1 # Irish translations for tar.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: tar 1.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-25 20:27-0600\n"
12 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 : "
19 "(n>6 && n <11) ? 3 : 4;\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Na hargóintí bailí:"
36 #: gnu/argp-help.c:149
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s"
41 #: gnu/argp-help.c:222
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
46 #: gnu/argp-help.c:228
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 "%.*s: Ní mór luach deimhneach a bheith ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
52 #: gnu/argp-help.c:237
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT"
57 #: gnu/argp-help.c:249
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s"
62 #: gnu/argp-help.c:1248
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
67 "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach "
68 "leis an rogha fhada."
70 #: gnu/argp-help.c:1641
74 #: gnu/argp-help.c:1645
78 #: gnu/argp-help.c:1657
82 #: gnu/argp-help.c:1684
84 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
86 "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
88 #: gnu/argp-help.c:1712
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
93 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Earráid anaithnid chórais"
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "taispeáin an chabhair seo"
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "taispeáin beagán eolais faoin úsáid"
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
106 #: tests/genfile.c:130
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "socraigh ainm an chláir"
114 #: gnu/argp-parse.c:86
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)"
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "taispeáin leagan an chláir"
126 #: gnu/argp-parse.c:160
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?"
131 #: gnu/argp-parse.c:613
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: An iomarca argóintí\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:756
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
139 "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt ar an rogha seo!?"
141 #: gnu/closeout.c:114
143 msgstr "earráid sa scríobh"
145 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
147 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
150 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
152 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
155 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
157 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
160 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
162 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
163 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
165 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
167 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
168 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
170 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
172 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
173 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
175 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
177 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
180 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
182 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
183 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
185 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
187 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
190 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
192 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
195 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
197 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
198 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
200 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
201 msgid "memory exhausted"
202 msgstr "cuimhne ídithe"
204 #: gnu/openat-die.c:40
206 msgid "unable to record current working directory"
207 msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
209 #: gnu/openat-die.c:59
211 msgid "failed to return to initial working directory"
212 msgstr "níorbh fhéidir an bhunchomhadlann oibre a aisfhilleadh"
215 #. Get translations for open and closing quotation marks.
217 #. The message catalog should translate "`" to a left
218 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
219 #. "'". If the catalog has no translation,
220 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
221 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
223 #. For example, an American English Unicode locale should
224 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
225 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
226 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
227 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
228 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:273
237 #: gnu/quotearg.c:274
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
261 #: gnu/version-etc.c:76
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
266 #: gnu/version-etc.c:79
268 msgid "Packaged by %s\n"
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
278 #: gnu/version-etc.c:88
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
288 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl."
290 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
291 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:104
297 msgid "Written by %s.\n"
298 msgstr "Scríofa ag %s.\n"
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:108
303 msgid "Written by %s and %s.\n"
304 msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n"
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:112
309 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n"
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:119
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:126
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
333 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:133
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:141
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, and %s.\n"
357 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s, agus %s.\n"
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:149
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
370 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: gnu/version-etc.c:158
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
384 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: gnu/version-etc.c:169
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, and others.\n"
398 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"
402 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
403 #. for this package. Please add _another line_ saying
404 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
405 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
406 #: gnu/version-etc.c:247
410 "Report bugs to: %s\n"
411 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
413 #: gnu/version-etc.c:249
415 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
420 #: gnu/version-etc.c:253
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
425 #: gnu/version-etc.c:255
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "Leathanach baile %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
430 #: gnu/version-etc.c:258
432 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
433 msgstr "Cabhair ghinearálta le bogearraí GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
435 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
436 #. Directly translating this to another language will not work, first because
437 #. %s itself is not translated.
438 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
439 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
441 msgid "%s: Cannot %s"
442 msgstr "%s: Theip ar fheidhm %s"
444 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
445 #. Directly translating this to another language will not work, first because
446 #. %s itself is not translated.
