3 "Project-Id-Version: \n"
4 "POT-Creation-Date: \n"
5 "PO-Revision-Date: 2024-06-13 16:24+0900\n"
6 "Last-Translator: jhpark@solkolabs.com\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
18 msgid " Please avoid to upload too big file (< 500kB)."
19 msgstr "500kB 미만의 파일만 업로드 하십시오."
23 "\"%s\" label already exists. If you save your modifications, both labels "
25 msgstr "“%s” 레이블이 이미 존재합니다. 수정사항 저장 시 레이블이 병합됩니다."
28 msgid "\"%s\" label already exists. Please choose another one."
29 msgstr "\"%s\" 레이블이 이미 존재합니다. 다른 레이블을 선택해 주세요."
31 msgid "\"csrf_token\" field is missing from the request body"
32 msgstr "요청 본문에서 “csrf_token” 필드가 누락되었습니다."
34 msgid "\"key_id\" field is missing from the request body"
35 msgstr "요청 본문에서 \"key_id\" 필드가 누락되었습니다."
37 msgid "\"name\" field is missing from the request body"
38 msgstr "요청 본문에서 “name” 필드가 누락되었습니다."
40 msgid "\"response\" field is missing from the request body"
41 msgstr "요청 본문에서 \"응답\" 필드가 누락되었습니다."
43 msgid "\"username\" field is missing from the request body"
44 msgstr "요청 본문에서 “아이디” 필드가 누락되었습니다."
50 msgid "%1$d does not belong to %2$s (%3$d) category hierarchy"
51 msgstr "%1$d은(는) %2$s (%3$d) 카테고리 계층에 속하지 않습니다."
54 msgid "%1$s : user %2$s removed from project '%3$s'"
55 msgstr "%1$s: %2$s 사용자가 프로젝트 ‘%3$s’에서 제거됨"
58 msgid "%1$s Password Verification"
61 msgid "%1$s invited you to register to %2$s and join the project %3$s."
63 "%1$s님이 사용자님을 %2$s에 등록하고 %3$s 프로젝트에 참여하도록 초대했습니다."
65 msgid "%1$s invited you to register to %2$s."
66 msgstr "%1$s님이 사용자님을 %2$s에 등록하도록 초대했습니다."
69 msgid "%1$s message(s) deleted"
73 msgid "%1$s users will receive this email."
74 msgstr "%1$s명의 유저들이 이 이메일을 받게됩니다."
76 msgid "%1$s with email %2$s created an account on %3$s."
77 msgstr "%1$s님이 이메일 %2$s으로 %3$s에 계정을 만들었습니다."
80 msgid "%d Aggregated project"
81 msgid_plural "%d Aggregated projects"
82 msgstr[0] "%d개의 집계된 프로젝트"
101 msgid "%d Parent project"
102 msgid_plural "%d Parent projects"
103 msgstr[0] "%d개의 상위 프로젝트"
115 msgid_plural "%d members"
120 msgid_plural "%d messages"
124 msgid "%s (opens in a new tab)"
125 msgstr "%s (새 탭에서 열림)"
128 msgid "%s - Account suspension"
132 msgid "%s - Account suspension notification"
133 msgstr "%s - 계정 정지 알림"
140 msgid "%s full project listing"
141 msgstr "전체 프로젝트 목록 %s"
144 msgid "%s has multiple corresponding users."
145 msgstr "%s에는 해당 사용자가 여러 명 있습니다."
147 msgid "%s invited you to %s."
148 msgstr "%s님이 사용자님을 %s에 초대했습니다."
150 msgid "%s invited you, so you’re now a fresh member of this platform."
151 msgstr "%s님이 사용자님을 초대해 이 플랫폼의 새로운 회원이 되었습니다."
153 msgid "%s invited you, so you’re now a fresh member of this project."
154 msgstr "%s님이 사용자님을 초대해 이 프로젝트의 새로운 멤버가 되었습니다."
157 msgid "%s new projects"
165 msgid "%s project news highlights"
166 msgstr "%s개의 프로젝트 뉴스 하이라이트"
168 msgid "(day/month/year)"
171 msgid "(month/day/year)"
176 "*********** WARNING *********** Do you want to delete the reference "
177 "pattern? This will remove this reference pattern (%s) from ALL projects of "
178 "this server. Are you SURE you want to continue ?"
180 "*********** 경고 *********** 참조 패턴을 삭제하시겠습니까? 삭제하실 경우 이 "
181 "서버의 모든 프로젝트에서 이 참조 패턴(%s)이 제거됩니다. 계속하시겠습니까?"
184 msgid "- The team at %1$s."
198 "<A HREF=\"%1$s\"><u>Log in first</u></A><span class=\"highlight\"> to post "
201 "<A HREF=\"%1$s\"><u>먼저 로그인하여</u></A><span class=\"highlight\"> 메시지 "
206 "<h4><i class=\"fa fa-exclamation-triangle\"></i> Your local.inc file is "
207 "outdated!</h4><p>It appears that your local.inc file contains definitions of "
208 "variables that are unused and it may lead to confusion.</p><p>Please edit "
209 "<code>%1$s</code> and remove the following variables: <code>$sys_allow_anon</"
210 "code> and <code>$sys_allow_restricted_users</code>.</p>"
212 "<h4><i class=\"fa fa-exclamation-triangle\"></i> local.inc 파일이 오래되었습"
213 "니다.</h4><p>local.inc 파일에 사용하지 않는 변수의 정의가 포함되어 있어 혼동"
214 "을 일으킬 수 있습니다.</p><p>코드 <code>%1$s</code>을(를) 수정하고 변수 "
215 "<code>$sys_allow_anon</code>와(과) <code>$sys_allow_restricted_users</code>을"
219 "<h4>ForgeUpgrade was not run!</h4><p>It seems that someone upgraded Tuleap "
220 "RPMs without running forgeupgrade command. Please check <a href=\"/doc/en//"
221 "installation-guide/step-by-step/upgrade.html\">upgrade documentation</a>.</p>"
223 "<h4>ForgeUpgrade가 실행되지 않았습니다.</h4><p>누군가 forgeupgrade 명령을 실"
224 "행하지 않고 Tuleap RPM을 업그레이드한 것 같습니다. <a href=\"/doc/en//"
225 "installation-guide/step-by-step/upgrade.html\">업그레이드 설명서를</a> 확인하"
230 "<h4>Heads up!</h4><p>Currently there are <a href=\"/admin/userlist.php?"
231 "status_values[]=R\">%1$s user(s)</a> that have restricted status. Changing "
232 "current access mode will not change their status, they will need to be dealt "
235 "<h4>주의!</h4><p>현재 <a href=\"/admin/userlist.php?status_values[]=R\">%1$s "
236 "명의</a> 제한된 상태를 가진 사용자가 있습니다. 현재 액세스 모드를 변경해도 상"
237 "태는 변경되지 않으며 수동으로 처리해야 합니다.</p>"
240 "<p>An outbound HTTP request has been filtered in the last 24 hours in order "
241 "to prevent a possible Server Side Request Forgery (SSRF) attack. You might "
242 "want to adjust your configuration. Please check <a href=\"/doc/en/"
243 "administration-guide/system-administration/filtering-outbound-requests."
244 "html\">the documentation for more information</a>.</p>"
246 "<p>SSRF(Server Side Request Forgery) 공격을 방지하기 위해 지난 24시간 동안 아"
247 "웃바운드 HTTP 요청이 필터링되었습니다. 설정을 조정할 수 있습니다. 자세한 내용"
248 "은 <a href=\"/doc/en/administration-guide/system-administration/filtering-"
249 "outbound-requests.html\">설명서</a>를 확인하세요.</p>"
251 msgid "<strong>Monitor this thread</strong>"
252 msgstr "<strong>이 스레드 모니터링</strong>"
254 msgid "A deleted project can not be restored."
255 msgstr "삭제된 프로젝트는 복원할 수 없습니다."
259 "A new user has just registered on %1$s.\n"
263 "새 사용자가 방금 %1$s에 등록했습니다.\n"
268 "A non available service cannot be enabled. To enable this service, switch it "
269 "to available before."
271 "사용할 수 없는 서비스는 활성화할 수 없습니다. 이 서비스를 사용하려면 이전 사"
275 "A parameter is missing, please press the \"Back\" button and complete the "
277 msgstr "변수가 누락되었습니다. \"뒤로\" 버튼을 눌러 양식을 모두 작성하십시오."
281 "A personal access key (%1$s) with the %2$s scope was recently added to your "
284 "Visit %4$s for more information."
286 "A personal access key (%1$s) with the %2$s scopes was recently added to your "
289 "Visit %4$s for more information."
291 "%2$s 범위의 개인용 액세스 키(%1$s)가 최근 계정 %3$s에 추가되었습니다.\n"
293 "자세한 내용은 %4$s을(를) 참조하십시오."
295 msgid "A personal access key has been added to your account"
296 msgstr "개인 액세스 키가 계정에 추가되었습니다."
299 "A personal access key will be automatically generated at the form "
300 "submission. The description is not required but it can help you to manage "
303 "개인 액세스 키는 양식 제출 시 자동으로 생성됩니다. 설명란은 필수는 아니지만 "
304 "액세스 키를 관리하는 데 도움이 될 수 있습니다."
306 msgid "A project cannot be its own parent."
307 msgstr "프로젝트는 자기 자신의 상위 항목이 될 수 없습니다."
310 "A service displayed in a iframe cannot be the first service of a project"
311 msgstr "iframe에 표시되는 서비스는 프로젝트의 첫 번째 서비스가 될 수 없습니다."
313 msgid "A template without any service enabled."
314 msgstr "활성화된 서비스가 없는 템플릿입니다."
319 msgid "Absolute date first"
322 msgid "Absolute date only"
328 msgid "Access control"
331 msgid "Access controls"
334 msgid "Access history"
337 msgid "Access key copied!"
338 msgstr "액세스 키가 복사되었습니다."
340 msgid "Access key description"
343 msgid "Access key expiration date"
346 msgid "Access key scopes"
349 msgid "Access key scopes are not well formed."
350 msgstr "액세스 키 범위가 제대로 설정되지 않았습니다."
352 msgid "Access keys have been successfully deleted."
353 msgstr "액세스 키가 성공적으로 삭제되었습니다."
358 msgid "Access to SVN repositories"
359 msgstr "SVN 리포지토리에 대한 액세스"
361 msgid "Access to the REST API"
362 msgstr "REST API에 대한 액세스"
364 msgid "Access to your email address"
365 msgstr "이메일 주소에 대한 액세스"
368 "Access to your user profile. Includes access to your real name, avatar "
369 "picture, language and timezone."
371 "사용자 프로필에 대한 액세스. 실명, 프로필 사진, 언어 및 시간대에 대한 액세스"
374 msgid "Accesses from less than %s might not be visible"
375 msgstr "%s 미만의 액세스에서는 보이지 않을 수 있습니다."
382 "Account %s is restricted and the project does not allow restricted users. "
385 "계정 %s은(는) 제한되어 있으며 프로젝트에서 제한된 사용자를 허용하지 않습니"
386 "다. 사용자가 추가되지 않았습니다."
388 msgid "Account creation!"
391 msgid "Account information"
394 msgid "Account must be active to change password"
395 msgstr "비밀번호를 변경하려면 계정이 활성화 된 상태여야 합니다."
397 msgid "Account status"
400 msgid "Action required"
409 msgid "Activate synchronized project membership management"
410 msgstr "동기화된 프로젝트 멤버십 관리 활성화"
415 msgid "Active sessions browser statistics"
416 msgstr "활성 세션 브라우저 통계"
424 msgid "Add This Forum"
430 msgid "Add a new service"
436 msgid "Add dashboard"
451 msgid "Add parent project"
454 msgid "Add project administrator"
457 msgid "Add users group"
460 msgid "Add users group binding"
461 msgstr "사용자 그룹 바인딩 추가"
466 msgid "Add widget in project"
469 msgid "Adding a non-project member"
470 msgstr "프로젝트 멤버가 아닌 멤버 추가"
472 msgid "Admin service cannot be disabled."
473 msgstr "관리 서비스는 비활성화할 수 없습니다."
475 msgid "Administration"
478 msgid "Administrator"
481 msgid "Administrators"
484 msgid "Agile Enterprise Planning - Full ALM"
485 msgstr "애자일 엔터프라이즈 계획 - 전체 ALM"
487 msgid "All emails are already validated"
488 msgstr "모든 이메일이 이미 인증되었습니다."
490 msgid "All fields are mandatory."
491 msgstr "모든 입력란은 필수 항목입니다."
496 msgid "All members of %s will remain project members."
497 msgstr "%s의 모든 멤버는 프로젝트 멤버로 유지됩니다."
505 msgid "All users don't need to be validated"
506 msgstr "모든 사용자를 승인할 필요는 없습니다."
508 msgid "All users must be logged in"
509 msgstr "모든 사용자가 로그인해야 합니다."
511 msgid "All users must be logged in and restricted users are enabled"
513 "모든 사용자가 로그인되어 있어야 하며 제한된 사용자가 활성화되어 있어야 합니"
517 msgid "All users, regardless of their preferences (%1$s users)"
518 msgstr "기본 설정에 관계없이 모든 사용자 (%1$s명의 사용자)"
520 msgid "Allow for all projects"
521 msgstr "모든 프로젝트에서 허용"
524 "Allow the app to access resources on your behalf for an extended period of "
525 "time even while you are disconnected"
527 "연결이 끊어진 동안에도 앱이 사용자를 대신하여 리소스에 액세스할 수 있도록 허"
530 msgid "Allow to connect to apps and services using your account"
531 msgstr "계정을 사용하여 앱 및 서비스에 연결할 수 있도록 허용"
533 msgid "Allow to write informations for users on your dashboards using Markdown"
534 msgstr "마크다운을 사용해 대시보드에 사용자를 위한 정보 작성 허가"
536 msgid "Allow to write notes on your dashboard using Markdown"
537 msgstr "마크다운을 사용해 대시보드에 메모 작성 허가"
539 msgid "Allowing for all projects"
540 msgstr "모든 프로젝트에서 허용"
546 "An email change was requested, please check your inbox to complete the "
548 msgstr "이메일 변경이 요청되었으니 받은 편지함에서 변경을 완료하세요."
550 msgid "An email has been sent to the address we have on file,"
551 msgstr "등록된 주소로 이메일이 전송되었습니다."
554 "An error occurred in form submission, a link is not valid. Please retry."
556 "양식 제출 시 오류가 발생하였습니다. 링크가 유효하지 않습니다. 다시 시도하십시"
559 msgid "An error occurred when saving user group."
560 msgstr "사용자 그룹을 저장할 때 오류가 발생했습니다."
562 msgid "An error occurred while clearing the content of your history"
563 msgstr "기록을 지우는 동안 오류가 발생했습니다."
565 msgid "An error occurred while fetching the content of your history"
566 msgstr "기록을 가져오는 동안 오류가 발생했습니다."
568 msgid "An error occurred while trying to add the label."
569 msgstr "레이블을 추가하는 동안 오류가 발생했습니다."
571 msgid "An error occurred while trying to add the widget to the dashboard"
572 msgstr "대시보드에 위젯을 추가하는 동안 오류가 발생했습니다."
574 msgid "An error occurred while trying to edit the label."
575 msgstr "레이블을 수정하는 동안 오류가 발생했습니다."
577 msgid "An error occurred while trying to remove the label."
578 msgstr "레이블을 제거하는 동안 오류가 발생했습니다."
580 msgid "An error occurred while trying to send invitation"
581 msgid_plural "An error occurred while trying to send invitations"
582 msgstr[0] "초대장을 보내는 동안 오류가 발생했습니다."
584 msgid "An error occurred while trying to update permissions delegations."
585 msgstr "권한 위임을 업데이트하는 동안 오류가 발생했습니다."
588 "An error occurred with your upload. Please try again or choose another image."
590 "업로드하는 동안 오류가 발생했습니다. 다시 시도하거나 다른 이미지를 선택하십시"
593 msgid "An error occurred, please retry"
594 msgstr "오류가 발생했습니다. 다시 시도하십시오."
596 msgid "An issue occurred while retrieving the RSS feed"
597 msgstr "RSS 피드를 검색하는 동안 문제가 발생했습니다."
599 msgid "And one other users group you are not allowed to administrate."
