1 # Messages français pour GNU concernant tar.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, jusqu'en 2004
5 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010
10 "Project-Id-Version: tar-1.25\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-11-09 22:44+0100\n"
14 "Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "Argument %s non valable pour %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "Argument %s ambigu pour %s"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Les arguments valables sont :"
37 #: gnu/argp-help.c:149
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s"
42 #: gnu/argp-help.c:222
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT a besoin d'une valeur"
47 #: gnu/argp-help.c:228
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif"
52 #: gnu/argp-help.c:237
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu"
57 #: gnu/argp-help.c:249
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Déchet dans ARGP_HELP_FMT : %s"
62 #: gnu/argp-help.c:1248
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
67 "Les arguments obligatoires ou facultatifs pour les formes longues des "
68 "options le sont également pour les formes courtes qui leur correspondent."
70 #: gnu/argp-help.c:1641
72 msgstr "Utilisation :"
74 #: gnu/argp-help.c:1645
78 #: gnu/argp-help.c:1657
82 #: gnu/argp-help.c:1684
84 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help » ou « %s --usage ».\n"
87 #: gnu/argp-help.c:1712
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n"
92 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Erreur système inconnue"
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "Afficher cette aide-mémoire"
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "Afficher un court mode d'emploi"
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
105 #: tests/genfile.c:130
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "définit le nom du programme"
113 #: gnu/argp-parse.c:86
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "Bloquer pendant SECS secondes (3600 par défaut)"
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
123 msgstr "Afficher la version du programme"
125 #: gnu/argp-parse.c:160
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(PROGRAM ERROR) Aucune version connue !?"
130 #: gnu/argp-parse.c:613
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s : trop d'arguments\n"
135 #: gnu/argp-parse.c:756
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(PROGRAM ERROR) L'option devrait avoir été reconnue !?"
139 #: gnu/closeout.c:114
141 msgstr "erreur d'écriture"
143 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
148 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s : l'option « --%s » n'a pas d'argument\n"
153 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s : l'option « %c%s » n'a pas d'argument\n"
158 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s : l'option « --%s » doit avoir un argument\n"
163 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s : l'option « --%s » est inconnue\n"
168 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s : l'option « %c%s » est inconnue\n"
173 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s : l'option -- '%c' n'est pas valable\n"
178 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s : l'option -- '%c' a besoin d'un argument\n"
183 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
188 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
193 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "%s : l'option « -W %s » doit avoir un argument\n"
198 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "mémoire épuisée"
202 #: gnu/openat-die.c:40
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"
207 #: gnu/openat-die.c:59
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail initial"
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
215 #. The message catalog should translate "`" to a left
216 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
217 #. "'". If the catalog has no translation,
218 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
219 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
221 #. For example, an American English Unicode locale should
222 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
223 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
224 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
225 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
226 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
228 #. If you don't know what to put here, please see
229 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
230 #. and use glyphs suitable for your language.
231 #: gnu/quotearg.c:273
235 #: gnu/quotearg.c:274
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
240 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
249 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
250 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
251 #. Take care to consider upper and lower case.
252 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
253 #. purpose, you can use the command
254 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
259 #: gnu/version-etc.c:76
261 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
262 msgstr "Packagé par %s (%s)\n"
264 #: gnu/version-etc.c:79
266 msgid "Packaged by %s\n"
267 msgstr "Packagé par %s\n"
269 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
270 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
271 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
272 #: gnu/version-etc.c:86
276 #: gnu/version-etc.c:88
279 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
281 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
282 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
286 "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/"
288 "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le "
290 "Il est fourni SANS GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Écrit par %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 "Écrit par %s, %s, %s\n"
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s et %s.\n"
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:158
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
387 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
388 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
389 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
390 #: gnu/version-etc.c:169
393 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, and others.\n"
397 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s et d'autres personnes.\n"
401 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
402 #. for this package. Please add _another line_ saying
403 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
404 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
405 #: gnu/version-etc.c:247
409 "Report bugs to: %s\n"
412 "Signalez toute anomalie à : %s\n"
414 #: gnu/version-etc.c:249
416 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
417 msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n"
419 #: gnu/version-etc.c:253
421 msgid "%s home page: <%s>\n"
422 msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"
424 #: gnu/version-etc.c:255
426 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
427 msgstr "Page d'accueil de %s : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
429 #: gnu/version-etc.c:258
430 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 "Aide générale sur l'utilisation des programmes GNU : <http://www.gnu.org/"
435 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
436 #. Directly translating this to another language will not work, first because
437 #. %s itself is not translated.
438 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
439 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
441 msgid "%s: Cannot %s"
442 msgstr "%s : %s impossible"
444 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
445 #. Directly translating this to another language will not work, first because
446 #. %s itself is not translated.
447 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
450 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
451 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : %s impossible"
455 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
456 msgstr "%s : le mode ne peut pas être changé en %s"
458 #: lib/paxerror.c:101
460 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
461 msgstr "%s : le propriétaire ne peut pas être changé en uid %lu, gid %lu"
463 #: lib/paxerror.c:127
465 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
466 msgstr "%s : impossible de créer un lien physique vers %s"
468 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
470 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octet"
473 msgstr[1] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octets"
475 #: lib/paxerror.c:192
477 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
480 "%s : AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
483 "%s: AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
486 #: lib/paxerror.c:259
488 msgid "%s: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s : Positionnement à %s impossible"
491 #: lib/paxerror.c:275
493 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
494 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : positionnement à %s impossible"
496 #: lib/paxerror.c:284
498 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
499 msgstr "%s : un lien symbolique ne peut pas être créé vers %s"
501 #: lib/paxerror.c:349
503 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
504 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
505 msgstr[0] "%s : seulement %lu octet sur %lu a été écrit"
506 msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu ont été écrits"
508 #: lib/paxnames.c:140
510 msgid "Removing leading `%s' from member names"
511 msgstr "Suppression de « %s » au début des noms des membres"
513 #: lib/paxnames.c:141
515 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
516 msgstr "Suppression de « %s » au début des liens physiques"
518 #: lib/paxnames.c:154
519 msgid "Substituting `.' for empty member name"
520 msgstr "Remplacement des noms vides par « . » pour les membres"
522 #: lib/paxnames.c:155
523 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
524 msgstr "Remplacement des cibles vides par « . » pour les liens physiques"
526 #: lib/rtapelib.c:299
528 msgid "exec/tcp: Service not available"
529 msgstr "exec/tcp : service non disponible."
