas."
358 msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
359 msgstr "Especificar path de archivo PID (%s por predeterminado)."
363 msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
364 msgstr "Especificar número máximo de arriendos DHCP (%s por predeterminado)."
367 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
368 msgstr "Responder a búsquedas DNS en base a la interface a la cuál fueron enviadas."
371 msgid "Specify TXT DNS record."
372 msgstr "Especificar expediente DNS TXT."
376 msgid "Specify PTR DNS record."
377 msgstr "Especificar expediente DNS PTR."
380 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
381 msgstr "Otorgar nombre DNS a dirección IPv4 de interface."
384 msgid "Bind only to interfaces in use."
385 msgstr "Acoplar solo a interfaces en uso."
389 msgid "Read DHCP static host information from %s."
390 msgstr "Leer información sobre hosts DHCP estáticos desde %s."
393 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
394 msgstr "Habilitar la interface DBus para fijar servidores upstream, etc."
397 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
398 msgstr "No proveer DHCP en esta interface, sólo proveer DNS."
401 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
402 msgstr "Habilitar alocación dinámica de direcciónes para BOOTP."
406 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
407 msgstr "Trazar dirección MAC (con comodínes) a opción fijada."
410 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
411 msgstr "Tratar pedidos DHCP en alias como si llegaran de la interface."
414 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
415 msgstr "Deshabilitar verificación de direcciónes para echo ICMP en el servidor DHCP."
418 msgid "Script to run on DHCP lease creation and destruction."
419 msgstr "Archivo guión para ejecutar cuando se crea o destruye un arriendo DHCP."
422 msgid "Read configuration from all the files in this directory."
423 msgstr "Leer configuración desde todos los archivos en este directorio."
427 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
428 msgstr "Bitacorear a esta facilidad syslog o archivo. (DAEMON por predeterminado)"
431 msgid "Do not use leasefile."
432 msgstr "No usar archivo de arriendos."
436 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
437 msgstr "Número máximo de búsquedas DNS simultáneas. (%s por predeterminado)"
441 msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
442 msgstr "Liberar caché DNS al recargar %s."
445 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
446 msgstr "Ignorar nombres de host brindados por clientes DHCP."
449 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
450 msgstr "NO reutilizar campos de nombre de archivo y servidor para opciones DHCP extra."
453 msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
454 msgstr "Habilitar servidor integrado TFTP solo-lectura."
457 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
458 msgstr "Exportar archivos vía TFTP solo del sub-árbol especificado."
461 msgid "Add client IP address to tftp-root."
462 msgstr "Agregar IP de cliente a tftp-root."
465 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
466 msgstr "Permitir acceso solo a archivos pertenecientes al usuario que corre dnsmasq."
470 msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
471 msgstr "Número máximo de transferencias TFTP simultáneas (%s por predeterminado)."
474 msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
475 msgstr "Deshabilitar la extensión TFTP blocksize (tamaño de bloque)."
478 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
479 msgstr "Rango de puertos efímeros para ser usados por transferencias TFTP."
482 msgid "Extra logging for DHCP."
483 msgstr "Bitacoreo extra para DHCP."
486 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
487 msgstr "Habilitar bitacoreo asincrónico; opcionalmente fijar tamaño de cola."
490 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
491 msgstr "Detener revinculación DNS. Filtrar rangos de IP privados al resolver."
494 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
495 msgstr "Permitir revinculación de 127.0.0.0/8, para servidores RBL."
498 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
499 msgstr "Inhibir protección de revinculación DNS en este dominio."
502 msgid "Always perform DNS queries to all servers."
503 msgstr "Siempre realizar búsquedas DNS a todos los servidores."
507 msgid "Set tag if client includes matching option in request."
508 msgstr "Fijar etiqueta si cliente incluye opción coincidente en pedido."
511 msgid "Use alternative ports for DHCP."
512 msgstr "Usar puertos alternativos para DHCP."
515 msgid "Run lease-change script as this user."
516 msgstr "Correr archivo guión de cambio de arriendos como este usuario."
520 msgid "Specify NAPTR DNS record."
521 msgstr "Especificar expediente DNS NAPTR."
524 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
525 msgstr "Especificar puerto más bajo disponible para transmisión de búsquedas DNS."
528 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
529 msgstr "Usar solo nombres de dominio completamente calificados para clientes DHCP."
