1 # Translation of tar messages to Basque.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2006.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006.
5 # This file is distributed under the same license as the tar package.
11 "Project-Id-Version: tar-1.15.91-eu\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-13 19:52+0100\n"
15 "Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
16 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "%s argumentu baliogabea %s-rentzat"
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "%s argumentu anbiguoa %s-rentzat"
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Argumentu erabilgarriak:"
38 #: gnu/argp-help.c:149
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s balioa %s-ren berdina edo txikiagoa da"
43 #: gnu/argp-help.c:222
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroak balio bat behar du"
48 #: gnu/argp-help.c:228
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroa positibo izan behar da"
53 #: gnu/argp-help.c:237
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametro ezezaguna"
58 #: gnu/argp-help.c:249
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Zaborra ARGP_HELP_FMT-en: %s"
63 #: gnu/argp-help.c:1248
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
68 "Aukera luzeentzat beharrezko edo aukerako argumentuak modu berdinean "
69 "beharrezko edo aukerakoak izango dira aukera luzeentzat ere."
71 #: gnu/argp-help.c:1641
75 #: gnu/argp-help.c:1645
79 #: gnu/argp-help.c:1657
83 #: gnu/argp-help.c:1684
85 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "`%s --help' edo `%s --usage' saiatu argibide gehiagorako.\n"
88 #: gnu/argp-help.c:1712
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"
93 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Sistema errore ezezaguna"
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "laguntza zerrenda hau eman"
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "erabilera mezu labur bat eman"
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
106 #: tests/genfile.c:130
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "programa izen ezarri"
114 #: gnu/argp-parse.c:86
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "SEG segundu gelditu (lehenetsia 3600)"
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "programa bertsioa bistarazi"
126 #: gnu/argp-parse.c:160
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Ez da bertsioa ezagutzen!?"
131 #: gnu/argp-parse.c:613
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: Argumentu gehiegi\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:756
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Aukera ezaguna izan beharko zen!?"
140 #: gnu/closeout.c:114
144 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n"
149 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: `--%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
154 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
159 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
161 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n"
164 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: `--%s' aukera ezezaguna\n"
169 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: `%c%s' aukera ezezaguna\n"
174 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: -- %c ekintza baliogabea\n"
179 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: aukerak -- %c argumentu bat behar du.\n"
184 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: `-W %s' aukera anbiguoa da\n"
189 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: `-W %s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
194 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
196 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197 msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n"
199 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "memoria askieza"
203 #: gnu/openat-die.c:40
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu"
208 #: gnu/openat-die.c:59
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde"
214 #. Get translations for open and closing quotation marks.
216 #. The message catalog should translate "`" to a left
217 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
218 #. "'". If the catalog has no translation,
219 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
220 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
222 #. For example, an American English Unicode locale should
223 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
224 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
225 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
226 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
227 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
229 #. If you don't know what to put here, please see
230 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
231 #. and use glyphs suitable for your language.
232 #: gnu/quotearg.c:273
236 #: gnu/quotearg.c:274
240 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
241 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
242 #. Take care to consider upper and lower case.
243 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
244 #. purpose, you can use the command
245 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
251 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
260 #: gnu/version-etc.c:76
262 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
265 #: gnu/version-etc.c:79
267 msgid "Packaged by %s\n"
270 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
271 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
272 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
273 #: gnu/version-etc.c:86
277 #: gnu/version-etc.c:88
280 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
283 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
287 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
288 #: gnu/version-etc.c:104
290 msgid "Written by %s.\n"
293 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:108
296 msgid "Written by %s and %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:112
302 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
307 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
308 #: gnu/version-etc.c:119
311 "Written by %s, %s, %s,\n"
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: gnu/version-etc.c:126
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: gnu/version-etc.c:133
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:141
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, %s, and %s.\n"
345 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
347 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
348 #: gnu/version-etc.c:149
351 "Written by %s, %s, %s,\n"
356 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
358 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
359 #: gnu/version-etc.c:158
362 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370 #: gnu/version-etc.c:169
373 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 "%s, %s, and others.\n"
378 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
379 #. for this package. Please add _another line_ saying
380 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
381 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
382 #: gnu/version-etc.c:247
386 "Report bugs to: %s\n"
387 msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"
389 #: gnu/version-etc.c:249
391 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
394 "Erroreen berri <%s>-ra eman.\n"
396 #: gnu/version-etc.c:253
398 msgid "%s home page: <%s>\n"
401 #: gnu/version-etc.c:255
403 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
406 #: gnu/version-etc.c:258
407 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
410 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
411 #. Directly translating this to another language will not work, first because
412 #. %s itself is not translated.
413 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
414 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
416 msgid "%s: Cannot %s"
417 msgstr "%s: Ezin da %s"
419 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
420 #. Directly translating this to another language will not work, first because
421 #. %s itself is not translated.