531 #: lib/rtapelib.c:303
536 #: lib/rtapelib.c:306
541 #: lib/rtapelib.c:429
543 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
544 msgstr "Impossible de se connecter à %s : échec de résolution"
546 #: lib/rtapelib.c:515
548 msgid "Cannot execute remote shell"
549 msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant"
552 msgid "Seek direction out of range"
553 msgstr "Direction de positionnement hors plage"
556 msgid "Invalid seek direction"
557 msgstr "Direction de recherche non valable"
560 msgid "Invalid seek offset"
561 msgstr "Décalage de recherche non valable"
564 msgid "Seek offset out of range"
565 msgstr "Positionnement relatif hors plage"
567 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
568 msgid "Invalid byte count"
569 msgstr "Nombre d'octets non valable"
571 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
572 msgid "Byte count out of range"
573 msgstr "Nombre d'octets hors plage"
576 msgid "Premature eof"
577 msgstr "Fin de fichier prématurée"
580 msgid "Invalid operation code"
581 msgstr "Code d'opération non valable"
583 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
584 msgid "Operation not supported"
585 msgstr "Opération non prise en charge"
588 msgid "Unexpected arguments"
589 msgstr "Arguments inattendus"
592 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
594 "Manipule un lecteur de cartouches en acceptant des commandes d'un processus "
597 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
598 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
603 msgid "set debug level"
604 msgstr "définit le niveau de débogage"
606 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
607 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
608 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
609 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
614 msgid "set debug output file name"
615 msgstr "définit le nom de fichier de sortie de débogage"
617 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
619 msgid "cannot open %s"
620 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
622 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
624 msgid "too many arguments"
625 msgstr "trop d'arguments"
628 msgid "Garbage command"
629 msgstr "Commande rejetée"
631 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
632 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
634 msgid "This does not look like a tar archive"
635 msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »"
637 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
638 msgid "Total bytes written"
639 msgstr "Nombre total d'octets écrits"
641 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
642 msgid "Total bytes read"
643 msgstr "Nombre total d'octets lus"
647 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
648 msgstr "Nombre total d'octets effacés : %s\n"
655 msgid "Invalid value for record_size"
656 msgstr "Valeur incorrecte pour « record_size »"
659 msgid "No archive name given"
660 msgstr "Aucun nom d'archive donné"
663 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
665 "Une archive utilisant l'entrée/sortie standard ne peut pas être vérifiée"
669 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
670 msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s"
672 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
673 msgid "Cannot update compressed archives"
674 msgstr "Une archive compressée ne peut pas être mise à jour"
677 msgid "At beginning of tape, quitting now"
678 msgstr "Début de la cartouche atteinte ; arrêt du programme."
681 msgid "Too many errors, quitting"
682 msgstr "Trop d'erreurs, arrêt du programme."
686 msgid "Record size = %lu block"
687 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
688 msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc"
689 msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs"
693 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
694 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
695 msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive"
696 msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive"
699 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
701 "Impossible de reculer dans le fichier d'archive ; il se peut qu'il soit "
702 "illisible sans l'option « -i »"
705 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
706 msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement"
710 msgid "%s: contains invalid volume number"
711 msgstr "%s : contient un numéro de volume non valable"
714 msgid "Volume number overflow"
715 msgstr "Débordement du numéro de volume"
719 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
720 msgstr "Préparez le volume n°%d pour %s et appuyez sur Entrée : "
723 msgid "EOF where user reply was expected"
725 "Fin de fichier rencontrée alors qu'une réponse de l'utilisateur était "
728 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
729 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
730 msgstr "AVERTISSEMENT : l'archive est incomplète"
735 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
737 " y or newline Continue operation\n"
739 " n nom Donner un nouveau nom de fichier pour les prochains volumes\n"
741 " y ou newline Continuer le traitement\n"
745 msgid " ! Spawn a subshell\n"
746 msgstr " ! Générer un sous-shell\n"
750 msgid " ? Print this list\n"
751 msgstr " ? Afficher cette liste\n"
754 msgid "No new volume; exiting.\n"
755 msgstr "Pas de nouveau volume ; fin du traitement.\n"
758 msgid "File name not specified. Try again.\n"
759 msgstr "Nom de fichier non spécifié. Essaye encore :).\n"
763 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
764 msgstr "Données non valables en entrée. Tapez « ? » pour obtenir de l'aide.\n"
768 msgid "%s command failed"
769 msgstr "Échec de la commande %s"
773 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
775 "La suite de %s est probablement sur ce volume : l'en-tête contient un nom "
780 msgid "%s is not continued on this volume"
781 msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume."
785 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
786 msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)."
790 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
791 msgstr "Ce volume est hors séquence (%s - %s != %s)"
793 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
795 msgid "Archive not labeled to match %s"
796 msgstr "Archive non étiquetée pour correspondre à %s."
800 msgid "Volume %s does not match %s"
801 msgstr "Le volume %s ne correspond pas à %s."
806 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
808 "%s : nom de fichier tronqué, car trop long pour être stocké dans un en-tête "
812 msgid "write did not end on a block boundary"
813 msgstr "l'écriture ne s'est pas arrêté sur une limite de bloc"
817 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
818 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
819 msgstr[0] "Seulement %lu octet sur %lu a pu être lu"
820 msgstr[1] "Seulement %lu octets sur %lu ont pu être lus"
822 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
823 msgid "Contents differ"
824 msgstr "Les contenus sont différents."
826 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
827 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
828 msgid "Unexpected EOF in archive"
829 msgstr "Fin prématurée rencontrée dans l'archive."
831 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
832 msgid "File type differs"
833 msgstr "Le type de fichier est différent."
835 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
837 msgstr "Le mode est différent."
841 msgstr "L'UID est différent."
845 msgstr "Le GID est différent."
848 msgid "Mod time differs"
849 msgstr "La date de modification est différente."
851 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
853 msgstr "La taille est différente."
857 msgid "Not linked to %s"
858 msgstr "N'est pas lié à %s."
861 msgid "Symlink differs"
862 msgstr "Le lien symbolique est différent."
865 msgid "Device number differs"
866 msgstr "Le numéro de périphérique est différent."
871 msgstr "Vérification "
875 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
877 "%s : type de fichier inconnu « %c », recherche de différence comme pour un "
881 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
882 msgstr "L'archive contient des noms de fichiers dont le préfixe a été enlevé"
886 msgid "Archive contains transformed file names."
887 msgstr "L'archive contient des en-têtes obsolètes en base 64."
890 msgid "Verification may fail to locate original files."
892 "La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux."
896 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
897 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
898 msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-tête non valable détecté."
899 msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-têtes non valables détectés."
901 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
903 msgid "A lone zero block at %s"
904 msgstr "Bloc zéro solitaire repéré à %s"
908 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
909 msgstr "%s : contient une étiquette de répertoire cache %s ; %s"
913 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
914 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s ; remplacement par %s"
918 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
919 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s"
922 msgid "Generating negative octal headers"
923 msgstr "Génération d'en-têtes octaux négatifs"
925 #: src/create.c:612 src/create.c:675
927 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
928 msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (%d max) ; fichier non archivé"
932 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
934 "%s : le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé) ; fichier non "
939 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
940 msgstr "%s : le nom du lien est trop long ; fichier non archivé"
944 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
945 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
946 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet ; remplissage avec des zéros"
947 msgstr[1] "%s : fichier réduit de %s octets ; remplissage avec des zéros"
951 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
953 "%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non "
956 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
957 msgid "contents not dumped"
958 msgstr "contenu non archivé"
962 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
963 msgstr "%s : type de fichier inconnu ; fichier ignoré"
967 msgid "Missing links to %s."
