add ext4,vfat and tar.bz2
[u-tools.git] / u-tools / apps / tar / po / ca.po
blobef527b7b978823d84ec0989329801b523f98b16d
1 # Catalan translation for tar.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>, 2010, 2011.
6 #: src/create.c:1552
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar-1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-01-15 11:54+0100\n"
13 "Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
21 #: gnu/argmatch.c:135
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "el paràmetre %s no és vàlid per %s"
26 #: gnu/argmatch.c:136
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "el paràmetre %s és ambigu per %s"
31 #: gnu/argmatch.c:155
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Els paràmetres vàlids són:"
36 #: gnu/argp-help.c:149
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s és més petit o igual que %s"
41 #: gnu/argp-help.c:222
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
46 #: gnu/argp-help.c:228
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT ha de ser positiu"
51 #: gnu/argp-help.c:237
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Paràmetre ARGP_HELP_FMT desconegut"
56 #: gnu/argp-help.c:249
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Hi ha brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1248
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Els paràmetres obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són "
67 "per les corresponents opcions curtes."
69 #: gnu/argp-help.c:1641
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Ús:"
73 #: gnu/argp-help.c:1645
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  o: "
77 #: gnu/argp-help.c:1657
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [OPCIÓ...]"
81 #: gnu/argp-help.c:1684
82 #, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per més informació.\n"
86 #: gnu/argp-help.c:1712
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Informeu dels errors de programació a %s.\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Error de sistema desconegut"
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "dóna aquesta llista d'ajuda"
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "dóna un missatge curt sobre utilització"
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
104 #: tests/genfile.c:130
105 msgid "NAME"
106 msgstr "NOM"
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "definiu el nom del programa"
112 #: gnu/argp-parse.c:86
113 msgid "SECS"
114 msgstr "SEGS"
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "es penja durant SECS segons (per defecte 3600)"
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "mostra la versió del programa"
124 #: gnu/argp-parse.c:160
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Versió desconeguda!?"
129 #: gnu/argp-parse.c:613
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Massa paràmetres\n"
134 #: gnu/argp-parse.c:756
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Hauria de conèixer l'opció!?"
138 #: gnu/closeout.c:114
139 msgid "write error"
140 msgstr "error d'escriptura"
142 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
143 #, c-format
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
147 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
148 #, c-format
149 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet cap paràmetre\n"
152 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
153 #, c-format
154 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet cap paràmetre\n"
157 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
158 #, c-format
159 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un paràmetre\n"
162 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
163 #, c-format
164 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
165 msgstr "%s: opció no reconeguda «--%s»\n"
167 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
168 #, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
170 msgstr "%s: opció no reconeguda «%c%s»\n"
172 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
173 #, c-format
174 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175 msgstr "%s: opció invàlida -- «%c»\n"
177 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
178 #, c-format
179 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: l'opció necessita un paràmetre -- «%c»\n"
182 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
183 #, c-format
184 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
185 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
187 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
188 #, c-format
189 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet cap paràmetre\n"
192 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
193 #, c-format
194 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
195 msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un paràmetre\n"
197 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "memòria exhaurida"
201 #: gnu/openat-die.c:40
202 #, c-format
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "No es pot desar el directori de treball actual"
206 #: gnu/openat-die.c:59
207 #, c-format
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "No es pot tornar al directori de treball inicial"
211 #. TRANSLATORS:
212 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #. The message catalog should translate "`" to a left
215 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
216 #. "'".  If the catalog has no translation,
217 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
218 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
220 #. For example, an American English Unicode locale should
221 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
222 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
223 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
224 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
225 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
227 #. If you don't know what to put here, please see
228 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
229 #. and use glyphs suitable for your language.
230 #: gnu/quotearg.c:273
231 msgid "`"
232 msgstr "«"
234 #: gnu/quotearg.c:274
235 msgid "'"
236 msgstr "»"
238 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
239 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
240 #. Take care to consider upper and lower case.
241 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
242 #. purpose, you can use the command
243 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
244 #: gnu/rpmatch.c:149
245 msgid "^[yY]"
246 msgstr "^[sS]"
248 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
249 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
250 #. Take care to consider upper and lower case.
251 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
252 #. purpose, you can use the command
253 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
254 #: gnu/rpmatch.c:162
255 msgid "^[nN]"
256 msgstr "^[nN]"
258 #: gnu/version-etc.c:76
259 #, c-format
260 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
261 msgstr "Empaquetat per %s (%s)\n"
263 #: gnu/version-etc.c:79
264 #, c-format
265 msgid "Packaged by %s\n"
266 msgstr "Empaquetat per %s\n"
268 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
269 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
270 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
271 #: gnu/version-etc.c:86
272 msgid "(C)"
273 msgstr "(C)"
275 #: gnu/version-etc.c:88
276 msgid ""
277 "\n"
278 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
279 "html>.\n"
280 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
281 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
282 "\n"
283 msgstr ""
284 "\n"
285 "Llicència GPLV3+: GNU GPL versió 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
286 "html>\n"
287 "Això és programari lliure: podeu modificar-lo i redistribuir-lo si voleu.\n"
288 "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeti la llei.\n"
290 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
291 #: gnu/version-etc.c:104
292 #, c-format
293 msgid "Written by %s.\n"
294 msgstr "Escrit per %s. \n"
296 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
297 #: gnu/version-etc.c:108
298 #, c-format
299 msgid "Written by %s and %s.\n"
300 msgstr "Escrit per %s i %s. \n"
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #: gnu/version-etc.c:112
304 #, c-format
305 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
306 msgstr "Escrit per %s, %s, i %s. \n"
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
310 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
311 #: gnu/version-etc.c:119
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Written by %s, %s, %s,\n"
315 "and %s.\n"
316 msgstr ""
317 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
318 "i %s.\n"
320 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
321 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
322 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
323 #: gnu/version-etc.c:126
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Written by %s, %s, %s,\n"
327 "%s, and %s.\n"
328 msgstr ""
329 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
330 "%s, i %s.\n"
332 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
333 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
334 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
335 #: gnu/version-etc.c:133
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Written by %s, %s, %s,\n"
339 "%s, %s, and %s.\n"
340 msgstr ""
341 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, i %s.\n"
344 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
345 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
346 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
347 #: gnu/version-etc.c:141
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Written by %s, %s, %s,\n"
351 "%s, %s, %s, and %s.\n"
352 msgstr ""
353 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, i %s.\n"
356 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
358 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
359 #: gnu/version-etc.c:149
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Written by %s, %s, %s,\n"
363 "%s, %s, %s, %s,\n"
364 "and %s.\n"
365 msgstr ""
366 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
367 "%s, %s, %s, %s,\n"
368 "i %s.\n"
370 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
371 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
372 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
373 #: gnu/version-etc.c:158
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Written by %s, %s, %s,\n"
377 "%s, %s, %s, %s,\n"
378 "%s, and %s.\n"
379 msgstr ""
380 "Escrit per %s,·%s,·%s \n"
381 "%s,·%s,·%s,·%s,\n"
382 "%s,·and·%s.\n"
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
386 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
387 #: gnu/version-etc.c:169
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Written by %s, %s, %s,\n"
391 "%s, %s, %s, %s,\n"
392 "%s, %s, and others.\n"
393 msgstr ""
394 "Escrit per %s,·%s,·%s,\n"
395 "%s,·%s,·%s,·%s,\n"
396 "%s,·%s,·i d'altres.\n"
398 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
399 #. for this package.  Please add _another line_ saying
400 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
401 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
402 #: gnu/version-etc.c:247
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "\n"
406 "Report bugs to: %s\n"
407 msgstr ""
408 "\n"
409 "Informeu dels errors a <%s>.\n"
411 #: gnu/version-etc.c:249
412 #, c-format
413 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
414 msgstr "Informeu %s errors a: %s\n"
416 #: gnu/version-etc.c:253
417 #, c-format
418 msgid "%s home page: <%s>\n"
419 msgstr "%s pàgina inicial <%s>\n"
421 #: gnu/version-etc.c:255
422 #, c-format
423 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
424 msgstr "%s pàgina inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
426 #: gnu/version-etc.c:258
427 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
428 msgstr ""
429 "Ajuda general per quan es fa servir programari de GNU: <http://www.gnu.org/"
430 "gethelp/>\n"
432 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
433 #. Directly translating this to another language will not work, first because
434 #. %s itself is not translated.
435 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
436 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
437 #, c-format
438 msgid "%s: Cannot %s"
439 msgstr "%s: No es pot %s"
441 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
442 #. Directly translating this to another language will not work, first because
443 #. %s itself is not translated.