600 msgid_plural "And %d other users groups you are not allowed to administrate."
601 msgstr[0] "그리고 관리할 수 없는 다른 사용자 그룹이 %d개 있습니다."
603 msgid "Anonymous user"
606 msgid "Anonymous users are not allowed."
607 msgstr "익명 사용자는 허용되지 않습니다."
609 msgid "Anonymous users can access the platform"
610 msgstr "익명 사용자가 플랫폼에 액세스할 수 있습니다."
613 "Anonymous users can browse the public part of the site without logging in."
615 "익명 사용자는 로그인하지 않고도 사이트의 공개된 부분에 접속할 수 있습니다."
617 msgid "Appearance & language"
620 msgid "Archive should not contain FRS packages."
621 msgstr "아카이브에 FRS 패키지가 포함되어서는 안됩니다."
623 msgid "Archive should not contain users."
624 msgstr "아카이브에 사용자가 포함되어서는 안됩니다."
626 msgid "Are you sure you want to remove this passkey?"
627 msgstr "이 암호키를 제거하시겠습니까?"
630 "As notified %1$s days ago and without any connection from you since, your "
631 "user account is now suspended, in compliance with %2$s policies."
633 "%1$s일 전에 전송된 통지 이후로 아무런 접속이 없어 %2$s 정책에 따라 사용자 계"
637 "As the Forum creator it is <u>strongly recommend</u> that you monitor this "
638 "forum to be instantly notified via email of any new message posted to the "
641 "포럼 작성자는 이 포럼을 모니터링하여 포럼에 게시된 새 메시지에 대해 이메일로 "
642 "즉시 알림을 받을 것을<u>강력히 권장합니다</u>."
647 msgid "Ask to join this project"
648 msgstr "이 프로젝트에 가입하도록 요청"
650 msgid "Authenticated users (Registered + Restricted) label"
651 msgstr "인증된 사용자 (등록됨 + 제한됨) 레이블"
659 msgid "Avatar changed!"
660 msgstr "프로필 사진이 변경되었습니다."
665 msgid "Back to references"
668 msgid "Back to the administration"
682 "Be careful, \"%s\" does not match the case sensitivity. Its rule has been "
685 "\"%s\"는 대소문자 구분이 일치하지 않으므로 주의하십시오. 해당 규칙이 비활성"
688 msgid "Before you start, you need to know a few things:"
689 msgstr "시작하기 전에 몇 가지 사항을 알아야 합니다."
691 msgid "Best Regards."
694 msgid "Best regards,"
697 msgid "Beyond 3 columns, each column<br>will have the same size."
698 msgstr "3열을 초과하면 각 열은<br>같은 크기를 갖습니다."
700 msgid "Block usage of passwords known as compromised"
701 msgstr "손상된 것으로 알려진 비밀번호 사용 차단"
706 msgid "Bound to service"
709 msgid "Broken Thread"
712 msgid "Built from template"
721 msgid "By default, its content is available to all authenticated users."
722 msgstr "기본적으로 해당 콘텐츠는 인증된 모든 사용자가 사용할 수 있습니다."
725 "By default, its content is available to all authenticated, but not "
728 "기본적으로 해당 콘텐츠는 인증은 되었지만 제한되지 않은 모든 사용자가 사용할 "
732 "By default, its content is available to everyone (authenticated or not)."
734 "기본적으로 해당 콘텐츠는 인증 여부와 상관 없이 모든 사람이 사용할 수 있습니"
738 "By downloading this software you implicitly recognize that you have <a "
739 "href=\"%s\"><b>read the Policy</b></a> and agree with the terms and "
742 "이 소프트웨어를 다운로드하면 <a href=\"%s\"><b>정책을 읽었으며</b></a> 이용 "
743 "약관에 암시적으로 동의하는 것을 의미합니다."
745 msgid "Bypass filters"
748 msgid "CSV date format"
751 msgid "CSV separator"
754 msgid "Can only be updated when the category is not used as project flag."
756 "카테고리가 프로젝트 플래그로 사용되지 않는 경우에만 업데이트할 수 있습니다."
761 msgid "Cannot bind a ugroup with another located on a non active project."
763 "ugroup을 비활성화된 프로젝트에 있는 다른 ugroup과 바인딩할 수 없습니다."
767 "Cannot create the label \"%s\" because another one already exists with same "
769 msgstr "동일한 이름의 레이블이 이미 존재하므로 “%s” 레이블은 만들 수 없습니다."
771 msgid "Cannot delete the requested dashboard."
772 msgstr "요청한 대시보드를 삭제할 수 없습니다."
774 msgid "Cannot delete the widget."
775 msgstr "위젯을 삭제할 수 없습니다."
778 "Cannot remove project admin from project. Must be removed from project "
779 "administration first"
781 "프로젝트에서 프로젝트 관리자를 제거할 수 없습니다. 먼저 프로젝트 관리자에서 "
784 msgid "Cannot remove user from group"
785 msgstr "그룹에서 사용자를 삭제할 수 없습니다."
787 msgid "Cannot remove users from bound groups"
788 msgstr "바인딩된 그룹에서 사용자를 삭제할 수 없습니다."
791 "Cannot switch the project visibility because it will remove every restricted "
792 "users from the project, and after that no administrator will be left."
794 "프로젝트에서 모든 제한된 사용자를 삭제해 관리자가 남지 않으므로 프로젝트 표"
797 msgid "Cannot update the requested dashboard."
798 msgstr "요청된 대시보드를 업데이트할 수 없습니다."
800 msgid "Cannot update users group."
801 msgstr "사용자 그룹을 업데이트할 수 없습니다."
803 msgid "Catchy email subject line"
804 msgstr "눈에 띄는 이메일 제목"
809 msgid "Categories successfully updated."
810 msgstr "카테고리가 성공적으로 업데이트되었습니다."
813 "Categorizing your project will help potential developers and users to find "
814 "your project and engage."
816 "프로젝트의 카테고리를 설정하면 개발자와 사용자가 프로젝트를 찾아 참여하는 데 "
819 msgid "Category full name cannot contain '::'."
822 msgid "Category short name cannot contain '::'."
825 msgid "Change Forum Status"
831 msgid "Change avatar"
835 "Check this option if you want to force the usage of this preference for all "
838 "모든 사용자가 이 기본 설정을 강제로 사용하게 하려면 이 옵션을 선택합니다."
840 msgid "Child projects"
843 msgid "Choose a category…"
846 msgid "Choose a forum First"
849 msgid "Choose a forum and you can browse, search, and post messages."
850 msgstr "포럼을 선택해 메시지를 찾아보고, 검색하고, 게시할 수 있습니다."
852 msgid "Choose a timezone"
855 msgid "Clear history"
861 msgid "Close sidebar"
865 "Collect stories, plan releases, monitor sprints with a ready-to-use Scrum "
868 "스크럼 영역으로 스토리를 수집하고, 릴리스를 계획하고, 스프린트를 모니터링합니"
883 msgid "Completed invitation"
886 msgid "Compromised password"
892 msgid "Configure homepage"
895 msgid "Configure how project creation is controlled by administrators"
896 msgstr "관리자가 프로젝트 생성을 제어하는 방법 설정"
898 msgid "Configure how user creation is controlled by administrators"
899 msgstr "관리자가 사용자 생성을 제어하는 방법 설정"
901 msgid "Configure services"
907 msgid "Confirm the account creation"
910 msgid "Confirmation link sent"
913 msgid "Congratulations!"
917 "Congratulations, you don't have any customisations in your language files!"
918 msgstr "축하합니다, 언어 파일에 사용자 지정이 없습니다."
923 msgid "Contact (help menu)"
924 msgstr "연락처 (도움말 메뉴)"
929 msgid "Copy the SVN token"
932 msgid "Copy the access key"
936 msgid "Copyright (c) %1$s, %2$s Team, 2001-%3$d. All Rights Reserved"
937 msgstr "Copyright (c) %1$s, %2$s 팀, 2001-%3$d. All Rights Reserved"
939 msgid "Could not commit repository initial layout"
940 msgstr "리포지토리 초기 레이아웃을 커밋할 수 없습니다."
942 msgid "Could not create/initialize SVN repository"
943 msgstr "SVN 리포지토리를 생성/초기화 할 수 없습니다."
945 msgid "Could not the access file of the SVN repository"
946 msgstr "SVN 리포지토리의 파일을 액세스할 수 없습니다."
948 msgid "Could not update hooks of the SVN repository"
949 msgstr "SVN 리포지토리의 후크를 업데이트할 수 없습니다."
954 msgid "Create a new reference pattern"
957 msgid "Create a new user"
960 msgid "Create an account"
969 msgid "Create my account"
972 msgid "Create new License Agreement"
973 msgstr "새 라이선스 계약 만들기"
975 msgid "Create user group"
978 msgid "Create your account"
982 "Creating new SVN tokens is no more possible, personal access keys should be "
985 "더 이상 새 SVN 토큰을 만드는 것은 불가능하며, 대신 개인 액세스 키를 사용해야 "
988 msgid "Credential id is not well formed"
989 msgstr "크리덴셜 ID가 제대로 설정되지 않았습니다."
991 msgid "Current and new passwords are identical"
992 msgstr "현 비밀번호와 새 비밀번호가 동일합니다."
994 msgid "Current password"
997 msgid "Current password is incorrect"
998 msgstr "현 비밀번호가 틀렸습니다."
1000 msgid "Custom groups"
1003 msgid "Custom release note link successfully updated."
1004 msgstr "사용자 지정 릴리스 노트 링크가 성공적으로 업데이트되었습니다."
1006 msgid "Customisation"
1009 msgid "Customize homepage"
1010 msgstr "홈페이지 사용자 정의"
1012 msgid "DELETE FAILED!"
1015 msgid "Dashboard creation failed."
1016 msgstr "대시보드 생성에 실패했습니다."
1018 msgid "Dashboard has been successfully created."
1019 msgstr "대시보드가 성공적으로 생성되었습니다."
1021 msgid "Dashboard has been successfully deleted."
1022 msgstr "대시보드가 성공적으로 삭제되었습니다."
1024 msgid "Dashboard has been successfully updated."
1025 msgstr "대시보드가 성공적으로 업데이트되었습니다."
1027 msgid "Dashboard name"
1033 msgid "Data (like artifacts or users) won't be included."
1034 msgstr "데이터(아티팩트 또는 사용자 등)는 포함되지 않습니다."
1039 msgid "Date of the invitation"
1042 msgid "Dates display"
1048 msgid "Dear {{ tuleap_server_name}} user,"
1049 msgstr "{{ tuleap_server_name}} 사용자님께,"
1051 msgid "Dear %s user,"
1056 "Dear Files service user,\n"
1058 " An error occurs while trying to compute md5sum in your uploaded file %1$s.\n"
1059 "Please try to upload it again."
1063 "업로드된 파일 %1$s에서 md5sum을 계산하는 동안 오류가 발생했습니다.\n"
1068 "Dear Files service user,\n"
1070 "The entered reference md5sum for the file %1$s differs from the computed one "
1071 "which equals = %2$s.\n"
1072 " Note that an error message will be shown each time you display the release "
1073 "content in the web interface.\n"
1074 "If you consider that the upload has been well done, you can modify the value "
1075 "in the md5sum field by putting the right value."
1079 "파일 %1$s에 대해 입력된 참조 md5sum은 계산된 %2$s와 다릅니다.\n"
1080 "웹 인터페이스에 릴리스 콘텐츠를 표시할 때마다 오류 메시지가 표시됩니다.\n"
1081 "업로드가 잘 되었다고 생각되면 올바른 값을 입력하여 md5sum 필드의 값을 수정할 "
1084 msgid "Default dates display"
1087 msgid "Default format for trackers text fields"
1088 msgstr "트래커 텍스트 필드의 기본 형식"
1090 msgid "Default license agreement"
1093 msgid "Default project visibility"
1094 msgstr "프로젝트 공개 범위 기본값"
1096 msgid "Default relative dates display preference saved successfully."
1097 msgstr "기준 날짜 표시 기본 설정이 성공적으로 저장되었습니다."
1106 msgid "Delete Message"
1109 msgid "Delete a message"
1112 msgid "Delete binding"
1115 msgid "Delete current logo"
1118 msgid "Delete dashboard"
1121 msgid "Delete parent"
1124 msgid "Delete selected SSH keys"
1125 msgstr "선택한 SSH 키 삭제"
1127 msgid "Delete service"
1130 msgid "Delete this reference pattern?"
1131 msgstr "이 참조 패턴을 삭제하시겠습니까?"
1133 msgid "Delete users group"
1136 msgid "Delete widget"
1142 msgid "Deleted Account"
1145 msgid "Deleted files"
1148 msgid "Deleted wiki attachments"
1149 msgstr "삭제된 위키 첨부 파일"
1151 msgid "Deleting a passkey"
1160 msgid "Didn't get a confirmation email? Check your spam folder."
1161 msgstr "확인 이메일을 받지 못하셨다면 스팸 폴더를 확인해주세요."
1163 msgid "Disallow for all projects"
1164 msgstr "모든 프로젝트에 대해 허용 안 함"
1166 msgid "Disallowing for all projects"
1167 msgstr "모든 프로젝트에 대해 허용되지 않음"
1169 msgid "Discussion Forums"
1172 msgid "Display density"
1175 msgid "Display platform statistics on home page."
1176 msgstr "홈페이지에 플랫폼 통계를 표시합니다."
1178 msgid "Display site news on home page."
1179 msgstr "홈페이지에 사이트 뉴스를 표시합니다."
1181 msgid "Displays the 30 last updated or created items in the project."
1183 "프로젝트에서 마지막으로 업데이트되거나 작성된 30개의 항목을 표시합니다."
1185 msgid "Do not reply to this mail."
1186 msgstr "이 메일에 회신하지 마십시오."
1191 msgid "Documentation"
1197 msgid "Download agreement"
1201 msgid "E.g %1$s employees"
1202 msgstr "예: 직원 %1$s명"
1205 msgid "E.g %1$s employees & subco"
1206 msgstr "예: %1$s명의 직원 및 하위"
1209 "Edge Legacy is not supported. Please upgrade to the latest version of Edge "
1210 "or use another modern alternative such as Firefox or Chrome."
1212 "Edge 레거시는 지원되지 않습니다. 최신 버전의 Edge로 업그레이드하거나 Firefox "
1213 "또는 Chrome과 같은 다른 대안을 사용하십시오."
1222 msgid "Edit dashboard"
1225 msgid "Edit license agreement"
1228 msgid "Edit reference pattern"
1234 msgid "Editing Project"
1237 msgid "Editing reference patterns"
1241 msgid "Editing reference patterns for %s"
1242 msgstr "%s에 대한 참조 패턴 편집"
1244 msgid "Editing system reference patterns"
1245 msgstr "시스템 참조 패턴 편집"
1247 msgid "Edition & CSV"
1254 msgid "Email %s is not valid"
1255 msgstr "이메일 %s은 유효하지 않습니다."
1257 msgid "Email address"
1260 msgid "Email is already validated"
1261 msgstr "이메일이 이미 인증되었습니다."
1263 msgid "Email me a recovery link"
1264 msgstr "복구 링크를 이메일로 보내기"
1266 msgid "Email not sent"
1267 msgstr "이메일이 전송되지 않음"
1272 msgid "Email was not updated"
1273 msgstr "이메일이 업데이트되지 않았습니다."
1275 msgid "Email, username..."
1276 msgstr "이메일, 아이디..."
1288 "Enable \"remember me\" so your session is kept open and you don't have to "
1291 "\"기억하기\"를 활성화하면 세션이 열린 상태로 유지되고 자주 로그인할 필요가 없"
1294 msgid "Enable accessibility mode"
1295 msgstr "접근성 모드 활성화하기"
1303 msgid "Enter comma separated list of emails"
1304 msgstr "쉼표로 구분된 이메일 목록을 입력하세요."
1306 msgid "Enter meaningful headline..."
1307 msgstr "의미 있는 헤드라인 입력"
1310 "Enter people to invite to %s. We will send an invitation email on your "
1313 "%s에 초대할 사람을 입력하세요. 사용자님을 대신해 초대 메일을 보내드립니다."
1315 msgid "Enter the Message ID"
1316 msgstr "메시지 ID를 입력하세요."