422 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
425 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
426 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s"
430 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
431 msgstr "%s: Ezin da modua %s-ra aldatu"
433 #: lib/paxerror.c:101
435 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
436 msgstr "%s: Ezin da jabetza uid %lu, gid %lu -ra aldatu"
438 #: lib/paxerror.c:127
440 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
441 msgstr "%s: Ezin da %s-ra gogorki lotu"
443 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
445 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
446 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
447 msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
448 msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
450 #: lib/paxerror.c:192
452 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
453 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
454 msgstr[0] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
455 msgstr[1] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
457 #: lib/paxerror.c:259
459 msgid "%s: Cannot seek to %s"
460 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
462 #: lib/paxerror.c:275
464 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
465 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s-ra seek egin"
467 #: lib/paxerror.c:284
469 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
470 msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolkoa sortu"
472 #: lib/paxerror.c:349
474 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
475 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
479 #: lib/paxnames.c:140
481 msgid "Removing leading `%s' from member names"
484 #: lib/paxnames.c:141
486 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
489 #: lib/paxnames.c:154
490 msgid "Substituting `.' for empty member name"
491 msgstr "`.' partaide izen hutsagatik aldatzen"
493 #: lib/paxnames.c:155
494 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
495 msgstr "`.' lotura gogor helburu hutsegatik aldatzen"
497 #: lib/rtapelib.c:299
499 msgid "exec/tcp: Service not available"
500 msgstr "exec/tcp: Zerbitzua ez da erabilgarria"
502 #: lib/rtapelib.c:303
505 msgstr "sarrera estandarra"
507 #: lib/rtapelib.c:306
510 msgstr "irteera estandarra"
512 #: lib/rtapelib.c:429
514 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
517 #: lib/rtapelib.c:515
519 msgid "Cannot execute remote shell"
520 msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi"
523 msgid "Seek direction out of range"
524 msgstr "Seek norabidea eremuz kanpo"
528 msgid "Invalid seek direction"
529 msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran"
533 msgid "Invalid seek offset"
534 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
537 msgid "Seek offset out of range"
538 msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo"
540 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
542 msgid "Invalid byte count"
543 msgstr "Zinta luzera baliogabea"
545 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
547 msgid "Byte count out of range"
548 msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo"
552 msgid "Premature eof"
553 msgstr "rmtd: Fitxategi amaiera azkarregia\n"
557 msgid "Invalid operation code"
558 msgstr "Ekintza nagusi modua:"
560 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
561 msgid "Operation not supported"
566 msgid "Unexpected arguments"
567 msgstr "Fitxategi Amaiera Esperogabea"
570 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
573 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
574 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
579 msgid "set debug level"
582 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
583 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
584 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
585 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
590 msgid "set debug output file name"
593 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
595 msgid "cannot open %s"
596 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
598 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
600 msgid "too many arguments"
601 msgstr "argumentu gehiegi"
604 msgid "Garbage command"
605 msgstr "Zabor komandoa"
607 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
608 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
610 msgid "This does not look like a tar archive"
611 msgstr "Honek ez dirudi tar pakete bat"
613 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
614 msgid "Total bytes written"
615 msgstr "Idatziriko byte-ak guztira"
617 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
618 msgid "Total bytes read"
619 msgstr "Irakurritako byte-ak guztira"
623 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
624 msgstr "Ezabaturiko byte-ak guztira: %s\n"
631 msgid "Invalid value for record_size"
632 msgstr "balio baliogabea record_size-rentzat"
635 msgid "No archive name given"
636 msgstr "Ez da fitxategi izenik eman"
639 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
640 msgstr "Ezin da sarrera/irteera estandar fitxategia egiaztatu"
644 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
645 msgstr "Fitxategia konprimiturik dago. %s aukera erabili"
647 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
648 msgid "Cannot update compressed archives"
649 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak eguneratu"
652 msgid "At beginning of tape, quitting now"
653 msgstr "Zintaren hasieran, uzten"
656 msgid "Too many errors, quitting"
657 msgstr "Errore gehiegi, uzten"
661 msgid "Record size = %lu block"
662 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
663 msgstr[0] "Grabazio tamaina = bloke %lu"
664 msgstr[1] "Grabazio tamaina = %lu bloke"
668 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
669 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
670 msgstr[0] "Alineatu gabeko blokea (byte %lu) paketean"
671 msgstr[1] "Alineatu gabeko blokea (%lu byte) paketean"
674 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
678 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
683 msgid "%s: contains invalid volume number"
684 msgstr "%s: bolumen zenbaki baliogabea du"
687 msgid "Volume number overflow"
688 msgstr "Bolumen zenbaki gainezkatzea"
692 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
693 msgstr "#%d bolumena %s -rako prestatu eta enter sakatu: "
696 msgid "EOF where user reply was expected"
697 msgstr "Fitxategi amaiera erabiltzaile erantzuna espero zenean"
699 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
700 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
701 msgstr "Oharra: Paketea ez dago osaturik"
706 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
708 " y or newline Continue operation\n"
710 " n name Eman izen berri bat hurrengo (eta hurrengo) bolumenentzat\n"
712 " y edo intro Ekintza jarraitu\n"
716 msgid " ! Spawn a subshell\n"
717 msgstr " ! Azpishell bat sortu\n"
721 msgid " ? Print this list\n"
722 msgstr " ? Zerrenda hau inprimatu\n"
725 msgid "No new volume; exiting.\n"
726 msgstr "Ez dago bolumen berririk; uzten.\n"
729 msgid "File name not specified. Try again.\n"
730 msgstr "Ez da fitxategi izenik ezarri. Berriz saiatu.\n"
734 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
735 msgstr "SArrera baliogabea. ? idatzi laguntzarako.\n"
739 msgid "%s command failed"
740 msgstr "%s komandoak huts egin du"
744 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
745 msgstr "%s posibleki bolumen honen jarraipena da: buruak mozturiko izena du"
749 msgid "%s is not continued on this volume"
750 msgstr "%s ez da bolumen honen jarraipena"
754 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
755 msgstr "%s okerreko tamaina da (%s != %s + %s)"
759 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
760 msgstr "Bolumen hau sekuentziatik kanpo dago"
762 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
764 msgid "Archive not labeled to match %s"
769 msgid "Volume %s does not match %s"
770 msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko"
775 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
777 "%s: fitxategi izen luzeegia GNU bolumen anitzeko buruan gordetzeko, mozturik"
780 msgid "write did not end on a block boundary"
785 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
786 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
787 msgstr[0] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
788 msgstr[1] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
790 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
791 msgid "Contents differ"
792 msgstr "Eduki ezberdintasunak"
794 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
795 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
796 msgid "Unexpected EOF in archive"
797 msgstr "Esperogabeko Fitxategi amaiaera paketean"
799 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
800 msgid "File type differs"
801 msgstr "Fixtategi mota ezberdinak"
803 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
805 msgstr "Modu ezberdinak"
809 msgstr "Uid ezberdinak"
813 msgstr "Gid ezberdinak"
816 msgid "Mod time differs"
817 msgstr "Eraldaketa data ezberdinak"
819 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
821 msgstr "Tamaina ezberdinak"
825 msgid "Not linked to %s"
826 msgstr "Ez dago %s-ra loturik"
829 msgid "Symlink differs"
830 msgstr "Lotura sinboliko ezberdinak"
833 msgid "Device number differs"
834 msgstr "Gailu zenbaki ezberdinak"
843 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
844 msgstr "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt batez ezberdina"
847 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
852 msgid "Archive contains transformed file names."