532 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
533 msgstr "Generar hostnames basados en direcciones MAC para clientes sin nombre."
536 msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
537 msgstr "Usar estos relays DHCP como proxies completos."
540 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
541 msgstr "Especificar nombre alias para nombre DNS LOCAL."
545 msgid "Prompt to send to PXE clients."
546 msgstr "Aviso a ser enviado a clientes PXE."
549 msgid "Boot service for PXE menu."
550 msgstr "Servico boot para menú PXE."
553 msgid "Check configuration syntax."
554 msgstr "Revisar sintaxis de configuración."
559 "Usage: dnsmasq [options]\n"
562 "Modo de uso: dnsmasq [opciones]\n"
567 msgid "Use short options only on the command line.\n"
568 msgstr "Usar opciones cortas solo en la línea de comandos.\n"
572 msgid "Valid options are:\n"
573 msgstr "Opciones válidas son :\n"
577 msgid "Known DHCP options:\n"
578 msgstr "Opciones DHCP conocidas:\n"
581 msgid "bad dhcp-option"
582 msgstr "opción dhcp-option errónea"
586 msgid "bad IP address"
587 msgstr "dirección IP errónea"
590 msgid "bad domain in dhcp-option"
591 msgstr "dominio erróneo en dhcp-option"
594 msgid "dhcp-option too long"
595 msgstr "opción dhcp-option demasiado larga"
598 msgid "illegal dhcp-match"
599 msgstr "dhcp-match ilegal"
602 msgid "illegal repeated flag"
603 msgstr "opción repetida ilegal"
606 msgid "illegal repeated keyword"
607 msgstr "palabra clave repetida ilegal"
609 #: option.c:1143 tftp.c:413
611 msgid "cannot access %s: %s"
612 msgstr "no se puede accesar %s: %s"
616 msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
617 msgstr "solo un dhcp-hostsfile permitido"
621 msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
622 msgstr "solo un dhcp-optsfile permitido"
625 msgid "bad MX preference"
626 msgstr "preferencia MX errónea"
630 msgstr "nombre MX erróneo"
633 msgid "bad MX target"
634 msgstr "destino MX erróneo"
637 msgid "cannot run scripts under uClinux"
638 msgstr "no se pueden correr archivos guiónes bajo uClinux"
641 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
642 msgstr "recompilar con HAVE_SCRIPT definido para habilitar guiónes de cambio de arriendo"
644 #: option.c:1516 option.c:1520
646 msgstr "puerto erróneo"
648 #: option.c:1539 option.c:1564
649 msgid "interface binding not supported"
650 msgstr "vinculación de interface no está soportado"
654 msgid "bad port range"
655 msgstr "rango de puertos erróneo"
658 msgid "bad bridge-interface"
659 msgstr "opción bridge-interface (interface puente) errónea"
662 msgid "bad dhcp-range"
663 msgstr "opción dhcp-range (rango DHCP) errónea"
666 msgid "only one tag allowed"
667 msgstr "solo una etiqueta permitida"
670 msgid "inconsistent DHCP range"
671 msgstr "rango DHCP inconsistente"
675 msgid "bad DHCP host name"
676 msgstr "nombre de host DHCP erróneo"
681 msgstr "destino MX erróneo"
683 #: option.c:2374 option.c:2673
684 msgid "invalid port number"
685 msgstr "número de puerto inválido"
689 msgid "bad dhcp-proxy address"
690 msgstr "dirección IP errónea"
694 msgid "invalid alias range"
695 msgstr "rango alias inválido"
699 msgid "bad interface name"
700 msgstr "nombre de interface erróneo"
704 msgstr "CNAME erróneo"
707 msgid "duplicate CNAME"
708 msgstr "CNAME duplicado"
712 msgid "bad PTR record"
713 msgstr "expediente PTR erróneo"
717 msgid "bad NAPTR record"
718 msgstr "expediente NAPTR erróneo"
721 msgid "TXT record string too long"
722 msgstr "expediente TXT demasiado largo"
725 msgid "bad TXT record"
726 msgstr "expediente TXT erróneo"
729 msgid "bad SRV record"
730 msgstr "expediente SRV erróneo"
733 msgid "bad SRV target"
734 msgstr "destino SRV erróneo"
737 msgid "invalid priority"
738 msgstr "prioridad inválida"
741 msgid "invalid weight"
742 msgstr "peso inválido"
745 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
746 msgstr "opción no soportada (verificar que dnsmasq fue compilado con soporte para DHCP/TFTP/DBus)"
750 msgid "files nested too deep in %s"
751 msgstr "archivos jerarquizados demasiado profundo en %s"
753 #: option.c:2756 tftp.c:567
755 msgid "cannot read %s: %s"
756 msgstr "no se puede leer %s: %s"
764 msgstr "opción errónea"