444 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
445 #: lib/paxerror.c:84
446 #, c-format
447 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
448 msgstr "%s: Avís: No es pot %s"
450 #: lib/paxerror.c:93
451 #, c-format
452 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
453 msgstr "%s: No es pot canviar el mode a %s"
455 #: lib/paxerror.c:101
456 #, c-format
457 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
458 msgstr "%s: No es pot canviar la titularitat a uid %lu, gid %lu"
460 #: lib/paxerror.c:127
461 #, c-format
462 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
463 msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç dur amb %s"
465 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
466 #, c-format
467 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
468 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
469 msgstr[0] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte"
470 msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes"
472 #: lib/paxerror.c:192
473 #, c-format
474 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
475 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
476 msgstr[0] ""
477 "%s: Avís: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte"
478 msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes"
480 #: lib/paxerror.c:259
481 #, c-format
482 msgid "%s: Cannot seek to %s"
483 msgstr "%s: No es pot buscar a %s"
485 #: lib/paxerror.c:275
486 #, c-format
487 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
488 msgstr "%s: Avís: No es pot buscar a %s"
490 #: lib/paxerror.c:284
491 #, c-format
492 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
493 msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç simbòlic a %s"
495 #: lib/paxerror.c:349
496 #, c-format
497 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
498 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
499 msgstr[0] "%s: S'ha escrit només %lu de %lu byte"
500 msgstr[1] "%s: S'han escrit només %lu de %lu bytes"
502 #: lib/paxnames.c:140
503 #, c-format
504 msgid "Removing leading `%s' from member names"
505 msgstr "Es treuen les primeres «%s» dels noms dels membres"
507 #: lib/paxnames.c:141
508 #, c-format
509 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
510 msgstr "Es treuen les primeres «%s» dels objectius dels enllaços durs"
512 #: lib/paxnames.c:154
513 msgid "Substituting `.' for empty member name"
514 msgstr "Se substitueixen «.» per noms buits de membres"
516 #: lib/paxnames.c:155
517 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
518 msgstr "Se substitueixen «.» per objectius buits d'enllaços durs"
520 #: lib/rtapelib.c:299
521 #, c-format
522 msgid "exec/tcp: Service not available"
523 msgstr "exec/tcp: El servei no està disponible"
525 #: lib/rtapelib.c:303
526 #, c-format
527 msgid "stdin"
528 msgstr "stdin"
530 #: lib/rtapelib.c:306
531 #, c-format
532 msgid "stdout"
533 msgstr "stdout"
535 #: lib/rtapelib.c:429
536 #, c-format
537 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
538 msgstr "No es pot connectar amb %s: no s'ha pogut resoldre"
540 #: lib/rtapelib.c:515
541 #, c-format
542 msgid "Cannot execute remote shell"
543 msgstr "No es pot executar un interpret d'ordres remot"
545 #: rmt/rmt.c:432
546 msgid "Seek direction out of range"
547 msgstr "La direcció de cerca està fora de rang"
549 #: rmt/rmt.c:438
550 msgid "Invalid seek direction"
551 msgstr "La direcció de cerca no és vàlida"
553 #: rmt/rmt.c:446
554 msgid "Invalid seek offset"
555 msgstr "L'òfset de cerca no és vàlid"
557 #: rmt/rmt.c:452
558 msgid "Seek offset out of range"
559 msgstr "L'òfset de cerca està fora de rang"
561 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
562 msgid "Invalid byte count"
563 msgstr "La mida en bytes no és vàlida"
565 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
566 msgid "Byte count out of range"
567 msgstr "La mida en bytes està fora de rang"
569 #: rmt/rmt.c:558
570 msgid "Premature eof"
571 msgstr "Final del fitxer prematur"
573 #: rmt/rmt.c:601
574 msgid "Invalid operation code"
575 msgstr "El codi de l'operació no és vàlid"
577 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
578 msgid "Operation not supported"
579 msgstr "No se suporta la operació"
581 #: rmt/rmt.c:664
582 msgid "Unexpected arguments"
583 msgstr "Arguments inesperats"
585 #: rmt/rmt.c:689
586 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
587 msgstr "Manipula una unitat de cinta, acceptant comandes d'un procés remot"
589 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
590 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
591 msgid "NUMBER"
592 msgstr "NÚMERO"
594 #: rmt/rmt.c:697
595 msgid "set debug level"
596 msgstr "estableix el nivell de depuració"
598 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
599 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
600 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
601 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
602 msgid "FILE"
603 msgstr "FITXER"
605 #: rmt/rmt.c:699
606 msgid "set debug output file name"
607 msgstr "estableix el nom del fitxer de sortida de la depuració"
609 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
610 #, c-format
611 msgid "cannot open %s"
612 msgstr "no es pot obrir %s"
614 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
615 #, c-format
616 msgid "too many arguments"
617 msgstr "massa arguments"
619 #: rmt/rmt.c:822
620 msgid "Garbage command"
621 msgstr "Ordre escombraria"
623 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
624 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
625 #: src/update.c:200
626 msgid "This does not look like a tar archive"
627 msgstr "No sembla un arxiu tar"
629 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
630 msgid "Total bytes written"
631 msgstr "Bytes totals escrits"
633 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
634 msgid "Total bytes read"
635 msgstr "Bytes totals llegits"
637 #: src/buffer.c:532
638 #, c-format
639 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
640 msgstr "Bytes totals esborrats: %s\n"
642 #: src/buffer.c:621
643 msgid "(pipe)"
644 msgstr "(conducte)"
646 #: src/buffer.c:644
647 msgid "Invalid value for record_size"
648 msgstr "El valor de record_size no és vàlid"
650 #: src/buffer.c:647
651 msgid "No archive name given"
652 msgstr "No s'ha donat el nom de l'arxiu"
654 #: src/buffer.c:689
655 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
656 msgstr "No es pot verificar l'arxiu stdin/stdout"
658 #: src/buffer.c:703
659 #, c-format
660 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
661 msgstr "L'arxiu està comprimit. Feu servir l'opció %s"
663 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
664 msgid "Cannot update compressed archives"
665 msgstr "No es poden actualitzar els arxius comprimits"
667 #: src/buffer.c:853
668 msgid "At beginning of tape, quitting now"
669 msgstr "Al principi de la cinta, se surt"
671 #: src/buffer.c:859
672 msgid "Too many errors, quitting"
673 msgstr "Massa errors, se surt"
675 #: src/buffer.c:892
676 #, c-format
677 msgid "Record size = %lu block"
678 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
679 msgstr[0] "Mida del registre = %lu bloc"
680 msgstr[1] "Mida del registre = %lu blocs"
682 #: src/buffer.c:913
683 #, c-format
684 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
685 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
686 msgstr[0] "Bloc desalineat(byte %lu) a l'arxiu"
687 msgstr[1] "Bloc desalineat(bytes %lu) a l'arxiu"
689 #: src/buffer.c:990
690 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
691 msgstr ""
692 "No es pot tornar enrere al fitxer d'arxiu; potser no es pot llegir sense -i"
694 #: src/buffer.c:1022
695 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
696 msgstr "rmtlseek no s'ha aturat als límits d'un registre "
698 #: src/buffer.c:1073
699 #, c-format
700 msgid "%s: contains invalid volume number"
701 msgstr "%s: conté un número de volum invàlid"
703 #: src/buffer.c:1108
704 msgid "Volume number overflow"
705 msgstr "Desbordament del número de volum"
707 #: src/buffer.c:1123
708 #, c-format
709 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
710 msgstr "Prepareu el volum #%d per %s i premeu retorn: "
712 #: src/buffer.c:1129
713 msgid "EOF where user reply was expected"
714 msgstr "Final del fitxer on s'esperava una resposta de l'usuari"
716 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
717 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
718 msgstr "AVÍS: L'arxiu és incomplet"
720 #: src/buffer.c:1148
721 #, c-format
722 msgid ""
723 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
724 " q             Abort tar\n"
725 " y or newline  Continue operation\n"
726 msgstr ""
727 "  n nom        Dona el nom d'un fitxer nou pel següents (i següents) volum"
728 "(s)\n"
729 " q            Interromp tar\n"
730 " y            Continua l'operació\n"
732 #: src/buffer.c:1153
733 #, c-format
734 msgid " !             Spawn a subshell\n"
735 msgstr " !             Engendra un interpret d'ordres\n"
737 #: src/buffer.c:1154
738 #, c-format
739 msgid " ?             Print this list\n"
740 msgstr " ?             Mostra aquesta ajuda\n"
742 #: src/buffer.c:1161
743 msgid "No new volume; exiting.\n"
744 msgstr "No hi ha cap volum nou; se surt.\n"
746 #: src/buffer.c:1194
747 msgid "File name not specified. Try again.\n"
748 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer. Torneu-ho a provar.\n"
750 #: src/buffer.c:1207
751 #, c-format
752 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
753 msgstr "Entrada invàlida. Tecleja ? per mostrar l'ajuda.\n"
755 #: src/buffer.c:1258
756 #, c-format
757 msgid "%s command failed"
758 msgstr "L'ordre %s ha fallat"
760 #: src/buffer.c:1439
761 #, c-format
762 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
763 msgstr ""
764 "%s possiblement continua en aquest volum: la capçalera conté un nom truncat"
766 #: src/buffer.c:1443
767 #, c-format
768 msgid "%s is not continued on this volume"
769 msgstr "%s no continua a aquest volum"
771 #: src/buffer.c:1457
772 #, c-format
773 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
774 msgstr "%s té una mida equivocada (%s != %s + %s)"
776 #: src/buffer.c:1472
777 #, c-format
778 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
779 msgstr "Aquest volum és fora de la seqüència (%s - %s != %s)"
781 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
782 #, c-format
783 msgid "Archive not labeled to match %s"
784 msgstr "L'arxiu no està etiquetat per coincidir amb %s"
786 #: src/buffer.c:1580
787 #, c-format
788 msgid "Volume %s does not match %s"
789 msgstr "El Volum %s no coincideix amb %s"
791 #: src/buffer.c:1674
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
795 msgstr ""
796 "%s: El nom del fitxer és massa llarg per ser desat en una capçalera "
797 "multivolum GNU. S'ha truncat"
799 #: src/buffer.c:1865
800 msgid "write did not end on a block boundary"
801 msgstr "l'escriptura no ha acabat al límit d'un bloc"
803 #: src/compare.c:95
804 #, c-format
805 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
806 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
807 msgstr[0] "Només es pot llegir %lu de %lu byte"
808 msgstr[1] "Només es poden llegir %lu de %lu bytes"
810 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
811 msgid "Contents differ"
812 msgstr "El contingut no coincideix"
814 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
815 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
816 msgid "Unexpected EOF in archive"
817 msgstr "Final de l'arxiu inesperat"
819 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
820 msgid "File type differs"
821 msgstr "El tipus de fitxer no coincideix"
823 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
824 msgid "Mode differs"
825 msgstr "El mode no coincideix"
827 #: src/compare.c:205
828 msgid "Uid differs"
829 msgstr "L'identificador d'usuari no coincideix"
831 #: src/compare.c:207
832 msgid "Gid differs"
833 msgstr "L'identificador de grup d'usuaris no coincideix"
835 #: src/compare.c:211
836 msgid "Mod time differs"
837 msgstr "La data de modificació no coincideix"
839 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
840 msgid "Size differs"
841 msgstr "La mida no coincideix"
843 #: src/compare.c:264
844 #, c-format
845 msgid "Not linked to %s"
846 msgstr "No s'ha enllaçat amb %s"
848 #: src/compare.c:288
849 msgid "Symlink differs"
850 msgstr "L'enllaç tou no coincideix"
852 #: src/compare.c:317
853 msgid "Device number differs"
854 msgstr "El número de dispositiu no coincideix"
856 #: src/compare.c:457
857 #, c-format
858 msgid "Verify "
859 msgstr "Verifiqueu "
861 #: src/compare.c:464
862 #, c-format
863 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
864 msgstr ""
865 "%s: Tipus de fitxer desconegut `%c', s'usa diff com si es tractés d'un "
866 "fitxer normal"
868 #: src/compare.c:520
869 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
870 msgstr "L'arxiu conté noms de fitxers amb els prefixes inicials esborrats."