853 msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu"
856 msgid "Verification may fail to locate original files."
857 msgstr "Egiaztapenak huts egin dezake jatorrizko fitxategiak kokatzerakoan."
861 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
862 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
863 msgstr[0] "EGIAZTAPEN AKATSA: buru baliogabe %d aurkitu da"
864 msgstr[1] "EGIAZTAPEN AKATSA: %d buru baliogabe aurkitu dira"
866 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
868 msgid "A lone zero block at %s"
873 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
874 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
878 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
879 msgstr "%s eremua %s eremutik %s..%s kanpo: %s aldatzen"
883 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
884 msgstr "%s balioa %s eremutik %s..%s kanpo dago"
887 msgid "Generating negative octal headers"
888 msgstr "Zortzitar buru negatiboak sortzen"
890 #: src/create.c:612 src/create.c:675
892 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
893 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (gehi. %d); ez da irauliko"
897 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
898 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (ezin da moztu); ez da irauliko"
902 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
903 msgstr "%s: lotura izena luzeegia da; ez da irauliko"
907 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
908 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
914 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
915 msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko"
917 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
918 msgid "contents not dumped"
923 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
924 msgstr "%s: Fitxategi mota ezezaguna; fitxategia alde batetara utziko da"
928 msgid "Missing links to %s."
929 msgstr "%s-ra lotura falta da.\n"
933 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
934 msgstr "%s: fitxategia ez da aldatu, ez da irauliko"
938 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
939 msgstr "%s: fitxategia paketea da, ez da irauliko"
941 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
943 msgid "directory not dumped"
944 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
948 msgid "%s: file changed as we read it"
949 msgstr "%s: fitxategia aldatu egin da irakurtzen ari zenean"
953 msgid "%s: socket ignored"
954 msgstr "%s: socket-a alde batetara utzi da"
958 msgid "%s: door ignored"
959 msgstr "%s: atea alde batetara utzia"
961 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
962 msgid "Skipping to next header"
963 msgstr "Hurrengoa burura salto egiten"
966 msgid "Deleting non-header from archive"
967 msgstr "paketetik burugabea ezabatzen"
971 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
972 msgstr "%s: Sinesgarri izateko zaharregia den denbora marka %s"
976 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
977 msgstr "%s: %s denbora marka %s etorkizunean da"
981 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
982 msgstr "%s: Esperogabeko inkonsistentziak direktorioa sortzerakoan"
986 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
987 msgstr "%s: Direktorioa bere egoera atera aurretik berrizendatua izan da"
990 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
991 msgstr "Alboko fitxategiak fitxategi erregularrak bezala ateratzen"
993 #: src/extract.c:1209
994 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
995 msgstr "Lotura sinbolikoak lotura gogor bezala ateratzen saiatzen"
997 #: src/extract.c:1365
999 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1000 msgstr "%s: Ezin da atera -- paketea beste bolumen baten jarraipena da"
1002 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1003 msgid "Unexpected long name header"
1004 msgstr "Buru izen luzera esperogabea"
1006 #: src/extract.c:1379
1008 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1010 "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt bat bezala ateratzen"
1012 #: src/extract.c:1405
1014 msgid "Current %s is newer or same age"
1015 msgstr "Unekoa %s berriagoa edo data berdinekoa da"
1017 #: src/extract.c:1457
1019 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1020 msgstr "%s: Ez da gai fitxategi honen babeskopia egiteko"
1022 #: src/extract.c:1594
1024 msgid "Cannot rename %s to %s"
1025 msgstr "Ezin da %s %s-ra berrizendatu"
1027 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1029 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1030 msgstr "%s: Direktorioa %s-tik berrizendatua izan da"
1032 #: src/incremen.c:485
1034 msgid "%s: Directory has been renamed"
1035 msgstr "%s: Direktorioa berrizendatua izan da"
1037 #: src/incremen.c:530
1039 msgid "%s: Directory is new"
1040 msgstr "%s: Direktorioa berria da"
1042 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1043 msgid "Invalid time stamp"
1044 msgstr "denbora marka baliogabea"
1046 #: src/incremen.c:1007
1047 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1048 msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) baliogabea"
1050 #: src/incremen.c:1022
1051 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1052 msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) baliogabea"
1054 #: src/incremen.c:1042
1055 msgid "Invalid device number"
1056 msgstr "gailu zenbaki baliogabea"
1058 #: src/incremen.c:1057
1059 msgid "Invalid inode number"
1060 msgstr "Inodo zenbaki baliogabea"
1062 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1063 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1064 msgstr "Eremu luzeegia snapshot fitxategia irakurtzerakoan"
1066 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1068 msgid "Read error in snapshot file"
1069 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1071 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1072 #: src/incremen.c:1267
1074 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1075 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1077 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1078 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1079 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1081 #: src/incremen.c:1259
1082 msgid "Missing record terminator"
1083 msgstr "Gordetze amaiera falta da"
1085 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1086 msgid "Bad incremental file format"
1087 msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra"
1089 #: src/incremen.c:1342
1091 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1092 msgstr "Onartugabeko inkremental formatu bertsioa: %d"
1094 #: src/incremen.c:1496
1096 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1098 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c'espero zen baina %#3o aurkitu da"
1100 #: src/incremen.c:1506
1101 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1102 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' bikoizturik"
1104 #: src/incremen.c:1519
1105 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1106 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'R'-en"
1108 #: src/incremen.c:1532
1109 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1110 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'T' ez doa 'R' atzean"
1112 #: src/incremen.c:1538
1113 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1114 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'T'-en"
1116 #: src/incremen.c:1558
