add ext4,vfat and tar.bz2
[u-tools.git] / u-tools / apps / tar / po / eu.po
blobcea5af3c3dddb37cf347e15bceaeeb91334f2024
1 # Translation of tar messages to Basque.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2006.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006.
5 # This file is distributed under the same license as the tar package.
8 #: src/create.c:1552
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: tar-1.15.91-eu\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-13 19:52+0100\n"
15 "Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
16 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: eu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 #: gnu/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "%s argumentu baliogabea %s-rentzat"
28 #: gnu/argmatch.c:136
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "%s argumentu anbiguoa %s-rentzat"
33 #: gnu/argmatch.c:155
34 #, c-format
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Argumentu erabilgarriak:"
38 #: gnu/argp-help.c:149
39 #, c-format
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s balioa %s-ren berdina edo txikiagoa da"
43 #: gnu/argp-help.c:222
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroak balio bat behar du"
48 #: gnu/argp-help.c:228
49 #, c-format
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroa positibo izan behar da"
53 #: gnu/argp-help.c:237
54 #, c-format
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametro ezezaguna"
58 #: gnu/argp-help.c:249
59 #, c-format
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Zaborra ARGP_HELP_FMT-en: %s"
63 #: gnu/argp-help.c:1248
64 msgid ""
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
67 msgstr ""
68 "Aukera luzeentzat beharrezko edo aukerako argumentuak modu berdinean "
69 "beharrezko edo aukerakoak izango dira aukera luzeentzat ere."
71 #: gnu/argp-help.c:1641
72 msgid "Usage:"
73 msgstr "Erabilera:"
75 #: gnu/argp-help.c:1645
76 msgid "  or: "
77 msgstr "  edo: "
79 #: gnu/argp-help.c:1657
80 msgid " [OPTION...]"
81 msgstr " [AUKERA...]"
83 #: gnu/argp-help.c:1684
84 #, c-format
85 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "`%s --help' edo `%s --usage' saiatu argibide gehiagorako.\n"
88 #: gnu/argp-help.c:1712
89 #, c-format
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"
93 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Sistema errore ezezaguna"
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "laguntza zerrenda hau eman"
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "erabilera mezu labur bat eman"
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
106 #: tests/genfile.c:130
107 msgid "NAME"
108 msgstr "IZENA"
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "programa izen ezarri"
114 #: gnu/argp-parse.c:86
115 msgid "SECS"
116 msgstr "SEG"
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "SEG segundu gelditu (lehenetsia 3600)"
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "programa bertsioa bistarazi"
126 #: gnu/argp-parse.c:160
127 #, c-format
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Ez da bertsioa ezagutzen!?"
131 #: gnu/argp-parse.c:613
132 #, c-format
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: Argumentu gehiegi\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:756
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Aukera ezaguna izan beharko zen!?"
140 #: gnu/closeout.c:114
141 msgid "write error"
142 msgstr ""
144 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n"
149 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: `--%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
154 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
159 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n"
164 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: `--%s' aukera ezezaguna\n"
169 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: `%c%s' aukera ezezaguna\n"
174 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
175 #, fuzzy, c-format
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: -- %c ekintza baliogabea\n"
179 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: aukerak -- %c argumentu bat behar du.\n"
184 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
185 #, fuzzy, c-format
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: `-W %s' aukera anbiguoa da\n"
189 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: `-W %s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
194 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
195 #, fuzzy, c-format
196 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197 msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n"
199 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "memoria askieza"
203 #: gnu/openat-die.c:40
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu"
208 #: gnu/openat-die.c:59
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde"
213 #. TRANSLATORS:
214 #. Get translations for open and closing quotation marks.
216 #. The message catalog should translate "`" to a left
217 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
218 #. "'".  If the catalog has no translation,
219 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
220 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
222 #. For example, an American English Unicode locale should
223 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
224 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
225 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
226 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
227 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
229 #. If you don't know what to put here, please see
230 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
231 #. and use glyphs suitable for your language.
232 #: gnu/quotearg.c:273
233 msgid "`"
234 msgstr "`"
236 #: gnu/quotearg.c:274
237 msgid "'"
238 msgstr "'"
240 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
241 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
242 #. Take care to consider upper and lower case.
243 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
244 #. purpose, you can use the command
245 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
246 #: gnu/rpmatch.c:149
247 msgid "^[yY]"
248 msgstr "^[bB]"
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
251 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
256 #: gnu/rpmatch.c:162
257 msgid "^[nN]"
258 msgstr "^[eE]"
260 #: gnu/version-etc.c:76
261 #, c-format
262 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
263 msgstr ""
265 #: gnu/version-etc.c:79
266 #, c-format
267 msgid "Packaged by %s\n"
268 msgstr ""
270 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
271 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
272 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
273 #: gnu/version-etc.c:86
274 msgid "(C)"
275 msgstr ""
277 #: gnu/version-etc.c:88
278 msgid ""
279 "\n"
280 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
281 "html>.\n"
282 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
283 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
284 "\n"
285 msgstr ""
287 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
288 #: gnu/version-etc.c:104
289 #, c-format
290 msgid "Written by %s.\n"
291 msgstr ""
293 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:108
295 #, c-format
296 msgid "Written by %s and %s.\n"
297 msgstr ""
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:112
301 #, c-format
302 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
303 msgstr ""
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
307 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
308 #: gnu/version-etc.c:119
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Written by %s, %s, %s,\n"
312 "and %s.\n"
313 msgstr ""
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: gnu/version-etc.c:126
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
322 "%s, and %s.\n"
323 msgstr ""
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: gnu/version-etc.c:133
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "%s, %s, and %s.\n"
333 msgstr ""
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:141
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, %s, and %s.\n"
343 msgstr ""
345 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
347 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
348 #: gnu/version-etc.c:149
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Written by %s, %s, %s,\n"
352 "%s, %s, %s, %s,\n"
353 "and %s.\n"
354 msgstr ""
356 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
358 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
359 #: gnu/version-etc.c:158
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Written by %s, %s, %s,\n"
363 "%s, %s, %s, %s,\n"
364 "%s, and %s.\n"
365 msgstr ""
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370 #: gnu/version-etc.c:169
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Written by %s, %s, %s,\n"
374 "%s, %s, %s, %s,\n"
375 "%s, %s, and others.\n"
376 msgstr ""
378 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
379 #. for this package.  Please add _another line_ saying
380 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
381 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
382 #: gnu/version-etc.c:247
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid ""
385 "\n"
386 "Report bugs to: %s\n"
387 msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"
389 #: gnu/version-etc.c:249
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
392 msgstr ""
393 "\n"
394 "Erroreen berri <%s>-ra eman.\n"
396 #: gnu/version-etc.c:253
397 #, c-format
398 msgid "%s home page: <%s>\n"
399 msgstr ""
401 #: gnu/version-etc.c:255
402 #, c-format
403 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
404 msgstr ""
406 #: gnu/version-etc.c:258
407 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
408 msgstr ""
410 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
411 #. Directly translating this to another language will not work, first because
412 #. %s itself is not translated.
413 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
414 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
415 #, c-format
416 msgid "%s: Cannot %s"
417 msgstr "%s: Ezin da %s"
419 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
420 #. Directly translating this to another language will not work, first because
421 #. %s itself is not translated.