1319 "Enter your login name below to receive a link allowing you to change your "
1321 msgstr "아래에 로그인 이름을 입력해 비밀번호를 변경할 수 있는 링크를 받으세요."
1326 msgid "Error - choose a forum first"
1327 msgstr "오류 - 포럼을 먼저 선택하세요."
1329 msgid "Error - this news item was not found"
1330 msgstr "오류 - 이 뉴스 항목을 찾을 수 없습니다."
1333 msgid "Error Adding Forum '%1$s'."
1334 msgstr "포럼 '%1$s'을(를) 추가하는 동안 오류 발생"
1336 msgid "Error Updating Forum Info"
1337 msgstr "포럼 정보를 업데이트하는 중 오류 발생"
1339 msgid "Error inserting into forum_monitoring"
1340 msgstr "forum_monitoring에 삽입하는 중 오류 발생"
1342 msgid "Error inserting into forum_saved_place"
1343 msgstr "forum_saved_place에 삽입하는 중 오류 발생"
1345 msgid "Error updating time in forum_saved_place"
1346 msgstr "forum_saved_place에 시간 업데이트 중 오류 발생"
1354 msgid "Events in error"
1357 msgid "Events in warning"
1360 msgid "Existing Forums"
1364 "Expiration Date entry could not be parsed. It must be in YYYY-MM-DD format."
1365 msgstr "만료 날짜 항목을 파싱할 수 없습니다. YYYY-MM-DD 형식이어야 합니다."
1367 msgid "Expiration date"
1370 msgid "Expiration date is not well formed."
1371 msgstr "만료일이 잘못된 형식입니다."
1379 msgid "Export project structure"
1380 msgstr "프로젝트 구조 내보내기"
1382 msgid "External references"
1392 msgid "File upload error (error code: %1$s)"
1393 msgstr "파일 업로드 오류 (오류 코드: %1$s)"
1398 msgid "Files Administration"
1401 msgid "Files service is disabled for this project."
1402 msgstr "이 프로젝트에서는 파일 서비스를 사용할 수 없습니다."
1407 msgid "Filter by name"
1416 msgid "Force reference pattern creation"
1417 msgstr "참조 패턴 강제 생성"
1419 msgid "Force usage?"
1420 msgstr "강제 사용하시겠습니까?"
1426 msgid "Forum '%1$s' Added."
1427 msgstr "포럼 '%1$s’이(가) 추가되었습니다."
1429 msgid "Forum Administration"
1432 msgid "Forum Info Updated Successfully"
1433 msgstr "포럼 정보가 성공적으로 업데이트되었습니다."
1438 msgid "Forum already monitored"
1439 msgstr "포럼이 이미 모니터링됨"
1441 msgid "Forum is now being monitored"
1442 msgstr "포럼은 현재 모니터링 중입니다."
1444 msgid "Forum is restricted"
1445 msgstr "포럼이 제한되어 있습니다."
1451 "Forums and News services are deprecated. They will be completely removed in "
1456 msgid "Forums for '%1$s'"
1457 msgstr "'%1$s’에 대한 포럼"
1468 msgid "Generate new key"
1471 msgid "Generated on"
1477 msgid "Global access"
1480 msgid "Global access rights"
1483 msgid "Global configuration"
1486 msgid "Global permissions"
1489 msgid "Global utils"
1492 msgid "Go to login page"
1493 msgstr "로그인 페이지로 이동"
1495 msgid "Go to my home page"
1504 msgid "Granted groups"
1516 msgid "Group binding"
1519 msgid "Group details"
1522 msgid "Group members"
1528 msgid "HTML tags will display in your post as text"
1529 msgstr "HTML 태그는 게시물에 텍스트로 표시됩니다."
1531 msgid "Header background"
1553 "Here is your new SVN token. Please make sure you copy it, you won't be able "
1555 msgstr "새로운 SVN 토큰입니다. 다시 볼 수 없으니 복사하십시오!"
1558 "Here is your new access key. Please make sure to copy it, you won't be able "
1560 msgstr "새 액세스 키입니다. 다시 볼 수 없으니 복사하십시오!"
1568 msgid "Homepage logo"
1571 msgid "How many invitations a user can send per day?"
1572 msgstr "사용자가 하루에 보낼 수 있는 초대는 몇 개인가요?"
1580 msgid "INSERT FAILED"
1592 msgid "Id, unix name..."
1593 msgstr "ID, 유닉스 이름..."
1596 "If enabled, an email will be sent to all the project members if the "
1597 "visibility of the project is changed."
1599 "활성화 시 프로젝트 공개 범위가 변경되면 모든 프로젝트 멤버에게 이메일이 전송"
1603 "If you requested this verification, visit the following URL to change your "
1605 msgstr "확인을 요청한 경우 다음 URL에 접속하여 암호를 변경하세요."
1608 "If your instance can not access the Internet, it is preferable to disable "
1609 "the verification to avoid a slowness during password compliance check."
1611 "인스턴스가 인터넷에 접속할 수 없는 경우 비밀번호 규정 준수 검사 중에 속도가 "
1612 "느려지는 것을 방지하기 위해 확인을 비활성화하는 것이 좋습니다."
1615 "If, in your organization, the strict privacy of the projects must be "
1616 "preserved by 'design', then you should uncheck this option so that project "
1617 "admins cannot disclose confidential resources to other platform users."
1619 "프로젝트의 엄격한 개인 정보를 '설계'에 따라 보호해야 하는 경우 프로젝트 관리"
1620 "자가 기밀 리소스를 다른 플랫폼 사용자에게 공개할 수 없도록 이 옵션을 선택하"
1629 msgid "Import members"
1633 "In each project, you will find various tools such as Kanbans, Documents, "
1636 "각 프로젝트에서는 칸반, 문서, 마일스톤과 같은 다양한 도구를 찾을 수 있습니다."
1638 msgid "In the meantime, you can get %1$sback to the homepage%2$s."
1639 msgstr "그동안 %1$s홈페이지로 돌아가기%2$s를 할 수 있습니다."
1641 msgid "Inactive service cannot be enabled."
1642 msgstr "비활성화된 서비스를 사용하도록 설정할 수 없습니다."
1647 msgid "Initial layout creation"
1650 msgid "Internal error: Could not update password"
1651 msgstr "내부 오류: 암호를 업데이트할 수 없습니다."
1653 msgid "Internal server error"
1656 msgid "Invalid Email Address"
1657 msgstr "유효하지 않은 이메일 주소"
1659 msgid "Invalid Password Or User Name"
1660 msgstr "잘못된 아이디 또는 비밀번호"
1662 msgid "Invalid Short Name"
1665 msgid "Invalid confirmation hash."
1669 msgid "Invalid group name: %s. Please use only alphanumerical characters."
1670 msgstr "그룹 이름 %s이(가) 잘못되었습니다. 영숫자만 사용하십시오."
1673 msgid "Invalid line \"%s\""
1674 msgstr "줄 “%s”이(가) 잘못되었습니다."
1676 msgid "Invalid project was passed in."
1677 msgstr "잘못된 프로젝트가 전달되었습니다."
1679 msgid "Invalid request"
1682 msgid "Invalid selection of categories"
1683 msgstr "잘못된 카테고리 선택"
1685 msgid "Invitation complete!"
1688 msgid "Invitation has been resent"
1689 msgstr "초대가 다시 전송되었습니다."
1691 msgid "Invitation has been withdrawn"
1692 msgstr "초대가 철회되었습니다."
1694 msgid "Invitation sent for project %1$s on %2$s"
1695 msgstr "%2$s에서 프로젝트 %1$s에 대한 초대가 전송되었습니다."
1697 msgid "Invitation sent on %s"
1698 msgstr "%s에 초대장이 전송됨"
1701 msgid "Invitation to log on to %s"
1702 msgstr "%s에 로그인하도록 초대"
1705 msgid "Invitation to register to %s"
1706 msgstr "%s에 등록하도록 초대"
1711 msgid "Invitations are not enabled"
1712 msgstr "초대를 사용할 수 없습니다."
1714 msgid "Invitations settings"
1717 msgid "Invitations settings successfully updated."
1718 msgstr "초대 설정이 성공적으로 업데이트되었습니다."
1723 msgid "Invite a co-worker"
1726 msgid "Invite someone to join %s"
1727 msgstr "%s에 참여하도록 다른 사람을 초대"
1738 msgid "Is this email not displaying correctly?"
1739 msgstr "이 이메일이 올바르게 표시되지 않습니까?"
1744 msgid "Issue tracking"
1747 msgid "It has just been automatically removed."
1748 msgid_plural "They have just been automatically removed."
1749 msgstr[0] "방금 자동으로 제거되었습니다."
1752 msgid "JpGraph error for graph \"%1$s\": %2$s"
1753 msgstr "그래프 “%1$s” JpGraph 오류: %2$s"
1762 msgid "Key %1$s already existing for user"
1763 msgstr "키 %1$s은(는) 사용자에게 이미 존재합니다."
1766 msgid "Key '%s' successfully added"
1767 msgstr "'%s' 키가 성공적으로 추가되었습니다."
1770 msgid "Key '%s' successfully deleted"
1771 msgstr "'%s' 키가 성공적으로 삭제되었습니다."
1773 msgid "Keyboard shortcuts"
1776 msgid "Keys & Tokens"
1779 msgid "Keys & tokens"
1788 msgid "Label has been added."
1789 msgstr "레이블이 추가되었습니다."
1791 msgid "Label has been deleted from the project."
1792 msgstr "레이블이 프로젝트에서 삭제되었습니다."
1794 msgid "Label has been edited."
1795 msgstr "레이블이 수정되었습니다."
1797 msgid "Label has not been edited."
1798 msgstr "레이블이 수정되지 않았습니다."
1806 msgid "Last login failure"
1809 msgid "Last login failure:"
1810 msgstr "마지막 로그인 실패:"
1812 msgid "Last successful login"
1813 msgstr "마지막으로 성공한 로그인"
1815 msgid "Last successful login:"
1816 msgstr "마지막으로 성공한 로그인:"
1818 msgid "Last used by"
1819 msgstr "마지막으로 사용한 사용자"
1821 msgid "Last used on"
1825 "Leave it blank to invite people to the platform without making them project "
1827 msgstr "사용자를 프로젝트 멤버로 만들지 않고 플랫폼에 초대하려면 비워 둡니다."
1829 msgid "Leave project"
1832 msgid "Legacy default template"
1836 msgid "License \"%s\" was successfully deleted"
1837 msgstr "라이선스 “%s”이(가) 성공적으로 삭제되었습니다."
1839 msgid "License Agreements"
1842 msgid "License Approval:"
1851 msgid "Lists the project members."
1852 msgstr "프로젝트 멤버를 나열합니다."
1866 msgid "Low traffic, highly recommended."
1867 msgstr "트래픽이 매우 낮고 보안 주의가 포함되어 있습니다. 강력 권장됩니다."
1869 msgid "Low traffic."
1872 msgid "Manage all plugins"
1875 msgid "Manage help links"
1878 msgid "Manage references"
1882 msgid "Mandatory categories where missing: %s"
1883 msgstr "누락된 필수 카테고리: %s"
1886 msgid "Mandatory field where missing: %s"
1887 msgstr "누락된 필수 입력란: %s"
1889 msgid "Mass emailing"
1892 msgid "Massmail sending"
1895 msgid "Massmail to project members is disabled."
1896 msgstr "프로젝트 멤버에게 대량 메일을 보내기가 비활성화되었습니다."
1898 msgid "Maximum number of projects waiting for validation (-1 means no limits)"
1899 msgstr "승인을 기다리는 최대 프로젝트 수 (-1은 제한이 없음을 의미)"
1902 "Maximum number of projects waiting for validation for one requester (-1 "
1905 "한 명의 요청자에 대한 승인을 기다리는 최대 프로젝트 수 (-1은 제한 없음을 의"
1908 msgid "Meaningful description of the group"
1909 msgstr "그룹에 대한 의미 있는 설명"
1912 msgid_plural "Members"
1918 msgid "Member of {{ nb_projects }} project"
1919 msgid_plural "Member of {{ nb_projects }} projects"
1920 msgstr[0] "{{ nb_projects }} 프로젝트의 멤버"
1922 msgid "Member removal"
1925 msgid "Member since"
1928 msgid "Member since %s"
1934 msgid "Members of user groups"
1937 msgid "Membership in user groups (read only)"
1938 msgstr "사용자 그룹의 자격 (읽기 전용)"
1940 msgid "Membership management"
1946 msgid "Message Posted"
1949 msgid "Message from %s:"
1950 msgstr "%s에서 온 메시지:"
1952 msgid "Message is not in your group"
1953 msgstr "메시지가 그룹에 없습니다."
1955 msgid "Message not found"
1956 msgstr "메시지를 찾을 수 없음"
1958 msgid "Message sent to administrator should not be empty."
1959 msgstr "관리자에게 보낸 메시지는 비워 둘 수 없습니다."
1961 msgid "Message to project administrators"
1962 msgstr "프로젝트 관리자에게 보내는 메시지"
1967 msgid "Missing Information. PLEASE fill in all required information."
1968 msgstr "정보가 누락되었습니다. 필요한 모든 정보를 입력하십시오."
1971 "Missing forum name or description, please press the \"Back\" button and "
1972 "complete this information"
1974 "포럼 이름이나 설명이 누락되었습니다. \"뒤로\" 버튼을 눌러 정보를 작성하십시"
1980 msgid "Monitor Forum"
1983 msgid "Monitor a forum"
1987 msgstr "모니터링 하시겠습니까?"
1989 msgid "Monitoring has been turned off"
1990 msgstr "모니터링이 꺼져 있습니다."
1995 msgid "Must be project admin to add a project member"
1996 msgstr "프로젝트 관리자만 프로젝트 멤버를 추가할 수 있습니다."
1998 msgid "Must choose a message first"
1999 msgstr "메시지를 먼저 선택해야 합니다."
2001 msgid "Must include a message body and subject"
2002 msgstr "메시지 본문과 제목을 포함해야 합니다."
2004 msgid "My Dashboard"
2007 msgid "My dashboard"
2014 msgid "Name is too long. It must be less than %s characters."
2017 msgid "Name of passkey can contain up to 250 characters maximum"
2018 msgstr "암호 키 이름은 최대 250자까지 작성할 수 있습니다."
2020 msgid "Name or description"
2023 msgid "Name, type..."
2029 msgid "Nb maximum of allowed values"
2030 msgstr "허용되는 값의 최대값"
2032 msgid "Nb maximum of allowed values must be 1."
2033 msgstr "허용되는 값의 최대값은 1이어야 합니다."
2048 msgid "New User Registered: %1$s"
2049 msgstr "신규 사용자 등록: %1$s"
2055 "New email was successfully saved. To complete the change, <strong>please "
2056 "click on the confirmation link</strong> you will receive by email (new "
2059 "새 이메일이 성공적으로 저장되었습니다. 변경을 완료하려면 새 이메일 주소로 받"
2060 "은 <strong>확인 링크를 클릭하십시오</strong>."
2065 msgid "New messages will be highlighted when you return."
2066 msgstr "돌아오시면 새 메시지가 강조 표시됩니다."
2068 msgid "New password"
2071 msgid "New personal access key"
2074 msgid "New project reference"
2078 msgid "New project registered: %s"
2079 msgstr "새 프로젝트가 등록됨: %s"
2081 msgid "New system reference"
2090 msgid "News approval"
2093 msgid "News {{ user_group_name }} can see"
2094 msgstr "{{ user_group_name }}이(가) 볼 수 있는 뉴스"
2096 msgid "Next Messages"
2105 msgid "No Forums Found"
2106 msgstr "포럼을 찾을 수 없습니다."
2109 msgid "No Messages in %1$s"
2110 msgstr "%1$s에 메시지가 없습니다."
2112 msgid "No activity yet"
2113 msgstr "아직 활동이 없습니다."
2115 msgid "No background"
2118 msgid "No children projects"
2121 msgid "No email for user account"
2122 msgstr "사용자 계정에 대한 이메일 없음"
2124 msgid "No followup ID present when trying to post to an existing thread."
2125 msgstr "기존 스레드에 게시하려고 할 때 후속 ID가 없습니다."
2127 msgid "No forum for this project"
2128 msgstr "이 프로젝트에 포럼이 없습니다."