1118 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1120 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c' espero zen baina data amaiera "
1123 #: src/incremen.c:1565
1124 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1125 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' ez da inoiz erabili"
1127 #: src/incremen.c:1609
1129 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1130 msgstr "Ezin da aldiroko direktorioa sortu %s txantiloia erabiliaz"
1132 #: src/incremen.c:1670
1134 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1135 msgstr "%s: Ez da direktorioa garbituko: ezin da egoera eskuratu"
1137 #: src/incremen.c:1683
1139 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1140 msgstr "%s: direktorioa gailu ezberdin batetan dago: ez da garbituko"
1142 #: src/incremen.c:1691
1144 msgid "%s: Deleting %s\n"
1145 msgstr "%s: %s ezabatzen\n"
1147 #: src/incremen.c:1696
1149 msgid "%s: Cannot remove"
1150 msgstr "%s: Ezin da ezabatu"
1154 msgid "%s: Omitting"
1155 msgstr "%s: Alde batetara uzten"
1159 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1164 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1165 msgstr "%s blokea: ** Fitxategi Amaiera **\n"
1167 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1170 msgstr "%s blokea: "
1172 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1176 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1177 msgstr "Zuriunea buruan zenbakizko %s balioa espero zenean"
1179 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1182 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1184 "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago, biak bateragarriak "
1185 "direla pentsatuko da"
1187 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1190 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1191 msgstr "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago"
1194 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1195 msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu"
1199 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1204 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1207 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1210 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1211 msgstr "Paketeak %.*s du zenbakizko %s balioa espero zenean "
1213 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1216 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1217 msgstr "Pakete %s balioa %s eremutik kanpo dago %s.. %s"
1221 msgid " link to %s\n"
1222 msgstr " %s-ra lotu\n"
1226 msgid " unknown file type %s\n"
1227 msgstr " %s fitxategi mota ezezaguna\n"
1231 msgid "--Long Link--\n"
1232 msgstr "--Lotura Luzea--\n"
1236 msgid "--Long Name--\n"
1237 msgstr "--Izen Luzea--\n"
1241 msgid "--Volume Header--\n"
1242 msgstr "--Bolumen Burua--\n"
1246 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1247 msgstr "--%s byte-an jarraitzen du--\n"
1250 msgid "Creating directory:"
1251 msgstr "Direktorioa sortzen:"
1255 msgid "Cannot get working directory"
1256 msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu"
1260 msgid "Renaming %s to %s\n"
1261 msgstr "%s %s-ra berrizendatzen\n"
1263 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1265 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1266 msgstr "%s: Ezin da %s-ra berrizendatu"
1270 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1271 msgstr "%s %s-ra atzera berrizendatzen\n"
1275 msgid "%s: File removed before we read it"
1276 msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik"
1279 msgid "child process"
1280 msgstr "ume prozesua"
1283 msgid "interprocess channel"
1284 msgstr "prozesu arteko kanala"
1287 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1292 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1296 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1298 msgid "%s: Not found in archive"
1299 msgstr "%s: Ez da paketean aurkitu"
1303 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1308 msgid "Archive label mismatch"
1313 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1317 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1322 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1323 msgstr "`-%s' eta `-%s' aukerek sarrera estandarra behar dute"
1327 msgid "%s: Invalid archive format"
1328 msgstr "%s: Pakete formatu baliogabea"
1331 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1332 msgstr "GNU ezaugarriak behar dira pakete formatu bateraezinean"
1337 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1339 "`%s' markatze estilo ezezaguna. Saiatu `%s --quoting-style=help' zerrenda "
1345 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1346 "can restore individual files from the archive.\n"
1349 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1350 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1351 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1353 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1354 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1357 " tar -cf archive.tar foo bar # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1359 " tar -tvf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1360 "luzean zerrendatu.\n"
1361 " tar -xf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1362 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1364 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1367 " none, off inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1368 " t, numbered zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1369 " nil, existing zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1371 " never, simple beti babeskopia sinpleak egin\n"
1376 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1377 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1380 " none, off never make backups\n"
1381 " t, numbered make numbered backups\n"
1382 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1383 " never, simple always make simple backups\n"
1385 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1386 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1389 " tar -cf archive.tar foo bar # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1391 " tar -tvf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1392 "luzean zerrendatu.\n"
1393 " tar -xf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1394 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1396 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1399 " none, off inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1400 " t, numbered zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1401 " nil, existing zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1403 " never, simple beti babeskopia sinpleak egin\n"
1406 msgid "Main operation mode:"
1407 msgstr "Ekintza nagusi modua:"
1410 msgid "list the contents of an archive"
1411 msgstr "pakete baten edukiak zerrendatu"
1414 msgid "extract files from an archive"
1415 msgstr "pakete batetako fitxategiak atera"
1418 msgid "create a new archive"
1419 msgstr "pakete berri bat sortu"
1422 msgid "find differences between archive and file system"
1423 msgstr "paketea eta fitxategi sistema arteko ezberdintasunak bilatu"
1426 msgid "append files to the end of an archive"
1427 msgstr "fitxategiak paketearen amaieran gehitu"
1430 msgid "only append files newer than copy in archive"
1432 "paketean dauden kopiak baino berriagoak diren fitxategiak bakarrik gehitu"
1435 msgid "append tar files to an archive"
1436 msgstr "gehitu tar fitxategiak pakete batetara"
1439 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1440 msgstr "paketetik ezabatu (ez mag zintetan!)"