422 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
423 #: lib/paxerror.c:84
424 #, c-format
425 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
426 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s"
428 #: lib/paxerror.c:93
429 #, c-format
430 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
431 msgstr "%s: Ezin da modua %s-ra aldatu"
433 #: lib/paxerror.c:101
434 #, c-format
435 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
436 msgstr "%s: Ezin da jabetza uid %lu, gid %lu -ra aldatu"
438 #: lib/paxerror.c:127
439 #, c-format
440 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
441 msgstr "%s: Ezin da %s-ra gogorki lotu"
443 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
444 #, c-format
445 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
446 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
447 msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
448 msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
450 #: lib/paxerror.c:192
451 #, c-format
452 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
453 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
454 msgstr[0] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
455 msgstr[1] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
457 #: lib/paxerror.c:259
458 #, c-format
459 msgid "%s: Cannot seek to %s"
460 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
462 #: lib/paxerror.c:275
463 #, c-format
464 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
465 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s-ra seek egin"
467 #: lib/paxerror.c:284
468 #, c-format
469 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
470 msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolkoa sortu"
472 #: lib/paxerror.c:349
473 #, c-format
474 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
475 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
476 msgstr[0] ""
477 msgstr[1] ""
479 #: lib/paxnames.c:140
480 #, c-format
481 msgid "Removing leading `%s' from member names"
482 msgstr ""
484 #: lib/paxnames.c:141
485 #, c-format
486 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
487 msgstr ""
489 #: lib/paxnames.c:154
490 msgid "Substituting `.' for empty member name"
491 msgstr "`.' partaide izen hutsagatik aldatzen"
493 #: lib/paxnames.c:155
494 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
495 msgstr "`.' lotura gogor helburu hutsegatik aldatzen"
497 #: lib/rtapelib.c:299
498 #, c-format
499 msgid "exec/tcp: Service not available"
500 msgstr "exec/tcp: Zerbitzua ez da erabilgarria"
502 #: lib/rtapelib.c:303
503 #, c-format
504 msgid "stdin"
505 msgstr "sarrera estandarra"
507 #: lib/rtapelib.c:306
508 #, c-format
509 msgid "stdout"
510 msgstr "irteera estandarra"
512 #: lib/rtapelib.c:429
513 #, c-format
514 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
515 msgstr ""
517 #: lib/rtapelib.c:515
518 #, c-format
519 msgid "Cannot execute remote shell"
520 msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi"
522 #: rmt/rmt.c:432
523 msgid "Seek direction out of range"
524 msgstr "Seek norabidea eremuz kanpo"
526 #: rmt/rmt.c:438
527 #, fuzzy
528 msgid "Invalid seek direction"
529 msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran"
531 #: rmt/rmt.c:446
532 #, fuzzy
533 msgid "Invalid seek offset"
534 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
536 #: rmt/rmt.c:452
537 msgid "Seek offset out of range"
538 msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo"
540 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
541 #, fuzzy
542 msgid "Invalid byte count"
543 msgstr "Zinta luzera baliogabea"
545 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
546 #, fuzzy
547 msgid "Byte count out of range"
548 msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo"
550 #: rmt/rmt.c:558
551 #, fuzzy
552 msgid "Premature eof"
553 msgstr "rmtd: Fitxategi amaiera azkarregia\n"
555 #: rmt/rmt.c:601
556 #, fuzzy
557 msgid "Invalid operation code"
558 msgstr "Ekintza nagusi modua:"
560 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
561 msgid "Operation not supported"
562 msgstr ""
564 #: rmt/rmt.c:664
565 #, fuzzy
566 msgid "Unexpected arguments"
567 msgstr "Fitxategi Amaiera Esperogabea"
569 #: rmt/rmt.c:689
570 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
571 msgstr ""
573 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
574 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
575 msgid "NUMBER"
576 msgstr "ZENBAKIA"
578 #: rmt/rmt.c:697
579 msgid "set debug level"
580 msgstr ""
582 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
583 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
584 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
585 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
586 msgid "FILE"
587 msgstr "FITXATEGIA"
589 #: rmt/rmt.c:699
590 msgid "set debug output file name"
591 msgstr ""
593 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "cannot open %s"
596 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
598 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
599 #, c-format
600 msgid "too many arguments"
601 msgstr "argumentu gehiegi"
603 #: rmt/rmt.c:822
604 msgid "Garbage command"
605 msgstr "Zabor komandoa"
607 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
608 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
609 #: src/update.c:200
610 msgid "This does not look like a tar archive"
611 msgstr "Honek ez dirudi tar pakete bat"
613 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
614 msgid "Total bytes written"
615 msgstr "Idatziriko byte-ak guztira"
617 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
618 msgid "Total bytes read"
619 msgstr "Irakurritako byte-ak guztira"
621 #: src/buffer.c:532
622 #, c-format
623 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
624 msgstr "Ezabaturiko byte-ak guztira: %s\n"
626 #: src/buffer.c:621
627 msgid "(pipe)"
628 msgstr "(tutua)"
630 #: src/buffer.c:644
631 msgid "Invalid value for record_size"
632 msgstr "balio baliogabea record_size-rentzat"
634 #: src/buffer.c:647
635 msgid "No archive name given"
636 msgstr "Ez da fitxategi izenik eman"
638 #: src/buffer.c:689
639 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
640 msgstr "Ezin da sarrera/irteera estandar fitxategia egiaztatu"
642 #: src/buffer.c:703
643 #, c-format
644 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
645 msgstr "Fitxategia konprimiturik dago. %s aukera erabili"
647 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
648 msgid "Cannot update compressed archives"
649 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak eguneratu"
651 #: src/buffer.c:853
652 msgid "At beginning of tape, quitting now"
653 msgstr "Zintaren hasieran, uzten"
655 #: src/buffer.c:859
656 msgid "Too many errors, quitting"
657 msgstr "Errore gehiegi, uzten"
659 #: src/buffer.c:892
660 #, c-format
661 msgid "Record size = %lu block"
662 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
663 msgstr[0] "Grabazio tamaina = bloke %lu"
664 msgstr[1] "Grabazio tamaina = %lu bloke"
666 #: src/buffer.c:913
667 #, c-format
668 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
669 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
670 msgstr[0] "Alineatu gabeko blokea (byte %lu) paketean"
671 msgstr[1] "Alineatu gabeko blokea (%lu byte) paketean"
673 #: src/buffer.c:990
674 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
675 msgstr ""
677 #: src/buffer.c:1022
678 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
679 msgstr ""
681 #: src/buffer.c:1073
682 #, c-format
683 msgid "%s: contains invalid volume number"
684 msgstr "%s: bolumen zenbaki baliogabea du"
686 #: src/buffer.c:1108
687 msgid "Volume number overflow"
688 msgstr "Bolumen zenbaki gainezkatzea"
690 #: src/buffer.c:1123
691 #, c-format
692 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
693 msgstr "#%d bolumena %s -rako prestatu eta enter sakatu: "
695 #: src/buffer.c:1129
696 msgid "EOF where user reply was expected"
697 msgstr "Fitxategi amaiera erabiltzaile erantzuna espero zenean"
699 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
700 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
701 msgstr "Oharra: Paketea ez dago osaturik"
703 #: src/buffer.c:1148
704 #, c-format
705 msgid ""
706 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
707 " q             Abort tar\n"
708 " y or newline  Continue operation\n"
709 msgstr ""
710 " n name        Eman izen berri bat hurrengo (eta hurrengo) bolumenentzat\n"
711 " q             tar utzi\n"
712 " y edo intro  Ekintza jarraitu\n"
714 #: src/buffer.c:1153
715 #, c-format
716 msgid " !             Spawn a subshell\n"
717 msgstr " !             Azpishell bat sortu\n"
719 #: src/buffer.c:1154
720 #, c-format
721 msgid " ?             Print this list\n"
722 msgstr " ?             Zerrenda hau inprimatu\n"
724 #: src/buffer.c:1161
725 msgid "No new volume; exiting.\n"
726 msgstr "Ez dago bolumen berririk; uzten.\n"
728 #: src/buffer.c:1194
729 msgid "File name not specified. Try again.\n"
730 msgstr "Ez da fitxategi izenik ezarri. Berriz saiatu.\n"
732 #: src/buffer.c:1207
733 #, c-format
734 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
735 msgstr "SArrera baliogabea. ? idatzi laguntzarako.\n"
737 #: src/buffer.c:1258
738 #, c-format
739 msgid "%s command failed"
740 msgstr "%s komandoak huts egin du"
742 #: src/buffer.c:1439
743 #, c-format
744 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
745 msgstr "%s posibleki bolumen honen jarraipena da: buruak mozturiko izena du"
747 #: src/buffer.c:1443
748 #, c-format
749 msgid "%s is not continued on this volume"
750 msgstr "%s ez da bolumen honen jarraipena"
752 #: src/buffer.c:1457
753 #, c-format
754 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
755 msgstr "%s okerreko tamaina da (%s != %s + %s)"
757 #: src/buffer.c:1472
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
760 msgstr "Bolumen hau sekuentziatik kanpo dago"
762 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
763 #, c-format
764 msgid "Archive not labeled to match %s"
765 msgstr ""
767 #: src/buffer.c:1580
768 #, c-format
769 msgid "Volume %s does not match %s"
770 msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko"
772 #: src/buffer.c:1674
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
776 msgstr ""
777 "%s: fitxategi izen luzeegia GNU bolumen anitzeko buruan gordetzeko, mozturik"
779 #: src/buffer.c:1865
780 msgid "write did not end on a block boundary"
781 msgstr ""
783 #: src/compare.c:95
784 #, c-format
785 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
786 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
787 msgstr[0] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
788 msgstr[1] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
790 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
791 msgid "Contents differ"
792 msgstr "Eduki ezberdintasunak"
794 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
795 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
796 msgid "Unexpected EOF in archive"
797 msgstr "Esperogabeko Fitxategi amaiaera paketean"
799 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
800 msgid "File type differs"
801 msgstr "Fixtategi mota ezberdinak"
803 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
804 msgid "Mode differs"
805 msgstr "Modu ezberdinak"
807 #: src/compare.c:205
808 msgid "Uid differs"
809 msgstr "Uid ezberdinak"
811 #: src/compare.c:207
812 msgid "Gid differs"
813 msgstr "Gid ezberdinak"
815 #: src/compare.c:211
816 msgid "Mod time differs"
817 msgstr "Eraldaketa data ezberdinak"
819 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
820 msgid "Size differs"
821 msgstr "Tamaina ezberdinak"
823 #: src/compare.c:264
824 #, c-format
825 msgid "Not linked to %s"
826 msgstr "Ez dago %s-ra loturik"
828 #: src/compare.c:288
829 msgid "Symlink differs"
830 msgstr "Lotura sinboliko ezberdinak"
832 #: src/compare.c:317
833 msgid "Device number differs"
834 msgstr "Gailu zenbaki ezberdinak"
836 #: src/compare.c:457
837 #, c-format
838 msgid "Verify "
839 msgstr "Egiaztatu "
841 #: src/compare.c:464
842 #, c-format
843 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
844 msgstr "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt batez ezberdina"
846 #: src/compare.c:520
847 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
848 msgstr ""
850 #: src/compare.c:526
851 #, fuzzy
852 msgid "Archive contains transformed file names."