767 msgid "extraneous parameter"
768 msgstr "parámetro extraño"
771 msgid "missing parameter"
772 msgstr "parámetro ausente"
780 msgid "%s at line %d of %%s"
781 msgstr "%s en línea %d de %%s"
783 #: option.c:2942 option.c:2973
790 msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
791 msgstr "Dnsmasq versión %s %s\n"
796 "Compile time options %s\n"
799 "Opciones de compilación %s\n"
804 msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
805 msgstr "Este software viene SIN NINGUNA GARANTIA.\n"
809 msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
810 msgstr "Dnsmasq es software libre, y usted está bienvenido a redistribuirlo\n"
814 msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
815 msgstr "bajo los términos de la GNU General Public License, versión 2 o 3.\n"
819 msgstr "pruebe --help"
827 msgid "bad command line options: %s"
828 msgstr "opciones de línea de comandos erróneas: %s"
832 msgid "cannot get host-name: %s"
833 msgstr "no se puede obtener host-name (nombre de host): %s"
836 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
837 msgstr "solo un archivo resolv.conf permitido en modo no-poll."
840 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
841 msgstr "debe haber exáctamente un resolv.conf desde donde leer dominio."
843 #: option.c:3147 network.c:813 dhcp.c:814
845 msgid "failed to read %s: %s"
846 msgstr "no se pudo leer %s: %s"
850 msgid "no search directive found in %s"
851 msgstr "ninguna directiva de búsqueda encontrada en %s"
854 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
855 msgstr "debe haber un dominio predeterminado cuando --dhcp-fqdn está fijado"
858 msgid "syntax check OK"
859 msgstr "revisión de sintaxis OK"
863 msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
864 msgstr "servidor DNS %s se reusó a hacer una búsqueda recursiva"
868 msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
869 msgstr "posible ataque de revinculación DNS detectado"
873 msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
874 msgstr "interface desconocida %s en bridge-interface"
876 #: network.c:467 dnsmasq.c:188
878 msgid "failed to create listening socket: %s"
879 msgstr "no se pudo crear un socket escuchador: %s"
883 msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
884 msgstr "no se pudo fijar opciones IPv6 sobre socket escuchador: %s"
888 msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
889 msgstr "no se pudo acoplar socket escuchador para %s: %s"
893 msgid "failed to listen on socket: %s"
894 msgstr "no se pudo escuchar en socket: %s"
898 msgid "failed to create TFTP socket: %s"
899 msgstr "no se pudo crear socket TFTP: %s"
903 msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
904 msgstr "no se pudo acoplar socket escuchador para %s: %s"
908 msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
909 msgstr "ignorando servidor DNS %s - interface local"
913 msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
914 msgstr "ignorando servidor DNS %s - no se puede crear/acoplar socket: %s"
918 msgstr "no calificado"
926 msgstr "predeterminado"
934 msgid "using local addresses only for %s %s"
935 msgstr "usando direcciones locales solo para %s %s"
939 msgid "using standard nameservers for %s %s"
940 msgstr "usando servidor DNS %s#%d para %s %s"
944 msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
945 msgstr "usando servidor DNS %s#%d para %s %s"
949 msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
950 msgstr "usando servidor DNS %s#%d(vía %s)"
954 msgid "using nameserver %s#%d"
955 msgstr "usando servidor DNS %s#%d"
959 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
960 msgstr "servidor TFTP no disponible: fijar HAVE_TFTP en src/config.h"
964 msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
965 msgstr "bitacoreo asincrónico no está disponible bajo Solaris"
969 msgid "failed to find list of interfaces: %s"
970 msgstr "no se pudo encontrar lista de interfaces: %s"
974 msgid "unknown interface %s"
975 msgstr "interface desconocida %s"
979 msgid "no interface with address %s"
980 msgstr "ninguna interface con dirección %s"
982 #: dnsmasq.c:200 dnsmasq.c:671
984 msgid "DBus error: %s"
985 msgstr "error DBus: %s"