1443 msgid "test the archive volume label and exit"
1444 msgstr "pakete bolumen etiketa egiaztatu eta irten"
1447 msgid "Operation modifiers:"
1448 msgstr "Ekintza aldagaiak:"
1451 msgid "handle sparse files efficiently"
1452 msgstr "sakabanatutako fitxategiak egoki kudeatu"
1455 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1459 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1463 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1464 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu zaharra kudeatu"
1467 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1468 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu berria kudeatu"
1471 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1475 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1480 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1481 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1482 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1483 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1487 msgid "archive is seekable"
1488 msgstr "paketeak `seek' onartzen du"
1492 msgid "archive is not seekable"
1493 msgstr "paketeak `seek' onartzen du"
1496 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1500 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1505 msgid "Overwrite control:"
1506 msgstr "Gainidazketa kontrola:\n"
1509 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1510 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
1513 msgid "remove files after adding them to the archive"
1514 msgstr "ezabatu fitxategiak paketera gehitu aurretik"
1517 msgid "don't replace existing files when extracting"
1518 msgstr "ez ordezkatu dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1521 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1523 "ez ordezkatu ateratzerakoan dauden fitxategiak paketeko kopiak baino "
1527 msgid "overwrite existing files when extracting"
1528 msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1531 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1535 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1539 msgid "preserve metadata of existing directories"
1540 msgstr "dauden direktorioen metadata mantendu"
1543 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1544 msgstr "dauden direktorioen metadata gainidatzi ateratzerakoan (lehenetsia)"
1547 msgid "Select output stream:"
1548 msgstr "Irteera korrontea hautatu:"
1551 msgid "extract files to standard output"
1552 msgstr "fitxategiak irteera estandarrera atera"
1554 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1559 msgid "pipe extracted files to another program"
1560 msgstr "bideratu ateratako fitxategiak beste programa batetara"
1563 msgid "ignore exit codes of children"
1564 msgstr "alde batetara utzi semeen irteera kodeak"
1567 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1568 msgstr "zero ez diren semeen irteera kodeekin errore bat bezala jokatu"
1571 msgid "Handling of file attributes:"
1572 msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:"
1575 msgid "force NAME as owner for added files"
1576 msgstr "indartu IZENA jabe bezala gehituriko fitxategientzat"
1579 msgid "force NAME as group for added files"
1580 msgstr "indartu IZENA talde bezala gehituriko fitxategientzat"
1582 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1583 msgid "DATE-OR-FILE"
1584 msgstr "DATA-EDO-FITXATEGIA"
1587 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1595 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1596 msgstr "indartu (sinbolikoa) modu ALDAKETAK gehituriko lerroentzat"
1604 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1605 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1606 "place (METHOD='system')"
1610 msgid "don't extract file modified time"
1611 msgstr "ez atera fitxategi eraldaketa data"
1616 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1617 "(default for superuser)"
1618 msgstr "jabe berdinaren fitxategiak ateratzen saiatu"
1622 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1623 msgstr "atera fitxategiak zure kabuz"
1626 msgid "always use numbers for user/group names"
1627 msgstr "beti erabili zenbakiak erabiltzaile/talde izenen ordez"
1630 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1632 "fitxategi baimenei buruzko argibideak atera (lehenetsia root "
1633 "erabiltzailearentzat)"
1637 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1638 "for ordinary users)"
1640 "erabiltzailearen umask-a erabili paketetik baimenak ateratzerakoan "
1641 "(lehenetsia erabiltzaile arruntentzat)"
1644 msgid "sort names to extract to match archive"
1648 msgid "same as both -p and -s"
1649 msgstr "-p eta -s bikotearen berdina"
1653 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1654 "until the end of extraction"
1658 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1659 msgstr "--delay-directory-restore aukeraren eragina ezeztatu"
1663 msgid "Device selection and switching:"
1664 msgstr "Gailu hautapen eta aldaketa:\n"
1671 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1672 msgstr "pakete fitxategia edo gailu PAKETEA erabili"
1675 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1676 msgstr "pakete fitxategi lokala da nahiz bi puntu izan"
1679 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1680 msgstr "Emandako rmt KOMANDOA erabili rmt ordez"
1683 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1684 msgstr "Urruneko KOMANDOA erabili rsh ordez"
1687 msgid "specify drive and density"
1688 msgstr "Gailu eta dentsitatea ezarri"
1691 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1692 msgstr "sortu/zerrendatu/atera bolumen-anitzeko paketea"
1695 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1696 msgstr "zinta aldatu ZENBAKIA x 1024 byte idatzi ondoren"
1699 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1700 msgstr "scipt-a abiarazi zinta bakoitzaren amaieran (-M behar du)"
1703 msgid "use/update the volume number in FILE"
1704 msgstr "erabili/eguneratu FITXATEGI bolumen zenbakia"
1707 msgid "Device blocking:"
1708 msgstr "Gailu blokeak:"
1715 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1716 msgstr "BLOKE x 512 byte grabazio bakoitzeko"
1719 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1720 msgstr "grabazio bakoitzeko byte ZENBAKIA, 512-ren multiploa"
1723 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1724 msgstr "paketean zeroz betetako blokeak alde batetara utzi"
1727 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1728 msgstr "irakurri ahala berriz bloke egin (4.2BSD tutuentzat)"
1731 msgid "Archive format selection:"
1732 msgstr "Pakete formatu hautapena:"
1734 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1739 msgid "create archive of the given format"
1740 msgstr "emandako formatuko pakete bat sortu"
1743 msgid "FORMAT is one of the following:"
1744 msgstr "FORMATUA hauetako bat da:"
1747 msgid "old V7 tar format"
1748 msgstr "V7 tar formatu zaharra"
1751 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1752 msgstr "GNU formatua tar <= 1.12"
1755 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1756 msgstr "GNU tar 1.13.x formatua"
1759 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1760 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formatua"
1763 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1764 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formatua"
1768 msgstr "pax-en berdina"
1771 msgid "same as --format=v7"
1772 msgstr "--format=v7-ren berdina"
1775 msgid "same as --format=posix"
1776 msgstr "--format=posix-ren berdina"
1779 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1780 msgstr "gakoa[[:]=balioavalue][,gakoa[[:]=balioa]]..."