968 msgstr "Liens manquants vers %s."
972 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
973 msgstr "%s : le fichier n'est pas modifié ; fichier non archivé"
977 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
978 msgstr "%s : le fichier est l'archive elle-même ; fichier non archivé"
980 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
981 msgid "directory not dumped"
982 msgstr "répertoire non archivé"
986 msgid "%s: file changed as we read it"
987 msgstr "%s : fichier modifié pendant sa lecture"
991 msgid "%s: socket ignored"
992 msgstr "%s : socket ignorée"
996 msgid "%s: door ignored"
997 msgstr "%s : porte ignorée"
999 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
1000 msgid "Skipping to next header"
1001 msgstr "On saute à l'en-tête suivant"
1004 msgid "Deleting non-header from archive"
1005 msgstr "Suppression d'un « non en-tête » de l'archive"
1007 #: src/extract.c:277
1009 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1010 msgstr "%s : l'horodatage %s est trop vieux pour être plausible"
1012 #: src/extract.c:295
1014 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1015 msgstr "%s : l'horodatage %s est situé %s secondes dans le futur."
1017 #: src/extract.c:475
1019 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1020 msgstr "%s : incohérence inattendue lors de la création du répertoire"
1022 #: src/extract.c:721
1024 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1025 msgstr "%s : répertoire renommé avant l'extraction de son état"
1027 #: src/extract.c:875
1028 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1029 msgstr "Extraction des fichiers contigus comme des fichiers réguliers"
1031 #: src/extract.c:1209
1032 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1033 msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens physiques"
1035 #: src/extract.c:1365
1037 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1038 msgstr "%s : extraction impossible (morceau de fichier issu d'un autre volume)"
1040 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1041 msgid "Unexpected long name header"
1042 msgstr "En-tête à nom long inattendu"
1044 #: src/extract.c:1379
1046 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1047 msgstr "%s : type de fichier inconnu « %c », extrait comme un fichier normal."
1049 #: src/extract.c:1405
1051 msgid "Current %s is newer or same age"
1052 msgstr "Le %s actuel est au moins aussi récent"
1054 #: src/extract.c:1457
1056 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1057 msgstr "%s : impossible d'archiver ce fichier."
1059 #: src/extract.c:1594
1061 msgid "Cannot rename %s to %s"
1062 msgstr "Impossible de renommer %s en %s"
1064 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1066 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1067 msgstr "%s : le répertoire a été renommé depuis %s"
1069 #: src/incremen.c:485
1071 msgid "%s: Directory has been renamed"
1072 msgstr "%s : le répertoire a été renommé."
1074 #: src/incremen.c:530
1076 msgid "%s: Directory is new"
1077 msgstr "%s : le répertoire est nouveau."
1079 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1080 msgid "Invalid time stamp"
1081 msgstr "Horodatage non valable"
1083 #: src/incremen.c:1007
1084 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1085 msgstr "Temps de modification non valable (secondes)"
1087 #: src/incremen.c:1022
1088 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1089 msgstr "Temps de modification non valable (nanosecondes)"
1091 #: src/incremen.c:1042
1092 msgid "Invalid device number"
1093 msgstr "Numéro de périphérique non valable"
1095 #: src/incremen.c:1057
1096 msgid "Invalid inode number"
1097 msgstr "Numéro d'inode non valable"
1099 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1100 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1101 msgstr "Champ trop long rencontré pendant la lecture du fichier d'instantané"
1103 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1104 msgid "Read error in snapshot file"
1105 msgstr "Erreur de lecture du fichier d'instantané"
1107 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1108 #: src/incremen.c:1267
1109 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1110 msgstr "Fin prématurée du fichier d'instantané"
1112 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1113 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1114 msgstr "Valeur de champ inattendue dans le fichier d'instantané"
1116 #: src/incremen.c:1259
1117 msgid "Missing record terminator"
1118 msgstr "Terminaison de champ manquante"
1120 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1121 msgid "Bad incremental file format"
1122 msgstr "Mauvais format de fichier incrémental"
1124 #: src/incremen.c:1342
1126 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1127 msgstr "Version non prise en charge pour le format incrémental : %<PRIuMAX>"
1129 #: src/incremen.c:1496
1131 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1132 msgstr "dumpdir incorrect : « %c » était attendu mais %#3o a été trouvé"
1134 #: src/incremen.c:1506
1135 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1136 msgstr "dumpdir incorrect : « X » en double"
1138 #: src/incremen.c:1519
1139 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1140 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « R »"
1142 #: src/incremen.c:1532
1143 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1144 msgstr "dumpdir incorrect : « T » non précédé de « R »"
1146 #: src/incremen.c:1538
1147 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1148 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « T »"
1150 #: src/incremen.c:1558
1152 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1153 msgstr "dumpdir incorrect : fin des données trouvées au lieu de « %c »"
1155 #: src/incremen.c:1565
1156 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1157 msgstr "dumpdir incorrect : « X » n'a jamais été utilisé"
1159 #: src/incremen.c:1609
1161 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1162 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire utilisant le modèle %s"
1164 #: src/incremen.c:1670
1166 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1167 msgstr "%s : répertoire non purgé : impossible d'évaluer par stat()"
1169 #: src/incremen.c:1683
1171 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1173 "%s : le répertoire est sur un autre périphérique : répertoire non purgé"
1175 #: src/incremen.c:1691
1177 msgid "%s: Deleting %s\n"
1178 msgstr "%s : suppression de %s\n"
1180 #: src/incremen.c:1696
1182 msgid "%s: Cannot remove"
1183 msgstr "%s : suppression impossible"
1187 msgid "%s: Omitting"
1192 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1193 msgstr "bloc %s : ** Bloc de NULs **\n"
1197 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1198 msgstr "bloc %s : ** Fin de fichier **\n"
1200 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1205 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1209 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1211 "Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique de type %s était attendue"
1213 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1216 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1218 "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s ; "
1219 "complément à 2 supposé"
1221 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1224 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1225 msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s"
1228 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1229 msgstr "L'archive contient des en-têtes obsolètes en base 64."
1233 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1234 msgstr "Une chaîne en base 64 signée %s de l'archive est hors de la plage %s"
1238 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1239 msgstr "Une valeur en base 256 de l'archive est en dehors de la plage %s"
1241 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1244 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1246 "L'archive contient %.*s alors qu'une valeur numérique de type %s est "
1249 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1252 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1253 msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites de %s : %s..%s"
1257 msgid " link to %s\n"
1258 msgstr " lien vers %s\n"
1262 msgid " unknown file type %s\n"
1263 msgstr " type de fichier inconnu %s\n"
1267 msgid "--Long Link--\n"
1268 msgstr "--Lien long--\n"
1272 msgid "--Long Name--\n"
1273 msgstr "--Nom long--\n"
1277 msgid "--Volume Header--\n"
1278 msgstr "--En-tête de volume--\n"
1282 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1283 msgstr "--Suite à l'octet %s--\n"
1286 msgid "Creating directory:"
1287 msgstr "Création du répertoire :"
1290 msgid "Cannot get working directory"
1291 msgstr "Impossible de connaître le répertoire de travail"
1295 msgid "Renaming %s to %s\n"
1296 msgstr "%s renommé en %s\n"
1298 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1300 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1301 msgstr "%s : impossible de renommer en %s"
1305 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1306 msgstr "%s finalement renommé en %s\n"
1310 msgid "%s: File removed before we read it"
1311 msgstr "%s : fichier supprimé avant d'avoir été lu"
1314 msgid "child process"
1315 msgstr "processus enfant"
1318 msgid "interprocess channel"
1319 msgstr "canal inter-processus"
1322 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1324 "Caractères de correspondance de motif utilisé dans les noms de fichiers."