872 #: src/compare.c:526
873 #, fuzzy
874 msgid "Archive contains transformed file names."
875 msgstr "L'arxiu conté capçaleres amb base 64 que estan esdevenint obsoletes"
877 #: src/compare.c:531
878 msgid "Verification may fail to locate original files."
879 msgstr "Pot ser que la verificació no pugui trobar els fitxers originals."
881 #: src/compare.c:603
882 #, c-format
883 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
884 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
885 msgstr[0] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'ha detectat una capçalera invàlida"
886 msgstr[1] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'han detectat capçaleres invàlides"
888 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
889 #, c-format
890 msgid "A lone zero block at %s"
891 msgstr "Un sol bloc zero a %s"
893 #: src/create.c:72
894 #, c-format
895 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
896 msgstr "%s: conté una etiqueta de directori de memòria cau %s; %s"
898 #: src/create.c:261
899 #, c-format
900 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
901 msgstr "el valor %s està fora del rang%s %s..%s; es substitueix per %s"
903 #: src/create.c:267
904 #, c-format
905 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
906 msgstr "el valor %s està fora del rang %s %s..%s"
908 #: src/create.c:327
909 msgid "Generating negative octal headers"
910 msgstr "S'estan generant les capçaleres octals negatives"
912 #: src/create.c:612 src/create.c:675
913 #, c-format
914 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
915 msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (màx %d); no s'aboca"
917 #: src/create.c:622
918 #, c-format
919 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
920 msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (no es pot dividir); no s'aboca"
922 #: src/create.c:649
923 #, c-format
924 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
925 msgstr "%s: el nom de l'enllaç és massa llarg; no s'aboca"
927 #: src/create.c:1064
928 #, c-format
929 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
930 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
931 msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte; s'omple amb zero"
932 msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes; s'omple amb zeros"
934 #: src/create.c:1160
935 #, c-format
936 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
937 msgstr "%s: el fitxer es troba a un sistema de fitxers diferent; no s'aboca"
939 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
940 msgid "contents not dumped"
941 msgstr "els continguts no s'aboquen"
943 #: src/create.c:1418
944 #, c-format
945 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
946 msgstr "%s: Tipus de fitxer desconegut; el fitxer s'ignora"
948 #: src/create.c:1529
949 #, c-format
950 msgid "Missing links to %s."
951 msgstr "Falten els enllaços a %s."
953 #: src/create.c:1690
954 #, c-format
955 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
956 msgstr "%s: el fitxer no ha canviat; no s'aboca"
958 #: src/create.c:1699
959 #, c-format
960 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
961 msgstr "%s: el fitxer és l'arxiu; no s'aboca"
963 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
964 msgid "directory not dumped"
965 msgstr "el directori no s'aboca"
967 #: src/create.c:1795
968 #, c-format
969 msgid "%s: file changed as we read it"
970 msgstr "%s: el fitxer ha canviat mentre es llegia"
972 #: src/create.c:1858
973 #, c-format
974 msgid "%s: socket ignored"
975 msgstr "%s: sòcol ignorat"
977 #: src/create.c:1864
978 #, c-format
979 msgid "%s: door ignored"
980 msgstr "%s: porta ignorada"
982 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
983 msgid "Skipping to next header"
984 msgstr "Es salta fins a la propera capçalera"
986 #: src/delete.c:283
987 msgid "Deleting non-header from archive"
988 msgstr "S'esborra la no-capçalera de l'arxiu"
990 #: src/extract.c:277
991 #, c-format
992 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
993 msgstr "%s: marca horària inversemblantment antiga %s"
995 #: src/extract.c:295
996 #, c-format
997 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
998 msgstr "%s: la marca horària %s pertany %s s al futur"
1000 #: src/extract.c:475
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1003 msgstr "%s: Inconsistència inesperada en crear el directori"
1005 #: src/extract.c:721
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1008 msgstr ""
1009 "%s: S'ha canviat el nom del directori abans de poder extreure'n l'estat"
1011 #: src/extract.c:875
1012 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1013 msgstr "Els fitxers contigus s'extreuen com fitxers normals"
1015 #: src/extract.c:1209
1016 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1017 msgstr "Es prova d'extreure els enllaços simbòlics com enllaços durs"
1019 #: src/extract.c:1365
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1022 msgstr "%s: No espot extreure -- el fitxer continua des d'un altre volum"
1024 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1025 msgid "Unexpected long name header"
1026 msgstr "Nom de la capçalera inesperadament llarg"
1028 #: src/extract.c:1379
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1031 msgstr "%s: Tipus de fitxer «%c» desconegut, s'extreu com un fitxer normal"
1033 #: src/extract.c:1405
1034 #, c-format
1035 msgid "Current %s is newer or same age"
1036 msgstr "L'actual %s és igual d'antic o més nou"
1038 #: src/extract.c:1457
1039 #, c-format
1040 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1041 msgstr "%s: No es pot fer la còpia de seguretat d'aquest fitxer"
1043 #: src/extract.c:1594
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot rename %s to %s"
1046 msgstr "No es pot canviar el nom de %s a %s"
1048 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1051 msgstr "%s: El directori ha canviat de nom a partir de %s"
1053 #: src/incremen.c:485
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: Directory has been renamed"
1056 msgstr "%s: El directori ha canviat de nom"
1058 #: src/incremen.c:530
1059 #, c-format
1060 msgid "%s: Directory is new"
1061 msgstr "%s: El directori és nou"
1063 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1064 msgid "Invalid time stamp"
1065 msgstr "Marca horària invàlida"
1067 #: src/incremen.c:1007
1068 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1069 msgstr "Modificació invalida del temps (segons)"
1071 #: src/incremen.c:1022
1072 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1073 msgstr "Modificació invàlida del temps (nanosegons)"
1075 #: src/incremen.c:1042
1076 msgid "Invalid device number"
1077 msgstr "Número de dispositiu invàlid"
1079 #: src/incremen.c:1057
1080 msgid "Invalid inode number"
1081 msgstr "Número de node d'identificació invàlid"
1083 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1084 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1085 msgstr "Camp massa llarg en llegir el fitxer d'instantània"
1087 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1088 msgid "Read error in snapshot file"
1089 msgstr "Error de lectura del fitxer d'instantània"
1091 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1092 #: src/incremen.c:1267
1093 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1094 msgstr "Final de l'arxiu d'instantània inesperat"
1096 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1097 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1098 msgstr "Valor de camp inesperat del fitxer d'instantània"
1100 #: src/incremen.c:1259
1101 msgid "Missing record terminator"
1102 msgstr "Falta el terminador del registre"
1104 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1105 msgid "Bad incremental file format"
1106 msgstr "Format del fitxer incremental erroni"
1108 #: src/incremen.c:1342
1109 #, c-format
1110 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1111 msgstr "No se suporta la versió del format incremental: %<PRIuMAX>"
1113 #: src/incremen.c:1496
1114 #, c-format
1115 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1116 msgstr "Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» i s'ha trobat %#3o"
1118 #: src/incremen.c:1506
1119 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1120 msgstr "Directori d'abocament mal format: «X» duplicada"
1122 #: src/incremen.c:1519
1123 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1124 msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «R»"
1126 #: src/incremen.c:1532
1127 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1128 msgstr "Directori d'abocament mal format: «T» no està  precedit de «R»"
1130 #: src/incremen.c:1538
1131 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1132 msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «T»"
1134 #: src/incremen.c:1558
1135 #, c-format
1136 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1137 msgstr ""
1138 "Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» però s'ha trobat el final "
1139 "de les dades"
1141 #: src/incremen.c:1565
1142 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1143 msgstr "Directori d'abocament mal format: no s'ha fet servir «X»"
1145 #: src/incremen.c:1609
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1148 msgstr "No es pot crear el directori temporal fent servir la plantilla %s"
1150 #: src/incremen.c:1670
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1153 msgstr "%s: No es purga el directori: no se'n pot saber l'estat"
1155 #: src/incremen.c:1683
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1158 msgstr "%s: el directori és en un dispositiu diferent: no es purga"
1160 #: src/incremen.c:1691
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: Deleting %s\n"
1163 msgstr "%s: S'elimina %s\n"
1165 #: src/incremen.c:1696
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: Cannot remove"
1168 msgstr "%s: No es pot esborrar"
1170 #: src/list.c:190
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: Omitting"
1173 msgstr "%s: S'ometen"
1175 #: src/list.c:207
1176 #, c-format
1177 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1178 msgstr "bloc %s: ** Bloc de NULs **\n"
1180 #: src/list.c:233
1181 #, c-format
1182 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1183 msgstr "bloc %s: ** Final del Fitxer **\n"
1185 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1186 #, c-format
1187 msgid "block %s: "
1188 msgstr "bloc %s: "
1190 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1191 #. etc.)