1783 msgid "control pax keywords"
1792 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1793 "globbing pattern for volume name"
1798 msgid "Compression options:"
1799 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
1802 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1806 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1814 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1815 msgstr "PROG bidez iragazi (-d onartu behar du)"
1818 msgid "Local file selection:"
1819 msgstr "Fixtategi lokal hautapena:"
1822 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1824 "Emandako FITXATEGIA paketera gehitu /Erabilgarri izena asaterisko batez "
1832 msgid "change to directory DIR"
1833 msgstr "DIR direktoriora aldatu"
1836 msgid "get names to extract or create from FILE"
1837 msgstr "ateratzeko edo sortzeko izenak FITXATEGIA-tik eskuratu"
1840 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1844 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1848 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1852 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1855 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1860 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1861 msgstr "fixtategiak utzi, PATROIA bezala emandakoak"
1864 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1865 msgstr "FITXATEGIAN zerrendaturiko patroiak alde batetara utzi"
1870 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1872 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1876 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1877 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1881 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1882 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1886 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1887 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1891 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1892 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1896 msgid "exclude directories containing FILE"
1897 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1900 msgid "exclude version control system directories"
1904 msgid "exclude backup and lock files"
1908 msgid "avoid descending automatically in directories"
1909 msgstr "sahiestu automatikoki direktorioetan zehar jeistea"
1912 msgid "stay in local file system when creating archive"
1913 msgstr "fitxategi sistema lokalean egon paketea sortzerakoan"
1916 msgid "recurse into directories (default)"
1917 msgstr "direktorioetan barrena (lehenetsia)"
1920 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1921 msgstr "Ez kendu hasierako `/' fitxategi izenetatik"
1924 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1926 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
1931 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1933 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
1938 msgstr "PARTAIDE IZEN"
1941 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1945 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1953 msgid "compare date and time when data changed only"
1954 msgstr "data eta ordua parekatu data bakarrik aldatzen denean"
1961 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1962 msgstr "babeskopia egin ezabatu aurretik, KONTROL bertsioa hautatu"
1964 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1970 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1971 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1975 msgid "File name transformations:"
1976 msgstr "Fitxategi izen eraldaketak:"
1979 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1988 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1989 msgstr "Sed-en ordezko EXPRESIOA erabili fitxategi izenak eraldatzeko"
1992 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1997 msgstr "kasua alde batetara utzi"
2000 msgid "patterns match file name start"
2004 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2008 msgid "case sensitive matching (default)"
2012 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2016 msgid "verbatim string matching"
2017 msgstr "verbatim kate parekatzea"
2020 msgid "wildcards do not match `/'"
2024 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2028 msgid "Informative output:"
2029 msgstr "irteera informatiboa:"
2032 msgid "verbosely list files processed"
2041 msgid "warning control"
2042 msgstr "Gainidazketa kontrola:\n"
2045 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2047 "Aurrerapen mezuak bistarazi grabaketa ZENBAKI bakiotzagatik (lehenetsia 10 "
2055 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2059 msgid "print a message if not all links are dumped"
2060 msgstr "mezu bat inprimatu lotura guztiak ez badira iraultzen"
2068 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2069 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2070 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2076 msgid "print file modification times in UTC"
2077 msgstr "eraldaketa datak UTC orduan bistarazi"
2080 msgid "print file time to its full resolution"
2084 msgid "send verbose output to FILE"
2085 msgstr "irteera luzea FITXATEGIRA bidali"
2088 msgid "show block number within archive with each message"
2089 msgstr "Bloke zenbakia bistarazu pakete bakoitzeko mezu bakoitzagatik"
2092 msgid "ask for confirmation for every action"
2093 msgstr "berrespena eskatu ekintza bakoitzean"
2096 msgid "show tar defaults"
2097 msgstr "tar lehenespenak bistarazi"
2101 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2106 msgid "show file or archive names after transformation"
2107 msgstr "fixtategi edo pakete izenak bistarazi eraldaketaren aurretik"
2114 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2118 msgid "additionally quote characters from STRING"
2119 msgstr "Gako karaktere gehigarriak KATE-tik"
2122 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2123 msgstr "gakoak kendu karaktereentzat KATE-tik"
2126 msgid "Compatibility options:"
2127 msgstr "Bateragarritasun aukerak:"
2131 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2136 msgid "Other options:"
2137 msgstr "Beste aukerak:"
2140 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2141 msgstr "ezgaitu arriskutsu izan daitezken zenbait aukera"
2145 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2146 msgstr "Ezin duzu `-Acdtrux' aukera bat baino gehiago ezarri"
2149 msgid "Conflicting compression options"
2150 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
2154 msgid "Unknown signal name: %s"
2155 msgstr "Seinale izen ezezaguna: %s"
2158 msgid "Date sample file not found"
2159 msgstr "Data adibide fitxategia ez da aurkitu"
2163 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2164 msgstr "%s %s data formatu ezezagunagatik aldatzen"
2168 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2173 msgid "%s: file list already read"
2174 msgstr "%s: fitxategi zerrenda irakurria dagoeneko"
2178 msgid "%s: file name read contains nul character"
2181 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2184 msgid "filter the archive through %s"
2185 msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
2189 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2190 msgstr "--quoting-style-entzat balio erabilgarriak:"
2195 "*This* tar defaults to:\n"
2199 msgid "Invalid blocking factor"
2200 msgstr "Blokeo faktore baliogabea"
2203 msgid "Invalid tape length"
2204 msgstr "Zinta luzera baliogabea"
2208 msgid "Invalid incremental level value"
2209 msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra"
2212 msgid "More than one threshold date"
2213 msgstr "Atari data bat baino gehiago"
2215 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2216 msgid "Invalid sparse version value"
2220 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2221 msgstr "--atime-preserve='system' ez da onartzen plataforma honetan"
2224 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2225 msgstr "--checkpoint balioa ez da zenbaki oso bat"
2229 msgid "Invalid group"
2230 msgstr "%s: Talde baliogabea"
2233 msgid "Invalid mode given on option"
2234 msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran"
2237 msgid "Invalid number"
2238 msgstr "Zenbaki baliogabea"
2241 msgid "Invalid owner"
2242 msgstr "Jabe baliogabea"
2246 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2251 msgid "Invalid record size"
2252 msgstr "Grabazio tamaina baliogabea"
2256 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2257 msgstr "Grabaszio tamaina %d-ren multiplo bat izan behar da."
2260 msgid "Invalid number of elements"
2261 msgstr "Elementu kopuru baliogabea"
2264 msgid "Only one --to-command option allowed"
2265 msgstr "--to-command aukera bat bakarrik onartzen da"
2269 msgid "Malformed density argument: %s"
2270 msgstr "Gaizki eratutako dentsitate argumentua: %s"
2274 msgid "Unknown density: `%c'"
2275 msgstr "Dentsitate Ezezaguna: `%c'"
2279 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2280 msgstr " `-[0-7][lmh]' aukerak ez dira onartzen tar *honetan*"
2284 msgstr "[FITXATEGIA]..."