1328 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1331 "Utilisez « --wildcards » pour activer la correspondance de motif ou « --no-"
1332 "wildcards » pour supprimer cet avertissement"
1334 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1336 msgid "%s: Not found in archive"
1337 msgstr "%s : non trouvé dans l'archive"
1341 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1342 msgstr "%s : occurence requise non trouvée dans l'archive"
1346 msgid "Archive label mismatch"
1347 msgstr "Mauvaise correspondance d'étiquette d'archive"
1351 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1353 "L'utilisation de l'option -C à l'intérieur de la liste de fichiers n'est pas "
1354 "permise avec --listed-incremental"
1357 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1358 msgstr "Une seule option -C est autorisée avec --listed-incremental"
1362 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1364 "Les options « -%s » et« -%s » nécessitent toutes les deux l'entrée standard."
1368 msgid "%s: Invalid archive format"
1369 msgstr "%s : format d'archive non valable"
1372 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1374 "Fonctionnalités de type GNU demandées pour un format d'archive incompatible."
1379 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1381 "Type de protection de caractères inconnu « %s ». Essayez « %s --quoting-"
1382 "style=help » pour avoir une liste."
1386 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1387 "can restore individual files from the archive.\n"
1390 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1391 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1392 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1394 "Le programme « tar » de GNU permet de sauvegarder une grande quantité de "
1395 "fichiers dans une unique archive sur disque ou sur cartouche et de récupérer "
1396 "ces fichiers depuis l'archive de manière individuelle.\n"
1399 " tar -cf archive.tar foo bar # Crée le fichier archive.tar à partir de foo "
1401 " tar -tvf archive.tar # Liste tous les fichiers de archive.tar de "
1402 "manière détaillée.\n"
1403 " tar -xf archive.tar # Extrait tous les fichiers de archive.tar.\n"
1407 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1408 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1411 " none, off never make backups\n"
1412 " t, numbered make numbered backups\n"
1413 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1414 " never, simple always make simple backups\n"
1416 "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini avec « --"
1417 "suffix » ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1418 "Le contrôle de version peut être défini avec « --backup » ou "
1419 "VERSION_CONTROL, les valeurs sont :\n"
1421 " none, off Ne jamais faire de sauvegarde.\n"
1422 " t, numbered Faire des sauvegardes numérotées.\n"
1423 " nil, existing Numérotées si déjà numérotées, sinon simples.\n"
1424 " never, simple Faire toujours des sauvegardes simples.\n"
1427 msgid "Main operation mode:"
1428 msgstr "Mode d'opération principal :"
1431 msgid "list the contents of an archive"
1432 msgstr "Afficher le contenu de l'archive"
1435 msgid "extract files from an archive"
1436 msgstr "Extraire les fichiers de l'archive"
1439 msgid "create a new archive"
1440 msgstr "Créer une nouvelle archive"
1443 msgid "find differences between archive and file system"
1444 msgstr "Trouver les différences entre l'archive et le système de fichiers"
1447 msgid "append files to the end of an archive"
1448 msgstr "Ajouter des fichiers à la fin de l'archive"
1451 msgid "only append files newer than copy in archive"
1453 "Ajouter seulement les fichiers plus récents que les copies présentes dans "
1457 msgid "append tar files to an archive"
1458 msgstr "Ajouter des fichiers tar à une archive"
1461 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1462 msgstr "Effacer de l'archive (pas sur les bandes magnétiques !)"
1465 msgid "test the archive volume label and exit"
1466 msgstr "Tester l'étiquette du volume d'archive et terminer"
1469 msgid "Operation modifiers:"
1470 msgstr "Modificateurs d'opération :"
1473 msgid "handle sparse files efficiently"
1475 "Économiser efficacement l'espace dans les fichiers dispersés (fichiers à "
1479 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1480 msgstr "MAJEUR[.MINEUR]"
1483 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1485 "Définir la version du format de dispersion à utiliser (implique « --sparse »)"
1488 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1489 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales à l'ancien format GNU"
1492 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1493 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales au nouveau format GNU"
1496 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1497 msgstr "niveau de vidage d'archive incrémentale au nouveau format GNU"
1500 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1501 msgstr "Ne pas s'arrêter à cause des non-zéros sur les fichiers illisibles"
1505 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1506 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1507 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1508 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1510 "Traiter seulement l'occurrence n°NOMBRE de chaque fichier dans l'archive ; "
1511 "cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des sous-commandes « --"
1512 "delete », « --diff », « --extract » ou « --list » et lorsqu'une liste de "
1513 "fichiers est fournie soit sur la ligne de commande, soit avec l'option « -T "
1514 "». NOMBRE vaut 1 par défaut."