1192 #: src/list.c:708
1193 #, c-format
1194 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1195 msgstr "Capçalera amb blancs on hi hauria d'haver un valor numèric %s"
1197 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1198 #: src/list.c:763
1199 #, c-format
1200 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1201 msgstr ""
1202 "El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s; s'assumeix el "
1203 "complement a dos"
1205 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1206 #: src/list.c:774
1207 #, c-format
1208 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1209 msgstr "El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s"
1211 #: src/list.c:795
1212 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1213 msgstr "L'arxiu conté capçaleres amb base 64 que estan esdevenint obsoletes"
1215 #: src/list.c:809
1216 #, c-format
1217 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1218 msgstr "La cadena de signatura %s amb base 64 de l'arxiu està fora del rang %s"
1220 #: src/list.c:840
1221 #, c-format
1222 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1223 msgstr "El valor amb base 256 de l'arxiu està fora del rang %s "
1225 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1226 #: src/list.c:869
1227 #, c-format
1228 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1229 msgstr "L'arxiu conté %.*s on hi hauria d'haver un valor numèric de tipus %s"
1231 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1232 #: src/list.c:891
1233 #, c-format
1234 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1235 msgstr "El valor %s de l'arxiu està fora del rang %s %s..%s"
1237 #: src/list.c:1257
1238 #, c-format
1239 msgid " link to %s\n"
1240 msgstr " enllaç cap a %s\n"
1242 #: src/list.c:1265
1243 #, c-format
1244 msgid " unknown file type %s\n"
1245 msgstr " tipus de fitxer desconegut %s\n"
1247 #: src/list.c:1283
1248 #, c-format
1249 msgid "--Long Link--\n"
1250 msgstr "--Enllaç llarg--\n"
1252 #: src/list.c:1287
1253 #, c-format
1254 msgid "--Long Name--\n"
1255 msgstr "--Nom Llarg--\n"
1257 #: src/list.c:1291
1258 #, c-format
1259 msgid "--Volume Header--\n"
1260 msgstr "--Capçalera del volum--\n"
1262 #: src/list.c:1299
1263 #, c-format
1264 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1265 msgstr "--Continua al byte %s--\n"
1267 #: src/list.c:1361
1268 msgid "Creating directory:"
1269 msgstr "Es crea el directori:"
1271 #: src/misc.c:297
1272 msgid "Cannot get working directory"
1273 msgstr "No es pot trobar el directori de treball"
1275 #: src/misc.c:570
1276 #, c-format
1277 msgid "Renaming %s to %s\n"
1278 msgstr "Es canvia el nom %s per %s\n"
1280 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1281 #, c-format
1282 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1283 msgstr "%s: No es pot canviar el nom a %s"
1285 #: src/misc.c:603
1286 #, c-format
1287 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1288 msgstr "Es torna a canviar el nom %s a %s\n"
1290 #: src/misc.c:850
1291 #, c-format
1292 msgid "%s: File removed before we read it"
1293 msgstr "%s: El fitxer s'ha esborrat abans de poder-lo llegir"
1295 #: src/misc.c:871
1296 msgid "child process"
1297 msgstr "procés descendent"
1299 #: src/misc.c:880
1300 msgid "interprocess channel"
1301 msgstr "canal d'intercomunicació"
1303 #: src/names.c:590
1304 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1305 msgstr ""
1306 "Caràcters de patró de coincidència que es fan servir en noms de fitxers"
1308 #: src/names.c:592
1309 msgid ""
1310 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1311 "this warning"
1312 msgstr ""
1313 "Feu servir --wildcards per habilitar els patrons de coincidència, o --no-"
1314 "wildcars per eliminar aquest avís."
1316 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1317 #, c-format
1318 msgid "%s: Not found in archive"
1319 msgstr "%s: No s'ha trobat a l'arxiu"
1321 #: src/names.c:611
1322 #, c-format
1323 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1324 msgstr "%s: No s'ha trobat cap coincidència a l'arxiu"
1326 #: src/names.c:645
1327 #, c-format
1328 msgid "Archive label mismatch"
1329 msgstr "L'etiqueta de l'arxiu no coincideix"
1331 #: src/names.c:949
1332 msgid ""
1333 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1334 msgstr ""
1335 "No podeu fer servir la opció -C als llistats de fitxer amb --listed-"
1336 "incremental"
1338 #: src/names.c:955
1339 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1340 msgstr "Només podeu fer servit una opció -C amb --listed-incemental"
1342 #: src/tar.c:81
1343 #, c-format
1344 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1345 msgstr "Ambdues opcions «-%s» i «-%s» necessiten la sortida estàndard"
1347 #: src/tar.c:158
1348 #, c-format
1349 msgid "%s: Invalid archive format"
1350 msgstr "%s: Format de fitxer invàlid"
1352 #: src/tar.c:182
1353 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1354 msgstr ""
1355 "El format de l'arxiu és incompatible perquè requereix característiques de GNU"
1357 #: src/tar.c:250
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1361 msgstr ""
1362 "Estil de citació desconegut «%s». Feu servir «%s --quoting-style=help» per "
1363 "obtenir-ne una llista."
1365 #: src/tar.c:348
1366 msgid ""
1367 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1368 "can restore individual files from the archive.\n"
1369 "\n"
1370 "Examples:\n"
1371 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1372 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1373 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1374 msgstr ""
1375 "GNU `tar' desa molts fitxers agrupats en un sol arxiu de cinta o de disc, i "
1376 "pot recuperar fitxers individuals de l'arxiu.\n"
1377 "\n"
1378 "Exemples:\n"
1379 "  tar -cf arxiu.tar foo bar  # Crea l'arxiu.tar dels fitxers foo i bar.\n"
1380 "  tar -tvf arxiu.tar         # Fa una llista detallada dels fitxers que hi "
1381 "ha a l'arxiu.tar.\n"
1382 "  tar -xf arxiu.tar          # Extreu tots els fitxers de l'arxiu.tar.\n"
1384 #: src/tar.c:357
1385 msgid ""
1386 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1387 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1388 "are:\n"
1389 "\n"
1390 "  none, off       never make backups\n"
1391 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1392 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1393 "  never, simple   always make simple backups\n"
1394 msgstr ""
1395 "El sufix de les còpies de seguretat és «~», a no ser que s'especifiqui amb --"
1396 "suffix o SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1397 "El control de versions pot ser especificat amb --backup or VERSION_CONTROL, "
1398 "els valors possibles son:\n"
1399 "\n"
1400 "  none, off       no facis mai còpies de seguretat\n"
1401 "  t, numbered     fes còpies de seguretat numerades\n"
1402 "  nil, existing   numerades si existeixen còpies de seguretat numerades, si "
1403 "no simples\n"
1404 "  never, simple   fes sempre còpies de seguretat simples\n"
1406 #: src/tar.c:387
1407 msgid "Main operation mode:"
1408 msgstr "Mode d'operació principal:"
1410 #: src/tar.c:390
1411 msgid "list the contents of an archive"
1412 msgstr "Llista els continguts d'un arxiu"
1414 #: src/tar.c:392
1415 msgid "extract files from an archive"
1416 msgstr "extreu fitxers d'un arxiu"
1418 #: src/tar.c:395
1419 msgid "create a new archive"
1420 msgstr "crea un arxiu nou"
1422 #: src/tar.c:397
1423 msgid "find differences between archive and file system"
1424 msgstr "cerca diferències entre un arxiu i el sistema de fitxers"
1426 #: src/tar.c:400
1427 msgid "append files to the end of an archive"
1428 msgstr "afegeix fitxers al final d'un arxiu"
1430 #: src/tar.c:402
1431 msgid "only append files newer than copy in archive"
1432 msgstr "només afegeix els fitxers més nous que les còpies dins l'arxiu"
1434 #: src/tar.c:404
1435 msgid "append tar files to an archive"
1436 msgstr "afegeix fitxers tar a un arxiu"
1438 #: src/tar.c:407
1439 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1440 msgstr "esborra de l'arxiu (excepte en cintes magnètiques!)"