2131 msgid "No forums found for '%1$s'"
2132 msgstr "'%1$s'에 대한 포럼을 찾을 수 없습니다."
2134 msgid "No items can use labels in this project."
2135 msgstr "이 프로젝트에서는 어떤 항목도 레이블을 사용할 수 없습니다."
2137 msgid "No labels defined in this project"
2138 msgstr "이 프로젝트에 정의된 레이블이 없습니다."
2140 msgid "No license to approve"
2141 msgstr "승인할 라이선스 없음"
2143 msgid "No matching labels"
2144 msgstr "일치하는 레이블이 없습니다."
2146 msgid "No need to register, you are already logged in."
2147 msgstr "이미 로그인되어 있어 등록할 필요가 없습니다."
2149 msgid "No one monitoring"
2150 msgstr "아무도 모니터링하지 않고 있습니다."
2152 msgid "No project ID has been provided for the template"
2153 msgstr "템플릿에 대한 프로젝트 ID가 제공되지 않았습니다."
2155 msgid "No project trove categories"
2156 msgstr "프로젝트 트로브 카테고리 없음"
2158 msgid "No projects to validate"
2159 msgstr "승인할 프로젝트가 없습니다."
2161 msgid "No template information have been provided to create the project"
2162 msgstr "프로젝트 생성을 위한 템플릿 정보가 제공되지 않았습니다."
2164 msgid "No timezone set. Please select one."
2165 msgstr "시간대가 설정되지 않았습니다. 시간대를 선택하십시오."
2167 msgid "No users to validate"
2170 msgid "No valid email to send the preview."
2171 msgstr "미리보기를 보낼 유효한 이메일이 없습니다."
2182 msgid "Not a member yet?"
2183 msgstr "아직 멤버가 아니신가요?"
2185 msgid "Not categorized"
2186 msgstr "카테고리가 설정되지 않음"
2194 msgid "Nothing changed"
2197 msgid "Notifications"
2200 msgid "Number of login failure:"
2203 msgid "Obsolete invitation removal"
2204 msgid_plural "Obsolete invitations removal"
2205 msgstr[0] "더 이상 사용되지 않는 초대 삭제"
2207 msgid "Offline access"
2214 "Once approved, you will receive a confirmation email to <strong>%s</strong>"
2215 msgstr "승인되면 다음 주소로 확인 이메일을 받게 됩니다. <strong>%s</strong>"
2217 msgid "Once you add a forum, it cannot be modified or deleted!"
2218 msgstr "포럼을 추가한 후에는 수정하거나 삭제할 수 없습니다."
2220 msgid "Only project members can access its content."
2221 msgstr "프로젝트 멤버만 콘텐츠에 액세스할 수 있습니다."
2223 msgid "Only site administrators can create projects."
2224 msgstr "사이트 관리자만 프로젝트를 만들 수 있습니다."
2226 msgid "Ooops an error occured"
2227 msgstr "오류가 발생했습니다."
2229 msgid "Oops, I forgot my password"
2232 msgid "Open sidebar"
2235 msgid "Open user dropdown"
2236 msgstr "사용자 드롭다운 열기"
2238 msgid "Optional message…"
2256 msgid "Page accessible to anonymous"
2257 msgstr "익명 사용자가 액세스할 수 있는 페이지"
2259 msgid "Page permissions are not listed."
2260 msgstr "페이지 권한이 명시되지 않았습니다."
2262 msgid "Parent project"
2268 msgid "Password authentication is disabled, please use your passkey instead"
2269 msgstr "비밀번호 인증이 비활성화되어 있으니 패스키를 대신 사용하십시오."
2271 msgid "Password policy"
2274 msgid "Password recovered"
2277 msgid "Password recovery"
2280 msgid "Password robustness"
2283 msgid "Password successfully updated"
2284 msgstr "비밀번호가 성공적으로 업데이트되었습니다."
2286 msgid "Passwordless login is not available"
2287 msgstr "비밀번호 없이 로그인할 수 없습니다."
2289 msgid "Passwords do not match"
2290 msgstr "비밀번호가 일치하지 않습니다."
2292 msgid "Passwords do not match."
2293 msgstr "비밀번호가 일치하지 않습니다."
2298 msgid "Pending invitations"
2301 msgid "Pending projects"
2304 msgid "Pending trackers removal"
2305 msgstr "대기 중인 트래커 제거"
2307 msgid "Pending users"
2310 msgid "People in this group will be able to manage project members."
2311 msgstr "이 그룹의 사용자는 프로젝트 멤버를 관리할 수 있습니다."
2314 "People will be member of the project when they will accept your invitation."
2315 msgstr "초대 받은 분이 사용자님의 초대를 수락하면 프로젝트의 멤버가 됩니다."
2317 msgid "Per activities"
2326 msgid "Permission Request"
2329 msgid "Permission delegation"
2332 msgid "Permission denied"
2333 msgstr "사용 권한이 거부되었습니다."
2335 msgid "Permissions delegation"
2338 msgid "Permissions delegations have been successfully updated."
2339 msgstr "권한 위임이 성공적으로 업데이트되었습니다."
2341 msgid "Permissions for deprecated services"
2342 msgstr "사용되지 않는 서비스에 대한 권한"
2344 msgid "Permissions per group"
2347 msgid "Personal access keys"
2351 "Personalize your project by adding a background image in the header of "
2352 "dashboard and administration pages."
2354 "대시보드 및 관리 페이지의 헤더에 배경 이미지를 추가하여 프로젝트를 커스텀할 "
2357 msgid "Platform access control"
2360 msgid "Platform administration"
2363 msgid "Platform administrators have been notified."
2364 msgstr "플랫폼 관리자에게 통보되었습니다."
2366 msgid "Platform banner"
2369 msgid "Platform banner configuration"
2372 msgid "Platform configuration forbid users to change password"
2373 msgstr "플랫폼 설정은 사용자가 암호를 변경할 수 없도록 합니다."
2375 msgid "Platform statistics"
2378 msgid "Please accept term of service"
2379 msgstr "이용약관에 동의해주십시오"
2381 msgid "Please avoid spaces and punctuation in users groups name."
2382 msgstr "사용자 그룹 이름에 공백과 구두점을 사용하지 마십시오."
2385 "Please be aware that, in order to comply with {{ organization_name }} "
2386 "policies, all user accounts are subjected to a periodic renewal process. "
2387 "Inactive accounts are considered no longer used and will be suspended."
2389 "{{ organization_name }}의 정책을 준수하기 위해 모든 사용자 계정은 주기적인 갱"
2390 "신 절차를 거쳐야 합니다. 비활성 계정은 더 이상 사용되지 않는 것으로 간주되어 "
2393 msgid "Please categorize it."
2394 msgstr "카테고리를 선택해 주세요."
2396 msgid "Please choose a valid text file"
2397 msgstr "올바른 텍스트 파일을 선택하십시오."
2399 msgid "Please click on the following URL to approve the registration:"
2400 msgstr "다음 URL을 클릭하여 등록을 승인하십시오."
2402 msgid "Please confirm your action."
2403 msgstr "작업을 확인해주십시오."
2405 msgid "Please contact the administrators at:"
2406 msgstr "다음 연락처로 관리자에게 문의하십시오."
2408 msgid "Please explain why you are applying for registration on this site"
2409 msgstr "이 사이트에 등록을 신청하는 이유를 설명하십시오."
2412 "Please make sure the users who will be imported are already registered and "
2413 "have an active account."
2415 "불러올 사용자가 이미 등록되어 있고 활성화 된 계정이 있는지 확인하십시오."
2418 "Please note that more restrictive permissions might exist on some items."
2419 msgstr "일부 항목에는 더 제한적인 권한이 있을 수 있습니다."
2422 "Please note the login <code>%1$s</code> and the password <code>%2$s</code>"
2424 "로그인 정보 <code>%1$s</code>와 비밀번호 <code>%2$s</code>을(를) 기록해 두세"
2427 msgid "Please select a file to upload"
2428 msgstr "업로드할 파일을 선택하세요."
2431 "Please select a picture for your avatar. The uploaded image will be shrunk "
2432 "to 100×100 pixels."
2433 msgstr "프로필 사진을 선택하세요. 업로드된 이미지는 100×100픽셀로 축소됩니다."
2435 msgid "Please update your password first"
2436 msgstr "비밀번호를 먼저 업데이트하세요."
2438 msgid "Please write something meaningful for the admin."
2439 msgstr "관리자에게 의미 있는 글을 써주세요."
2441 msgid "Please, enter a http:// or https:// link"
2442 msgstr "http:// 또는 https:// 링크를 입력하십시오."
2447 msgid "Post Comment"
2450 msgid "Post a followup to this message"
2451 msgstr "이 메시지에 대한 후속 댓글 남기기"
2456 msgid "Posting Failed"
2459 msgid "Predefined project references"
2460 msgstr "사전 정의된 프로젝트 참조"
2468 msgid "Preview could not be sent"
2469 msgstr "미리보기를 보낼 수 없습니다."
2471 msgid "Preview sent"
2477 msgid "Previous Messages"
2480 msgid "Previous successful login"
2481 msgstr "이전에 성공한 로그인"
2483 msgid "Previous successful login:"
2484 msgstr "이전에 성공한 로그인:"
2489 msgid "Private incl. restricted"
2490 msgstr "비공개 (제한됨 포함)"
2492 msgid "Private including restricted"
2493 msgstr "비공개 (제한됨 포함)"
2502 msgid "Project \"%s\" imported"
2503 msgstr "프로젝트 “%s”를 불러왔습니다."
2506 msgid "Project #%d is not active."
2507 msgstr "프로젝트 #%d은(는) 비활성화 상태입니다."
2509 msgid "Project (read only)"
2510 msgstr "프로젝트 (읽기 전용)"
2512 msgid "Project Latest News"
2515 msgid "Project Name"
2518 msgid "Project Registration"
2521 msgid "Project Team"
2524 msgid "Project Type"
2527 msgid "Project XML export"
2528 msgstr "프로젝트 XML 내보내기"
2530 msgid "Project access error"
2531 msgstr "프로젝트 액세스 오류"
2533 msgid "Project administration"
2537 msgid "Project administrators (%1$s users)"
2538 msgstr "프로젝트 관리자 (%1$s명의 사용자)"
2540 msgid "Project administrators can choose project visibility"
2541 msgstr "프로젝트 관리자는 프로젝트 공개 범위를 선택할 수 있습니다."
2544 "Project admins can't be removed from project. You must remove them from "
2545 "Project administrators group first."
2547 "프로젝트 관리자는 프로젝트에서 삭제할 수 없습니다. 먼저 프로젝트 관리자 그룹"
2550 msgid "Project announcement"
2553 msgid "Project background"
2556 msgid "Project banner"
2559 msgid "Project categories"
2562 msgid "Project creation moderation"
2565 msgid "Project creation moderation settings"
2566 msgstr "프로젝트 생성 수정 설정"
2569 msgid "Project dashboard: %s"
2570 msgstr "프로젝트 대시보드: %s"
2573 msgid "Project developers (%1$s users)"
2574 msgstr "프로젝트 개발자 (%1$s명의 사용자)"
2576 msgid "Project does not exist"
2577 msgstr "프로젝트가 존재하지 않습니다."
2579 msgid "Project export"
2582 msgid "Project field has been successfully updated."
2583 msgstr "프로젝트 필드가 성공적으로 업데이트되었습니다."
2585 msgid "Project fields"
2588 msgid "Project flag?"
2591 msgid "Project flags are displayed in the navigation bar."
2592 msgstr "프로젝트 플래그가 탐색 모음에 표시됩니다."
2595 msgid "Project fullname is invalid. The reason is: %s"
2596 msgstr "다음과 같은 이유로 프로젝트 이름이 유효하지 않습니다. %s"
2598 msgid "Project hierarchy"
2601 msgid "Project history"
2605 "Project members and group members are synchronized. Whenever you add someone "
2606 "in a user group, they are automatically added here in project members."
2608 "프로젝트 멤버와 그룹 멤버가 동기화됩니다. 사용자 그룹에 누군가를 추가할 때마"
2609 "다 해당 사용자는 프로젝트 멤버에 자동으로 추가됩니다."
2612 "Project members and group members are synchronized. Whenever you add someone "
2613 "in a user group, they are automatically added in project members."
2615 "프로젝트 멤버와 그룹 멤버가 동기화됩니다. 사용자 그룹에 누군가를 추가할 때마"
2616 "다 해당 사용자는 프로젝트 멤버에 자동으로 추가됩니다."
2618 msgid "Project must be approved by administrators"
2619 msgstr "프로젝트는 관리자의 승인을 받아야 합니다."
2621 msgid "Project name"
2624 msgid "Project name shouldn't exceed 40 characters."
2625 msgstr "프로젝트 이름은 40자를 초과할 수 없습니다."
2628 "Project name update will be effective only after system event processing."
2629 msgstr "프로젝트 이름 업데이트는 시스템 이벤트 처리 후에만 적용됩니다."
2631 msgid "Project name..."
2634 msgid "Project privacy set to private including restricted."
2635 msgstr "프로젝트 공개 범위를 비공개(제한됨 포함)로 설정했습니다."
2637 msgid "Project privacy set to private."
2638 msgstr "프로젝트 공개 범위를 비공개로 설정했습니다."
2640 msgid "Project privacy set to public including restricted."
2641 msgstr "프로젝트 공개 범위를 공개(제한됨)로 설정했습니다."
2643 msgid "Project privacy set to public."
2644 msgstr "프로젝트 공개 범위를 공개로 설정했습니다."
2646 msgid "Project references"
2649 msgid "Project registration is disabled"
2650 msgstr "프로젝트 등록이 비활성화되었습니다."
2652 msgid "Project settings"
2656 msgid "Project shortname is invalid. The reason is: %s"
2657 msgstr "다음과 같은 이유로 프로젝트 약식 이름이 유효하지 않습니다. %s"
2659 msgid "Project templates"
2662 msgid "Project trove categories"
2663 msgstr "프로젝트 트로브 카테고리"
2665 msgid "Project type"
2668 msgid "Project visibility"
2674 msgid "Projects created from this template"
2675 msgstr "이 템플릿으로 만든 프로젝트"
2678 msgid "Projects in <a href=\"%1$s\"><B>P</B> (pending) status</A>"
2679 msgstr "<a href=\"%1$s\"><B>P</B> (보류 중) 상태</A>의 프로젝트"
2681 msgid "Projects in category"
2682 msgstr "다음 카테고리의 프로젝트"
2684 msgid "Projects statistics"
2687 msgid "Projects visibility"
2692 "Propagation of project's name update on system queued (%1$s -> %2$s). It "
2693 "will be processed in a little while."
2695 "프로젝트 이름 업데이트가 시스템에서 대기 중입니다 (%1$s -> %2$s). 잠시 후 처"
2698 msgid "Provided release note URL is not well formed"
2699 msgstr "제공된 릴리스 노트 URL의 형식이 올바르지 않습니다."
2704 msgid "Public incl. restricted"
2705 msgstr "공개 (제한됨 포함)"
2707 msgid "Public including restricted"
2708 msgstr "공개 (제한됨 포함)"
2710 msgid "Public information"
2713 msgid "Public project categories"
2714 msgstr "공개 프로젝트 카테고리"
2728 msgid "REST Read only administrator"
2729 msgstr "REST 읽기 전용 관리자"
2731 msgid "REST projects management"
2732 msgstr "REST 프로젝트 관리"
2740 msgid "Read and respond to this message at"
2741 msgstr "다음에서 이 메시지를 읽고 응답하십시오."
2743 msgid "Read only access to information about projects"
2744 msgstr "프로젝트에 정보에 대한 읽기 전용 액세스"
2746 msgid "Read only access to your membership in user groups"
2747 msgstr "사용자 그룹의 멤버 자격에 대한 읽기 전용 액세스"
2752 msgid "Real Name (login)"
2758 msgid "Real name contains illegal characters."
2759 msgstr "실명에 잘못된 문자가 포함되어 있습니다."
2761 msgid "Real name is not valid"
2762 msgstr "실명이 유효하지 않습니다."
2764 msgid "Real name successfully updated"
2765 msgstr "실명이 성공적으로 업데이트되었습니다."
2767 msgid "Real name was not updated"
2768 msgstr "실명이 업데이트되지 않았습니다."