1517 msgid "archive is seekable"
1518 msgstr "L'archive peut être parcourue"
1521 msgid "archive is not seekable"
1522 msgstr "L'archive ne peut pas être parcourue"
1525 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1527 "Ne pas vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1531 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1533 "vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1534 "incrémentales (par défaut)"
1537 msgid "Overwrite control:"
1538 msgstr "Contrôle de l'écrasement :"
1541 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1542 msgstr "Tenter de vérifier l'archive après écriture"
1545 msgid "remove files after adding them to the archive"
1546 msgstr "Supprimer les fichiers après les avoir ajoutés à l'archive"
1549 msgid "don't replace existing files when extracting"
1550 msgstr "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1553 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1555 "Ne pas écraser les fichier préexistants qui sont plus récents que leur copie "
1559 msgid "overwrite existing files when extracting"
1560 msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1563 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1564 msgstr "Effacer chaque fichier préexistant avant l'extraction"
1567 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1568 msgstr "Vider les hiérarchies avant d'extraire les répertoires"
1571 msgid "preserve metadata of existing directories"
1572 msgstr "Préserver les métadonnées des répertoires préexistants"
1575 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1577 "Écraser les métadonnées des répertoires préexistants lors de l'extraction "
1578 "(comportement par défaut)"
1581 msgid "Select output stream:"
1582 msgstr "Choix du flux de sortie :"
1585 msgid "extract files to standard output"
1586 msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard"
1588 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1593 msgid "pipe extracted files to another program"
1594 msgstr "Renvoyer par tube les fichiers extraits vers un autre programme"
1597 msgid "ignore exit codes of children"
1598 msgstr "Ignorer les codes de retour des processus enfants"
1601 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1603 "Traiter les codes de retours non nuls des processus enfants comme des erreurs"
1606 msgid "Handling of file attributes:"
1607 msgstr "Traitement des attributs de fichiers :"
1610 msgid "force NAME as owner for added files"
1611 msgstr "Utiliser NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés"
1614 msgid "force NAME as group for added files"
1615 msgstr "Utiliser NOM comme groupe des fichiers ajoutés"
1617 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1618 msgid "DATE-OR-FILE"
1619 msgstr "DATE-OU-FICHIER"
1622 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1624 "Définir la date de modification des fichiers ajoutés avec DATE-OU-FICHIER"
1628 msgstr "CHANGEMENTS"
1631 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1633 "Utiliser les CHANGEMENTS de mode (symboliques) pour les fichiers ajoutés"
1641 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1642 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1643 "place (METHOD='system')"
1645 "Préserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après "
1646 "lecture (MÉTHODE = « replace » par défaut) ou en ne définissant pas les "
1647 "dates initialement (MÉTHODE = « system »)"
1650 msgid "don't extract file modified time"
1651 msgstr "Ne pas extraire la date de modification du fichier"
1655 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1656 "(default for superuser)"
1658 "essayer d'extraire les fichiers avec le même propriétaire que dans l'archive "
1659 "(par défaut pour le superutilisateur)"
1662 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1664 "S'approprier les fichiers lors de l'extraction (par défaut pour les "
1665 "utilisateurs ordinaires)"
1668 msgid "always use numbers for user/group names"
1669 msgstr "Toujours utiliser les valeurs numériques des utilisateurs/groupes"
1672 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1674 "Extraire les informations de permissions sur les fichiers (par défaut pour "
1675 "le superutilisateur)"
1679 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1680 "for ordinary users)"
1682 "Appliquer l'umask de l'utilisateur lors de l'extraction des permissions (par "
1683 "défaut pour les utilisateurs normaux)"
1686 msgid "sort names to extract to match archive"
1687 msgstr "Trier les noms à extraire dans le même ordre que l'archive"
1690 msgid "same as both -p and -s"
1691 msgstr "Équivalent à « -p -s » à la fois"
1695 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1696 "until the end of extraction"
1698 "Reporter à la fin de l'extraction le changement des dates de modification et "
1699 "des permissions des répertoires extraits"
1702 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1703 msgstr "Annule l'effet de l'option « --delay-directory-restore »"
1706 msgid "Device selection and switching:"
1707 msgstr "Sélection et option de périphérique :"
1714 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1715 msgstr "Utiliser le fichier ou le périphérique ARCHIVE"
1718 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1719 msgstr "Le fichier d'archive est local même si « : » a été spécifié"
1722 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1723 msgstr "Utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt"
1726 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1727 msgstr "Utiliser la COMMANDE distante à la place de rsh"
1730 msgid "specify drive and density"
1731 msgstr "Spécifier le lecteur et la densité"
1734 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1735 msgstr "Créer/lister/extraire une archive multi-volumes"
1738 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1739 msgstr "Changer de cartouche après avoir écrit NOMBRE x 1024 octets"
1742 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1743 msgstr "Exécuter le script à la fin de chaque cartouche (implique « -M »)"
1746 msgid "use/update the volume number in FILE"
1747 msgstr "Utiliser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER"
1750 msgid "Device blocking:"
1751 msgstr "Blocs du périphérique :"
1758 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1759 msgstr "BLOCS x 512 octets par enregistrement"
1762 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1763 msgstr "NOMBRE d'octets par enregistrement (multiple de 512)"
1766 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1767 msgstr "Ignorer les blocs de zéros dans l'archive (càd EOF)"
1770 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1771 msgstr "Refaire les blocs pendant la lecture (pour les tubes BSD 4.2)"
1774 msgid "Archive format selection:"
1775 msgstr "Sélection du format d'archive :"
1777 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1782 msgid "create archive of the given format"
1783 msgstr "Créer l'archive au format désiré."
1786 msgid "FORMAT is one of the following:"
1787 msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes :"
1790 msgid "old V7 tar format"
1791 msgstr "Vieux format tar V7"
1794 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1795 msgstr "Format GNU issu de tar <= 1.12"
1798 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1799 msgstr "Format GNU tar 1.13.x"
1802 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1803 msgstr "Format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1806 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1807 msgstr "Format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1811 msgstr "Identique à pax"
1814 msgid "same as --format=v7"
1815 msgstr "Identique à « --format=v7 »"
1818 msgid "same as --format=posix"
1819 msgstr "Identique à « --format=posix »"
1822 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1823 msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur]..."
1826 msgid "control pax keywords"
1827 msgstr "Mots-clés de contrôle pax"
1835 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1836 "globbing pattern for volume name"
1838 "Créer l'archive en attribuant le TEXTE au nom de volume. À la lecture ou à "
1839 "l'extraction, utiliser le TEXTE comme motif de correspondance (glob) au nom "
1843 msgid "Compression options:"
1844 msgstr "Options de compression :"
1847 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1849 "Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression"
1852 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1854 "Ne pas utiliser l'extension du fichier d'archive pour déterminer le "
1855 "programme de compression"
1862 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1863 msgstr "Filtrer à travers le PROG (doit accepter l'option « -d »)"
1866 msgid "Local file selection:"
1867 msgstr "Sélection des fichiers locaux :"
1870 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1872 "Ajouter le FICHIER donné à l'archive (utile si son nom commence par un tiret)"
1879 msgid "change to directory DIR"
1880 msgstr "Utiliser RÉP comme répertoire de travail"
1883 msgid "get names to extract or create from FILE"
1884 msgstr "Lire depuis le FICHIER la liste des noms à extraire ou à créer"
1887 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1889 "« -T » permet de lire les noms terminés par un NULL et désactive l'option « -"
1893 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1894 msgstr "désactive l'effet de l'option --null précédente"
1897 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1899 "Enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -T "
1903 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1905 "Ne pas enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -"
1908 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1913 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1914 msgstr "Exclure les fichiers correspondant au MOTIF"
1917 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1918 msgstr "Exclure les motifs listés dans le FICHIER"
1922 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1925 "Exclure le contenu des répertoires contenant CACHEDIR.TAG, sauf le fichier "
1929 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1930 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
1933 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1934 msgstr "Exclure les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
1937 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1939 "Exclure le contenu des répertoires contenant le FICHIER, sauf le FICHIER lui-"
1943 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1944 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant le FICHIER"
1947 msgid "exclude directories containing FILE"
1948 msgstr "Exclure les répertoires contenant le FICHIER"
1951 msgid "exclude version control system directories"
1952 msgstr "Exclure les répertoires de contrôle de version (CVS, .svn, etc.)"