1442 #: src/tar.c:409
1443 msgid "test the archive volume label and exit"
1444 msgstr "prova l'etiqueta de volum de l'arxiu i surt"
1446 #: src/tar.c:414
1447 msgid "Operation modifiers:"
1448 msgstr "Modificadors d'operació:"
1450 #: src/tar.c:417
1451 msgid "handle sparse files efficiently"
1452 msgstr "tracta fitxers dispersos de manera eficient"
1454 #: src/tar.c:418
1455 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1456 msgstr "MAJOR[.MENOR]"
1458 #: src/tar.c:419
1459 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1460 msgstr ""
1461 "estableix la versió del format de dispersió que cal fer servir (implica --"
1462 "sparse)"
1464 #: src/tar.c:421
1465 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1466 msgstr "tracta l'antic format incremental GNU de còpies de seguretat"
1468 #: src/tar.c:423
1469 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1470 msgstr "tracta el nou format de còpies de seguretat incrementals de GNU"
1472 #: src/tar.c:425
1473 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1474 msgstr "nivell de bolcat per l'arxiu llistat-incremental creat"
1476 #: src/tar.c:427
1477 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1478 msgstr ""
1479 "no surtis si l'estat és diferent de zero quan trobis fitxers il·legibles "
1481 #: src/tar.c:429
1482 msgid ""
1483 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1484 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1485 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1486 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1487 msgstr ""
1488 "processa només la ENÈssima aparició de cada fitxer a l'arxiu; aquesta opció "
1489 "només és vàlid amb una de les següents subcomandes --delete, --diff, --"
1490 "extract o --list i quan es dona una llista de fitxers ja sigui a la línia de "
1491 "comandes com amb l'opció -T; ENA val 1 per defecte"
1493 #: src/tar.c:435
1494 msgid "archive is seekable"
1495 msgstr "l'arxiu pot buscar-se"
1497 #: src/tar.c:437
1498 msgid "archive is not seekable"
1499 msgstr "L'arxiu no pot buscar-se"
1501 #: src/tar.c:439
1502 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1503 msgstr "no comprovis el número de dispositiu quan creis arxius incrementals"
1505 #: src/tar.c:442
1506 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1507 msgstr ""
1508 "comprova el número de dispositiu quan creis arxius incrementals (per defecte)"
1510 #: src/tar.c:448
1511 msgid "Overwrite control:"
1512 msgstr "Control de sobreescriptura:"
1514 #: src/tar.c:451
1515 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1516 msgstr "intenta verificar l'arxiu després d'escriure'l"
1518 #: src/tar.c:453
1519 msgid "remove files after adding them to the archive"
1520 msgstr "eliminar els fitxers després d'afegir-los a l'arxiu"
1522 #: src/tar.c:455
1523 msgid "don't replace existing files when extracting"
1524 msgstr "no reemplacis els fitxers existents quan els extreguis"
1526 #: src/tar.c:457
1527 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1528 msgstr ""
1529 "no reemplacis els fitxers existents que siguin més nous que les còpies de "
1530 "l'arxiu"
1532 #: src/tar.c:459
1533 msgid "overwrite existing files when extracting"
1534 msgstr "sobreescriu els fitxers existents quan els extreguis"
1536 #: src/tar.c:461
1537 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1538 msgstr "elimina cada fitxer abans d'extreure-hi a sobre"
1540 #: src/tar.c:463
1541 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1542 msgstr "buida les jerarquies abans d'extreure el directori"
1544 #: src/tar.c:465
1545 msgid "preserve metadata of existing directories"
1546 msgstr "conserva les metadades dels directoris existents"
1548 #: src/tar.c:467
1549 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1550 msgstr ""
1551 "sobreescriu les metadades dels directoris existents quan s'extreguin (per "
1552 "defecte)"
1554 #: src/tar.c:473
1555 msgid "Select output stream:"
1556 msgstr "Selecciona la sortida del flux de dades:"
1558 #: src/tar.c:476
1559 msgid "extract files to standard output"
1560 msgstr "extreu els fitxers a la sortida estàndard"
1562 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1563 msgid "COMMAND"
1564 msgstr "COMANDA"
1566 #: src/tar.c:478
1567 msgid "pipe extracted files to another program"
1568 msgstr "condueix els fitxers extrets a un altre programa"
1570 #: src/tar.c:480
1571 msgid "ignore exit codes of children"
1572 msgstr "ignora els codis de sortida dels processos fill"
1574 #: src/tar.c:482
1575 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1576 msgstr ""
1577 "tracta els codis de sortida dels processos fills diferents de zero com a "
1578 "error"
1580 #: src/tar.c:487
1581 msgid "Handling of file attributes:"
1582 msgstr "Gestió dels atributs del fitxer:"
1584 #: src/tar.c:490
1585 msgid "force NAME as owner for added files"
1586 msgstr "força NOM coma propietari dels fitxers afegits"
1588 #: src/tar.c:492
1589 msgid "force NAME as group for added files"
1590 msgstr "força NOM com a grup pels fitxers afegits"
1592 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1593 msgid "DATE-OR-FILE"
1594 msgstr "DATA-O-FITXER"
1596 #: src/tar.c:494
1597 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1598 msgstr "estableix mtime pels fitxers afegits des de DATA-O-FITXER"
1600 #: src/tar.c:495
1601 msgid "CHANGES"
1602 msgstr "CANVIS"
1604 #: src/tar.c:496
1605 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1606 msgstr "força CANVIS de mode (simbòlic) als fitxers que s'afegeixin"
1608 #: src/tar.c:498
1609 msgid "METHOD"
1610 msgstr "MÈTODE"
1612 #: src/tar.c:499
1613 msgid ""
1614 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1615 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1616 "place (METHOD='system')"
1617 msgstr ""
1618 "conserva les hores d'accés dels fitxers bolcats, ja sigui restaurant les "
1619 "hores després de llegir-los (MÈTODE='replace'; per defecte) o no posant "
1620 "primer les hores(MÈTODE='system')"
1622 #: src/tar.c:503
1623 msgid "don't extract file modified time"
1624 msgstr "no extreguis la data de modificació dels fitxers"
1626 #: src/tar.c:505
1627 msgid ""
1628 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1629 "(default for superuser)"
1630 msgstr ""
1631 "intenta extreure els fitxers amb el mateix propietari que existeix a l'arxiu "
1632 "(per defecte pel superusuari)"
1634 #: src/tar.c:507
1635 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1636 msgstr ""
1637 "extreu el fitxer com a tu mateix com a propietari (per defecte pels usuaris "
1638 "ordinaris"
1640 #: src/tar.c:509
1641 msgid "always use numbers for user/group names"
1642 msgstr "fes servir sempre números pels noms de usuari/grup"
1644 #: src/tar.c:511
1645 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1646 msgstr ""
1647 "extreu la informació dels permisos del fitxer (per defecte per al "
1648 "superusuari)"
1650 #: src/tar.c:515
1651 msgid ""
1652 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1653 "for ordinary users)"
1654 msgstr ""
1655 "fes servir els permisos especificats per l'usuari qua s'extreguin permisos "
1656 "de l'arxiu (per defecte per usuaris normals)"
1658 #: src/tar.c:517
1659 msgid "sort names to extract to match archive"
1660 msgstr "ordena els noms a extreure per que coincideixin amb els de l'arxiu"
1662 #: src/tar.c:520
1663 msgid "same as both -p and -s"
1664 msgstr "el mateix que per -p i -s"
1666 #: src/tar.c:522
1667 msgid ""
1668 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1669 "until the end of extraction"
1670 msgstr ""
1671 "no modifiquis els temps i els permisos dels directoris extrets fins que "
1672 "s'acabi l'extracció"
1674 #: src/tar.c:525
1675 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1676 msgstr "cancel·la l'efecte de l'opció --delay-directory-restore"
1678 #: src/tar.c:530
1679 msgid "Device selection and switching:"
1680 msgstr "Selecció i canvi de dispositiu:"
1682 #: src/tar.c:532
1683 msgid "ARCHIVE"
1684 msgstr "ARXIU"
1686 #: src/tar.c:533
1687 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1688 msgstr "fes servir el fitxer o dispositiu ARXIU"
1690 #: src/tar.c:535
1691 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1692 msgstr "l'arxiu és local encara que tingui dos punts"
1694 #: src/tar.c:537
1695 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1696 msgstr "fes servir la COMANDA rmt en comtes de rmt"
1698 #: src/tar.c:539
1699 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1700 msgstr "fes servir la COMANDA remota en comptes de rsh"
1702 #: src/tar.c:543
1703 msgid "specify drive and density"
1704 msgstr "especifica la unitat i la densitat"
1706 #: src/tar.c:557
1707 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1708 msgstr "crea/llista/extreu arxius de múltiples volums"
1710 #: src/tar.c:559
1711 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1712 msgstr "canvia la cinta després d'escriure NÚMERO x 1024 bytes"
1714 #: src/tar.c:561
1715 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1716 msgstr "executa seqüència al final de cada cinta (implica -M)"
1718 #: src/tar.c:564
1719 msgid "use/update the volume number in FILE"
1720 msgstr "fes servir/actualitza el número de volum del FITXER"
1722 #: src/tar.c:569
1723 msgid "Device blocking:"
1724 msgstr "Blocs als dispositius:"
1726 #: src/tar.c:571
1727 msgid "BLOCKS"
1728 msgstr "BLOCS"
1730 #: src/tar.c:572
1731 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1732 msgstr "BLOCS x 512 bytes per registre"
1734 #: src/tar.c:574
1735 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1736 msgstr "NÚMERO de bytes per registre, múltiple de 512"
1738 #: src/tar.c:576
1739 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1740 msgstr "ignora els blocs posats a zero de l'arxiu (volen dir fi del fitxer)"
1742 #: src/tar.c:578
1743 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1744 msgstr "refés els blocs mentre els llegeixes (per conductes de 4.2BSD)"
1746 #: src/tar.c:583
1747 msgid "Archive format selection:"
1748 msgstr "Selecció del format de l'arxiu: "
1750 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1751 msgid "FORMAT"
1752 msgstr "FORMAT"
1754 #: src/tar.c:586
1755 msgid "create archive of the given format"
1756 msgstr "crea un arxiu del format especificat"
1758 #: src/tar.c:588
1759 msgid "FORMAT is one of the following:"
1760 msgstr "El FORMAT és un dels següents"
1762 #: src/tar.c:589
1763 msgid "old V7 tar format"
1764 msgstr "format tar de l'antiga versió 7"
1766 #: src/tar.c:592
1767 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1768 msgstr "format GNU tar <= 1.12"
1770 #: src/tar.c:594
1771 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1772 msgstr "format GNU tar 1.13.x"
1774 #: src/tar.c:596
1775 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1776 msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1778 #: src/tar.c:598
1779 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1780 msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1782 #: src/tar.c:599
1783 msgid "same as pax"
1784 msgstr "el mateix que pax"
1786 #: src/tar.c:602
1787 msgid "same as --format=v7"
1788 msgstr "el mateix que --format=v7"
1790 #: src/tar.c:605
1791 msgid "same as --format=posix"
1792 msgstr "el mateix que --format=posix"
1794 #: src/tar.c:606
1795 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1796 msgstr "paraula clau[[:]=valor][,paraula clau[[:]=valor]]..."