853 msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu"
855 #: src/compare.c:531
856 msgid "Verification may fail to locate original files."
857 msgstr "Egiaztapenak huts egin dezake jatorrizko fitxategiak kokatzerakoan."
859 #: src/compare.c:603
860 #, c-format
861 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
862 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
863 msgstr[0] "EGIAZTAPEN AKATSA: buru baliogabe %d aurkitu da"
864 msgstr[1] "EGIAZTAPEN AKATSA: %d buru baliogabe aurkitu dira"
866 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
867 #, c-format
868 msgid "A lone zero block at %s"
869 msgstr ""
871 #: src/create.c:72
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
874 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
876 #: src/create.c:261
877 #, c-format
878 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
879 msgstr "%s eremua %s eremutik %s..%s kanpo: %s aldatzen"
881 #: src/create.c:267
882 #, c-format
883 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
884 msgstr "%s balioa %s eremutik %s..%s kanpo dago"
886 #: src/create.c:327
887 msgid "Generating negative octal headers"
888 msgstr "Zortzitar buru negatiboak sortzen"
890 #: src/create.c:612 src/create.c:675
891 #, c-format
892 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
893 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (gehi. %d); ez da irauliko"
895 #: src/create.c:622
896 #, c-format
897 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
898 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (ezin da moztu); ez da irauliko"
900 #: src/create.c:649
901 #, c-format
902 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
903 msgstr "%s: lotura izena luzeegia da; ez da irauliko"
905 #: src/create.c:1064
906 #, c-format
907 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
908 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
909 msgstr[0] ""
910 msgstr[1] ""
912 #: src/create.c:1160
913 #, c-format
914 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
915 msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko"
917 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
918 msgid "contents not dumped"
919 msgstr ""
921 #: src/create.c:1418
922 #, c-format
923 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
924 msgstr "%s: Fitxategi mota ezezaguna; fitxategia alde batetara utziko da"
926 #: src/create.c:1529
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Missing links to %s."
929 msgstr "%s-ra lotura falta da.\n"
931 #: src/create.c:1690
932 #, c-format
933 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
934 msgstr "%s: fitxategia ez da aldatu, ez da irauliko"
936 #: src/create.c:1699
937 #, c-format
938 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
939 msgstr "%s: fitxategia paketea da, ez da irauliko"
941 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
942 #, fuzzy
943 msgid "directory not dumped"
944 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
946 #: src/create.c:1795
947 #, c-format
948 msgid "%s: file changed as we read it"
949 msgstr "%s: fitxategia aldatu egin da irakurtzen ari zenean"
951 #: src/create.c:1858
952 #, c-format
953 msgid "%s: socket ignored"
954 msgstr "%s: socket-a alde batetara utzi da"
956 #: src/create.c:1864
957 #, c-format
958 msgid "%s: door ignored"
959 msgstr "%s: atea alde batetara utzia"
961 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
962 msgid "Skipping to next header"
963 msgstr "Hurrengoa burura salto egiten"
965 #: src/delete.c:283
966 msgid "Deleting non-header from archive"
967 msgstr "paketetik burugabea ezabatzen"
969 #: src/extract.c:277
970 #, c-format
971 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
972 msgstr "%s: Sinesgarri izateko zaharregia den denbora marka %s"
974 #: src/extract.c:295
975 #, c-format
976 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
977 msgstr "%s: %s denbora marka %s etorkizunean da"
979 #: src/extract.c:475
980 #, c-format
981 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
982 msgstr "%s: Esperogabeko inkonsistentziak direktorioa sortzerakoan"
984 #: src/extract.c:721
985 #, c-format
986 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
987 msgstr "%s: Direktorioa bere egoera atera aurretik berrizendatua izan da"
989 #: src/extract.c:875
990 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
991 msgstr "Alboko fitxategiak fitxategi erregularrak bezala ateratzen"
993 #: src/extract.c:1209
994 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
995 msgstr "Lotura sinbolikoak lotura gogor bezala ateratzen saiatzen"
997 #: src/extract.c:1365
998 #, c-format
999 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1000 msgstr "%s: Ezin da atera -- paketea beste bolumen baten jarraipena da"
1002 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1003 msgid "Unexpected long name header"
1004 msgstr "Buru izen luzera esperogabea"
1006 #: src/extract.c:1379
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1009 msgstr ""
1010 "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt bat bezala ateratzen"
1012 #: src/extract.c:1405
1013 #, c-format
1014 msgid "Current %s is newer or same age"
1015 msgstr "Unekoa %s berriagoa edo data berdinekoa da"
1017 #: src/extract.c:1457
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1020 msgstr "%s: Ez da gai fitxategi honen babeskopia egiteko"
1022 #: src/extract.c:1594
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot rename %s to %s"
1025 msgstr "Ezin da %s %s-ra berrizendatu"
1027 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1030 msgstr "%s: Direktorioa %s-tik berrizendatua izan da"
1032 #: src/incremen.c:485
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: Directory has been renamed"
1035 msgstr "%s: Direktorioa berrizendatua izan da"
1037 #: src/incremen.c:530
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: Directory is new"
1040 msgstr "%s: Direktorioa berria da"
1042 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1043 msgid "Invalid time stamp"
1044 msgstr "denbora marka baliogabea"
1046 #: src/incremen.c:1007
1047 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1048 msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) baliogabea"
1050 #: src/incremen.c:1022
1051 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1052 msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) baliogabea"
1054 #: src/incremen.c:1042
1055 msgid "Invalid device number"
1056 msgstr "gailu zenbaki baliogabea"
1058 #: src/incremen.c:1057
1059 msgid "Invalid inode number"
1060 msgstr "Inodo zenbaki baliogabea"
1062 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1063 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1064 msgstr "Eremu luzeegia snapshot fitxategia irakurtzerakoan"
1066 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Read error in snapshot file"
1069 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1071 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1072 #: src/incremen.c:1267
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1075 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1077 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1078 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1079 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1081 #: src/incremen.c:1259
1082 msgid "Missing record terminator"
1083 msgstr "Gordetze amaiera falta da"
1085 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1086 msgid "Bad incremental file format"
1087 msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra"
1089 #: src/incremen.c:1342
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1092 msgstr "Onartugabeko inkremental formatu bertsioa: %d"
1094 #: src/incremen.c:1496
1095 #, c-format
1096 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1097 msgstr ""
1098 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c'espero zen baina %#3o aurkitu da"
1100 #: src/incremen.c:1506
1101 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1102 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' bikoizturik"
1104 #: src/incremen.c:1519
1105 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1106 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'R'-en"
1108 #: src/incremen.c:1532
1109 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1110 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'T' ez doa 'R' atzean"
1112 #: src/incremen.c:1538
1113 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1114 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'T'-en"
1116 #: src/incremen.c:1558
1117 #, c-format
1118 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1119 msgstr ""
1120 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c' espero zen baina data amaiera "
1121 "aurkitu da"
1123 #: src/incremen.c:1565
1124 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1125 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' ez da inoiz erabili"
1127 #: src/incremen.c:1609
1128 #, c-format
1129 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1130 msgstr "Ezin da aldiroko direktorioa sortu %s txantiloia erabiliaz"
1132 #: src/incremen.c:1670
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1135 msgstr "%s: Ez da direktorioa garbituko: ezin da egoera eskuratu"
1137 #: src/incremen.c:1683
1138 #, c-format
1139 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1140 msgstr "%s: direktorioa gailu ezberdin batetan dago: ez da garbituko"
1142 #: src/incremen.c:1691
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: Deleting %s\n"
1145 msgstr "%s: %s ezabatzen\n"
1147 #: src/incremen.c:1696
1148 #, c-format
1149 msgid "%s: Cannot remove"
1150 msgstr "%s: Ezin da ezabatu"
1152 #: src/list.c:190
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: Omitting"
1155 msgstr "%s: Alde batetara uzten"
1157 #: src/list.c:207
1158 #, c-format
1159 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1160 msgstr ""
1162 #: src/list.c:233
1163 #, c-format
1164 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1165 msgstr "%s blokea: ** Fitxategi Amaiera **\n"
1167 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1168 #, c-format
1169 msgid "block %s: "
1170 msgstr "%s blokea: "
1172 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1173 #. etc.)