1955 msgid "exclude backup and lock files"
1956 msgstr "exclure les fichiers de sauvegarde et de verrou"
1959 msgid "avoid descending automatically in directories"
1960 msgstr "Empêcher la descente automatique dans les sous-répertoires"
1963 msgid "stay in local file system when creating archive"
1965 "Rester dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive"
1968 msgid "recurse into directories (default)"
1969 msgstr "Parcourir les sous-répertoires de manière récursive (par défaut)"
1972 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1973 msgstr "Ne pas enlever le « / » au début des noms de fichiers"
1976 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1978 "Suivre les liens symboliques ; archiver les fichiers vers lesquels ils "
1982 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1984 "Suivre les liens physiques : archiver les fichiers vers lesquels ils pointent"
1988 msgstr "NOM-DE-MEMBRE"
1991 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1992 msgstr "Débuter au NOM-DE-MEMBRE dans l'archive"
1995 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1996 msgstr "Stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER"
2003 msgid "compare date and time when data changed only"
2004 msgstr "Ne comparer que la date et l'heure de modification des données"
2011 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2013 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, choisir le CONTRÔLE de "
2016 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
2022 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2023 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2025 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, en remplaçant le suffixe "
2026 "habituel (« ~ » sauf s'il est définit par la variable d'environnement "
2027 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2030 msgid "File name transformations:"
2031 msgstr "Transformation des noms de fichiers :"
2034 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2036 "Supprimer NOMBRE composants au début des noms de fichiers à l'extraction"
2043 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2045 "Utiliser l'EXPRESSION de remplacement « sed » pour transformer les noms de "
2049 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2051 "Options de correspondance de noms de fichiers (pour les motifs d'exclusion "
2056 msgstr "Ignorer la casse (majuscules/minuscules)"
2059 msgid "patterns match file name start"
2060 msgstr "Les motifs doivent correspondre au début des noms de fichiers"
2063 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2065 "Les motifs peuvent correspondre après n'importe quel « / » (par défaut pour "
2069 msgid "case sensitive matching (default)"
2070 msgstr "Correspondance sensible à la casse (comportement par défaut)"
2073 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2075 "Utiliser des caractères de correspondance (par défaut pour l'exclusion)"
2078 msgid "verbatim string matching"
2079 msgstr "Correspondance exacte de chaîne"
2082 msgid "wildcards do not match `/'"
2083 msgstr "« / » ne correspond à aucun caractère de correspondance"
2086 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2088 "« / » peut correspondre à un caractère de correspondance (par défaut pour "
2092 msgid "Informative output:"
2093 msgstr "Options d'affichage :"
2096 msgid "verbosely list files processed"
2097 msgstr "Afficher de manière détaillée les fichiers traités"
2104 msgid "warning control"
2105 msgstr "Contrôle d'avertissement"
2108 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2110 "Afficher un message de progression tous les NOMBRE enregistrements (10 par "
2118 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2119 msgstr "exécuter l'ACTION à chaque point de contrôle"
2122 msgid "print a message if not all links are dumped"
2124 "Afficher un message si tous les liens n'ont pas pu être suivis et archivés"
2132 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2133 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2134 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2137 "Afficher le nombre total d'octets après traitement de l'archive. Avec un "
2138 "argument, afficher ce nombre si le SIGNAL est émis. Les signaux permis "
2139 "sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et SIGUSR2. Les noms sans préfixe « "
2140 "SIG » sont aussi acceptés"
2143 msgid "print file modification times in UTC"
2144 msgstr "Afficher les dates de modification de fichier en UTC"
2147 msgid "print file time to its full resolution"
2148 msgstr "afficher l'heure du fichier en pleine résolution"
2151 msgid "send verbose output to FILE"
2152 msgstr "Envoyer la sortie détaillée vers le FICHIER"
2155 msgid "show block number within archive with each message"
2156 msgstr "Afficher le numéro du bloc de l'archive avec chaque message"
2159 msgid "ask for confirmation for every action"
2160 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
2163 msgid "show tar defaults"
2164 msgstr "Afficher les paramètres par défaut de tar"
2168 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2171 "Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde "
2172 "pas avec le critère de recherche"
2175 msgid "show file or archive names after transformation"
2176 msgstr "Afficher les noms des fichiers ou des archives après transformation"
2183 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2185 "Définir le style de protection de caractères appliqués aux noms. Voir ci-"
2186 "dessous pour les valeurs du STYLE"
2189 msgid "additionally quote characters from STRING"
2190 msgstr "Protéger aussi les caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2193 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2194 msgstr "Enlever la protection des caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2197 msgid "Compatibility options:"
2198 msgstr "Options de compatibilité :"
2202 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2205 "Lors de la création, identique à « --old-archive ». Lors de l'extraction, "
2206 "identique à « --no-same-owner »"
2209 msgid "Other options:"
2210 msgstr "Autres options :"
2213 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2214 msgstr "Désactiver certaines options potentiellement néfastes"
2217 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2219 "Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi « -Acdtrux » ou « --"
2223 msgid "Conflicting compression options"
2224 msgstr "Options de compression non compatibles entre elles"
2228 msgid "Unknown signal name: %s"
2229 msgstr "Type de signal inconnu : %s"
2232 msgid "Date sample file not found"
2233 msgstr "Fichier d'échantillon de date non trouvé"
2237 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2238 msgstr "Remplacement par %s du format de date inconnu %s"
2242 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2243 msgstr "Option %s : date « %s » traitée comme %s"
2247 msgid "%s: file list already read"
2248 msgstr "%s : la liste de fichiers est déjà lue"
2252 msgid "%s: file name read contains nul character"
2253 msgstr "%s : le nom de fichier lu contient un caractère nul"
2255 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2258 msgid "filter the archive through %s"
2259 msgstr "Filtrer l'archive à travers %s"
2262 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2263 msgstr "Les arguments valables pour l'option « --quoting-style » sont :"
2268 "*This* tar defaults to:\n"
2271 "Les valeurs par défaut de *ce* tar sont :\n"
2274 msgid "Invalid blocking factor"
2275 msgstr "Facteur de bloc non valable"
2278 msgid "Invalid tape length"
2279 msgstr "Longueur de cartouche non valable"
2282 msgid "Invalid incremental level value"
2283 msgstr "Mauvaise valeur pour le niveau incrémental"
2286 msgid "More than one threshold date"
2287 msgstr "Plus d'une date seuil"
2289 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2290 msgid "Invalid sparse version value"
2291 msgstr "Version de la dispersion non valable"
2294 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2296 "--atime-preserve='system' n'est pas pris en charge sur cette plateforme"
2299 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2300 msgstr "la valeur de « --checkpoint » n'est pas un entier"
2303 msgid "Invalid group"
2304 msgstr "Groupe non valable"
2307 msgid "Invalid mode given on option"
2308 msgstr "Mode non valable donné en option"
2311 msgid "Invalid number"
2312 msgstr "Nombre non valable"
2315 msgid "Invalid owner"
2316 msgstr "Propriétaire non valable"
2320 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2323 "L'option --preserve est obsolète, utilisez --preserve-permissions --preserve-"
2327 msgid "Invalid record size"
2328 msgstr "Taille d'enregistrement non valable"
2332 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2333 msgstr "La taille d'un enregistrement doit être un multiple de %d."