988 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
989 msgstr "DBus no disponible: fijar HAVE_DBUS en src/config.h"
993 msgid "unknown user or group: %s"
994 msgstr "usuario o grupo desconocido: %s"
998 msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
999 msgstr "no se puede cambiar directorio a raíz de sistema de archivos: %s"
1003 msgid "started, version %s DNS disabled"
1004 msgstr "iniciado, versión %s DNS deshabilitado"
1008 msgid "started, version %s cachesize %d"
1009 msgstr "iniciado, versión %s tamaño de caché %d"
1013 msgid "started, version %s cache disabled"
1014 msgstr "iniciado, versión %s caché deshabilitado"
1018 msgid "compile time options: %s"
1019 msgstr "opciones de compilación: %s"
1022 msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1023 msgstr "soporte DBus habilitado: conectado a bus de sistema"
1026 msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1027 msgstr "soporte DBus habilitado: conección a bus pendiente"
1031 msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1032 msgstr "advertencia: no se pudo cambiar dueño de %s: %s"
1035 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1036 msgstr "fijando opción --bind-interfaces debido a limitaciones de sistema operativo"
1040 msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1041 msgstr "advertencia: interface %s no existe actuálmente"
1044 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1045 msgstr "advertencia: ignorando opción resolv-file porque no-resolv está fijado"
1049 msgid "warning: no upstream servers configured"
1050 msgstr "advertencia: ningún servidor upstream configurado"
1054 msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1055 msgstr "bitacoreo asincrónico habilitado, límite de cola es %d mensajes"
1059 msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s"
1060 msgstr "DHCP, arriendos estáticos solo en %.0s%s, tiempo de arriendo %s"
1064 msgid "DHCP, proxy on subnet %.0s%s%.0s"
1065 msgstr "DHCP, proxy en subred %.0s%s%.0s"
1069 msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s"
1070 msgstr "DHCP, rango de IPs %s -- %s, tiempo de arriendo %s"
1083 msgstr "modo seguro"
1087 msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1088 msgstr "limitando número máximo de transferencias TFTP simultáneas a %d"
1091 msgid "connected to system DBus"
1092 msgstr "conectado a DBus de sistema"
1096 msgid "cannot fork into background: %s"
1097 msgstr "no se puede hacer fork hacia el fondo: %s"
1101 msgid "failed to create helper: %s"
1102 msgstr "no se pudo crear ayudante: %s"
1106 msgid "setting capabilities failed: %s"
1107 msgstr "configuración de capacidades ha fallado: %s"
1111 msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1112 msgstr "no se pudo cambiar user-id a %s: %s"
1116 msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1117 msgstr "no se pudo cambiar group-id a %s: %s"
1121 msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1122 msgstr "no se pudo abrir archivo PID %s: %s"
1126 msgid "cannot open %s: %s"
1127 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
1131 msgid "child process killed by signal %d"
1132 msgstr "proceso hijo eliminado por señal %d"
1136 msgid "child process exited with status %d"
1137 msgstr "proceso hijo hizo exit con estado %d"
1141 msgid "failed to execute %s: %s"
1142 msgstr "no se pudo ejecutar %s: %s"
1145 msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1146 msgstr "saliendo al recibir SIGTERM"
1150 msgid "failed to access %s: %s"
1151 msgstr "no se pudo accesar %s: %s"
1160 msgid "no servers found in %s, will retry"
1161 msgstr "ningún servidor encontrado en %s, se reintentará"
1165 msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1166 msgstr "no se puede crear socket DHCP: %s"
1170 msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1171 msgstr "no se pudo fijar opciones en socket DHCP: %s"
1175 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1176 msgstr "no se pudo fijar SO_REUSE{ADDR|PORT} en socket DHCP: %s"
1180 msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1181 msgstr "no se pudo acoplar socket de servidor DHCP: %s"
1185 msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1186 msgstr "no se puede crear socket crudo ICMP: %s."