1174 #: src/list.c:708
1175 #, c-format
1176 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1177 msgstr "Zuriunea buruan zenbakizko %s balioa espero zenean"
1179 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1180 #: src/list.c:763
1181 #, c-format
1182 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1183 msgstr ""
1184 "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago, biak bateragarriak "
1185 "direla pentsatuko da"
1187 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1188 #: src/list.c:774
1189 #, c-format
1190 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1191 msgstr "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago"
1193 #: src/list.c:795
1194 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1195 msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu"
1197 #: src/list.c:809
1198 #, c-format
1199 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1200 msgstr ""
1202 #: src/list.c:840
1203 #, c-format
1204 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1205 msgstr ""
1207 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1208 #: src/list.c:869
1209 #, c-format
1210 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1211 msgstr "Paketeak %.*s du zenbakizko %s balioa espero zenean "
1213 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1214 #: src/list.c:891
1215 #, c-format
1216 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1217 msgstr "Pakete %s balioa %s eremutik kanpo dago %s.. %s"
1219 #: src/list.c:1257
1220 #, c-format
1221 msgid " link to %s\n"
1222 msgstr " %s-ra lotu\n"
1224 #: src/list.c:1265
1225 #, c-format
1226 msgid " unknown file type %s\n"
1227 msgstr " %s fitxategi mota ezezaguna\n"
1229 #: src/list.c:1283
1230 #, c-format
1231 msgid "--Long Link--\n"
1232 msgstr "--Lotura Luzea--\n"
1234 #: src/list.c:1287
1235 #, c-format
1236 msgid "--Long Name--\n"
1237 msgstr "--Izen Luzea--\n"
1239 #: src/list.c:1291
1240 #, c-format
1241 msgid "--Volume Header--\n"
1242 msgstr "--Bolumen Burua--\n"
1244 #: src/list.c:1299
1245 #, c-format
1246 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1247 msgstr "--%s byte-an jarraitzen du--\n"
1249 #: src/list.c:1361
1250 msgid "Creating directory:"
1251 msgstr "Direktorioa sortzen:"
1253 #: src/misc.c:297
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Cannot get working directory"
1256 msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu"
1258 #: src/misc.c:570
1259 #, c-format
1260 msgid "Renaming %s to %s\n"
1261 msgstr "%s %s-ra berrizendatzen\n"
1263 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1264 #, c-format
1265 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1266 msgstr "%s: Ezin da %s-ra berrizendatu"
1268 #: src/misc.c:603
1269 #, c-format
1270 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1271 msgstr "%s %s-ra atzera berrizendatzen\n"
1273 #: src/misc.c:850
1274 #, c-format
1275 msgid "%s: File removed before we read it"
1276 msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik"
1278 #: src/misc.c:871
1279 msgid "child process"
1280 msgstr "ume prozesua"
1282 #: src/misc.c:880
1283 msgid "interprocess channel"
1284 msgstr "prozesu arteko kanala"
1286 #: src/names.c:590
1287 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1288 msgstr ""
1290 #: src/names.c:592
1291 msgid ""
1292 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1293 "this warning"
1294 msgstr ""
1296 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1297 #, c-format
1298 msgid "%s: Not found in archive"
1299 msgstr "%s: Ez da paketean aurkitu"
1301 #: src/names.c:611
1302 #, c-format
1303 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1304 msgstr ""
1306 #: src/names.c:645
1307 #, c-format
1308 msgid "Archive label mismatch"
1309 msgstr ""
1311 #: src/names.c:949
1312 msgid ""
1313 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1314 msgstr ""
1316 #: src/names.c:955
1317 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1318 msgstr ""
1320 #: src/tar.c:81
1321 #, c-format
1322 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1323 msgstr "`-%s' eta `-%s' aukerek sarrera estandarra behar dute"
1325 #: src/tar.c:158
1326 #, c-format
1327 msgid "%s: Invalid archive format"
1328 msgstr "%s: Pakete formatu baliogabea"
1330 #: src/tar.c:182
1331 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1332 msgstr "GNU ezaugarriak behar dira pakete formatu bateraezinean"
1334 #: src/tar.c:250
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1338 msgstr ""
1339 "`%s' markatze estilo ezezaguna. Saiatu `%s --quoting-style=help' zerrenda "
1340 "eskuratzeko."
1342 #: src/tar.c:348
1343 #, fuzzy
1344 msgid ""
1345 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1346 "can restore individual files from the archive.\n"
1347 "\n"
1348 "Examples:\n"
1349 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1350 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1351 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1352 msgstr ""
1353 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1354 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1355 "\n"
1356 "Adibideak:\n"
1357 "  tar -cf archive.tar foo bar  # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1358 "fitxategiekin.\n"
1359 "  tar -tvf archive.tar         # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1360 "luzean zerrendatu.\n"
1361 "  tar -xf archive.tar          # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1362 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da  --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1363 "ezarri ezean.\n"
1364 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1365 "hauek dira:\n"
1366 "\n"
1367 "  none, off       inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1368 "  t, numbered     zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1369 "  nil, existing   zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1370 "erabili\n"
1371 "  never, simple   beti babeskopia sinpleak egin\n"
1373 #: src/tar.c:357
1374 #, fuzzy
1375 msgid ""
1376 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1377 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1378 "are:\n"
1379 "\n"
1380 "  none, off       never make backups\n"
1381 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1382 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1383 "  never, simple   always make simple backups\n"
1384 msgstr ""
1385 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1386 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1387 "\n"
1388 "Adibideak:\n"
1389 "  tar -cf archive.tar foo bar  # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1390 "fitxategiekin.\n"
1391 "  tar -tvf archive.tar         # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1392 "luzean zerrendatu.\n"
1393 "  tar -xf archive.tar          # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1394 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da  --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1395 "ezarri ezean.\n"
1396 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1397 "hauek dira:\n"
1398 "\n"
1399 "  none, off       inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1400 "  t, numbered     zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1401 "  nil, existing   zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1402 "erabili\n"
1403 "  never, simple   beti babeskopia sinpleak egin\n"
1405 #: src/tar.c:387
1406 msgid "Main operation mode:"
1407 msgstr "Ekintza nagusi modua:"
1409 #: src/tar.c:390
1410 msgid "list the contents of an archive"
1411 msgstr "pakete baten edukiak zerrendatu"
1413 #: src/tar.c:392
1414 msgid "extract files from an archive"
1415 msgstr "pakete batetako fitxategiak atera"
1417 #: src/tar.c:395
1418 msgid "create a new archive"
1419 msgstr "pakete berri bat sortu"
1421 #: src/tar.c:397
1422 msgid "find differences between archive and file system"
1423 msgstr "paketea eta fitxategi sistema arteko ezberdintasunak bilatu"
1425 #: src/tar.c:400
1426 msgid "append files to the end of an archive"
1427 msgstr "fitxategiak paketearen amaieran gehitu"
1429 #: src/tar.c:402
1430 msgid "only append files newer than copy in archive"
1431 msgstr ""
1432 "paketean dauden kopiak baino berriagoak diren fitxategiak bakarrik gehitu"
1434 #: src/tar.c:404
1435 msgid "append tar files to an archive"
1436 msgstr "gehitu tar fitxategiak pakete batetara"
1438 #: src/tar.c:407
1439 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1440 msgstr "paketetik ezabatu (ez mag zintetan!)"