2336 msgid "Invalid number of elements"
2337 msgstr "Nombre d'éléments incorrect"
2340 msgid "Only one --to-command option allowed"
2341 msgstr "Une seule option « --to-command » est permise"
2345 msgid "Malformed density argument: %s"
2346 msgstr "Argument de densité incorrect : %s"
2350 msgid "Unknown density: `%c'"
2351 msgstr "Densité inconnue : « %c »"
2355 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2356 msgstr "Les options « -[0-7][lmh] » ne sont pas prises en charge par *ce* tar"
2360 msgstr "[FICHIER]..."
2364 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2365 msgstr "L'ancienne option « %c » a besoin d'un argument."
2368 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2369 msgstr "--occurrence n'a pas de sens sans une liste de fichiers"
2372 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2374 "« --occurrence » ne peut être utilisée dans le mode d'opération demandé"
2377 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2378 msgstr "Les fichiers d'archives multiples ont besoin de l'option « -M »"
2381 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2382 msgstr "Impossible de combiner « --listed-incremental » avec « --newer »"
2385 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2386 msgstr "--level n'a aucun sens sans --listed-incremental"
2390 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2391 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2393 "%s : l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octet)"
2395 "%s: l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octets)"
2398 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2399 msgstr "Impossible de vérifier des archives multi-volumes"
2402 msgid "Cannot verify compressed archives"
2403 msgstr "Impossible de vérifier des archives compressées"
2406 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2407 msgstr "Impossible d'utiliser des archives multi-volumes compressées"
2410 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2411 msgstr "Impossible de concaténer des archives compressées"
2414 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2415 msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2418 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2420 "La longueur du volume ne peut pas être inférieure à la taille de "
2424 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2425 msgstr "--preserve-order n'est pas compatible avec --listed-incremental"
2428 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2429 msgstr "Je refuse de créer un fichier d'archive vide (oui je suis lâche)"
2432 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2433 msgstr "Les options « -Aru » sont incompatibles avec « -f - »"
2436 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2437 msgstr "Vous devez choisir une option parmi « -Acdtrux » ou « --test-label »"
2441 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2442 msgstr "Arrêt avec code d'échec à cause des erreurs précédentes"
2446 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2447 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2448 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet"
2449 msgstr[1] "%s: fichier réduit de %s octets"
2451 #: src/xheader.c:164
2453 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2454 msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implémenté"
2456 #: src/xheader.c:174
2457 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2458 msgstr "L'horodatage est en dehors de la plage permise"
2460 #: src/xheader.c:205
2462 msgid "Pattern %s cannot be used"
2463 msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé"
2465 #: src/xheader.c:219
2467 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2468 msgstr "Le mot clé %s ne peut pas être surdéfini"
2470 #: src/xheader.c:542
2471 msgid "Malformed extended header: missing length"
2472 msgstr "En-tête étendu incorrect : longueur manquante"
2474 #: src/xheader.c:550
2475 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2476 msgstr "La longueur de l'en-tête étendu est hors plage"
2478 #: src/xheader.c:557
2480 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2481 msgstr "La longueur de l'en-tête étendu %*s est hors plage"
2483 #: src/xheader.c:569
2484 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2485 msgstr "En-tête étendu incorrect : espace blanche manquante après la longueur"
2487 #: src/xheader.c:577
2488 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2489 msgstr "En-tête étendu incorrect : signe d'égalité manquant"
2491 #: src/xheader.c:583
2492 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2493 msgstr "En-tête étendu incorrect : retour à la ligne manquant"
2495 #: src/xheader.c:621
2497 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2498 msgstr "Le mot clé inconnu « %s » pour l'en-tête étendu a été ignoré"
2500 #: src/xheader.c:831
2502 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2504 "La paire mot clé/valeur générée est trop longue (keyword=%s, length=%s)"
2506 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2507 #. (atime, gid, etc.).
2508 #: src/xheader.c:863
2510 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2511 msgstr "L'en-tête étendu %s=%s est hors plage %s..%s"
2513 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2515 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2516 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s non valable"
2518 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2520 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2521 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s en trop"
2523 #: src/xheader.c:1379
2525 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2526 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : délimiteur %c non prévu"
2528 #: src/xheader.c:1389
2530 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2531 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : nombre impair de valeurs"
2533 #: src/checkpoint.c:107
2535 msgid "%s: not a valid timeout"
2536 msgstr "%s : délai d'expiration non valable"
2538 #: src/checkpoint.c:112
2540 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2541 msgstr "%s : action de point de contrôle inconnue"
2543 #: src/checkpoint.c:132
2547 #: src/checkpoint.c:132
2551 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2552 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2553 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2554 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2555 #: src/checkpoint.c:222
2557 msgid "Write checkpoint %u"
2558 msgstr "Point de contrôle d'écriture %u"
2560 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2561 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2562 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2563 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2564 #: src/checkpoint.c:228
2566 msgid "Read checkpoint %u"
2567 msgstr "Point de contrôle de lecture %u"
2569 #: tests/genfile.c:111
2571 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2574 "genfile permet de manipuler des fichiers de données pour la suite de tests "
2576 "Les options sont :\n"
2578 #: tests/genfile.c:127
2579 msgid "File creation options:"
2580 msgstr "Options de création de fichier :"
2582 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2586 #: tests/genfile.c:129
2587 msgid "Create file of the given SIZE"
2588 msgstr "Créer le fichier à la TAILLE donnée"
2590 #: tests/genfile.c:131
2591 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2592 msgstr "Écrire dans le fichier NOM, plutôt que sur la sortie standard"
2594 #: tests/genfile.c:133
2595 msgid "Read file names from FILE"
2596 msgstr "Lire les noms de fichier depuis le FICHIER"
2598 #: tests/genfile.c:135
2599 msgid "-T reads null-terminated names"
2600 msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL"
2602 #: tests/genfile.c:137
2603 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2605 "Remplir le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF est « default » ou « zeros »"
2607 #: tests/genfile.c:140
2608 msgid "Size of a block for sparse file"
2609 msgstr "Taille d'un bloc pour le fichier dispersé"
2611 #: tests/genfile.c:142
2612 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2614 "Générer un fichier dispersé (avec des trous). Le reste de la ligne de "
2615 "commande définit la carte du fichier."
2617 #: tests/genfile.c:144
2621 #: tests/genfile.c:145
2622 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2623 msgstr "Se déplacer du DÉCALAGE donné avant d'écrire des données"
2625 #: tests/genfile.c:151
2626 msgid "File statistics options:"
2627 msgstr "Options des statistiques de fichiers :"
2629 #: tests/genfile.c:154
2630 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2632 "Afficher le contenu des structures « stat » pour chaque fichier donné. Le "
2633 "FORMAT par défaut est :"
2635 #: tests/genfile.c:161
2636 msgid "Synchronous execution options:"
2637 msgstr "Options d'exécution synchrone :"
2639 #: tests/genfile.c:163
2643 #: tests/genfile.c:164
2645 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2648 "Exécuter les ARGS. Utile avec « --checkpoint » et l'une des options « --cut "
2649 "», « --append », « --touch » ou « --unlink »"
2651 #: tests/genfile.c:167
2652 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2654 "Exécuter l'action donnée (voir plus bas) dès qu'un point de contrôle NOMBRE "
2657 #: tests/genfile.c:170
2658 msgid "Set date for next --touch option"
2659 msgstr "Définir la date pour la prochaine option « --touch »"
2661 #: tests/genfile.c:173
2662 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2664 "Afficher les points de contrôle exécutés et les codes de sortie de la "
2667 #: tests/genfile.c:178
2669 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2670 "given by --checkpoint option is reached."