2770 msgid "Receive Email about Site Updates"
2771 msgstr "사이트 업데이트에 대한 이메일 수신"
2773 msgid "Receive additional community mailing"
2774 msgstr "추가 커뮤니티 메일 수신"
2776 msgid "Receive emails about site updates, including security notices"
2777 msgstr "보안 알림을 포함한 사이트 업데이트에 대한 이메일 수신"
2782 msgid "Recovery link sent"
2788 msgid "Redirecting..."
2789 msgstr "리다이렉팅 중입니다…"
2791 msgid "Reference ID"
2795 "Reference pattern creation failed: the selected keyword is invalid "
2796 "(reserved, or already exists)"
2798 "참조 패턴 생성 실패: 선택한 키워드가 유효하지 않습니다. (예약되었거나 이미 존"
2801 msgid "Reference pattern deleted"
2805 "Reference pattern edition failed: the selected keyword is invalid (reserved, "
2806 "or already exists)"
2808 "참조 패턴 수정 실패: 선택한 키워드가 유효하지 않습니다. (예약되었거나 이미 존"
2817 msgid "Registered users"
2820 msgid "Registered users label"
2821 msgstr "등록된 사용자 레이블"
2823 msgid "Relative date first"
2824 msgstr "상대 날짜 먼저 표시"
2826 msgid "Relative date only"
2829 msgid "Relative dates display"
2832 msgid "Release Note"
2835 msgid "Release note link"
2838 msgid "Release note link configuration"
2839 msgstr "릴리즈 노트 링크 설정"
2841 msgid "Removal from projects"
2847 msgid "Remove from project"
2850 msgid "Remove from this group"
2853 msgid "Remove from this group and project"
2854 msgstr "이 그룹 및 프로젝트에서 삭제"
2856 msgid "Remove from users group"
2857 msgstr "사용자 그룹에서 삭제"
2859 msgid "Remove group member"
2862 msgid "Remove project administrator"
2863 msgstr "프로젝트 관리자 삭제"
2865 msgid "Remove widget in project"
2866 msgstr "프로젝트에서 위젯 삭제"
2868 msgid "Repeat new password"
2869 msgstr "새로운 비밀번호를 다시 입력하세요."
2871 msgid "Repeat password"
2874 msgid "Replace the current logo"
2877 msgid "Request body is empty"
2878 msgstr "요청 본문이 비어 있습니다."
2880 msgid "Request body is not well formed"
2881 msgstr "요청 본문의 형식이 올바르지 않습니다."
2885 "Requested page currently loading. If it does not, try <a href=\"%1$s\">%1$s</"
2888 "요청한 페이지가 현재 로딩 중입니다. 로딩되지 않는 경우 <a "
2889 "href=\"%1$s\">%1$s</a>를 시도하십시오."
2891 msgid "Resend invitation"
2894 msgid "Resent invitation"
2897 msgid "Restricted user"
2900 msgid "Restricted users are allowed in this project."
2901 msgstr "이 프로젝트에는 제한된 사용자가 허용됩니다."
2903 msgid "Restricted users are not allowed in this project."
2904 msgstr "이 프로젝트에는 제한된 사용자가 허용되지 않습니다."
2906 msgid "Restricted users can create projects"
2907 msgstr "제한된 사용자가 프로젝트를 생성할 수 있습니다."
2909 msgid "Restricted users cannot create projects."
2910 msgstr "제한된 사용자는 프로젝트를 생성할 수 없습니다."
2912 msgid "Restricted users removal"
2915 msgid "Review pending projects"
2916 msgstr "보류 중인 프로젝트 검토"
2918 msgid "Review pending users"
2919 msgstr "대기 중인 사용자 검토"
2921 msgid "Revoke selected SVN token"
2922 msgstr "선택한 SVN 토큰 취소"
2924 msgid "Revoke selected access keys"
2925 msgstr "선택한 액세스 키 해지"
2927 msgid "Running events"
2934 "SSH key(s) updated in database, will be propagated on filesystem in a few "
2935 "minutes, please be patient."
2937 "SSH 키가 데이터베이스에서 업데이트되었습니다. 수 분 내에 파일 시스템에 업데이"
2949 msgid "SVN token copied!"
2950 msgstr "SVN 토큰이 복사되었습니다."
2955 msgid "SVN tokens have been successfully deleted"
2956 msgstr "SVN 토큰이 성공적으로 삭제되었습니다."
2964 msgid "Save Your Place"
2967 msgid "Save categories"
2970 msgid "Save configuration"
2973 msgid "Save delegated permissions"
2976 msgid "Save header background"
2979 msgid "Save information"
2982 msgid "Save new avatar"
2983 msgstr "새 프로필 사진 저장"
2985 msgid "Save password"
2988 msgid "Save settings"
2991 msgid "Save the link"
2994 msgid "Save your place"
3012 msgid "See %sreference pattern configuration%s for usage"
3015 msgid "See permissions"
3024 msgid "Send a welcome email to the user"
3025 msgstr "사용자에게 환영 이메일 보내기"
3027 msgid "Send an email when the project visibility changes"
3028 msgstr "프로젝트 공개 범위가 변경될 때 이메일 보내기"
3033 msgid "Send invitation"
3038 "Send only to users subscribed to \"Additional Community Mailings\" (%1$s "
3041 "\"추가 커뮤니티 메일링\"을 구독하는 사용자에게만 보내기 (%1$s명의 사용자)"
3043 msgid "Send preview"
3049 msgid "Sent invitation"
3052 msgid "Service is not allowed in project."
3053 msgstr "프로젝트에서 서비스가 허용되지 않습니다."
3055 msgid "Service news is disabled for this project."
3056 msgstr "이 프로젝트에서 서비스 뉴스가 비활성되었습니다."
3058 msgid "Service not found in database"
3059 msgstr "데이터베이스에서 서비스를 찾을 수 없습니다."
3061 msgid "Service permissions"
3064 msgid "Service updated successfully"
3065 msgstr "서비스가 성공적으로 업데이트되었습니다."
3076 msgid "Settings saved"
3077 msgstr "설정을 저장했습니다."
3079 msgid "Short description"
3082 msgid "Short description shouldn't exceed 255 characters."
3083 msgstr "간단한 설명은 255자를 초과할 수 없습니다."
3085 msgid "Short name must start with an alphanumeric character."
3086 msgstr "약식 이름은 영숫자로 시작해야 합니다."
3094 msgid "Shortname edition is not allowed :"
3095 msgstr "약식 이름 편집은 허용되지 않습니다."
3098 "Should you still need this account, please connect once to "
3099 "{{ tuleap_server_name}} web interface, this will automatically renew your "
3100 "access. Moreover we strongly advise you to take this opportunity to update "
3103 "이 계정이 여전히 필요한 경우 {{ tuleap_server_name}} 웹 인터페이스에 한번 연"
3104 "결하면 액세스 권한이 자동으로 갱신됩니다. 또한 이 기회에 비밀번호를 변경하는 "
3108 "Should you still need your account, please notify your %s contact for this "
3111 "사용자님의 계정이 필요한 경우 이 프로젝트의 담당자 %s님께 문의하십시오."
3117 msgid "Show project announcement"
3123 msgid "Site administration"
3127 msgid "Site administrators (%1$s users)"
3128 msgstr "사이트 관리자 (%1$s명의 사용자)"
3130 msgid "Site content customisations"
3131 msgstr "사이트 콘텐츠 맞춤설정"
3133 msgid "Site homepage"
3139 msgid "Site news approval"
3143 msgid "Skip invalid key %1$s"
3144 msgstr "잘못된 키 %1$s 건너뛰기"
3146 msgid "Skip to main content"
3147 msgstr "주 내용으로 건너뛰기"
3150 msgid "Some fields does not exists: %s"
3151 msgstr "일부 필드가 존재하지 않습니다: %s"
3153 msgid "Some mandatory categories are missing"
3154 msgstr "일부 필수 카테고리가 누락되었습니다."
3157 "Someone (presumably you) on the %s site requested a password change through "
3158 "email verification. If this was not you, ignore this message and nothing "
3161 "%s 사이트의 누군가가 이메일 확인을 통해 비밀번호 변경을 요청했습니다. 본인이 "
3162 "아닌 경우 이 메시지를 무시하세요."
3164 msgid "Specific project"
3167 msgid "Start New Thread"
3170 msgid "Start a New Thread"
3173 msgid "Start a new project"
3176 msgid "Start by choosing a widget"
3177 msgstr "위젯을 선택하여 시작"
3179 msgid "Start working"
3185 msgid "Stop Monitoring Forum"
3189 "Streamline your workflow and focus on what's hot with an easy-to-use board"
3191 "작업 흐름을 간소화하고 사용하기 쉬운 보드로 지금 중요한 작업에 집중하세요."
3199 msgid "Submitted CSV date format is not valid"
3200 msgstr "제출된 CSV 날짜 형식이 잘못되었습니다."
3202 msgid "Submitted CSV separator is not valid"
3203 msgstr "제출된 CSV 구분 기호가 잘못되었습니다."
3205 msgid "Submitted relative dates display is not valid."
3206 msgstr "제출된 상대 날짜 표시가 유효하지 않습니다."
3208 msgid "Submitted text format is not valid"
3209 msgstr "제출된 텍스트 형식이 잘못되었습니다."
3211 msgid "Submitted username display is not valid."
3212 msgstr "제출된 아이디 표시가 잘못되었습니다."
3214 msgid "Successfully created reference pattern"
3215 msgstr "참조 패턴이 성공적으로 생성되었습니다."
3218 "Successfully created system reference pattern - reference pattern added to "
3221 "시스템 참조 패턴 생성 성공 - 모든 프로젝트에 참조 패턴이 추가되었습니다."
3223 msgid "Successfully updated."
3224 msgstr "성공적으로 업데이트되었습니다."
3233 msgid "Switch passwordless only to %s"
3234 msgstr "%s에만 비밀번호 없음으로 전환"
3239 msgid "Switching the project status back to \"pending\" is not possible."
3240 msgstr "프로젝트 상태를 다시 \"보류 중\"으로 전환할 수 없습니다."
3243 "Synchronized project membership configuration has been updated successfully."
3244 msgstr "동기화된 프로젝트 멤버십 설정이 성공적으로 업데이트되었습니다."
3246 msgid "Synchronized project membership management"
3247 msgstr "동기화된 프로젝트 멤버십 관리"
3252 msgid "System events"
3255 msgid "System events (last 48 hours)"
3256 msgstr "시스템 이벤트 (지난 48시간)"
3258 msgid "System groups"
3261 msgid "System reference pattern deleted"
3262 msgstr "시스템 참조 패턴 삭제됨"
3264 msgid "System references"
3271 msgid "Tab section \"%s\" is not defined"
3272 msgstr "탭 섹션 \"%s\"가 정의되지 않았습니다."
3275 msgid "Template #%d is not valid"
3276 msgstr "템플릿 #%d이(가) 유효하지 않습니다."
3280 "Template %d is not valid: you don't have the permission to the access the "
3283 "템플릿 %d이(가) 유효하지 않음: 프로젝트에 액세스할 수 있는 권한이 없습니다."
3285 msgid "Template used by project"
3286 msgstr "프로젝트에서 사용하는 템플릿"
3300 msgid "That user does not exist."
3301 msgstr "해당 사용자는 존재하지 않습니다."
3303 msgid "The %s team."
3307 msgid "The XML template \"%s\" provided is not valid"
3308 msgstr "제공된 XML 템플릿 “%s”이(가) 유효하지 않습니다."
3311 "The account will be suspended when the date is reached. Leave blank if you "
3312 "don't want an expiration date."
3313 msgstr "계정이 선택된 날짜에 정지됩니다. 정지를 원하지 않는 경우 비워 두세요."
3315 msgid "The authentication cannot be checked"
3316 msgstr "인증을 확인할 수 없습니다."
3319 "The base unit of Tuleap is the project, you can join or create as many "
3320 "projects as you want."
3322 "Tuleap의 기본 단위는 프로젝트이며, 원하는 만큼 프로젝트에 생성하거나 참여할 "
3326 msgid "The category %d only allows %d values"
3327 msgstr "카테고리 %d은(는) %d 값만 허용합니다."
3330 msgid "The category id %d is not a valid root category"
3331 msgstr "카테고리 ID %d은(는) 유효한 루트 카테고리가 아닙니다."
3333 msgid "The chosen color is not allowed."
3334 msgstr "선택한 색상은 허용되지 않습니다."
3336 msgid "The confirmation email couldn't be sent."
3337 msgstr "확인 이메일을 보낼 수 없습니다."
3340 "The confirmation key is expired, please renew if needed your request for the "
3341 "retrieval of your lost password"
3342 msgstr "확인 키가 만료되었으므로 분실한 비밀번호를 찾으려면 갱신하십시오."
3345 msgid "The dashboard \"%s\" already exists."
3346 msgstr "대시보드 “%s”은(는) 이미 존재합니다."
3349 msgid "The dashboard '%s' doesn't exist."
3350 msgstr "대시보드 “%s”은(는) 존재하지 않습니다."
3352 msgid "The default Administration project cannot be deleted."
3353 msgstr "기본 관리 프로젝트는 삭제할 수 없습니다."
3356 msgid "The directory %s is not valid"
3357 msgstr "디렉터리 %s은(는) 유효하지 않습니다."
3359 msgid "The display preference has been forced for each user successfully."
3360 msgstr "디스플레이 기본 설정이 모든 사용자에게 성공적으로 강제 적용되었습니다."
3363 msgid "The entered value '%s' is invalid."
3364 msgstr "입력한 값 '%s'이(가) 유효하지 않습니다."
3367 msgid "The file '%s' is already being uploaded"
3368 msgstr "“%s” 파일이 이미 업로드되고 있습니다."
3370 msgid "The file cannot be found"
3371 msgstr "파일을 찾을 수 없습니다."
3374 "The following invitation has not been completed and becomes obsolete today."
3376 "The following invitations have not been completed and become obsolete today."
3377 msgstr[0] "다음 초대는 완료되지 않았으며 현재 폐기되었습니다."
3379 msgid "The given license agreement is not valid for this project"
3380 msgstr "지정된 라이선스 계약은 이 프로젝트에 유효하지 않습니다."
3383 "The given parent project does not exist or you are not its administrator."
3384 msgstr "지정된 상위 프로젝트가 없거나 관리자가 아닙니다."
3386 msgid "The group id is missing"
3387 msgstr "그룹 ID가 없습니다."
3389 msgid "The group name is missing"
3390 msgstr "그룹 이름이 없습니다."
3392 msgid "The header background has been successfully changed"
3393 msgstr "머리글 배경이 성공적으로 변경되었습니다."
3395 msgid "The import of project \"%s\" have failed."
3396 msgstr "프로젝트 “%s”을(를) 불러오는데 실패했습니다."
3399 "The invitation cannot be found. Maybe it has already been completed or "
3401 msgstr "초대장을 찾을 수 없습니다. 이미 완료되었거나 삭제되었을 수 있습니다."
3404 "The key will expire at the end of the selected date. Keep it empty if you "
3405 "don't want that this key will expire."
3407 "선택한 날짜가 지나면 키가 만료됩니다. 이 키가 만료되지 않도록 하려면 비워 두"
3410 msgid "The last project administrator cannot be removed."
3411 msgstr "마지막 프로젝트 관리자는 삭제할 수 없습니다."
3414 "The legacy default template. No more available soon. To be recreated as a "
3415 "\"Custom template\""
3417 "레거시 기본 템플릿입니다. 더 이상 사용할 수 없습니다. \"사용자 지정 템플릿"
3418 "\"으로 다시 만들 수 있습니다."
3421 "The list of projects that were previously whitelisted will be permanently "
3423 msgstr "이전에 화이트리스트에 있던 프로젝트 목록은 영구적으로 삭제됩니다."
3427 "The mail was not accepted for the delivery. Please contact the administrator "
3429 msgstr "이메일 전송이 수락되지 않았습니다. %s(으)로 관리자에게 문의하십시오."
3432 msgid "The maximum number of invitations per day is %s."
3433 msgstr "하루 최대 초대 수는 %s개 입니다."
3436 "The most complete project workspace to plan, build and ship quality "
3437 "products. Include Tuleap Test Management, Time Tracking and Cross-Tracker "
3438 "Search. Reach end-to-end traceability."