1442 #: src/tar.c:409
1443 msgid "test the archive volume label and exit"
1444 msgstr "pakete bolumen etiketa egiaztatu eta irten"
1446 #: src/tar.c:414
1447 msgid "Operation modifiers:"
1448 msgstr "Ekintza aldagaiak:"
1450 #: src/tar.c:417
1451 msgid "handle sparse files efficiently"
1452 msgstr "sakabanatutako fitxategiak egoki kudeatu"
1454 #: src/tar.c:418
1455 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1456 msgstr ""
1458 #: src/tar.c:419
1459 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1460 msgstr ""
1462 #: src/tar.c:421
1463 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1464 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu zaharra kudeatu"
1466 #: src/tar.c:423
1467 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1468 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu berria kudeatu"
1470 #: src/tar.c:425
1471 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1472 msgstr ""
1474 #: src/tar.c:427
1475 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1476 msgstr ""
1478 #: src/tar.c:429
1479 msgid ""
1480 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1481 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1482 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1483 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1484 msgstr ""
1486 #: src/tar.c:435
1487 msgid "archive is seekable"
1488 msgstr "paketeak `seek' onartzen du"
1490 #: src/tar.c:437
1491 #, fuzzy
1492 msgid "archive is not seekable"
1493 msgstr "paketeak `seek' onartzen du"
1495 #: src/tar.c:439
1496 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1497 msgstr ""
1499 #: src/tar.c:442
1500 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1501 msgstr ""
1503 #: src/tar.c:448
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Overwrite control:"
1506 msgstr "Gainidazketa kontrola:\n"
1508 #: src/tar.c:451
1509 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1510 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
1512 #: src/tar.c:453
1513 msgid "remove files after adding them to the archive"
1514 msgstr "ezabatu fitxategiak paketera gehitu aurretik"
1516 #: src/tar.c:455
1517 msgid "don't replace existing files when extracting"
1518 msgstr "ez ordezkatu dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1520 #: src/tar.c:457
1521 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1522 msgstr ""
1523 "ez ordezkatu ateratzerakoan dauden fitxategiak paketeko kopiak baino "
1524 "berriagoak badira"
1526 #: src/tar.c:459
1527 msgid "overwrite existing files when extracting"
1528 msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1530 #: src/tar.c:461
1531 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1532 msgstr ""
1534 #: src/tar.c:463
1535 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1536 msgstr ""
1538 #: src/tar.c:465
1539 msgid "preserve metadata of existing directories"
1540 msgstr "dauden direktorioen metadata mantendu"
1542 #: src/tar.c:467
1543 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1544 msgstr "dauden direktorioen metadata gainidatzi ateratzerakoan (lehenetsia)"
1546 #: src/tar.c:473
1547 msgid "Select output stream:"
1548 msgstr "Irteera korrontea hautatu:"
1550 #: src/tar.c:476
1551 msgid "extract files to standard output"
1552 msgstr "fitxategiak irteera estandarrera atera"
1554 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1555 msgid "COMMAND"
1556 msgstr "KOMANDOA"
1558 #: src/tar.c:478
1559 msgid "pipe extracted files to another program"
1560 msgstr "bideratu ateratako fitxategiak beste programa batetara"
1562 #: src/tar.c:480
1563 msgid "ignore exit codes of children"
1564 msgstr "alde batetara utzi semeen irteera kodeak"
1566 #: src/tar.c:482
1567 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1568 msgstr "zero ez diren semeen irteera kodeekin errore bat bezala jokatu"
1570 #: src/tar.c:487
1571 msgid "Handling of file attributes:"
1572 msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:"
1574 #: src/tar.c:490
1575 msgid "force NAME as owner for added files"
1576 msgstr "indartu IZENA jabe bezala gehituriko fitxategientzat"
1578 #: src/tar.c:492
1579 msgid "force NAME as group for added files"
1580 msgstr "indartu IZENA talde bezala gehituriko fitxategientzat"
1582 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1583 msgid "DATE-OR-FILE"
1584 msgstr "DATA-EDO-FITXATEGIA"
1586 #: src/tar.c:494
1587 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1588 msgstr ""
1590 #: src/tar.c:495
1591 msgid "CHANGES"
1592 msgstr "ALDAKETAK"
1594 #: src/tar.c:496
1595 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1596 msgstr "indartu (sinbolikoa) modu ALDAKETAK gehituriko lerroentzat"
1598 #: src/tar.c:498
1599 msgid "METHOD"
1600 msgstr "METODOA"
1602 #: src/tar.c:499
1603 msgid ""
1604 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1605 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1606 "place (METHOD='system')"
1607 msgstr ""
1609 #: src/tar.c:503
1610 msgid "don't extract file modified time"
1611 msgstr "ez atera fitxategi eraldaketa data"
1613 #: src/tar.c:505
1614 #, fuzzy
1615 msgid ""
1616 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1617 "(default for superuser)"
1618 msgstr "jabe berdinaren fitxategiak ateratzen saiatu"
1620 #: src/tar.c:507
1621 #, fuzzy
1622 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1623 msgstr "atera fitxategiak zure kabuz"
1625 #: src/tar.c:509
1626 msgid "always use numbers for user/group names"
1627 msgstr "beti erabili zenbakiak erabiltzaile/talde izenen ordez"
1629 #: src/tar.c:511
1630 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1631 msgstr ""
1632 "fitxategi baimenei buruzko argibideak atera (lehenetsia root "
1633 "erabiltzailearentzat)"
1635 #: src/tar.c:515
1636 msgid ""
1637 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1638 "for ordinary users)"
1639 msgstr ""
1640 "erabiltzailearen umask-a erabili paketetik baimenak ateratzerakoan "
1641 "(lehenetsia erabiltzaile arruntentzat)"
1643 #: src/tar.c:517
1644 msgid "sort names to extract to match archive"
1645 msgstr ""
1647 #: src/tar.c:520
1648 msgid "same as both -p and -s"
1649 msgstr "-p eta -s bikotearen berdina"
1651 #: src/tar.c:522
1652 msgid ""
1653 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1654 "until the end of extraction"
1655 msgstr ""
1657 #: src/tar.c:525
1658 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1659 msgstr "--delay-directory-restore aukeraren eragina ezeztatu"
1661 #: src/tar.c:530
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Device selection and switching:"
1664 msgstr "Gailu hautapen eta aldaketa:\n"
1666 #: src/tar.c:532
1667 msgid "ARCHIVE"
1668 msgstr "PAKETEA"
1670 #: src/tar.c:533
1671 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1672 msgstr "pakete fitxategia edo gailu PAKETEA erabili"
1674 #: src/tar.c:535
1675 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1676 msgstr "pakete fitxategi lokala da nahiz bi puntu izan"
1678 #: src/tar.c:537
1679 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1680 msgstr "Emandako rmt KOMANDOA erabili rmt ordez"
1682 #: src/tar.c:539
1683 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1684 msgstr "Urruneko KOMANDOA erabili rsh ordez"
1686 #: src/tar.c:543
1687 msgid "specify drive and density"
1688 msgstr "Gailu eta dentsitatea ezarri"
1690 #: src/tar.c:557
1691 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1692 msgstr "sortu/zerrendatu/atera bolumen-anitzeko paketea"
1694 #: src/tar.c:559
1695 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1696 msgstr "zinta aldatu ZENBAKIA x 1024 byte idatzi ondoren"
1698 #: src/tar.c:561
1699 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1700 msgstr "scipt-a abiarazi zinta bakoitzaren amaieran (-M behar du)"
1702 #: src/tar.c:564
1703 msgid "use/update the volume number in FILE"
1704 msgstr "erabili/eguneratu FITXATEGI bolumen zenbakia"
1706 #: src/tar.c:569
1707 msgid "Device blocking:"
1708 msgstr "Gailu blokeak:"
1710 #: src/tar.c:571
1711 msgid "BLOCKS"
1712 msgstr "BLOKE"
1714 #: src/tar.c:572
1715 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1716 msgstr "BLOKE x 512 byte grabazio bakoitzeko"
1718 #: src/tar.c:574
1719 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1720 msgstr "grabazio bakoitzeko byte ZENBAKIA, 512-ren multiploa"
1722 #: src/tar.c:576
1723 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1724 msgstr "paketean zeroz betetako blokeak alde batetara utzi"
1726 #: src/tar.c:578
1727 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1728 msgstr "irakurri ahala berriz bloke egin (4.2BSD tutuentzat)"
1730 #: src/tar.c:583
1731 msgid "Archive format selection:"
1732 msgstr "Pakete formatu hautapena:"
1734 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1735 msgid "FORMAT"
1736 msgstr "FORMATUA"
1738 #: src/tar.c:586
1739 msgid "create archive of the given format"
1740 msgstr "emandako formatuko pakete bat sortu"
1742 #: src/tar.c:588
1743 msgid "FORMAT is one of the following:"
1744 msgstr "FORMATUA hauetako bat da:"
1746 #: src/tar.c:589
1747 msgid "old V7 tar format"
1748 msgstr "V7 tar formatu zaharra"
1750 #: src/tar.c:592
1751 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1752 msgstr "GNU formatua tar <= 1.12"
1754 #: src/tar.c:594
1755 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1756 msgstr "GNU tar 1.13.x formatua"
1758 #: src/tar.c:596
1759 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1760 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formatua"
1762 #: src/tar.c:598
1763 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1764 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formatua"
1766 #: src/tar.c:599
1767 msgid "same as pax"
1768 msgstr "pax-en berdina"
1770 #: src/tar.c:602
1771 msgid "same as --format=v7"
1772 msgstr "--format=v7-ren berdina"
1774 #: src/tar.c:605
1775 msgid "same as --format=posix"
1776 msgstr "--format=posix-ren berdina"
1778 #: src/tar.c:606
1779 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1780 msgstr "gakoa[[:]=balioavalue][,gakoa[[:]=balioa]]..."