1190 msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1191 msgstr "Paquete DHCP recibido en %s que no tiene dirección"
1195 msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1196 msgstr "rango DHCP %s -- %s no coincide con máscara de subred %s"
1200 msgid "bad line at %s line %d"
1201 msgstr "línea errónea en %s línea %d"
1205 msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1206 msgstr "ignorando %s línea %d, nombre o dirección IP duplicada"
1210 msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
1211 msgstr "dirección IP duplicada %s en directiva dhcp-config."
1215 msgid "duplicate IP address %s in %s."
1216 msgstr "dirección IP duplicada %s en %s."
1220 msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
1221 msgstr "%s tiene más de una dirección en hostsfile, usando %s para DHCP"
1225 msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
1226 msgstr "dirección IP duplicada %s (%s) en directiva dhcp-config"
1230 msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1231 msgstr "no se puede abrir o crear archivo de arriendos %s: %s"
1234 msgid "too many stored leases"
1235 msgstr "demasiados arriendos almacenados"
1239 msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1240 msgstr "no se puede ejecutar archivo guión lease-init %s: %s"
1244 msgid "lease-init script returned exit code %s"
1245 msgstr "archivo guión lease-init retornó exit code %s"
1249 msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1250 msgstr "error al escribir %s: %s (reintentar en %us)"
1254 msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1255 msgstr "ningún rango de direcciónes disponible para pedido DHCP %s %s"
1258 msgid "with subnet selector"
1259 msgstr "con selector de subred"
1267 msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1268 msgstr "%u Subred DHCP disponible: %s/%s"
1272 msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1273 msgstr "%u Rango DHCP disponible: %s -- %s"
1277 msgstr "deshabilitado"
1279 #: rfc2131.c:466 rfc2131.c:969 rfc2131.c:1335
1283 #: rfc2131.c:481 rfc2131.c:1183
1284 msgid "address in use"
1285 msgstr "dirección en uso"
1287 #: rfc2131.c:495 rfc2131.c:1023
1288 msgid "no address available"
1289 msgstr "ninguna dirección disponible"
1291 #: rfc2131.c:502 rfc2131.c:1146
1292 msgid "wrong network"
1293 msgstr "red equivocada"
1296 msgid "no address configured"
1297 msgstr "ninguna dirección configurada"
1299 #: rfc2131.c:522 rfc2131.c:1196
1300 msgid "no leases left"
1301 msgstr "no sobra ningún arriendo"
1305 msgid "%u client provides name: %s"
1306 msgstr "%u cliente provee nombre: %s"
1310 msgid "%u vendor class: %s"
1311 msgstr "%u Clase de vendedor: %s"
1315 msgid "%u user class: %s"
1316 msgstr "%u Clase de usuario: %s"
1319 msgid "PXE BIS not supported"
1320 msgstr "no hay soporte para BIS PXE"
1324 msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1325 msgstr "deshabilitando dirección DHCP estática %s para %s"
1328 msgid "unknown lease"
1329 msgstr "arriendo desconocido"
1333 msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1334 msgstr "no usando dirección configurada %s porque está arrendada a %s"
1338 msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1339 msgstr "no usando dirección configurada %s porque está en uso por el servidor o relay"
1343 msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1344 msgstr "no usando dirección configurada %s porque fué previamente denegada"
1346 #: rfc2131.c:1021 rfc2131.c:1189
1347 msgid "no unique-id"
1348 msgstr "ningún unique-id (identificación única)"
1351 msgid "wrong server-ID"
1352 msgstr "ID de servidor equivocada"
1355 msgid "wrong address"
1356 msgstr "dirección equivocada"
1359 msgid "lease not found"
1360 msgstr "arriendo no encontrado"
1363 msgid "address not available"
1364 msgstr "dirección no disponible"
1367 msgid "static lease available"
1368 msgstr "arriendo estático disponible"
1371 msgid "address reserved"
1372 msgstr "dirección reservada"
1376 msgid "abandoning lease to %s of %s"
1377 msgstr "abandonando arriendo a %s de %s"
1382 msgstr "%u etiquetas: %s"
1386 msgid "%u bootfile name: %s"