3440 "고품질 제품을 계획, 구축 및 배포할 수 있는 가장 완벽한 프로젝트 작업 공간입니"
3441 "다. Tuleap 테스트 관리자, 시간 추적 및 트래커 교차 검색이 포함됩니다. 엔드 "
3444 msgid "The name is missing for creating a dashboard."
3445 msgstr "대시보드 생성을 위한 이름이 누락되었습니다."
3447 msgid "The name is missing for editing the dashboard."
3448 msgstr "대시보드 편집을 위한 이름이 누락되었습니다."
3450 msgid "The page you are looking for does not exist"
3451 msgstr "원하는 페이지가 존재하지 않습니다."
3454 "The password must not be considered as compromised (this password is present "
3455 "in known data breaches)"
3457 "암호는 손상된 것으로 간주되어서는 안 됩니다 (이 암호는 알려진 데이터 손상 사"
3460 msgid "The password policy has been successfully updated."
3461 msgstr "비밀번호 정책이 성공적으로 업데이트되었습니다."
3463 msgid "The platform mandates a license agreement, none given"
3464 msgstr "플랫폼은 라이선스 계약을 의무시하지만, 제공되지 않았습니다."
3466 msgid "The project \"%s\" has just been successfully imported."
3467 msgstr "프로젝트 “%s”을(를) 성공적으로 불러왔습니다."
3471 "The project \"%s\" is not in a valid state and cannot be displayed in the "
3472 "list. Please do the necessary."
3474 "프로젝트 “%s”은(는) 유효한 상태가 아니므로 목록에 표시할 수 없습니다. 필요한 "
3479 "The project visibility \"%s\" can only be used when the instance have "
3480 "enabled the restricted users"
3482 "프로젝트 공개 범위 \"%s\"는 인스턴스가 제한된 사용자를 활성화한 경우에만 사용"
3487 "The project visibility cannot be chosen by the project administrator, only "
3488 "the access level \"%s\" can be used"
3490 "프로젝트 공개 범위는 프로젝트 관리자가 선택할 수 없으며 액세스 레벨 \"%s\"만 "
3493 msgid "The registration cannot be checked"
3494 msgstr "등록을 확인할 수 없습니다."
3496 msgid "The requested dashboard does not exist."
3497 msgstr "요청한 대시보드가 존재하지 않습니다."
3499 msgid "The result of passkey is invalid"
3500 msgstr "암호의 결과가 잘못되었습니다."
3502 msgid "The result of passkey is not for authentication"
3503 msgstr "암호의 결과는 인증을 위한 것이 아닙니다."
3505 msgid "The result of passkey is not for registration"
3506 msgstr "암호의 결과는 등록을 위한 것이 아닙니다."
3508 msgid "The result of passkey is not well formed"
3509 msgstr "암호의 결과의 형식이 올바르지 않습니다."
3512 msgid "The sending of the mail has been <a href=\"%1$s\">put in the queue</a>"
3513 msgstr "메일 전송이 <a href=\"%1$s\">대기열에 추가되었습니다.</a>"
3516 "The service cannot be opened in a new tab and in an iframe simultaneously. "
3517 "Please choose one."
3519 "서비스는 새 탭과 iframe에서 동시에 열 수 없습니다. 하나만 선택해 주세요."
3521 msgid "The submitted language is not supported."
3522 msgstr "제출된 언어는 지원되지 않습니다."
3524 msgid "The user doesn't need to be validated"
3525 msgstr "사용자가 승인될 필요가 없습니다."
3527 msgid "The user will automatically be added as project member."
3528 msgstr "사용자가 자동으로 프로젝트 멤버로 추가됩니다."
3530 msgid "The widget has been added successfully"
3531 msgstr "위젯이 성공적으로 추가되었습니다."
3533 msgid "The widget is already used"
3534 msgstr "위젯이 이미 사용 중입니다."
3536 msgid "The widget is disabled in project dashboard."
3537 msgstr "위젯은 프로젝트 대시보드에서 비활성화되었습니다."
3539 msgid "The {{tuleap_server_name}} team."
3540 msgstr "{{tuleap_server_name}} 팀 드림"
3545 msgid "There are no items you can see"
3546 msgstr "볼 수 있는 항목이 없습니다."
3548 msgid "There are no projects in this category"
3549 msgstr "이 카테고리에 해당하는 프로젝트가 없습니다."
3551 msgid "There are no widgets here"
3555 "There is already an event scheduled to rename this project. Please check <a "
3556 "href=\"/admin/system_events/\">System Event Monitor</a>."
3558 "이 프로젝트의 이름을 변경하는 이벤트가 이미 등록되어 있습니다. <a href=\"/"
3559 "admin/system_events/\">시스템 이벤트 모니터</a>를 확인하십시오."
3561 msgid "There is no project references"
3564 msgid "There is no registered passkeys"
3565 msgstr "등록된 패스키가 없습니다."
3567 msgid "There is no system references"
3570 msgid "There is no users group bound to this one."
3571 msgstr "이 그룹에 바인딩된 사용자 그룹이 없습니다."
3573 msgid "There isn't any activity yet"
3574 msgstr "아직 활동이 없습니다."
3576 msgid "There isn't any matching members"
3577 msgstr "일치하는 멤버가 없습니다."
3579 msgid "There isn't any matching users groups"
3580 msgstr "일치하는 사용자 그룹이 없습니다."
3582 msgid "There isn't any matching widgets"
3583 msgstr "일치하는 위젯이 없습니다."
3585 msgid "There isn't any users groups yet"
3586 msgstr "사용자 그룹이 없습니다."
3588 msgid "These projects are already related."
3589 msgstr "이 프로젝트들은 이미 연관되어 있습니다."
3591 msgid "This archive is ready to be imported in a Tuleap instance."
3592 msgstr "이 아카이브는 Tuleap 인스턴스로 불러올 준비가 되었습니다."
3595 "This feature aims to provide a way to structure projects organizations from\n"
3596 " permissions, user groups and control point of view. As of today, "
3597 "it's only used by Git/Gerrit for umbrella\n"
3598 " projects (if relevant to your platform/project). However, "
3599 "setting a hierarchy between projects might have\n"
3600 " future impacts (e.g. members of the parent project could "
3601 "possibly have access to all sub-projects even\n"
3602 " without explicit permissions granted)."
3604 "이 기능은 권한, 사용자 그룹 및 관리의 관점에서 프로젝트 조직을 구조화하는 방"
3606 " 것을 목표로 합니다. 현재로서는 상위 프로젝트에 Git / Gerrit에서만 "
3608 " (플랫폼/프로젝트와 관련된 경우). 그러나 프로젝트 간에 계층을 설정"
3610 " 영향을 미칠 수 있습니다 (예: 상위 프로젝트의 멤버는 명시적 권한이 "
3612 " 않은 경우에도 모든 하위 프로젝트에 액세스할 수 있습니다)."
3615 "This feature allows you to prevent the usage of passwords commonly found in "
3616 "known data breaches as these passwords are privileged targets."
3618 "이 기능을 사용하면 데이터 유출 사건들에서 자주 발견되는 암호의 사용을 방지할 "
3621 msgid "This group does not have any members yet."
3622 msgstr "이 그룹에는 아직 멤버가 없습니다."
3624 msgid "This is a preview"
3627 msgid "This is a private project"
3628 msgstr "이 프로젝트는 비공개입니다."
3630 msgid "This is a system group, you cannot delete it."
3631 msgstr "시스템 그룹이므로 삭제할 수 없습니다."
3633 msgid "This is a system service, you cannot delete it."
3634 msgstr "시스템 서비스이므로 삭제할 수 없습니다."
3636 msgid "This label is used in the project"
3637 msgstr "이 레이블은 프로젝트에서 사용됩니다."
3640 "This license agreement cannot be deleted because it's used by following "
3642 msgstr "이 라이선스 계약은 다음 패키지에서 사용되므로 삭제할 수 없습니다."
3644 msgid "This mail has been automatically sent from %s application"
3645 msgstr "이 메일은 %s 애플리케이션에서 자동으로 발송되었습니다."
3648 "This mail has been automatically sent from {{tuleap_server_name}} application"
3650 "이 메일은 {{tuleap_server_name}} 애플리케이션에서 자동으로 발송되었습니다."
3652 msgid "This message cannot be hidden until it has been taken into account"
3653 msgstr "이 메시지는 조치가 취해질 때까지 숨길 수 없습니다."
3657 "This message is being sent to notify the administrator(s) of\n"
3658 "project '%1$s' that user %2$s has chosen to\n"
3659 "remove him/herself from the project.\n"
3661 "Follow this link to see the current members of your project:\n"
3665 "이 메시지는 사용자 %2$s님이 프로젝트 ‘%1$s’에서 자신을\n"
3666 "삭제했다는 사실을 관리자에게 알리기 위해 전송되었습니다.\n"
3668 "다음 링크에서 프로젝트의 현재 멤버를 볼 수 있습니다.\n"
3673 "This option displays special patterns on colored cards in Agiledashboard and "
3674 "Cardwall tracker reports. This helps distinguish between colors and their "
3677 "이 옵션은 애자일 대시보드 및 카드월 트래커 보고서의 유색 카드에 패턴을 표시합"
3678 "니다. 이는 카드의 색상을 구별하는 데 도움이 됩니다."
3681 "This permission grants the right to manage platform administration users. "
3682 "Every single user added here will be a platform administrator."
3684 "이 권한은 플랫폼 관리자를 관리할 수 있는 권한을 부여합니다. 여기에 추가된 모"
3685 "든 사용자는 플랫폼 관리자가 됩니다."
3688 "This permission grants the right to manage projects through the REST api"
3689 msgstr "이 권한은 REST API를 통해 프로젝트를 관리할 수 있는 권한을 부여합니다."
3692 "This permission grants the user the right to see all the platform content "
3693 "through the REST API (GET/OPTIONS)"
3695 "이 권한은 사용자에게 REST API(GET/OPTIONS)를 통해 모든 플랫폼 콘텐츠를 볼 수 "
3699 "This person will still be able to register by herself but won't be "
3700 "automatically a project member."
3702 "이 사람은 스스로 등록할 수 있지만 자동으로 프로젝트 멤버가 되지는 않습니다."
3704 msgid "This project doesn't allow short name edition."
3705 msgstr "이 프로젝트는 약식 이름 변경을 허용하지 않습니다."
3707 msgid "This project doesn't use any services with permissions"
3708 msgstr "이 프로젝트는 권한이 있는 서비스를 사용하지 않습니다"
3710 msgid "This project is deleted"
3711 msgstr "이 프로젝트는 삭제되었습니다."
3713 msgid "This project is not active"
3714 msgstr "이 프로젝트는 활성화된 상태가 아닙니다."
3716 msgid "This project is not categorized yet."
3717 msgstr "이 프로젝트는 아직 카테고리가 설정되지 않았습니다."
3719 msgid "This project is not imported yet"
3720 msgstr "이 프로젝트는 아직 불러오지 않았습니다."
3722 msgid "This project is suspended"
3723 msgstr "이 프로젝트는 정지되었습니다."
3726 "This project is suspended. Only site administrators may access it.\n"
3727 " However, the following services are not blocked and may "
3730 "이 프로젝트는 정지되었습니다. 사이트 관리자만 액세스할 수 있습니다.\n"
3731 " 그러나 다음 서비스는 차단되지 않았으며 계속 사용할 수 있습니"
3734 msgid "This reference does not exist"
3735 msgstr "이 참조가 존재하지 않습니다."
3737 msgid "This service icon name is not allowed."
3738 msgstr "이 서비스 아이콘 이름은 허용되지 않습니다."
3740 msgid "This service is a system service, it cannot be deleted."
3741 msgstr "이 서비스는 시스템 서비스이므로 삭제할 수 없습니다."
3743 msgid "This user can't be restricted."
3744 msgstr "이 사용자는 제한할 수 없습니다."
3747 "This user has the global REST read only administration permission and should "
3748 "not browse the application."
3750 "이 사용자는 글로벌 REST 읽기 전용 관리 권한을 가지며 애플리케이션을 둘러볼 "
3754 "This users group is bound to a group you are not allowed to administrate."
3756 "이 사용자 그룹은 사용자님이 관리할 권리가 없는 그룹에 바인딩되어 있습니다."
3758 msgid "This users group is bound to the following group:"
3759 msgstr "이 사용자 그룹은 다음 그룹에 바인딩 되어있습니다."
3761 msgid "This users group is not bound to any users group."
3762 msgstr "이 사용자 그룹은 다른 사용자 그룹에 바인딩 되어있지 않습니다."
3765 "This users group is the source of one other users group you are not allowed "
3768 "This users group is the source of %d other users groups you are not allowed "
3771 "이 사용자 그룹은 사용자님이 관리할 권리가 없는 다른 %d개의 사용자 그룹의 소스"
3775 "This will generate a zip archive with a project.xml file that contains "
3776 "project structure."
3778 "이는 프로젝트 구조가 포함된 project.xml 파일이 있는 zip 아카이브를 생성합니"
3781 msgid "This will remove this service from all projects."
3782 msgstr "이는 모든 프로젝트에서 이 서비스를 제거합니다."
3787 msgid "Thread Monitoring Panel"
3788 msgstr "스레드 모니터링 패널"
3793 msgid "Thread monitoring update failed."
3794 msgstr "스레드 모니터링 업데이트에 실패했습니다."
3796 msgid "Thread monitoring updated."
3797 msgstr "스레드 모니터링이 업데이트되었습니다."
3805 msgid "Timezone successfully updated"
3806 msgstr "시간대가 성공적으로 업데이트되었습니다."
3808 msgid "Timezone was not updated"
3809 msgstr "시간대가 업데이트되지 않았습니다."
3815 "To determine if a password is compromised, the Have I Been Pwned service is "
3818 "암호가 손상되었는지 확인하기 위해 Have I Been Pwned 서비스가 사용됩니다."
3821 "To proceed with the file download, click on '<b>I accept</b>'. If you do not "
3822 "want to download the file click on '<b>I decline</b>' and <a href=\"mailto:"
3823 "%s\"><b>contact us</b></a> if you need clarification or want to explain why "
3824 "you declined the agreement."
3826 "파일 다운로드를 진행하려면 '<b>동의함</b>'을 클릭하십시오. 파일을 다운로드하"
3827 "지 않으려면 '<b>거부함</b>'을 클릭하고 설명이 필요하거나 동의를 거부한 이유"
3828 "를 설명하려면 <a href=\"mailto:%s\"><b>문의하십시오</b></a>."
3830 msgid "To sign in (your username is %s):"
3831 msgstr "로그인하려면 (아이디 %s):"
3836 msgid "To turn off monitoring, simply click the <B>Stop Monitoring Forum</B>."
3837 msgstr "모니터링을 끄려면 <B>포럼 모니터링 중지</B>를 클릭하세요."
3842 msgid "Too many projects are waiting to be approved."
3843 msgstr "너무 많은 프로젝트가 승인 대기 중입니다."
3845 msgid "Too many projects for the user are waiting to be approved."
3846 msgstr "사용자에게 너무 많은 프로젝트가 승인 대기 중입니다."
3851 msgid "Trace and Track all types of activities."
3852 msgstr "모든 유형의 활동을 추적하고 감시합니다."
3857 msgid "Trackers v3 import"
3858 msgstr "트래커 v3 불러오기"
3860 msgid "Trove categories"
3863 msgid "Trying to followup to a message that doesn't exist."
3864 msgstr "존재하지 않는 메시지에 대한 후속 조치를 시도하고 있습니다."
3866 msgid "Trying to post without a forum ID"
3867 msgstr "포럼 ID 없이 게시하려고 합니다."
3870 "Tuleap helps teams to deliver awesome applications, better, faster, and "
3872 "Here you plan, track, code, and collaborate on software projects."
3874 "Tuleap은 팀이 애플리케이션을 더 우수하고, 더 빠르고, 더 쉽게 제공할 수 있도"
3876 "Tuleap에서 소프트웨어 프로젝트를 계획, 추적, 코딩 및 협업할 수 있습니다."
3879 msgid "Unable to add %s as project member"
3880 msgstr "%s님을 프로젝트 멤버로 추가할 수 없습니다."