1782 #: src/tar.c:607
1783 msgid "control pax keywords"
1784 msgstr ""
1786 #: src/tar.c:608
1787 msgid "TEXT"
1788 msgstr "TESTUA"
1790 #: src/tar.c:609
1791 msgid ""
1792 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1793 "globbing pattern for volume name"
1794 msgstr ""
1796 #: src/tar.c:614
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Compression options:"
1799 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
1801 #: src/tar.c:616
1802 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1803 msgstr ""
1805 #: src/tar.c:618
1806 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1807 msgstr ""
1809 #: src/tar.c:620
1810 msgid "PROG"
1811 msgstr "PROG"
1813 #: src/tar.c:621
1814 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1815 msgstr "PROG bidez iragazi (-d onartu behar du)"
1817 #: src/tar.c:637
1818 msgid "Local file selection:"
1819 msgstr "Fixtategi lokal hautapena:"
1821 #: src/tar.c:640
1822 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1823 msgstr ""
1824 "Emandako FITXATEGIA paketera gehitu /Erabilgarri izena asaterisko batez "
1825 "asten bada)"
1827 #: src/tar.c:641
1828 msgid "DIR"
1829 msgstr "DIR"
1831 #: src/tar.c:642
1832 msgid "change to directory DIR"
1833 msgstr "DIR direktoriora aldatu"
1835 #: src/tar.c:644
1836 msgid "get names to extract or create from FILE"
1837 msgstr "ateratzeko edo sortzeko izenak FITXATEGIA-tik eskuratu"
1839 #: src/tar.c:646
1840 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1841 msgstr ""
1843 #: src/tar.c:648
1844 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1845 msgstr ""
1847 #: src/tar.c:650
1848 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1849 msgstr ""
1851 #: src/tar.c:652
1852 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1853 msgstr ""
1855 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1856 msgid "PATTERN"
1857 msgstr "PATROIA"
1859 #: src/tar.c:654
1860 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1861 msgstr "fixtategiak utzi, PATROIA bezala emandakoak"
1863 #: src/tar.c:656
1864 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1865 msgstr "FITXATEGIAN zerrendaturiko patroiak alde batetara utzi"
1867 #: src/tar.c:658
1868 #, fuzzy
1869 msgid ""
1870 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1871 "file itself"
1872 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1874 #: src/tar.c:661
1875 #, fuzzy
1876 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1877 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1879 #: src/tar.c:664
1880 #, fuzzy
1881 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1882 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1884 #: src/tar.c:666
1885 #, fuzzy
1886 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1887 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1889 #: src/tar.c:669
1890 #, fuzzy
1891 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1892 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1894 #: src/tar.c:671
1895 #, fuzzy
1896 msgid "exclude directories containing FILE"
1897 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1899 #: src/tar.c:673
1900 msgid "exclude version control system directories"
1901 msgstr ""
1903 #: src/tar.c:675
1904 msgid "exclude backup and lock files"
1905 msgstr ""
1907 #: src/tar.c:677
1908 msgid "avoid descending automatically in directories"
1909 msgstr "sahiestu automatikoki direktorioetan zehar jeistea"
1911 #: src/tar.c:679
1912 msgid "stay in local file system when creating archive"
1913 msgstr "fitxategi sistema lokalean egon paketea sortzerakoan"
1915 #: src/tar.c:681
1916 msgid "recurse into directories (default)"
1917 msgstr "direktorioetan barrena (lehenetsia)"
1919 #: src/tar.c:683
1920 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1921 msgstr "Ez kendu hasierako  `/' fitxategi izenetatik"
1923 #: src/tar.c:685
1924 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1925 msgstr ""
1926 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
1927 "sartu"
1929 #: src/tar.c:687
1930 #, fuzzy
1931 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1932 msgstr ""
1933 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
1934 "sartu"
1936 #: src/tar.c:688
1937 msgid "MEMBER-NAME"
1938 msgstr "PARTAIDE IZEN"
1940 #: src/tar.c:689
1941 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1942 msgstr ""
1944 #: src/tar.c:691
1945 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1946 msgstr ""
1948 #: src/tar.c:693
1949 msgid "DATE"
1950 msgstr "DATA"
1952 #: src/tar.c:694
1953 msgid "compare date and time when data changed only"
1954 msgstr "data eta ordua parekatu data bakarrik aldatzen denean"
1956 #: src/tar.c:695
1957 msgid "CONTROL"
1958 msgstr "KONTROL"
1960 #: src/tar.c:696
1961 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1962 msgstr "babeskopia egin ezabatu aurretik, KONTROL bertsioa hautatu"
1964 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1965 msgid "STRING"
1966 msgstr "KATEA"
1968 #: src/tar.c:698
1969 msgid ""
1970 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1971 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1972 msgstr ""
1974 #: src/tar.c:703
1975 msgid "File name transformations:"
1976 msgstr "Fitxategi izen eraldaketak:"
1978 #: src/tar.c:705
1979 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1980 msgstr ""
1982 #: src/tar.c:707
1983 msgid "EXPRESSION"
1984 msgstr "ESPRESIOA"
1986 #: src/tar.c:708
1987 #, fuzzy
1988 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1989 msgstr "Sed-en ordezko EXPRESIOA erabili fitxategi izenak eraldatzeko"
1991 #: src/tar.c:714
1992 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1993 msgstr ""
1995 #: src/tar.c:717
1996 msgid "ignore case"
1997 msgstr "kasua alde batetara utzi"
1999 #: src/tar.c:719
2000 msgid "patterns match file name start"
2001 msgstr ""
2003 #: src/tar.c:721
2004 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2005 msgstr ""
2007 #: src/tar.c:723
2008 msgid "case sensitive matching (default)"
2009 msgstr ""
2011 #: src/tar.c:725
2012 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2013 msgstr ""
2015 #: src/tar.c:727
2016 msgid "verbatim string matching"
2017 msgstr "verbatim kate parekatzea"
2019 #: src/tar.c:729
2020 msgid "wildcards do not match `/'"
2021 msgstr ""
2023 #: src/tar.c:731
2024 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2025 msgstr ""
2027 #: src/tar.c:736
2028 msgid "Informative output:"
2029 msgstr "irteera informatiboa:"
2031 #: src/tar.c:739
2032 msgid "verbosely list files processed"
2033 msgstr ""
2035 #: src/tar.c:740
2036 msgid "KEYWORD"
2037 msgstr ""
2039 #: src/tar.c:741
2040 #, fuzzy
2041 msgid "warning control"
2042 msgstr "Gainidazketa kontrola:\n"
2044 #: src/tar.c:743
2045 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2046 msgstr ""
2047 "Aurrerapen mezuak bistarazi grabaketa ZENBAKI bakiotzagatik (lehenetsia 10 "
2048 "da)"
2050 #: src/tar.c:745
2051 msgid "ACTION"
2052 msgstr ""
2054 #: src/tar.c:746
2055 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2056 msgstr ""
2058 #: src/tar.c:749
2059 msgid "print a message if not all links are dumped"
2060 msgstr "mezu bat inprimatu lotura guztiak ez badira iraultzen"
2062 #: src/tar.c:750
2063 msgid "SIGNAL"
2064 msgstr "SEINALEA"
2066 #: src/tar.c:751
2067 msgid ""
2068 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2069 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2070 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2071 "accepted"
2072 msgstr ""
2074 #: src/tar.c:756
2075 #, fuzzy
2076 msgid "print file modification times in UTC"
2077 msgstr "eraldaketa datak UTC orduan bistarazi"
2079 #: src/tar.c:758
2080 msgid "print file time to its full resolution"
2081 msgstr ""
2083 #: src/tar.c:760
2084 msgid "send verbose output to FILE"
2085 msgstr "irteera luzea FITXATEGIRA bidali"
2087 #: src/tar.c:762
2088 msgid "show block number within archive with each message"
2089 msgstr "Bloke zenbakia bistarazu pakete bakoitzeko mezu bakoitzagatik"
2091 #: src/tar.c:764
2092 msgid "ask for confirmation for every action"
2093 msgstr "berrespena eskatu ekintza bakoitzean"
2095 #: src/tar.c:767
2096 msgid "show tar defaults"
2097 msgstr "tar lehenespenak bistarazi"
2099 #: src/tar.c:769
2100 msgid ""
2101 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2102 "criteria"
2103 msgstr ""
2105 #: src/tar.c:771
2106 msgid "show file or archive names after transformation"
2107 msgstr "fixtategi edo pakete izenak bistarazi eraldaketaren aurretik"
2109 #: src/tar.c:774
2110 msgid "STYLE"
2111 msgstr "ESTILOA"
2113 #: src/tar.c:775
2114 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2115 msgstr ""
2117 #: src/tar.c:777
2118 msgid "additionally quote characters from STRING"
2119 msgstr "Gako karaktere gehigarriak KATE-tik"
2121 #: src/tar.c:779
2122 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2123 msgstr "gakoak kendu karaktereentzat KATE-tik"
2125 #: src/tar.c:784
2126 msgid "Compatibility options:"
2127 msgstr "Bateragarritasun aukerak:"
2129 #: src/tar.c:787
2130 msgid ""
2131 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2132 "owner"
2133 msgstr ""
2135 #: src/tar.c:792
2136 msgid "Other options:"
2137 msgstr "Beste aukerak:"
2139 #: src/tar.c:795
2140 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2141 msgstr "ezgaitu arriskutsu izan daitezken zenbait aukera"
2143 #: src/tar.c:930
2144 #, fuzzy
2145 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2146 msgstr "Ezin duzu `-Acdtrux' aukera bat baino gehiago ezarri"
2148 #: src/tar.c:940
2149 msgid "Conflicting compression options"
2150 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
2152 #: src/tar.c:996
2153 #, c-format
2154 msgid "Unknown signal name: %s"
2155 msgstr "Seinale izen ezezaguna: %s"
2157 #: src/tar.c:1020
2158 msgid "Date sample file not found"
2159 msgstr "Data adibide fitxategia ez da aurkitu"
2161 #: src/tar.c:1028
2162 #, c-format
2163 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2164 msgstr "%s %s data formatu ezezagunagatik aldatzen"
2166 #: src/tar.c:1057
2167 #, c-format
2168 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2169 msgstr ""
2171 #: src/tar.c:1135
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: file list already read"
2174 msgstr "%s: fitxategi zerrenda irakurria dagoeneko"
2176 #: src/tar.c:1201
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: file name read contains nul character"
2179 msgstr ""
2181 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2182 #: src/tar.c:1288
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid "filter the archive through %s"
2185 msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
2187 #: src/tar.c:1296
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2190 msgstr "--quoting-style-entzat balio erabilgarriak:"
2192 #: src/tar.c:1300
2193 msgid ""
2194 "\n"
2195 "*This* tar defaults to:\n"
2196 msgstr ""
2198 #: src/tar.c:1402
2199 msgid "Invalid blocking factor"
2200 msgstr "Blokeo faktore baliogabea"
2202 #: src/tar.c:1515
2203 msgid "Invalid tape length"
2204 msgstr "Zinta luzera baliogabea"
2206 #: src/tar.c:1529
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Invalid incremental level value"
2209 msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra"
2211 #: src/tar.c:1575
2212 msgid "More than one threshold date"
2213 msgstr "Atari data bat baino gehiago"
2215 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2216 msgid "Invalid sparse version value"
2217 msgstr ""
2219 #: src/tar.c:1718
2220 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2221 msgstr "--atime-preserve='system' ez da onartzen plataforma honetan"
2223 #: src/tar.c:1743
2224 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2225 msgstr "--checkpoint balioa ez da zenbaki oso bat"
2227 #: src/tar.c:1848
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Invalid group"
2230 msgstr "%s: Talde baliogabea"
2232 #: src/tar.c:1855
2233 msgid "Invalid mode given on option"
2234 msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran"
2236 #: src/tar.c:1912
2237 msgid "Invalid number"
2238 msgstr "Zenbaki baliogabea"
2240 #: src/tar.c:1934
2241 msgid "Invalid owner"
2242 msgstr "Jabe baliogabea"
2244 #: src/tar.c:1964
2245 msgid ""
2246 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2247 "order instead"
2248 msgstr ""
2250 #: src/tar.c:1975
2251 msgid "Invalid record size"
2252 msgstr "Grabazio tamaina baliogabea"
2254 #: src/tar.c:1978
2255 #, c-format
2256 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2257 msgstr "Grabaszio tamaina %d-ren multiplo bat izan behar da."