1798 #: src/tar.c:607
1799 msgid "control pax keywords"
1800 msgstr "controla les paraules clau de pax"
1802 #: src/tar.c:608
1803 msgid "TEXT"
1804 msgstr "TEXT"
1806 #: src/tar.c:609
1807 msgid ""
1808 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1809 "globbing pattern for volume name"
1810 msgstr ""
1811 "crea l'arxiu amb el nom de volum TEXT. Quan es llista/s'extreu, utilitza "
1812 "TEXT com a patró global de noms de volum"
1814 #: src/tar.c:614
1815 msgid "Compression options:"
1816 msgstr "Opcions de compressió:"
1818 #: src/tar.c:616
1819 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1820 msgstr "utilitza el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió"
1822 #: src/tar.c:618
1823 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1824 msgstr ""
1825 "no fa servir el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió"
1827 #: src/tar.c:620
1828 msgid "PROG"
1829 msgstr "PROGRAMA"
1831 #: src/tar.c:621
1832 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1833 msgstr "filtra mitjançant PROGRAMA (ha d'acceptar -d)"
1835 #: src/tar.c:637
1836 msgid "Local file selection:"
1837 msgstr "Selecció de fixter local:"
1839 #: src/tar.c:640
1840 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1841 msgstr "afegeix el FITXER a l'arxiu (útil si el nom comença per un guió)"
1843 #: src/tar.c:641
1844 msgid "DIR"
1845 msgstr "DIRECTORI"
1847 #: src/tar.c:642
1848 msgid "change to directory DIR"
1849 msgstr "Canvia al directori DIRECTORI"
1851 #: src/tar.c:644
1852 msgid "get names to extract or create from FILE"
1853 msgstr "obté els noms que cal extreure u crear del FITXER"
1855 #: src/tar.c:646
1856 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1857 msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul, desactivar-ho amb -C"
1859 #: src/tar.c:648
1860 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1861 msgstr "deshabilita l'efecte del la opció --null prèvia"
1863 #: src/tar.c:650
1864 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1865 msgstr "treu les cometes dels noms dels fitxers llegits amb -T (per defecte)"
1867 #: src/tar.c:652
1868 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1869 msgstr "no treguis les cometes dels noms dels fitxers llegits amb -T"
1871 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1872 msgid "PATTERN"
1873 msgstr "PATRÓ"
1875 #: src/tar.c:654
1876 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1877 msgstr "exclou els fitxers que es donen com un PATRÓ"
1879 #: src/tar.c:656
1880 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1881 msgstr "exclou els patrons que es llisten al FITXER"
1883 #: src/tar.c:658
1884 msgid ""
1885 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1886 "file itself"
1887 msgstr ""
1888 "exclou el contingut dels directoris que continguin CACHEDIR.TAG, excepte el "
1889 "propi fitxer d'etiquetes"
1891 #: src/tar.c:661
1892 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1893 msgstr "exclou tot el que estigui als directoris que continguin CACHEDIR.TAG"
1895 #: src/tar.c:664
1896 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1897 msgstr "exclou els directoris que continguin CACHEDIR.TAG "
1899 #: src/tar.c:666
1900 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1901 msgstr ""
1902 "exclou el contingut dels directoris que contenen el FITXER, excepte el "
1903 "FITXER mateix"
1905 #: src/tar.c:669
1906 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1907 msgstr "exclou tot el que hi hagi al directori que contingui el FITXER"
1909 #: src/tar.c:671
1910 msgid "exclude directories containing FILE"
1911 msgstr "exclou els directoris que continguin el FITXER"
1913 #: src/tar.c:673
1914 msgid "exclude version control system directories"
1915 msgstr "exclou els directoris del sistema de control de versions"
1917 #: src/tar.c:675
1918 msgid "exclude backup and lock files"
1919 msgstr "exclou els fitxers de còpia de seguretat i de blocat"
1921 #: src/tar.c:677
1922 msgid "avoid descending automatically in directories"
1923 msgstr "no baixa automàticament als directoris"
1925 #: src/tar.c:679
1926 msgid "stay in local file system when creating archive"
1927 msgstr "queda't al sistema de fitxers local quan creïs l'arxiu"
1929 #: src/tar.c:681
1930 msgid "recurse into directories (default)"
1931 msgstr "incloure els subdirectoris (per defecte)"
1933 #: src/tar.c:683
1934 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1935 msgstr "no treguis les primeres «/» dels noms dels fitxers"
1937 #: src/tar.c:685
1938 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1939 msgstr ""
1940 "segueix els enllaços simbòlics; arxiva i aboca els fitxers als quals apunten"
1942 #: src/tar.c:687
1943 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1944 msgstr ""
1945 "segueix els enllaços durs; arxiva i aboca els fitxers als quals es refereix"
1947 #: src/tar.c:688
1948 msgid "MEMBER-NAME"
1949 msgstr "NOM-DEL-MEMBRE"
1951 #: src/tar.c:689
1952 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1953 msgstr "comença al membre NOM-DEL MEMBRE de l'arxiu"
1955 #: src/tar.c:691
1956 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1957 msgstr "desa només els fitxers més nous que DATA-O-FITXER"
1959 #: src/tar.c:693
1960 msgid "DATE"
1961 msgstr "DATA"
1963 #: src/tar.c:694
1964 msgid "compare date and time when data changed only"
1965 msgstr "compara la data i l'hora només quan les dades hagin canviat"
1967 #: src/tar.c:695
1968 msgid "CONTROL"
1969 msgstr "CONTROL"
1971 #: src/tar.c:696
1972 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1973 msgstr ""
1974 "fes una còpia de seguretat abans d'esborrar, tria el CONTROL de versions"
1976 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1977 msgid "STRING"
1978 msgstr "CADENA"
1980 #: src/tar.c:698
1981 msgid ""
1982 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1983 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1984 msgstr ""
1985 "fa una còpia de seguretat abans d'esborrar, substitueix el sufix usual («~» "
1986 "si no s'ha definit la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1988 #: src/tar.c:703
1989 msgid "File name transformations:"
1990 msgstr "Transformacions del nom del fitxer:"
1992 #: src/tar.c:705
1993 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1994 msgstr ""
1995 "treu NÚMERO components de la capçalera dels noms dels fitxers quan extreu"
1997 #: src/tar.c:707
1998 msgid "EXPRESSION"
1999 msgstr "EXPRESSIÓ"
2001 #: src/tar.c:708
2002 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2003 msgstr ""
2004 "fes servir l'EXPRESSIÓ de substitució sed per transformar els noms dels "
2005 "fitxers"
2007 #: src/tar.c:714
2008 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2009 msgstr ""
2010 "opcions de concordança de nom de fitxer (afecta tant als patrons de inclusió "
2011 "com als d'exclusió):"
2013 #: src/tar.c:717
2014 msgid "ignore case"
2015 msgstr "ignora diferències majúscules/minúscules"
2017 #: src/tar.c:719
2018 msgid "patterns match file name start"
2019 msgstr "comprova els patrons del començament del nom del fitxer"
2021 #: src/tar.c:721
2022 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2023 msgstr ""
2024 "comprova els patrons després de qualsevol «/» (per defecte a les exclusions) "
2026 #: src/tar.c:723
2027 msgid "case sensitive matching (default)"
2028 msgstr "comprova diferències majúscules/minúscules (per defecte)"
2030 #: src/tar.c:725
2031 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2032 msgstr "fa servir comodins (per defecte a les exclusions)"
2034 #: src/tar.c:727
2035 msgid "verbatim string matching"
2036 msgstr "concordància exacte a les cadenes"
2038 #: src/tar.c:729
2039 msgid "wildcards do not match `/'"
2040 msgstr "els comodins no han de concordar amb «/»"
2042 #: src/tar.c:731
2043 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2044 msgstr "els comodins han de concordar amb «/» (per defecte a les exclusions)"
2046 #: src/tar.c:736
2047 msgid "Informative output:"
2048 msgstr "Sortida informativa:"
2050 #: src/tar.c:739
2051 msgid "verbosely list files processed"
2052 msgstr "llista els fitxers processats detalladament"
2054 #: src/tar.c:740
2055 msgid "KEYWORD"
2056 msgstr "PARAULA CLAU"
2058 #: src/tar.c:741
2059 msgid "warning control"
2060 msgstr "control d'avisos"
2062 #: src/tar.c:743
2063 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2064 msgstr "mostra els missatges de progres cada NÚMERO registres (per defecte 10)"
2066 #: src/tar.c:745
2067 msgid "ACTION"
2068 msgstr "ACCIÓ"
2070 #: src/tar.c:746
2071 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2072 msgstr "executa ACCIÓ a cada punt de comprovació"
2074 #: src/tar.c:749
2075 msgid "print a message if not all links are dumped"
2076 msgstr "mostra un missatge si no s'aboquen tots els enllaços"
2078 #: src/tar.c:750
2079 msgid "SIGNAL"
2080 msgstr "SENYAL"
2082 #: src/tar.c:751
2083 msgid ""
2084 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2085 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2086 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2087 "accepted"
2088 msgstr ""
2089 "mostra els bytes totals després de processar l'arxiu. Amb un argument - "
2090 "mostra els bytes totals quan es rep el SENYAL. Els senyals permesos són: "
2091 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2. També s'accepta els noms sense "
2092 "el prefix SIG"
2094 #: src/tar.c:756
2095 msgid "print file modification times in UTC"
2096 msgstr "mostra l'hora de modificació del fitxer en UTC"
2098 #: src/tar.c:758
2099 msgid "print file time to its full resolution"
2100 msgstr "Mostra l'hora del fitxer amb alta precisió"
2102 #: src/tar.c:760
2103 msgid "send verbose output to FILE"
2104 msgstr "envia la sortida detallada al FITXER"
2106 #: src/tar.c:762
2107 msgid "show block number within archive with each message"
2108 msgstr "mostra el número de bloc de dins l'arxiu a cada missatge"
2110 #: src/tar.c:764
2111 msgid "ask for confirmation for every action"
2112 msgstr "demana la confirmació per cada acció"
2114 #: src/tar.c:767
2115 msgid "show tar defaults"
2116 msgstr "mostra els valors per defecte de tar"
2118 #: src/tar.c:769
2119 msgid ""
2120 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2121 "criteria"
2122 msgstr ""
2123 "quan es llisti o s'extregui, llista tots els directoris que no es "
2124 "corresponguin amb el criteri de cerca"
2126 #: src/tar.c:771
2127 msgid "show file or archive names after transformation"