3882 msgid "Unable to fetch the latest activities of the project"
3883 msgstr "프로젝트의 최신 활동을 불러올 수 없습니다."
3886 msgid "Unable to import project from archive"
3887 msgstr "아카이브에서 프로젝트를 불러올 수 없습니다."
3890 msgid "Unable to login under %1$s"
3891 msgstr "%1$s에서 로그인할 수 없습니다."
3894 msgid "Unable to send email to user, please contact %s"
3895 msgstr "사용자님께 이메일을 보낼 수 없습니다. %s로 문의하십시오."
3897 msgid "Unable to update user preferences"
3898 msgstr "사용자 기본 설정을 업데이트할 수 없습니다."
3900 msgid "Unauthorized action for anonymous"
3901 msgstr "익명 사용자에게 권한이 없는 작업"
3907 "Unfortunately we couldn't add %1$s as project member because they have "
3908 "restricted status and the project is configured to not accept restricted "
3911 "프로젝트가 제한된 사용자를 허용하지 않도록 설정되어 있기 때문에 제한된 상태"
3912 "인 %1$s님을 프로젝트 멤버로 추가할 수 없습니다."
3914 msgid "Unix Group Name"
3920 msgid "Up to 2 categories can be used as flag."
3921 msgstr "최대 2개의 카테고리를 플래그로 사용할 수 있습니다."
3926 msgid "Update Forum Info/Status"
3927 msgstr "포럼 정보/상태 업데이트"
3929 msgid "Update Forum Status"
3932 msgid "Update failed"
3935 msgid "Update failed: icon conversion error"
3936 msgstr "업데이트 실패: 아이콘 변환 오류"
3938 msgid "Update failed: invalid project icon selected"
3939 msgstr "업데이트 실패: 유효하지 않은 프로젝트 아이콘이 선택되었습니다."
3941 msgid "Update information"
3944 msgid "Update label"
3947 msgid "Update notifications settings"
3950 msgid "Update password"
3953 msgid "Update successful"
3956 msgid "Update your email preferences"
3957 msgstr "이메일 설정 업데이트"
3959 msgid "Updating Project Info"
3960 msgstr "프로젝트 정보 업데이트"
3962 msgid "Upload text file"
3965 msgid "Upload your own logo"
3968 msgid "Uploaded file is too big"
3969 msgstr "업로드된 파일이 너무 큽니다."
3971 msgid "Use as project flag"
3972 msgstr "프로젝트 플래그로 사용"
3974 msgid "Use default avatar"
3978 msgid "User #%d is not administrator of project #%d"
3979 msgstr "사용자 #%d님은 프로젝트 #%d의 관리자가 아닙니다."
3982 msgid "User %s not found"
3983 msgstr "사용자 %s님을 찾을 수 없습니다."
3986 msgid "User '%s' does not exist"
3987 msgstr "사용자 ‘%s’님이 존재하지 않습니다."
3989 msgid "User account created"
3995 msgid "User and date"
3998 msgid "User approval settings have been saved"
3999 msgstr "사용자 승인 설정이 저장되었습니다."
4004 msgid "User cannot be found"
4005 msgstr "사용자를 찾을 수 없습니다."
4007 msgid "User creation moderation"
4010 msgid "User does not exist"
4011 msgstr "사용자가 존재하지 않습니다."
4013 msgid "User email address"
4020 msgid "User group \"%s\" is empty or does not exist"
4021 msgstr "사용자 그룹 “%s”이(가) 비어 있거나 존재하지 않습니다."
4023 msgid "User group already exists in this project. Please choose another name."
4024 msgstr "이 프로젝트에 사용자 그룹이 이미 있습니다. 다른 이름을 선택해주세요."
4026 msgid "User group created but cannot get Id."
4027 msgstr "사용자 그룹이 생성되었지만 ID를 가져올 수 없습니다."
4029 msgid "User group does not exist"
4030 msgstr "사용자 그룹이 없습니다."
4032 msgid "User is already member of the project"
4033 msgstr "사용자가 이미 프로젝트의 멤버입니다."
4035 msgid "User is already registered and has been added to project."
4036 msgstr "사용자가 이미 등록되어 프로젝트에 추가되었습니다."
4038 msgid "User is already registered and project member."
4039 msgstr "사용자가 이미 등록되어 있고 프로젝트 멤버입니다."
4041 msgid "User is already registered but is not active yet."
4042 msgstr "사용자가 이미 등록되어 있지만 아직 활성화되지 않았습니다."
4045 "User is already registered but is restricted and the project does not accept "
4048 "사용자가 이미 등록되어 있지만 제한되어 있으며 프로젝트는 제한된 사용자를 허용"
4054 msgid "User preferences successfully updated"
4055 msgstr "사용자 기본 설정이 성공적으로 업데이트되었습니다."
4057 msgid "User profile"
4060 msgid "User provided template"
4063 msgid "User settings"
4069 msgid "Username display"
4078 msgid "Users groups"
4081 msgid "Users groups bound to this one"
4082 msgstr "이것에 바인딩된 사용자 그룹"
4085 msgid "Users in <a href=\"%1$s\"><B>P</B> (pending) status</a>"
4086 msgstr "<a href=\"%1$s\"><B>P</B>(대기 중) 상태</a>의 사용자"
4088 msgid "Users must be able to send at least one invitation by day."
4089 msgstr "사용자는 하루에 최소 하나 이상의 초대장을 보낼 수 있어야 합니다."
4091 msgid "Users must be approved by administrators"
4092 msgstr "사용자는 관리자의 승인을 받아야 합니다."
4094 msgid "Users must first login before going further."
4095 msgstr "사용자는 더 진행하기 전에 먼저 로그인해야 합니다."
4098 "Users must first login before going further. Some users may be restricted "
4099 "(restricted users have to be specifically granted access to projects and "
4102 "사용자는 더 진행하기 전에 먼저 로그인해야 합니다. 일부 사용자는 제한될 수 있"
4103 "습니다. (제한된 사용자는 프로젝트 및 서비스에 대한 액세스 권한이 부여되어 있"
4106 msgid "Users pending email activation"
4107 msgstr "이메일 활성화 대기 중인 사용자"
4109 msgid "Users statistics"
4113 msgid "Users that agreed to receive \"Site Updates\" (%1$s users)"
4114 msgstr "\"사이트 업데이트\" 수신에 동의한 사용자 (%1$s명의 사용자)"
4117 msgid "Validated users <a href=\"%1$s\"><B>pending email activation</B></a>"
4118 msgstr "<a href=\"%1$s\"><B>이메일 활성화 대기 중인</B></a> 승인된 사용자"
4120 msgid "Very low traffic, includes security notices. Highly Recommended."
4121 msgstr "트래픽이 매우 낮고 보안 주의가 포함되어 있습니다. 강력 권장합니다."
4123 msgid "View all projects"
4126 msgid "View all system events"
4127 msgstr "모든 시스템 이벤트 보기"
4129 msgid "View all users"
4132 msgid "View members"
4135 msgid "View most recent logins"
4136 msgstr "가장 최근 로그인 보기"
4138 msgid "View recommended browsers"
4145 "WARNING! You are about to permanently delete a message and all of its "
4147 msgstr "경고! 메시지와 모든 후속 메시지를 영구적으로 삭제하려고 합니다."
4149 msgid "Want to monitor this forum?"
4150 msgstr "이 포럼을 모니터링하고 싶으신가요?"
4156 "We are sorry you caught an error, something meaningful was logged for site "
4157 "administrators. You may want got get in touch with them."
4159 "죄송합니다. 오류가 발생했습니다. 사이트 관리자에게 오류 내용이 기록되었습니"
4162 msgid "We cannot find any edition information for the requested widget."
4163 msgstr "요청한 위젯에 대한 변경된 정보를 찾을 수 없습니다."
4165 msgid "We cannot find any widgets."
4166 msgstr "위젯을 찾을 수 없습니다."
4168 msgid "We emailed a confirmation link to <strong>%s</strong>,"
4169 msgstr "확인 링크를 이메일 <strong>%s</strong>으로 보냈습니다."
4171 msgid "We need at least one email to send an invitation"
4172 msgstr "초대를 보내려면 하나 이상의 이메일이 필요합니다."
4175 msgstr "WebAuthn (웹 인증)"
4183 msgid "Welcome aboard"
4186 msgid "Welcome message and information for users"
4187 msgstr "사용자를 위한 환영 메시지 및 정보"
4190 msgid "Welcome to %1$s"
4191 msgstr "%1$s에 오신 것을 환영합니다."
4194 msgid "Welcome to %1$s!"
4195 msgstr "%1$s에 오신 것을 환영합니다!"
4197 msgid "Welcome to %s"
4198 msgstr "%s에 오신 것을 환영합니다."
4200 msgid "Welcome to your new project"
4201 msgstr "새 프로젝트에 오신 것을 환영합니다"
4203 msgid "Welcome, %1$s. You may now change your lost password."
4204 msgstr "어서오세요 %1$s님. 이제 분실한 비밀번호를 변경할 수 있습니다."
4206 msgid "What is the purpose of your project?"
4207 msgstr "프로젝트의 목적이 무엇입니까?"
4209 msgid "What's this access key for?"
4210 msgstr "이 액세스 키는 무엇을 위한 것입니까?"
4213 "When this setting is active, whenever you add someone in any user group, "
4214 "they will be automatically added in project members."
4216 "이 설정이 활성화되면 사용자 그룹에 누군가를 추가할 때마다 프로젝트 멤버에 자"
4219 msgid "Why don't you start by editing your dashboard by adding some widgets?"
4220 msgstr "위젯을 추가하여 대시보드를 수정하는 것부터 시작해 보는 것은 어떠세요?"
4222 msgid "Widget has been successfully deleted."
4223 msgstr "위젯이 성공적으로 삭제되었습니다."
4225 msgid "Widget not found."
4226 msgstr "위젯을 찾을 수 없습니다."
4228 msgid "Widget successfully disabled."
4229 msgstr "위젯이 성공적으로 비활성화되었습니다."
4231 msgid "Widget successfully enabled."
4232 msgstr "위젯이 성공적으로 활성화되었습니다."
4237 msgid "Widgets availability"
4243 msgid "Withdraw invitation"
4246 msgid "Withdrawn invitation"
4249 msgid "Without any action from you,"
4250 msgstr "사용자님의 조치 없이,"
4252 msgid "Work in progress, you might find untranslated strings."
4253 msgstr "번역 작업이 진행중이라 번역되지 않은 문자열이 있을 수 있습니다."
4256 "Wow, wait a minute. You are about to remove the parent. Please confirm your "
4258 msgstr "상위 항목을 삭제하려고 합니다. 다시 한번 확인해주세요."
4262 "Wow, wait a minute. You're about to delete the label <b>%s</b>. Please "
4263 "confirm your action."
4264 msgstr "레이블 <b>%s</b>을(를) 삭제하려고 합니다. 다시 한번 확인해주세요."
4267 "Writing a compelling headline is a necessary step in order to encourage your "
4268 "users to sign in. Choose a catchy headline to summarize what Tuleap in your "
4269 "context is about. Don't be verbose though, keep the headline short."
4271 "사용자를 유도하기 위해선 매력적인 헤드라인이 필요합니다. 눈길을 끄는 헤드라인"
4272 "을 작성하여 사용자님이 Tuleap을 사용하시는 목적을 짧게 요약하세요."
4274 msgid "XML content is empty"
4275 msgstr "XML 콘텐츠가 비어 있습니다."
4277 msgid "XML content is not valid"
4278 msgstr "XML 콘텐츠가 유효하지 않습니다."
4287 "You already asked a recovery link recently, please check your email for the "
4288 "link to recover your password."
4290 "최근에 이미 복구 링크를 요청하셨으니 이메일에서 비밀번호를 복구할 수 있는 링"
4294 "You appear to be double-posting this message, since it has the same subject "
4295 "and followup information as a prior post."
4297 "이 메시지는 이전 게시물과 동일한 제목 및 후속 정보를 가지고 있습니다. 이 메시"
4298 "지를 중복 게시하는 것은 아닌지 다시 한번 확인해주세요."
4301 "You are about to allow access to a resource for every projects on the "
4303 msgstr "플랫폼의 모든 프로젝트에 대해 리소스의 액세스를 허용하려고 합니다."
4305 msgid "You are about to delete <b>%s</b> binding. Please, confirm your action."
4306 msgstr "<b>%s</b> 바인딩을 삭제하려고 합니다. 다시 한번 확인해주세요."
4309 "You are about to delete <b>%s</b> users group. Please, confirm your action."
4310 msgstr "<b>%s</b> 사용자 그룹을 삭제하려고 합니다. 다시 한번 확인해주세요."
4314 "You are about to delete the dashboard \"%s\".\n"
4315 " This action is irreversible. Please confirm this deletion."
4317 "대시보드 “%s”을(를) 삭제하려고 합니다.\n"
4318 " 이 작업은 되돌릴 수 없습니다. 다시 한번 확인해주세요."
4322 "You are about to delete the widget \"%s\".\n"
4323 " This action is irreversible. Please confirm this deletion."
4325 "위젯 “%s”을(를) 삭제하려고 합니다.\n"
4326 " 이 작업은 되돌릴 수 없습니다. 다시 한번 확인해주세요."
4329 "You are about to disallow access to a resource for every projects on the "
4332 "플랫폼의 모든 프로젝트에 대해 리소스의 액세스를 허용하지 않으려고 합니다."
4335 "You are about to download software from this site. Software re-use and "
4336 "sharing <b>inside</b> %1$s is subject to the <a href=\"%2$s\"><b>Code "
4337 "eXchange Corporate Policy</b></a>."
4339 "이 사이트에서 소프트웨어를 다운로드하려고 합니다. 소프트웨어 재사용 및 %1$s "
4340 "<b>내부</b> 공유에는 <a href=\"%2$s\"><b>Code eXchange 기업 정책</b></a>이 적"
4344 "You are about to mark this user as restricted, he will be removed from %s "
4345 "project not allowing restricted users. Please confirm your action."
4347 "You are about to mark this user as restricted, he will be removed from %s "
4348 "projects not allowing restricted users. Please confirm your action."
4350 "이 사용자를 제한된 사용자로 설정하면 제한된 사용자를 허용하지 않는 %s개의 프"
4351 "로젝트에서 사용자님이 삭제됩니다. 다시 한번 확인해주세요."
4354 "You are about to remove %s restricted user from this project. Please confirm "
4355 "your action. The removal will be done a few minutes after your confirmation."
4357 "You are about to remove %s restricted users from this project. Please "
4358 "confirm your action. The removal will be done a few minutes after your "
4361 "이 프로젝트에서 제한된 사용자 %s님을 삭제하려고 합니다. 다시 한번 확인해주세"
4362 "요. 수 분 후 삭제가 완료됩니다."
4364 msgid "You are going to be redirected"
4365 msgstr "곧 리다이렉트됩니다."
4368 "You are monitoring the whole forum. If you want to monitor only specific "
4369 "threads, Stop Monitoring Forum."
4371 "전체 포럼을 모니터링하고 있습니다. 특정 스레드만 모니터링하려면 포럼 모니터링"
4374 msgid "You are not allowed to access this resource"
4375 msgstr "이 리소스에 액세스할 수 없습니다."
4377 msgid "You are not the user who asked for email change"
4378 msgstr "이메일 변경을 요청한 사용자가 아닙니다."
4381 "You are on the redirection page. You may found useful links on your <a "
4382 "href=\"/my\">personal page</a>."
4384 "리다이렉션 페이지에 있습니다. <a href=\"/my\">개인 페이지에서</a> 유용한 링크"
4389 "You are receiving this email because you elected to monitor this forum or "
4391 "To stop monitoring this forum, login and visit:\n"
4393 "To change thread monitoring settings, visit:\n"
4396 "이 포럼 또는 이 스레드를 모니터링하도록 선택했기 때문에 이 이메일이 전송되었"
4398 "이 포럼 모니터링을 중지하려면 로그인 후 다음을 방문하십시오.\n"
4400 "스레드 모니터링 설정을 변경하려면 다음을 방문하십시오.\n"
4405 "You are trying to send %1$s invitation, but the maximum is %2$s per day."
4407 "You are trying to send %1$s invitations, but the maximum is %2$s per day."
4409 "%1$s개의 초대를 보내려고 하지만, 최대 초대 개수는 하루에 %2$s개입니다."