1387 msgstr "%u nombre de bootfile: %s"
1391 msgid "%u server name: %s"
1392 msgstr "%u nombre de servidor: %s"
1396 msgid "%u next server: %s"
1397 msgstr "%u siguiente servidor: %s"
1401 msgid "%u broadcast response"
1406 msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1407 msgstr "no se puede enviar opción DHCP/BOOTP %d: no queda espacio en paquete"
1410 msgid "PXE menu too large"
1411 msgstr "menú PXE demasiado grande"
1415 msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1416 msgstr "Ignorando dominio %s para nombre de host DHCP %s"
1420 msgid "%u requested options: %s"
1421 msgstr "%u opciones solicitadas: %s"
1425 msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
1426 msgstr "no se puede enviar opción RFC3925: demasiadas opciones para número enterprise %d"
1430 msgid "cannot create netlink socket: %s"
1431 msgstr "no se puede crear socket netlink: %s"
1435 msgid "netlink returns error: %s"
1436 msgstr "netlink retorna error: %s"
1439 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
1440 msgstr "intento de fijar dirección de servidor IPv6 vía DBus - no hay soporte IPv6"
1443 msgid "setting upstream servers from DBus"
1444 msgstr "fijando servidores upstream desde DBus"
1447 msgid "could not register a DBus message handler"
1448 msgstr "no se pudo registrar un manejador de mensajes DBus"
1452 msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
1453 msgstr "no se puede crear socket BPF DHCP: %s"
1457 msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
1458 msgstr "pedido DHCP por tipo de hardware no-soportado (%d) recibido en %s"
1461 msgid "unable to get free port for TFTP"
1462 msgstr "incapaz de conseguir puerto libre para TFTP"
1466 msgid "unsupported request from %s"
1467 msgstr "pedido no-soportado desde %s"
1471 msgid "sent %s to %s"
1472 msgstr "TFTP envió %s a %s"
1476 msgid "file %s not found"
1477 msgstr "archivo %s no encontrado"
1481 msgid "error %d %s received from %s"
1482 msgstr "error TFTP %d %s recibido de %s"
1486 msgid "failed sending %s to %s"
1487 msgstr "TFTP no pudo enviar %s a %s"
1491 msgid "overflow: %d log entries lost"
1492 msgstr "desbordamiento: %d entradas de bitácora perdidas"
1496 msgid "log failed: %s"
1497 msgstr "bitácora falló: %s"
1500 msgid "FAILED to start up"
1501 msgstr "el inicio ha FALLADO"
1503 #~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u"
1504 #~ msgstr "paquete DHCP: transaction-id (identificación de transacción) es %u"
1506 #~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
1507 #~ msgstr "debe fijarse exáctamente una interface en sistemas rotos sin IP_RECVIF"
1510 #~ msgid "failed to load %s: %s"
1511 #~ msgstr "no se pudo cargar %s: %s"
1513 #~ msgid "bad name in %s"
1514 #~ msgstr "nombre erróneo en %s"
1516 #~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
1517 #~ msgstr "Ignorando arriendo DHCP para %s porque tiene una parte ilegal de dominio"
1519 #~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
1520 #~ msgstr "integración dhcpd ISC no disponible: fijar HAVE_ISC_READER en src/config.h"
1523 #~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive."
1524 #~ msgstr "dominio ilegal %s en directiva dhcp-config."
1526 #~ msgid "illegal domain %s in %s."
1527 #~ msgstr "dominio ilegal %s en %s."
1529 #~ msgid "running as root"
1530 #~ msgstr "corriendo como root"
1532 #~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
1533 #~ msgstr "Leer arriendos al inicio, pero nunca escribir el archivo de arriendos."
1536 #~ msgid "read %s - %d hosts"
1537 #~ msgstr "direcciónes %s - %d leídas"
1539 #~ msgid "Limit of %d leases exceeded."
1540 #~ msgstr "Límite de %d arriendos excedido."
1542 #~ msgid "bad dhcp-host"
1543 #~ msgstr "opción dhcp-host errónea"
1546 #~ msgstr "dominios"
1548 #~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
1549 #~ msgstr "Ignorando nombre de host DHCP %s porque contiene una parte ilegal de dominio"
1551 #~ msgid "Display this message."
1552 #~ msgstr "Mostrar este mensaje."
1554 #~ msgid "failed to read %s: %m"
1555 #~ msgstr "no se pudo leer %s: %m"
1557 #~ msgid "failed to read %s:%m"
1558 #~ msgstr "no se pudo leer %s:%m"