2672 "Actions d'exécution synchrone. Celles-ci sont exécutées lorsque le numéro du "
2673 "point de contrôle donné par « --checkpoint » est atteint."
2675 #: tests/genfile.c:181
2677 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2680 "Tronquer le FICHIER à la taille donnée par la précédente option « --length "
2681 "» (ou 0 si elle n'est pas fournie)."
2683 #: tests/genfile.c:185
2684 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2686 "Ajouter TAILLE octets au FICHIER. La TAILLE est fournie par la précédente "
2687 "option « --length »"
2689 #: tests/genfile.c:188
2690 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2691 msgstr "Mettre à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER"
2693 #: tests/genfile.c:191
2694 msgid "Execute COMMAND"
2695 msgstr "Exécuter la COMMANDE"
2697 #: tests/genfile.c:194
2699 msgstr "Supprimer FICHIER"
2701 #: tests/genfile.c:244
2703 msgid "Invalid size: %s"
2704 msgstr "Taille non valable : %s"
2706 #: tests/genfile.c:249
2708 msgid "Number out of allowed range: %s"
2709 msgstr "Nombre en dehors de la plage permise : %s"
2711 #: tests/genfile.c:252
2713 msgid "Negative size: %s"
2714 msgstr "Taille négative : %s"
2716 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2718 msgid "stat(%s) failed"
2719 msgstr "La fonction stat(%s) a échoué"
2721 #: tests/genfile.c:268
2723 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2724 msgstr "taille de fichier demandée : %lu, taille réelle : %lu"
2726 #: tests/genfile.c:272
2728 msgid "created file is not sparse"
2729 msgstr "le fichier créé n'est pas dispersé"
2731 #: tests/genfile.c:361
2733 msgid "Error parsing number near `%s'"
2734 msgstr "Erreur à la lecture du nombre près de « %s »"
2736 #: tests/genfile.c:367
2738 msgid "Unknown date format"
2739 msgstr "Format de date inconnu"
2741 #: tests/genfile.c:391
2745 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2746 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2748 msgid "cannot open `%s'"
2749 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
2751 #: tests/genfile.c:434
2753 msgstr "Impossible à parcourir"
2755 #: tests/genfile.c:451
2757 msgid "file name contains null character"
2758 msgstr "Le nom de fichier contient un caractère nul"
2760 #: tests/genfile.c:516
2762 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2764 "Un fichier dispersé ne peut pas être généré sur la sortie standard. Utilisez "
2765 "l'option « --file »"
2767 #: tests/genfile.c:594
2769 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2770 msgstr "Masque incorrect (près de « %s »)"
2772 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2774 msgid "Unknown field `%s'"
2775 msgstr "Champ inconnu « %s »"
2777 #: tests/genfile.c:660
2779 msgid "cannot set time on `%s'"
2780 msgstr "Impossible de définir la date de « %s »"
2782 #: tests/genfile.c:699
2784 msgid "cannot unlink `%s'"
2785 msgstr "Impossible de supprimer « %s »"
2787 #: tests/genfile.c:825
2789 msgid "Command exited successfully\n"
2790 msgstr "La commande s'est terminée correctement\n"
2792 #: tests/genfile.c:827
2794 msgid "Command failed with status %d\n"
2795 msgstr "La commande a échoué avec le code %d\n"
2797 #: tests/genfile.c:831
2799 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2800 msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n"
2802 #: tests/genfile.c:833
2804 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2805 msgstr "La commande s'est interrompue sur le signal %d\n"
2807 #: tests/genfile.c:836
2809 msgid "Command dumped core\n"
2810 msgstr "La commande a généré un core dump\n"
2812 #: tests/genfile.c:839
2814 msgid "Command terminated\n"
2815 msgstr "La commande s'est terminée\n"
2817 #: tests/genfile.c:871
2819 msgid "--stat requires file names"
2820 msgstr "--stat nécessite un nom de fichier"
2822 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2823 #~ msgstr "%s : Répertoire supprimé avant d'avoir été lu"
2825 #~ msgid "Cannot save working directory"
2826 #~ msgstr "Le répertoire de travail ne peut pas être sauvegardé"
2828 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2829 #~ msgstr "%s : l'option « -- %c » n'est pas permise\n"
2833 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2836 #~ "Rapportez toute anomalie à <%s>.\n"
2838 #~ msgid "Input string too long"
2839 #~ msgstr "Chaîne trop longue en entrée"
2841 #~ msgid "Number syntax error"
2842 #~ msgstr "Erreur de syntaxe de nombre"
2844 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2845 #~ msgstr "rmtd : impossible de réserver un espace tampon\n"
2847 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2848 #~ msgstr "Impossible de réserver un espace tampon"
2850 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2851 #~ msgstr "Pour en savoir davantage, tapez : « %s --help ».\n"
2854 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2855 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2857 #~ " --version Output version info.\n"
2858 #~ " --help Output this help.\n"
2860 #~ "Utilisation : %s [OPTION]\n"
2861 #~ "Ce programme permet de manipuler un lecteur de cartouches en recevant des "
2862 #~ "commandes d'un processus distant.\n"
2864 #~ " --version afficher le nom et la version du programme\n"
2865 #~ " --help afficher cette aide-mémoire\n"
2867 #~ msgid "Seek offset error"
2868 #~ msgstr "Erreur de positionnement relatif"
2870 #~ msgid "Premature end of file"
2871 #~ msgstr "Fin de fichier prématurée"
2873 #~ msgid "Reading %s\n"
2874 #~ msgstr "Lecture de %s\n"
2876 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2877 #~ msgstr "Erreur non récupérable : arrêt du traitement"
2879 #~ msgid "suppress this warning."
2880 #~ msgstr "supprimer cet avertissement."
2882 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2883 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « bzip2 »"
2885 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2886 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « gzip »"
2888 #~ msgid "filter the archive through compress"
2889 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « compress »"
2891 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2892 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « lzma »"
2894 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2895 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « lzop »"
2897 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2899 #~ "AVERTISSEMENT : l'option « -I » n'est pas prise en charge. Vous vouliez "
2900 #~ "peut-être utiliser « -j » ou « -T » ?"
2902 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2903 #~ msgstr "Des erreurs ont provoqué l'arrêt du programme"
2905 #~ msgid "[.]NUMBER"
2906 #~ msgstr "[.]NOMBRE"