4412 msgid "You are trying to send %s invitation."
4413 msgid_plural "You are trying to send %s invitations."
4414 msgstr[0] "%s개의 초대를 보내려고 합니다."
4418 "You are using an outdated version of %s. You might encounter issues if you "
4421 "오래된 버전의 %s을(를) 사용하고 있습니다. 계속하면 문제가 발생할 수 있습니다."
4423 msgid "You can add a comment on this user registration"
4424 msgstr "이 사용자 등록에 대한 설명을 추가할 수 있습니다."
4426 msgid "You can choose up to %s category"
4427 msgid_plural "You can choose up to %s categories"
4428 msgstr[0] "최대 %s개의 카테고리를 선택할 수 있습니다."
4431 "You can configure some pages to be accessible by anyone, even if the "
4432 "platform would forbid it."
4434 "플랫폼에서 금지하더라도 일부 페이지는 누구나 액세스할 수 있도록 설정할 수 있"
4438 "You can delegate to this group several permissions. All the members of this\n"
4439 " group will take advantage of these permissions."
4441 "이 그룹에 몇 가지 권한을 위임할 수 있습니다. 이 그룹의 멤버는\n"
4442 " 이 권한을 활용할 수 있습니다."
4445 "You can edit the release note link. It will change this link on the Help "
4447 " This link is auto updated on each major upgrade. "
4448 "By default, the official Tuleap release note link is used."
4450 "릴리스 노트 링크를 편집할 수 있습니다. 도움말 드롭다운에서 이 링크가 변경됩니"
4452 " 이 링크는 각 주요 업그레이드에서 자동으로 업데이"
4453 "트됩니다. 기본적으로는 공식 Tuleap 릴리스 노트 링크가 사용됩니다."
4455 msgid "You can import users into your project by specifying a text file."
4456 msgstr "텍스트 파일을 지정하여 사용자를 프로젝트로 불러올 수 있습니다."
4458 msgid "You can include empty lines in the import file."
4459 msgstr "가져올 파일에 빈 열을 포함할 수 있습니다."
4462 "You can make forums private from here. Please note that private forums can "
4463 "still be viewed by members of your project, not the general public."
4465 "여기에서 포럼을 비공개로 설정할 수 있습니다. 비공개 포럼은 일반 유저가 아닌 "
4466 "프로젝트 멤버들은 계속 열람할 수 있습니다."
4469 "You can no longer invite people to use %1$s you have reached the limit of "
4470 "%2$s invitations by day."
4472 "하루에 초대할 수 있는 한도 %2$s개에 도달해 더 이상 사람들을 %1$s을(를) 사용하"
4475 msgid "You can not delete system user groups"
4476 msgstr "시스템 사용자 그룹은 삭제할 수 없습니다"
4478 msgid "You can now log in with your new password."
4479 msgstr "이제 새 비밀번호로 로그인할 수 있습니다."
4481 msgid "You can only edit your own widgets."
4482 msgstr "사용자님의 위젯만 편집할 수 있습니다."
4485 msgid "You can only send %s more invitation."
4486 msgid_plural "You can only send %s more invitations."
4487 msgstr[0] "초대 %s개를 더 전송할 수 있습니다."
4490 "You can override default names for the two special groups. This only applies "
4491 "for git permissions at the moment."
4493 "두 특수 그룹의 기본 이름을 변경할 수 있습니다. 이는 현재 Git 권한에만 적용됩"
4497 "You can upload your own logo. In order to not ruin the design of the "
4498 "homepage, your logo should have a transparent background and a height of "
4501 "나만의 로고를 업로드 할 수 있습니다. 홈페이지 디자인을 위해선 로고의 배경이 "
4502 "투명하며 높이가 100px이어야 합니다."
4504 msgid "You can use Markdown to format your text"
4505 msgstr "마크다운을 사용하여 텍스트 서식을 지정할 수 있습니다."
4508 "You can use SVN tokens as a replacement for your password on projects "
4509 "selected by the administrator."
4511 "관리자가 지정한 프로젝트에서는 SVN 토큰을 비밀번호 대신 사용할 수 있습니다."
4514 "You can use access keys to access resources from scripts or command line. "
4515 "However, these access keys are like password and should be guarded carefully."
4517 "액세스 키를 사용하여 스크립트 또는 커맨드 라인에서 리소스에 액세스할 수 있습"
4518 "니다. 이 액세스 키는 암호와 같으므로 주의해서 보호해야 합니다."
4521 "You can't remove the last group containing site administrator permissions"
4522 msgstr "사이트 관리자 권한이 포함된 마지막 그룹은 삭제할 수 없습니다."
4525 "You can't remove the last group containing site administrator permissions."
4526 msgstr "사이트 관리자 권한이 포함된 마지막 그룹은 삭제할 수 없습니다."
4528 msgid "You can't remove the last platform administration permission."
4529 msgstr "마지막 플랫폼 관리 권한은 삭제할 수 없습니다."
4531 msgid "You cannot access to this page."
4532 msgstr "이 페이지에 액세스할 수 없습니다."
4534 msgid "You cannot ask for a dry-run when creating a project from an archive"
4535 msgstr "아카이브에서 프로젝트를 만들 때 드라이 런을 요청할 수 없습니다."
4537 msgid "You cannot create an already expired access key."
4538 msgstr "이미 만료된 액세스 키는 생성할 수 없습니다."
4540 msgid "You could post if you were logged in"
4541 msgstr "로그인하면 게시할 수 있습니다."
4543 msgid "You do not have permission to access the site administration."
4544 msgstr "사이트 관리에 액세스할 수 있는 권한이 없습니다."
4546 msgid "You don't have any SSH keys yet."
4547 msgstr "SSH 키가 아직 없습니다."
4549 msgid "You don't have any access keys yet."
4550 msgstr "액세스 키가 아직 없습니다."
4552 msgid "You don't have any dashboards"
4553 msgstr "대시보드가 없습니다."
4555 msgid "You don't have permission to access administration of this project."
4556 msgstr "이 프로젝트 관리에 액세스할 수 있는 권한이 없습니다."
4558 msgid "You don't have permission to manage members of this project."
4559 msgstr "이 프로젝트의 멤버를 관리할 수 있는 권한이 없습니다."
4561 msgid "You don't have permissions to see user groups."
4562 msgstr "사용자 그룹을 볼 수 있는 권한이 없습니다."
4564 msgid "You have a restricted user account"
4565 msgstr "제한된 사용자 계정입니다."
4567 msgid "You have already used your invitation to register, you can now log in."
4568 msgstr "이미 초대장을 사용하여 등록했으므로 이제 로그인할 수 있습니다."
4571 msgid "You have not rights to update dashboards of the project \"%s\"."
4572 msgstr "프로젝트 \"%s\"의 대시보드를 업데이트할 수 있는 권한이 없습니다."
4576 "You have requested a change of email address on %1$s.\n"
4577 "Please visit the following URL to complete the email change:\n"
4583 "%1$s에 이메일 주소 변경을 요청했습니다.\n"
4584 "이메일 변경을 완료하려면 다음 URL을 방문하십시오.\n"
4590 msgid "You have successfully recovered your password,"
4591 msgstr "비밀번호를 성공적으로 복구했습니다."
4593 msgid "You have to register your passkey before authenticate with it"
4594 msgstr "인증하기 전에 암호 키를 등록해야 합니다."
4597 "You invited %1$s with email %2$s to register to %3$s and join the project "
4600 "사용자님이 %1$s님(이메일: %2$s)을 %3$s에 등록하고 프로젝트 %4$s에 참여하도록 "
4604 "You may have seen the invitation before but %s just sent you a reminder to "
4607 "이미 초대장을 보셨을 수도 있지만 %s님이 방금 가입하라는 알림을 보냈습니다."
4609 msgid "You may only have access to private projects you are member of."
4610 msgstr "자신이 속한 비공개 프로젝트만 액세스할 수 있습니다."
4612 msgid "You may only have access to projects you are member of."
4613 msgstr "자신이 속한 프로젝트만 액세스할 수 있습니다."
4615 msgid "You must be a project admin to edit this widget."
4616 msgstr "프로젝트 관리자만 이 위젯을 편집할 수 있습니다."
4618 msgid "You must explain the purpose of your registration."
4619 msgstr "등록 목적을 설명해야 합니다."
4621 msgid "You must provide category full name."
4624 msgid "You must provide category short name."
4627 msgid "You must supply a password."
4628 msgstr "암호를 설정해야 합니다."
4630 msgid "You must supply a timezone."
4631 msgstr "시간대를 설정해야 합니다."
4633 msgid "You need to logout & login again for this to be taken into account"
4634 msgstr "반영되려면 로그아웃 후 다시 로그인해야 합니다."
4637 "You need to provide a simple file, containing in each line the email address "
4638 "or the username of the user."
4640 "각 열에 사용자의 이메일 주소 또는 아이디가 포함된 파일을 제공해야 합니다."
4643 "You receive this mail because you have not accessed the %1$s application "
4645 msgstr "%2$s 이후 %1$s 애플리케이션에 접속하지 않으셨기에 이 메일을 보냅니다."
4648 "You receive this mail because you have not accessed the "
4649 "{{ tuleap_server_name }} application since {{last_access_date }}."
4651 "{{last_access_date }} 이후 {{ tuleap_server_name }} 애플리케이션에 접속하지 "
4652 "않으셨기 때문에 이 메일을 보냅니다."
4656 "You should not browse the platform with this user, you may experience "
4657 "inconsistent behaviour (%s)"
4659 "이 사용자로 플랫폼을 탐색해서는 안 되며 일관되지 않은 동작(%s)이 발생할 수 있"
4662 msgid "You should provide a file in entry."
4663 msgstr "항목에 파일을 제공해야 합니다."
4666 "You should remove user from news administrators before being able to remove "
4668 msgstr "사용자를 작성자에서 삭제하기 전에 뉴스 관리자에서 삭제해야 합니다."
4670 msgid "You should send a png image"
4671 msgstr "png 이미지를 보내야 합니다."
4673 msgid "You should send an image with height smaller than 100px"
4674 msgstr "높이가 100px보다 작은 이미지를 보내야 합니다."
4677 "You still have <code>$sys_display_homepage_news</code> variable defined in "
4678 "local.inc. It's now stored in DB, you should remove it from the file to "
4681 "local.inc에 정의된 변수 <code>$sys_display_homepage_news</code>가 여전히 존재"
4682 "합니다. 이제 DB에 저장되었으므로 혼동을 피하기 위해 파일에서 제거해야 합니다."
4684 msgid "You will not receive any more emails from this forum."
4685 msgstr "이 포럼에서 더 이상 이메일을 받지 않습니다."
4687 msgid "You will now be emailed followups to this entire forum."
4688 msgstr "이제 이 포럼 전체에 대한 후속을 이메일로 받게 됩니다."
4690 msgid "You will receive an email when the project is approved."
4691 msgstr "프로젝트가 승인되면 이메일을 받게 됩니다."
4693 msgid "You're about to withdraw %s invitation from this project."
4694 msgstr "이 프로젝트에서 %s 초대를 철회하려고 합니다."
4696 msgid "Your account has been created"
4697 msgstr "계정이 생성되었습니다."
4700 msgid "Your account has been created on %s"
4701 msgstr "%s에 계정이 생성되었습니다."
4705 "Your account has been deleted. If you have questions regarding your "
4706 "deletion, please email <A HREF=\"mailto:%1$s\">%2$s</A>."
4708 "계정이 삭제되었습니다. 삭제와 관련해 질문이 있으신 경우 <A HREF=\"mailto:"
4709 "%1$s\">%2$s</A>로 이메일을 보내주십시오."
4711 msgid "Your account has been successfully confirmed."
4712 msgstr "계정이 성공적으로 확인되었습니다."
4716 "Your account has been suspended. If you have questions regarding your "
4717 "suspension, please email <a href=\"mailto:%s\">the site administrators</a>."
4719 "계정이 정지되었습니다. 정지와 관련해 질문이 있으신 경우 <a href=\"mailto:"
4720 "%s\">사이트 관리자에게</a> 이메일을 보내주십시오."
4725 msgid "Your catchy headline"
4729 "Your current timezone (%s) is not listed in the available timezones. Please "
4732 "현재 시간대(%s)가 사용 가능한 시간대에 등록되어있지 않습니다. 다시 선택해주세"
4737 "Your email change is complete. Your new email address is <strong>%s</strong>"
4739 "이메일 변경이 완료되었습니다. 새 이메일 주소는 <strong>%s</strong>입니다."
4741 msgid "Your history is empty"
4742 msgstr "기록이 비어 있습니다."
4745 "Your invitation cannot be found. Maybe it became obsolete and has been "
4748 "초대장을 찾을 수 없습니다. 더 이상 사용되지 않아 폐기되었을 수도 있습니다."
4750 msgid "Your invitation link is not valid"
4751 msgstr "초대 링크가 유효하지 않습니다."
4754 "Your invitation link is not valid. Maybe you already used it, in that case "
4755 "you can directly log in."
4757 "초대 링크가 유효하지 않습니다. 이미 사용하셨을 경우, 로그인할 수 있습니다."
4759 msgid "Your place was saved"
4760 msgstr "장소가 저장되었습니다."
4762 msgid "Your platform does not allow restricted users."
4763 msgstr "플랫폼에서 제한된 사용자를 허용하지 않습니다."
4765 msgid "Your project has been submitted to the administrators for validation."
4766 msgstr "사용자님의 프로젝트가 승인을 위해 관리자에게 제출되었습니다."
4768 msgid "Your request is invalid"
4769 msgstr "요청이 유효하지 않습니다."
4772 "Your web browser is no longer supported. Please upgrade to a modern, fully "
4773 "supported browser such as Firefox, Chrome or Edge."
4775 "웹 브라우저가 더 이상 지원되지 않습니다. Firefox, Chrome 또는 Edge와 같은 최"
4776 "신 브라우저로 업그레이드하십시오."
4778 msgid "Your web browser is not supported"
4779 msgstr "웹 브라우저가 지원되지 않습니다."
4782 msgid "[%s] Email change confirmation"
4783 msgstr "[%s] 이메일 변경 확인"
4785 msgid "`description` is required."
4786 msgstr "‘설명란’은 필수입니다."
4791 msgid "active last 24 hours"
4794 msgid "active last 3 months"
4797 msgid "active last month"
4800 msgid "active last week"
4803 msgid "but it must be approved by an administrator"
4804 msgstr "그러나 관리자의 승인을 받아야 합니다."
4806 msgid "check your email for the link to activate your account."
4807 msgstr "이메일에서 계정을 활성화할 수 있는 링크를 확인하세요."
4809 msgid "check your email for the link to recover your password."
4810 msgstr "이메일에서 비밀번호를 복구할 수 있는 링크를 확인하세요."
4822 msgid "in project %s"
4825 msgid "in projects:"
4828 msgid "last<br>month"
4834 msgid "login (Real Name)"
4840 msgid "or login with"
4841 msgstr "또는 다음으로 로그인"
4844 msgid "parameter \"query\" syntax error: \"%s\" property not found"
4845 msgstr "매개 변수 “query” 구문 오류: \"%s\" 속성을 찾을 수 없습니다."
4848 msgid "parameter \"query\", property \"%s\" invalid type: boolean expected"
4850 "매개 변수 \"query\", 속성 “%s”의 유형이 잘못되었습니다. 부울이 예상됩니다."
4855 msgid "people monitoring"
4867 msgid "supported browsers"
4873 msgid "unsupported browsers"
4874 msgstr "지원되지 않는 브라우저"
4882 msgid "with a link to activate your account."
4883 msgstr "계정을 활성화할 수 있는 링크"
4885 msgid "your account will be automatically suspended on {{suspension_date}}."
4886 msgstr "{{suspension_date}}에 계정이 자동으로 정지됩니다."
4888 msgid "{{ nb_members }} members"
4889 msgstr "{{ nb_members }}명의 멤버"
4891 msgid "{{ real_name }} doesn't seem to be member of any projects you can see."
4892 msgstr "{{ real_name }}님은 사용자님이 볼 수 있는 프로젝트의 멤버가 아닙니다."
4894 msgid "{{ user_group_name }} has no global permission"
4895 msgstr "{{ user_group_name }}에는 글로벌 권한이 없습니다."