2288 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2289 msgstr "`%c' zaharkituriko aukerak argumentu bat behar du"
2292 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2296 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2300 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2301 msgstr "Pakete fitxategi anitzentzat `-M' aukera erabili behar da"
2304 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2305 msgstr "Ezin dira --listed-incremental eta --newer batera erabili"
2308 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2313 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2314 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2315 msgstr[0] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2316 msgstr[1] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2319 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2320 msgstr "Ezin dira bolumen-anitzeko paketeak egiaztatu"
2323 msgid "Cannot verify compressed archives"
2324 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak egiaztatu"
2327 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2328 msgstr "Ezin dira bolumen anitzeko konprimituriko paketeak erabaili"
2331 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2332 msgstr "Ezin dira konprimituriko paketeak kateatu"
2335 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2336 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2339 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2343 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2347 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2351 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2352 msgstr " `-Aru' aukerak bateraezinak dira `-f -' rekin"
2356 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2357 msgstr "Behintzat `-Acdtrux' aukeretako bat ezarri behar duzu"
2361 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2366 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2367 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2371 #: src/xheader.c:164
2373 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2374 msgstr "%s gakoa ezezaguna da edo ez dago inplementaturik oraindik"
2376 #: src/xheader.c:174
2378 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2379 msgstr "Denbora marka eremuz kanpo dago"
2381 #: src/xheader.c:205
2383 msgid "Pattern %s cannot be used"
2384 msgstr "%s patroia ezin da erabili"
2386 #: src/xheader.c:219
2388 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2389 msgstr "%s gakoa ezin da gainidatzi"
2391 #: src/xheader.c:542
2392 msgid "Malformed extended header: missing length"
2393 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera falta da"
2395 #: src/xheader.c:550
2397 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2398 msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago"
2400 #: src/xheader.c:557
2402 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2403 msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago"
2405 #: src/xheader.c:569
2406 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2407 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera ondoren hutsunea falta da"
2409 #: src/xheader.c:577
2410 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2411 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: berdin ikurra falta da"
2413 #: src/xheader.c:583
2414 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2415 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: lerro berria falta da"
2417 #: src/xheader.c:621
2419 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2420 msgstr "alde batetara utzi gako buru luzapen ezezaguna `%s'"
2422 #: src/xheader.c:831
2424 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2427 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2428 #. (atime, gid, etc.).
2429 #: src/xheader.c:863
2431 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2432 msgstr "buru luzapena %s=%s eremuz kanpo dago %s..%s"
2434 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2436 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2437 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: baliogabea %s=%s"
2439 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2441 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2442 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: gehiegizkoa %s=%s"
2444 #: src/xheader.c:1379
2446 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2448 "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: %c mugatzaile esperodageba"
2450 #: src/xheader.c:1389
2452 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2453 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: balio kopuru bitxia"
2455 #: src/checkpoint.c:107
2457 msgid "%s: not a valid timeout"
2458 msgstr "%s: Talde baliogabea"
2460 #: src/checkpoint.c:112
2462 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2465 #: src/checkpoint.c:132
2469 #: src/checkpoint.c:132
2473 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2474 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2475 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2476 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2477 #: src/checkpoint.c:222
2479 msgid "Write checkpoint %u"
2480 msgstr "Idazketa %u egiaztapen puntua"
2482 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2483 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2484 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2485 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2486 #: src/checkpoint.c:228
2488 msgid "Read checkpoint %u"
2489 msgstr "Irakurketa %u egiaztapen puntua"
2491 #: tests/genfile.c:111
2493 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2497 #: tests/genfile.c:127
2498 msgid "File creation options:"
2499 msgstr "Pakete sortze aukerak:"
2501 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2505 #: tests/genfile.c:129
2506 msgid "Create file of the given SIZE"
2507 msgstr "Emandako TAMAINAko paketea sortu"
2509 #: tests/genfile.c:131
2510 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2511 msgstr "Fitxategi IZENEAN idatzi irteera estandarren ordez"
2513 #: tests/genfile.c:133
2514 msgid "Read file names from FILE"
2515 msgstr "Fitxategi izenak PAKETEtik irakurri"
2517 #: tests/genfile.c:135
2518 msgid "-T reads null-terminated names"
2521 #: tests/genfile.c:137
2522 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2525 #: tests/genfile.c:140
2526 msgid "Size of a block for sparse file"
2527 msgstr "Bloke tamaina fitxategi sakabanatuentzat"
2529 #: tests/genfile.c:142
2530 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2532 "Fitxategi sakabanatuak sortu. Komanod lerroaren besteak fitxategi mapa dakar."
2534 #: tests/genfile.c:144
2538 #: tests/genfile.c:145
2540 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2541 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
2543 #: tests/genfile.c:151
2544 msgid "File statistics options:"
2545 msgstr "Fixtategi estatistika aukerak:"
2547 #: tests/genfile.c:154
2548 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2550 "Eduki eta egitura estatusa inprimatu emandako fitxategi bakoiztarentzat. "
2551 "Lehenetsiriko FORMATUA: "
2553 #: tests/genfile.c:161
2554 msgid "Synchronous execution options:"
2555 msgstr "Sinkronizatutako exekuzio aukerak:"
2557 #: tests/genfile.c:163
2560 msgstr " [AUKERA...]"
2562 #: tests/genfile.c:164
2565 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2568 "Emandako KOMANDOA exekutatu. Erabilgarri --checkpoint eta hauetako batekin; "
2569 "--cut, --append, --touch"
2571 #: tests/genfile.c:167
2572 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2575 #: tests/genfile.c:170
2576 msgid "Set date for next --touch option"
2577 msgstr "Ezarri data hurrengo --touch aukerarentzat"
2579 #: tests/genfile.c:173
2580 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2583 #: tests/genfile.c:178
2585 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2586 "given by --checkpoint option is reached."