2259 #: src/tar.c:2019
2260 msgid "Invalid number of elements"
2261 msgstr "Elementu kopuru baliogabea"
2263 #: src/tar.c:2039
2264 msgid "Only one --to-command option allowed"
2265 msgstr "--to-command aukera bat bakarrik onartzen da"
2267 #: src/tar.c:2119
2268 #, c-format
2269 msgid "Malformed density argument: %s"
2270 msgstr "Gaizki eratutako dentsitate argumentua: %s"
2272 #: src/tar.c:2145
2273 #, c-format
2274 msgid "Unknown density: `%c'"
2275 msgstr "Dentsitate Ezezaguna: `%c'"
2277 #: src/tar.c:2162
2278 #, c-format
2279 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2280 msgstr " `-[0-7][lmh]' aukerak ez dira onartzen tar *honetan*"
2282 #: src/tar.c:2175
2283 msgid "[FILE]..."
2284 msgstr "[FITXATEGIA]..."
2286 #: src/tar.c:2293
2287 #, c-format
2288 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2289 msgstr "`%c' zaharkituriko aukerak argumentu bat behar du"
2291 #: src/tar.c:2374
2292 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2293 msgstr ""
2295 #: src/tar.c:2380
2296 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2297 msgstr ""
2299 #: src/tar.c:2398
2300 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2301 msgstr "Pakete fitxategi anitzentzat `-M' aukera erabili behar da"
2303 #: src/tar.c:2403
2304 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2305 msgstr "Ezin dira --listed-incremental eta --newer batera erabili"
2307 #: src/tar.c:2406
2308 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2309 msgstr ""
2311 #: src/tar.c:2423
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2314 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2315 msgstr[0] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2316 msgstr[1] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2318 #: src/tar.c:2436
2319 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2320 msgstr "Ezin dira bolumen-anitzeko paketeak egiaztatu"
2322 #: src/tar.c:2438
2323 msgid "Cannot verify compressed archives"
2324 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak egiaztatu"
2326 #: src/tar.c:2444
2327 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2328 msgstr "Ezin dira bolumen anitzeko konprimituriko paketeak erabaili"
2330 #: src/tar.c:2450
2331 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2332 msgstr "Ezin dira konprimituriko paketeak kateatu"
2334 #: src/tar.c:2462
2335 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2336 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2338 #: src/tar.c:2492
2339 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2340 msgstr ""
2342 #: src/tar.c:2495
2343 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2344 msgstr ""
2346 #: src/tar.c:2506
2347 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2348 msgstr ""
2350 #: src/tar.c:2532
2351 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2352 msgstr " `-Aru' aukerak bateraezinak dira `-f -' rekin"
2354 #: src/tar.c:2621
2355 #, fuzzy
2356 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2357 msgstr "Behintzat `-Acdtrux' aukeretako bat ezarri behar duzu"
2359 #: src/tar.c:2675
2360 #, c-format
2361 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2362 msgstr ""
2364 #: src/update.c:86
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2367 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2368 msgstr[0] ""
2369 msgstr[1] ""
2371 #: src/xheader.c:164
2372 #, c-format
2373 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2374 msgstr "%s gakoa ezezaguna da edo ez dago inplementaturik oraindik"
2376 #: src/xheader.c:174
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2379 msgstr "Denbora marka eremuz kanpo dago"
2381 #: src/xheader.c:205
2382 #, c-format
2383 msgid "Pattern %s cannot be used"
2384 msgstr "%s patroia ezin da erabili"
2386 #: src/xheader.c:219
2387 #, c-format
2388 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2389 msgstr "%s gakoa ezin da gainidatzi"
2391 #: src/xheader.c:542
2392 msgid "Malformed extended header: missing length"
2393 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera falta da"
2395 #: src/xheader.c:550
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2398 msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago"
2400 #: src/xheader.c:557
2401 #, c-format
2402 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2403 msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago"
2405 #: src/xheader.c:569
2406 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2407 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera ondoren hutsunea falta da"
2409 #: src/xheader.c:577
2410 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2411 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: berdin ikurra falta da"
2413 #: src/xheader.c:583
2414 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2415 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: lerro berria falta da"
2417 #: src/xheader.c:621
2418 #, c-format
2419 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2420 msgstr "alde batetara utzi gako buru luzapen ezezaguna `%s'"
2422 #: src/xheader.c:831
2423 #, c-format
2424 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2425 msgstr ""
2427 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2428 #. (atime, gid, etc.).
2429 #: src/xheader.c:863
2430 #, c-format
2431 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2432 msgstr "buru luzapena %s=%s eremuz kanpo dago %s..%s"
2434 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2437 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: baliogabea %s=%s"
2439 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2442 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: gehiegizkoa %s=%s"
2444 #: src/xheader.c:1379
2445 #, c-format
2446 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2447 msgstr ""
2448 "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: %c mugatzaile esperodageba"
2450 #: src/xheader.c:1389
2451 #, c-format
2452 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2453 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: balio kopuru bitxia"
2455 #: src/checkpoint.c:107
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "%s: not a valid timeout"
2458 msgstr "%s: Talde baliogabea"
2460 #: src/checkpoint.c:112
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2463 msgstr ""
2465 #: src/checkpoint.c:132
2466 msgid "write"
2467 msgstr ""
2469 #: src/checkpoint.c:132
2470 msgid "read"
2471 msgstr ""
2473 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2474 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2475 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2476 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2477 #: src/checkpoint.c:222
2478 #, c-format
2479 msgid "Write checkpoint %u"
2480 msgstr "Idazketa %u egiaztapen puntua"
2482 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2483 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2484 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2485 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2486 #: src/checkpoint.c:228
2487 #, c-format
2488 msgid "Read checkpoint %u"
2489 msgstr "Irakurketa %u egiaztapen puntua"
2491 #: tests/genfile.c:111
2492 msgid ""
2493 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2494 "OPTIONS are:\n"
2495 msgstr ""
2497 #: tests/genfile.c:127
2498 msgid "File creation options:"
2499 msgstr "Pakete sortze aukerak:"
2501 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2502 msgid "SIZE"
2503 msgstr "TAMAINA"
2505 #: tests/genfile.c:129
2506 msgid "Create file of the given SIZE"
2507 msgstr "Emandako TAMAINAko paketea sortu"
2509 #: tests/genfile.c:131
2510 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2511 msgstr "Fitxategi IZENEAN idatzi irteera estandarren ordez"
2513 #: tests/genfile.c:133
2514 msgid "Read file names from FILE"
2515 msgstr "Fitxategi izenak PAKETEtik irakurri"
2517 #: tests/genfile.c:135
2518 msgid "-T reads null-terminated names"
2519 msgstr ""
2521 #: tests/genfile.c:137
2522 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2523 msgstr ""
2525 #: tests/genfile.c:140
2526 msgid "Size of a block for sparse file"
2527 msgstr "Bloke tamaina fitxategi sakabanatuentzat"
2529 #: tests/genfile.c:142
2530 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2531 msgstr ""
2532 "Fitxategi sakabanatuak sortu. Komanod lerroaren besteak fitxategi mapa dakar."