2128 msgstr "mostra el nom del fitxer o de l'arxiu després de la transformació"
2130 #: src/tar.c:774
2131 msgid "STYLE"
2132 msgstr "ESTIL"
2134 #: src/tar.c:775
2135 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2136 msgstr ""
2137 "estableix el nom de l'estil de citació; vegeu més avall una llista de valors "
2138 "vàlids per ESTIL"
2140 #: src/tar.c:777
2141 msgid "additionally quote characters from STRING"
2142 msgstr "més caràcters de cometes des de CADENA"
2144 #: src/tar.c:779
2145 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2146 msgstr "deshabilita els caràcters de cometa de la CADENA"
2148 #: src/tar.c:784
2149 msgid "Compatibility options:"
2150 msgstr "Opcions de compatibilitat:"
2152 #: src/tar.c:787
2153 msgid ""
2154 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2155 "owner"
2156 msgstr ""
2157 "quan es crea, el mateix que --old-archive; quan s'extreu, el mateix que --no-"
2158 "same-owner"
2160 #: src/tar.c:792
2161 msgid "Other options:"
2162 msgstr "Altres opcions:"
2164 #: src/tar.c:795
2165 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2166 msgstr "desactiva l'ús de certes opcions potencialment perjudicials"
2168 #: src/tar.c:930
2169 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2170 msgstr "No podeu especificar més d'un «-Acdtrux» o d'opció «--test-label»"
2172 #: src/tar.c:940
2173 msgid "Conflicting compression options"
2174 msgstr "Opcions de compressió conflictives"
2176 #: src/tar.c:996
2177 #, c-format
2178 msgid "Unknown signal name: %s"
2179 msgstr "Nom del senyal desconegut: %s"
2181 #: src/tar.c:1020
2182 msgid "Date sample file not found"
2183 msgstr "No s'ha trobat el fitxer de mostra de la data"
2185 #: src/tar.c:1028
2186 #, c-format
2187 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2188 msgstr "S'està substituint %s pel format de data desconegut %s"
2190 #: src/tar.c:1057
2191 #, c-format
2192 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2193 msgstr "Opció %s: S'està tractant la data «%s» com a %s"
2195 #: src/tar.c:1135
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: file list already read"
2198 msgstr "%s: la llista de fitxers ja s'ha llegit"
2200 #: src/tar.c:1201
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: file name read contains nul character"
2203 msgstr "%s: la lectura del nom del fixter conté un caràcter nul"
2205 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2206 #: src/tar.c:1288
2207 #, c-format
2208 msgid "filter the archive through %s"
2209 msgstr "filtra l'arxiu a mitjançant %s"
2211 #: src/tar.c:1296
2212 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2213 msgstr "Les opcions vàlides per la opció --quoting-style són:"
2215 #: src/tar.c:1300
2216 msgid ""
2217 "\n"
2218 "*This* tar defaults to:\n"
2219 msgstr ""
2220 "\n"
2221 "*Aquest* tar va per defecte en:\n"
2223 #: src/tar.c:1402
2224 msgid "Invalid blocking factor"
2225 msgstr "Factor de blocs invàlid"
2227 #: src/tar.c:1515
2228 msgid "Invalid tape length"
2229 msgstr "Longitud de la cinta invàlida"
2231 #: src/tar.c:1529
2232 msgid "Invalid incremental level value"
2233 msgstr "valor invàlid del nivell d'increment"
2235 #: src/tar.c:1575
2236 msgid "More than one threshold date"
2237 msgstr "Més d'una data del llindar"
2239 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2240 msgid "Invalid sparse version value"
2241 msgstr "valor de la versió de la opció de dispersió invalid"
2243 #: src/tar.c:1718
2244 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2245 msgstr "No es permet l'ús de --atime-preserve=«system» en aquesta plataforma"
2247 #: src/tar.c:1743
2248 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2249 msgstr "El valor --checkpoint no és un enter"
2251 #: src/tar.c:1848
2252 msgid "Invalid group"
2253 msgstr "Grup invàlid"
2255 #: src/tar.c:1855
2256 msgid "Invalid mode given on option"
2257 msgstr "Mode invàlid donat a les opcions"
2259 #: src/tar.c:1912
2260 msgid "Invalid number"
2261 msgstr "Número invàlid"
2263 #: src/tar.c:1934
2264 msgid "Invalid owner"
2265 msgstr "Propietari invàlid"
2267 #: src/tar.c:1964
2268 msgid ""
2269 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2270 "order instead"
2271 msgstr ""
2272 "La opció --preserve es obsoleta, en comptes d'això feu servir --preserve-"
2273 "permissions --preserve-order"
2275 #: src/tar.c:1975
2276 msgid "Invalid record size"
2277 msgstr "Mida del registre invàlida"
2279 #: src/tar.c:1978
2280 #, c-format
2281 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2282 msgstr "La mida del registre ha de ser múltiple de %d."
2284 #: src/tar.c:2019
2285 msgid "Invalid number of elements"
2286 msgstr "Nombre d'elements invàlid"
2288 #: src/tar.c:2039
2289 msgid "Only one --to-command option allowed"
2290 msgstr "Només es permet una opció --to-command"
2292 #: src/tar.c:2119
2293 #, c-format
2294 msgid "Malformed density argument: %s"
2295 msgstr "Argument de densitat mal format: %s"
2297 #: src/tar.c:2145
2298 #, c-format
2299 msgid "Unknown density: `%c'"
2300 msgstr "Densitat desconeguda: «%c»"
2302 #: src/tar.c:2162
2303 #, c-format
2304 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2305 msgstr "Opcions «-[0-7][lmh]» no suportades per *aquest* tar"
2307 #: src/tar.c:2175
2308 msgid "[FILE]..."
2309 msgstr "[FITXER]..."
2311 #: src/tar.c:2293
2312 #, c-format
2313 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2314 msgstr "L'opció antiga «%c» requereix un argument."
2316 #: src/tar.c:2374
2317 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2318 msgstr "--occurrence no te sentit sense una llista de fitxers"
2320 #: src/tar.c:2380
2321 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2322 msgstr "--occurrence no es pot utilitzar en el mode d'operació que ha requerit"
2324 #: src/tar.c:2398
2325 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2326 msgstr "Per a múltiples arxius de fitxers es requereix l'opció «-M»"
2328 #: src/tar.c:2403
2329 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2330 msgstr "No es pot combinar --listed-incremental amb --newer"
2332 #: src/tar.c:2406
2333 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2334 msgstr "--level no té sentit sense --listed-incremental"
2336 #: src/tar.c:2423
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2339 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2340 msgstr[0] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu byte)"
2341 msgstr[1] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu bytes)"
2343 #: src/tar.c:2436
2344 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2345 msgstr "No es poden verificar els arxius multi-volum"
2347 #: src/tar.c:2438
2348 msgid "Cannot verify compressed archives"
2349 msgstr "No es poden verificar els arxius comprimits"
2351 #: src/tar.c:2444
2352 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2353 msgstr "No es poden utilitzar arxius comprimits multi-volum"
2355 #: src/tar.c:2450
2356 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2357 msgstr "No es poden concatenar arxius comprimits"
2359 #: src/tar.c:2462
2360 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2361 msgstr "--pax-option només es pot utilitzar en arxius POSIX"
2363 #: src/tar.c:2492
2364 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2365 msgstr "La llargada del volum no pot ser inferior que la mida del registre"
2367 #: src/tar.c:2495
2368 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2369 msgstr "--preserve-order no és compatible amb --listed-incremental"
2371 #: src/tar.c:2506
2372 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2373 msgstr "S'està refusant covardament crear un arxiu buit"
2375 #: src/tar.c:2532
2376 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2377 msgstr "Les opcions «-Aru» son incompatibles amb «-f -»"
2379 #: src/tar.c:2621
2380 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2381 msgstr "Heu d'especificar una opció «-Acdtrux» o «--test-label»"
2383 #: src/tar.c:2675
2384 #, c-format
2385 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2386 msgstr "Se surt amb estat de fallida degut a errors prèvis"
2388 #: src/update.c:86
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2391 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2392 msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte"
2393 msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes"
2395 #: src/xheader.c:164
2396 #, c-format
2397 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2398 msgstr "La paraula clau %s és desconeguda o encara no s'ha implementat"
2400 #: src/xheader.c:174
2401 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2402 msgstr "La marca horària està fora del rang permés"
2404 #: src/xheader.c:205
2405 #, c-format
2406 msgid "Pattern %s cannot be used"
2407 msgstr "No s'ha pogut utilitzar el patró %s "
2409 #: src/xheader.c:219
2410 #, c-format
2411 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2412 msgstr "No s'ha pogut sobreescriure la paraula clau %s"
2414 #: src/xheader.c:542
2415 msgid "Malformed extended header: missing length"
2416 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta la longitud"
2418 #: src/xheader.c:550
2419 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2420 msgstr "Longitud de la capçalera estesa està fora del rang permès"
2422 #: src/xheader.c:557
2423 #, c-format
2424 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2425 msgstr "La longitud de la capçalera estesa %*s està fora de rang"
2427 #: src/xheader.c:569
2428 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2429 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta l'espai després de la longitud"
2431 #: src/xheader.c:577
2432 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2433 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el signe igual"
2435 #: src/xheader.c:583
2436 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2437 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el salt de línia"
2439 #: src/xheader.c:621
2440 #, c-format
2441 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2442 msgstr "S'ignora la paraula clau desconeguda de la capçalera estesa «%s»"
2444 #: src/xheader.c:831
2445 #, c-format
2446 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2447 msgstr ""
2448 "La paraula clau/parella de valors generada és massa llarga (paraula clau=%s, "
2449 "longitud=%s)"
2451 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2452 #. (atime, gid, etc.).