2589 #: tests/genfile.c:181
2591 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2595 #: tests/genfile.c:185
2596 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2599 #: tests/genfile.c:188
2600 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2601 msgstr "FITXATEGIAREN irakurketa eta eraldaketa denborak aldatu"
2603 #: tests/genfile.c:191
2604 msgid "Execute COMMAND"
2605 msgstr "KOMANDOA exekutatu"
2607 #: tests/genfile.c:194
2611 #: tests/genfile.c:244
2613 msgid "Invalid size: %s"
2614 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2616 #: tests/genfile.c:249
2618 msgid "Number out of allowed range: %s"
2619 msgstr "Inodo zenbakia eremuz kanpo dago"
2621 #: tests/genfile.c:252
2623 msgid "Negative size: %s"
2624 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2626 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2628 msgid "stat(%s) failed"
2629 msgstr "stat(%s) -ek huts egin du"
2631 #: tests/genfile.c:268
2633 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2636 #: tests/genfile.c:272
2638 msgid "created file is not sparse"
2641 #: tests/genfile.c:361
2643 msgid "Error parsing number near `%s'"
2644 msgstr "Errorea zenbakia analizatzean hemendi gertu: `%s'"
2646 #: tests/genfile.c:367
2648 msgid "Unknown date format"
2649 msgstr "Data formatu ezezaguna"
2651 #: tests/genfile.c:391
2655 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2656 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2658 msgid "cannot open `%s'"
2659 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2661 #: tests/genfile.c:434
2664 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
2666 #: tests/genfile.c:451
2668 msgid "file name contains null character"
2669 msgstr "fitxategia izenak karaktere baliogabea du"
2671 #: tests/genfile.c:516
2673 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2675 "ezin dira sakabanaturiko fitxategiaksortu irteera estandarrean. --file "
2678 #: tests/genfile.c:594
2680 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2681 msgstr "maskara baliogabea (`%s'-etik gertu)"
2683 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2685 msgid "Unknown field `%s'"
2686 msgstr "`%s' eremu ezezaguna"
2688 #: tests/genfile.c:660
2690 msgid "cannot set time on `%s'"
2691 msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri"
2693 #: tests/genfile.c:699
2695 msgid "cannot unlink `%s'"
2696 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2698 #: tests/genfile.c:825
2700 msgid "Command exited successfully\n"
2701 msgstr "Komandoa behar bezala irten da\n"
2703 #: tests/genfile.c:827
2705 msgid "Command failed with status %d\n"
2706 msgstr "Komandoa %d egoerarekin huts egin du\n"
2708 #: tests/genfile.c:831
2710 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2711 msgstr "Komandoa %d seinalearekin amaitu da\n"
2713 #: tests/genfile.c:833
2715 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2716 msgstr "Komandoa %d seinalearekin geratu da\n"
2718 #: tests/genfile.c:836
2720 msgid "Command dumped core\n"
2721 msgstr "Komando iraulketa nagusia\n"
2723 #: tests/genfile.c:839
2725 msgid "Command terminated\n"
2726 msgstr "Komandoa amaitua\n"
2728 #: tests/genfile.c:871
2730 msgid "--stat requires file names"
2731 msgstr "--stat -ek fitxategi izenak behar ditu"
2734 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2735 #~ msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik"
2738 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2739 #~ msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde"
2742 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2743 #~ msgstr "Ezin da %s %s-ra berrizendatu"
2745 #~ msgid "suppress this warning."
2746 #~ msgstr "ohar hau kendu."
2748 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2749 #~ msgstr "%s: -- %c legezkanpoko aukera\n"
2751 #~ msgid "Reading %s\n"
2752 #~ msgstr "%s irakurtzen\n"
2756 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2759 #~ "Erroreen berri <%s>-ra eman.\n"
2761 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2762 #~ msgstr "fitxategia bzip2 bidez iragazi"
2764 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2765 #~ msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
2767 #~ msgid "filter the archive through compress"
2768 #~ msgstr "fitxategia konpresorearen bidez iragazi"
2771 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2772 #~ msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
2775 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2776 #~ msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
2778 #~ msgid "Input string too long"
2779 #~ msgstr "Sarrera kate luzeegia"
2781 #~ msgid "Number syntax error"
2782 #~ msgstr "Zenbaki sintaxi errorea"
2784 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2785 #~ msgstr "rmtd: Ezin da buffer lekua esleitu\n"
2787 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2788 #~ msgstr "Ezin da buffer lekua esleitu"
2790 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2791 #~ msgstr "`%s --help' saiatu argibide gehiagorako.\n"
2794 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2795 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2797 #~ " --version Output version info.\n"
2798 #~ " --help Output this help.\n"
2800 #~ "Erabilea: %s [AUKERA]\n"
2801 #~ "Zinta gailu bat manipulatu, urruneko prozesu baten komandoak onartzen.\n"
2803 #~ " --version Bertsio argibideak eman.\n"
2804 #~ " --help Laguntza hau eman.\n"
2806 #~ msgid "Seek offset error"
2807 #~ msgstr "Seek offset errorea"
2809 #~ msgid "Premature end of file"
2810 #~ msgstr "Fitxategi amaiera azkarregia"
2812 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2813 #~ msgstr "Errorea berreskura ezina da: irteten"
2815 #~ msgid "block size"
2816 #~ msgstr "bloke tamaina"
2818 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2819 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2820 #~ msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
2821 #~ msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
2823 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2824 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) eremuz kanpo dago"
2826 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2827 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) eremuz kanpo dago"
2829 #~ msgid "Device number out of range"
2830 #~ msgstr "Gailu zenbakia eremuz kanpo dago"
2832 #~ msgid "Error reading time stamp"
2833 #~ msgstr "Errorea denbora marka irakurtzerakoan"
2835 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2836 #~ msgstr "--Kudeatutako fitxategi izenak--\n"
2838 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2839 #~ msgstr "Fitxategi amaiera esperogabea kudeatutako izenetan"
2841 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2842 #~ msgstr "%s %s-ra berrizendaturik"
2844 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2845 #~ msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolikoa egin"
2847 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2848 #~ msgstr "%s %s-ra sibolikoki lotua"
2850 #~ msgid "same as -N"
2851 #~ msgstr "-N -ren berdina"
2853 #~ msgid "[.]NUMBER"
2854 #~ msgstr "[.]ZENBAKIA"
2856 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2857 #~ msgstr "Oharra: -l aukera ez da onartzen; agian -j edo -T egin nahi zenuen?"
2859 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2860 #~ msgstr "Errore irteera aurreko erroreak direla eta"