2534 #: tests/genfile.c:144
2535 msgid "OFFSET"
2536 msgstr ""
2538 #: tests/genfile.c:145
2539 #, fuzzy
2540 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2541 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
2543 #: tests/genfile.c:151
2544 msgid "File statistics options:"
2545 msgstr "Fixtategi estatistika aukerak:"
2547 #: tests/genfile.c:154
2548 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2549 msgstr ""
2550 "Eduki eta egitura estatusa inprimatu emandako fitxategi bakoiztarentzat. "
2551 "Lehenetsiriko FORMATUA: "
2553 #: tests/genfile.c:161
2554 msgid "Synchronous execution options:"
2555 msgstr "Sinkronizatutako exekuzio aukerak:"
2557 #: tests/genfile.c:163
2558 #, fuzzy
2559 msgid "OPTION"
2560 msgstr " [AUKERA...]"
2562 #: tests/genfile.c:164
2563 #, fuzzy
2564 msgid ""
2565 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2566 "--unlink"
2567 msgstr ""
2568 "Emandako KOMANDOA exekutatu. Erabilgarri --checkpoint eta hauetako batekin; "
2569 "--cut, --append, --touch"
2571 #: tests/genfile.c:167
2572 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2573 msgstr ""
2575 #: tests/genfile.c:170
2576 msgid "Set date for next --touch option"
2577 msgstr "Ezarri data hurrengo --touch aukerarentzat"
2579 #: tests/genfile.c:173
2580 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2581 msgstr ""
2583 #: tests/genfile.c:178
2584 msgid ""
2585 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2586 "given by --checkpoint option is reached."
2587 msgstr ""
2589 #: tests/genfile.c:181
2590 msgid ""
2591 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2592 "is not given)"
2593 msgstr ""
2595 #: tests/genfile.c:185
2596 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2597 msgstr ""
2599 #: tests/genfile.c:188
2600 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2601 msgstr "FITXATEGIAREN irakurketa eta eraldaketa denborak aldatu"
2603 #: tests/genfile.c:191
2604 msgid "Execute COMMAND"
2605 msgstr "KOMANDOA exekutatu"
2607 #: tests/genfile.c:194
2608 msgid "Unlink FILE"
2609 msgstr ""
2611 #: tests/genfile.c:244
2612 #, c-format
2613 msgid "Invalid size: %s"
2614 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2616 #: tests/genfile.c:249
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "Number out of allowed range: %s"
2619 msgstr "Inodo zenbakia eremuz kanpo dago"
2621 #: tests/genfile.c:252
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid "Negative size: %s"
2624 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2626 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2627 #, c-format
2628 msgid "stat(%s) failed"
2629 msgstr "stat(%s) -ek huts egin du"
2631 #: tests/genfile.c:268
2632 #, c-format
2633 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2634 msgstr ""
2636 #: tests/genfile.c:272
2637 #, c-format
2638 msgid "created file is not sparse"
2639 msgstr ""
2641 #: tests/genfile.c:361
2642 #, c-format
2643 msgid "Error parsing number near `%s'"
2644 msgstr "Errorea zenbakia analizatzean hemendi gertu: `%s'"
2646 #: tests/genfile.c:367
2647 #, c-format
2648 msgid "Unknown date format"
2649 msgstr "Data formatu ezezaguna"
2651 #: tests/genfile.c:391
2652 msgid "[ARGS...]"
2653 msgstr "[ARG...]"
2655 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2656 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2657 #, c-format
2658 msgid "cannot open `%s'"
2659 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2661 #: tests/genfile.c:434
2662 #, fuzzy
2663 msgid "cannot seek"
2664 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
2666 #: tests/genfile.c:451
2667 #, c-format
2668 msgid "file name contains null character"
2669 msgstr "fitxategia izenak karaktere baliogabea du"
2671 #: tests/genfile.c:516
2672 #, c-format
2673 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2674 msgstr ""
2675 "ezin dira sakabanaturiko fitxategiaksortu irteera estandarrean. --file "
2676 "erabili"
2678 #: tests/genfile.c:594
2679 #, c-format
2680 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2681 msgstr "maskara baliogabea (`%s'-etik gertu)"
2683 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2684 #, c-format
2685 msgid "Unknown field `%s'"
2686 msgstr "`%s' eremu ezezaguna"
2688 #: tests/genfile.c:660
2689 #, c-format
2690 msgid "cannot set time on `%s'"
2691 msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri"
2693 #: tests/genfile.c:699
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "cannot unlink `%s'"
2696 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2698 #: tests/genfile.c:825
2699 #, c-format
2700 msgid "Command exited successfully\n"
2701 msgstr "Komandoa behar bezala irten da\n"
2703 #: tests/genfile.c:827
2704 #, c-format
2705 msgid "Command failed with status %d\n"
2706 msgstr "Komandoa %d egoerarekin huts egin du\n"
2708 #: tests/genfile.c:831
2709 #, c-format
2710 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2711 msgstr "Komandoa %d seinalearekin amaitu da\n"
2713 #: tests/genfile.c:833
2714 #, c-format
2715 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2716 msgstr "Komandoa %d seinalearekin geratu da\n"
2718 #: tests/genfile.c:836
2719 #, c-format
2720 msgid "Command dumped core\n"
2721 msgstr "Komando iraulketa nagusia\n"
2723 #: tests/genfile.c:839
2724 #, c-format
2725 msgid "Command terminated\n"
2726 msgstr "Komandoa amaitua\n"
2728 #: tests/genfile.c:871
2729 #, c-format
2730 msgid "--stat requires file names"
2731 msgstr "--stat -ek fitxategi izenak behar ditu"
2733 #, fuzzy
2734 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2735 #~ msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik"
2737 #, fuzzy
2738 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2739 #~ msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde"
2741 #, fuzzy
2742 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2743 #~ msgstr "Ezin da %s %s-ra berrizendatu"
2745 #~ msgid "suppress this warning."
2746 #~ msgstr "ohar hau kendu."
2748 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2749 #~ msgstr "%s: -- %c legezkanpoko aukera\n"
2751 #~ msgid "Reading %s\n"
2752 #~ msgstr "%s irakurtzen\n"
2754 #~ msgid ""
2755 #~ "\n"
2756 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2757 #~ msgstr ""
2758 #~ "\n"
2759 #~ "Erroreen berri <%s>-ra eman.\n"
2761 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2762 #~ msgstr "fitxategia bzip2 bidez iragazi"
2764 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2765 #~ msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
2767 #~ msgid "filter the archive through compress"
2768 #~ msgstr "fitxategia konpresorearen bidez iragazi"
2770 #, fuzzy
2771 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2772 #~ msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
2774 #, fuzzy
2775 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2776 #~ msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
2778 #~ msgid "Input string too long"
2779 #~ msgstr "Sarrera kate luzeegia"
2781 #~ msgid "Number syntax error"
2782 #~ msgstr "Zenbaki sintaxi errorea"
2784 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2785 #~ msgstr "rmtd: Ezin da buffer lekua esleitu\n"
2787 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2788 #~ msgstr "Ezin da buffer lekua esleitu"
2790 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2791 #~ msgstr "`%s --help' saiatu argibide gehiagorako.\n"
2793 #~ msgid ""
2794 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2795 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2796 #~ "\n"
2797 #~ "  --version  Output version info.\n"
2798 #~ "  --help     Output this help.\n"
2799 #~ msgstr ""
2800 #~ "Erabilea: %s [AUKERA]\n"
2801 #~ "Zinta gailu bat manipulatu, urruneko prozesu baten komandoak onartzen.\n"
2802 #~ "\n"
2803 #~ "  --version  Bertsio argibideak eman.\n"
2804 #~ "  --help     Laguntza hau eman.\n"
2806 #~ msgid "Seek offset error"
2807 #~ msgstr "Seek offset errorea"
2809 #~ msgid "Premature end of file"
2810 #~ msgstr "Fitxategi amaiera azkarregia"
2812 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2813 #~ msgstr "Errorea berreskura ezina da: irteten"
2815 #~ msgid "block size"
2816 #~ msgstr "bloke tamaina"
2818 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2819 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2820 #~ msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
2821 #~ msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
2823 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2824 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) eremuz kanpo dago"
2826 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2827 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) eremuz kanpo dago"
2829 #~ msgid "Device number out of range"
2830 #~ msgstr "Gailu zenbakia eremuz kanpo dago"
2832 #~ msgid "Error reading time stamp"
2833 #~ msgstr "Errorea denbora marka irakurtzerakoan"
2835 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2836 #~ msgstr "--Kudeatutako fitxategi izenak--\n"
2838 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2839 #~ msgstr "Fitxategi amaiera esperogabea kudeatutako izenetan"
2841 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2842 #~ msgstr "%s %s-ra berrizendaturik"
2844 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2845 #~ msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolikoa egin"
2847 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2848 #~ msgstr "%s %s-ra sibolikoki lotua"
2850 #~ msgid "same as -N"
2851 #~ msgstr "-N -ren berdina"
2853 #~ msgid "[.]NUMBER"
2854 #~ msgstr "[.]ZENBAKIA"
2856 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2857 #~ msgstr "Oharra: -l aukera ez da onartzen; agian -j edo -T egin nahi zenuen?"
2859 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2860 #~ msgstr "Errore irteera aurreko erroreak direla eta"