2453 #: src/xheader.c:863
2454 #, c-format
2455 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2456 msgstr "La capçalera estesa %s=%s està fora del rang %s..%s"
2458 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2461 msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s=%s invàlid"
2463 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2466 msgstr "Capçalera estesa mal formada: excedeix %s=%s"
2468 #: src/xheader.c:1379
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2471 msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid, delimitador %c inesperat"
2473 #: src/xheader.c:1389
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2476 msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid: nombre de valors incorrecte"
2478 #: src/checkpoint.c:107
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: not a valid timeout"
2481 msgstr "%s: no és un temps d'espera vàlid"
2483 #: src/checkpoint.c:112
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2486 msgstr "%s: acció del punt de comprovació desconegut"
2488 #: src/checkpoint.c:132
2489 msgid "write"
2490 msgstr "escriu"
2492 #: src/checkpoint.c:132
2493 msgid "read"
2494 msgstr "llegeix"
2496 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2497 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2498 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2499 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2500 #: src/checkpoint.c:222
2501 #, c-format
2502 msgid "Write checkpoint %u"
2503 msgstr "Punt de comprovació d'escriptura %u"
2505 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2506 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2507 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2508 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2509 #: src/checkpoint.c:228
2510 #, c-format
2511 msgid "Read checkpoint %u"
2512 msgstr "Punt de comprovació de lectura %u"
2514 #: tests/genfile.c:111
2515 msgid ""
2516 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2517 "OPTIONS are:\n"
2518 msgstr ""
2519 "genfile manipula els fitxers de dades al conjunt de programes de proves GNU "
2520 "paxutils.\n"
2521 "Les OPCIONS són:\n"
2523 #: tests/genfile.c:127
2524 msgid "File creation options:"
2525 msgstr "Opcions de creació de fitxers:"
2527 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2528 msgid "SIZE"
2529 msgstr "MIDA"
2531 #: tests/genfile.c:129
2532 msgid "Create file of the given SIZE"
2533 msgstr "Crea un fitxer de la MIDA indicada"
2535 #: tests/genfile.c:131
2536 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2537 msgstr "Escriu al fitxer amb NOM, en comptes de la sortida estàndard"
2539 #: tests/genfile.c:133
2540 msgid "Read file names from FILE"
2541 msgstr "Llegeix els noms dels fitxers del FITXER"
2543 #: tests/genfile.c:135
2544 msgid "-T reads null-terminated names"
2545 msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul"
2547 #: tests/genfile.c:137
2548 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2549 msgstr ""
2550 "Omple el fitxer amb el PATRÓ indicat. El PATRÓ és «per defecte» o «zeros»"
2552 #: tests/genfile.c:140
2553 msgid "Size of a block for sparse file"
2554 msgstr "Mida d'un bloc per fitxer dispers"
2556 #: tests/genfile.c:142
2557 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2558 msgstr ""
2559 "Genera un fitxer dispers. La resta de la línia de comandes indica el mapa "
2560 "del fitxer"
2562 #: tests/genfile.c:144
2563 msgid "OFFSET"
2564 msgstr "ÒFSET"
2566 #: tests/genfile.c:145
2567 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2568 msgstr "Cerca l'òfset donat abans d'escriure les dades"
2570 #: tests/genfile.c:151
2571 msgid "File statistics options:"
2572 msgstr "Opcions de les estadístiques dels fitxers:"
2574 #: tests/genfile.c:154
2575 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2576 msgstr ""
2577 "Mostra el contingut de l'estructura stat per cadascun dels fitxers indicats. "
2578 "El FORMAT per defecte és:"
2580 #: tests/genfile.c:161
2581 msgid "Synchronous execution options:"
2582 msgstr "Opcions d'execució sincrónica:"
2584 #: tests/genfile.c:163
2585 msgid "OPTION"
2586 msgstr "OPCIÓ"
2588 #: tests/genfile.c:164
2589 msgid ""
2590 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2591 "--unlink"
2592 msgstr ""
2593 "Executa ARGS. Útil amb --checkpoint i i una entre --cut, --append, --touch, "
2594 "--unlink"
2596 #: tests/genfile.c:167
2597 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2598 msgstr ""
2599 "Realitzar les accions donades (mirar avall) quan s'arrivi al punt de "
2600 "comprovació NÚMERO"
2602 #: tests/genfile.c:170
2603 msgid "Set date for next --touch option"
2604 msgstr "Defineix la data per a la següent opció --touch"
2606 #: tests/genfile.c:173
2607 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2608 msgstr ""
2609 "Mostra els punts de comprovació executats i l'estat de sortida de la COMANDA"
2611 #: tests/genfile.c:178
2612 msgid ""
2613 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2614 "given by --checkpoint option is reached."
2615 msgstr ""
2616 "Accions d'execució sincrónica. Aquestes son executades quan s'arriba al "
2617 "númerode punts de comprovació donat per --checkpoint"
2619 #: tests/genfile.c:181
2620 msgid ""
2621 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2622 "is not given)"
2623 msgstr ""
2624 "Talla el FITXER a la mida especificada amb la opció --length prèvia (o 0, si "
2625 "no s'ha especificat)"
2627 #: tests/genfile.c:185
2628 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2629 msgstr ""
2630 "Afegeix MIDA bytes al FITXER. MIDA s'ha especificat amb la opció --length "
2631 "prèvia."
2633 #: tests/genfile.c:188
2634 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2635 msgstr "Actualitza les hores d'accés i modificació del FITXER"
2637 #: tests/genfile.c:191
2638 msgid "Execute COMMAND"
2639 msgstr "Executa COMANDA"
2641 #: tests/genfile.c:194
2642 msgid "Unlink FILE"
2643 msgstr "Desfés l'enllaç del FITXER"
2645 #: tests/genfile.c:244
2646 #, c-format
2647 msgid "Invalid size: %s"
2648 msgstr "Mida invàlida: %s"
2650 #: tests/genfile.c:249
2651 #, c-format
2652 msgid "Number out of allowed range: %s"
2653 msgstr "Número fora de l'abast permés: %s"
2655 #: tests/genfile.c:252
2656 #, c-format
2657 msgid "Negative size: %s"
2658 msgstr "Mida negativa: %s"
2660 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2661 #, c-format
2662 msgid "stat(%s) failed"
2663 msgstr "Ha fallat la petició d'stat(%s)"
2665 #: tests/genfile.c:268
2666 #, c-format
2667 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2668 msgstr "mida del fitxer sol·licitada %lu, actual %lu"
2670 #: tests/genfile.c:272
2671 #, c-format
2672 msgid "created file is not sparse"
2673 msgstr "el fitxer creat no és dispers"
2675 #: tests/genfile.c:361
2676 #, c-format
2677 msgid "Error parsing number near `%s'"
2678 msgstr "Error en analitzar el número prop de «%s»"
2680 #: tests/genfile.c:367
2681 #, c-format
2682 msgid "Unknown date format"
2683 msgstr "Format de data desconegut"
2685 #: tests/genfile.c:391
2686 msgid "[ARGS...]"
2687 msgstr "[ARGS...]"
2689 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2690 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2691 #, c-format
2692 msgid "cannot open `%s'"
2693 msgstr "no es pot obrir «%s»"
2695 #: tests/genfile.c:434
2696 msgid "cannot seek"
2697 msgstr "no es pot cercar"
2699 #: tests/genfile.c:451
2700 #, c-format
2701 msgid "file name contains null character"
2702 msgstr "el nom del fitxer conté un caràcter nul"
2704 #: tests/genfile.c:516
2705 #, c-format
2706 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2707 msgstr ""
2708 "no es pot generar fitxers dispersos a la sortida estàndard, empreu la opció "
2709 "--file"
2711 #: tests/genfile.c:594
2712 #, c-format
2713 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2714 msgstr "màscara incorrecta (prop de «%s»)"
2716 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2717 #, c-format
2718 msgid "Unknown field `%s'"
2719 msgstr "Camp desconegut «%s»"
2721 #: tests/genfile.c:660
2722 #, c-format
2723 msgid "cannot set time on `%s'"
2724 msgstr "no es pot definir el temps de «%s»"
2726 #: tests/genfile.c:699
2727 #, c-format
2728 msgid "cannot unlink `%s'"
2729 msgstr "no es pot desfer l'enllaç «%s»"
2731 #: tests/genfile.c:825
2732 #, c-format
2733 msgid "Command exited successfully\n"
2734 msgstr "La comanda ha finalitzat amb èxit\n"
2736 #: tests/genfile.c:827
2737 #, c-format
2738 msgid "Command failed with status %d\n"
2739 msgstr "La comanda ha fallat amb estat %d\n"
2741 #: tests/genfile.c:831
2742 #, c-format
2743 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2744 msgstr "La comanda ha finalitzat amb la senyal %d\n"
2746 #: tests/genfile.c:833
2747 #, c-format
2748 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2749 msgstr "La comanda ha parat amb la senyal %d\n"
2751 #: tests/genfile.c:836
2752 #, c-format
2753 msgid "Command dumped core\n"
2754 msgstr "La comanda ha abocat l'ànima\n"
2756 #: tests/genfile.c:839
2757 #, c-format
2758 msgid "Command terminated\n"
2759 msgstr "Comanda finalitzada\n"
2761 #: tests/genfile.c:871
2762 #, c-format
2763 msgid "--stat requires file names"
2764 msgstr "--stat requereix noms de fitxers"
2766 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2767 #~ msgstr "%s: El directori s'ha esborrat abans de poder-lo llegir"
2769 #~ msgid "Cannot save working directory"
2770 #~ msgstr "No es pot desar al directori de treball"