447 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
450 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
451 msgstr "%s: Rabhadh: Theip ar fheidhm %s"
455 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
456 msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s"
458 #: lib/paxerror.c:101
460 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
461 msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu"
463 #: lib/paxerror.c:127
465 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
466 msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a dhéanamh le %s"
468 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
470 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
473 msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
474 msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
475 msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
476 msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
478 #: lib/paxerror.c:192
480 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
481 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
482 msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
483 msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
484 msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
485 msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
486 msgstr[4] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
488 #: lib/paxerror.c:259
490 msgid "%s: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
493 #: lib/paxerror.c:275
495 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
498 #: lib/paxerror.c:284
500 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
501 msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a chruthú le %s"
503 #: lib/paxerror.c:349
505 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
506 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
507 msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
508 msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
509 msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
510 msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart"
511 msgstr[4] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart"
513 #: lib/paxnames.c:140
515 msgid "Removing leading `%s' from member names"
516 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill"
518 #: lib/paxnames.c:141
520 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
521 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua"
523 #: lib/paxnames.c:154
524 msgid "Substituting `.' for empty member name"
525 msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh"
527 #: lib/paxnames.c:155
528 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
529 msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh den nasc crua"
531 #: lib/rtapelib.c:299
533 msgid "exec/tcp: Service not available"
534 msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil"
537 #: lib/rtapelib.c:303
543 #: lib/rtapelib.c:306
548 #: lib/rtapelib.c:429
550 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
553 #: lib/rtapelib.c:515
555 msgid "Cannot execute remote shell"
556 msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith"
559 msgid "Seek direction out of range"
560 msgstr "Treo 'seek' as raon"
564 msgid "Invalid seek direction"
565 msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"
569 msgid "Invalid seek offset"
570 msgstr "Méid neamhbhailí: %s"
573 msgid "Seek offset out of range"
574 msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"
576 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
578 msgid "Invalid byte count"
579 msgstr "Fad téipe neamhbhailí"
581 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
583 msgid "Byte count out of range"
584 msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"
588 msgid "Premature eof"
589 msgstr "rmtd: Comhadchríoch gan choinne\n"
593 msgid "Invalid operation code"
594 msgstr "Príomh-mhód oibre:"
596 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
597 msgid "Operation not supported"
602 msgid "Unexpected arguments"
603 msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
606 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
609 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
610 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
615 msgid "set debug level"
618 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
619 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
620 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
621 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
626 msgid "set debug output file name"
629 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
631 msgid "cannot open %s"
632 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
634 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
636 msgid "too many arguments"
637 msgstr "an iomarca argóintí"
640 msgid "Garbage command"
641 msgstr "Ordú dramhaíola"
643 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
644 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
646 msgid "This does not look like a tar archive"
647 msgstr "Ní cosúil le cartlann `tar' é seo"
649 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
650 msgid "Total bytes written"
651 msgstr "Bearta scríofa go hiomlán"
653 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
654 msgid "Total bytes read"
655 msgstr "Bearta léite go hiomlán"
659 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
660 msgstr "Bearta scriosta go hiomlán: %s\n"
667 msgid "Invalid value for record_size"
668 msgstr "Luach neamhbhailí do record_size"
671 msgid "No archive name given"
672 msgstr "Ní thugtar ainm na cartlainne"
675 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
676 msgstr "Ní féidir cartlann stdin/stdout a fhíorú"
680 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
681 msgstr "Is cartlann chomhbhrúite í seo. Úsáid an rogha %s"
683 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
684 msgid "Cannot update compressed archives"
685 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a nuashonrú"
688 msgid "At beginning of tape, quitting now"
689 msgstr "Tosach na téipe, ag scor anois"
692 msgid "Too many errors, quitting"
693 msgstr "An iomarca earráidí, ag scor"
697 msgid "Record size = %lu block"
698 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
699 msgstr[0] "Méid taifid = %lu bloc"
700 msgstr[1] "Méid taifid = %lu bhloc"
701 msgstr[2] "Méid taifid = %lu bhloc"
702 msgstr[3] "Méid taifid = %lu mbloc"
703 msgstr[4] "Méid taifid = %lu bloc"
707 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
708 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
709 msgstr[0] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
710 msgstr[1] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
711 msgstr[2] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
712 msgstr[3] "Bloc neamhailínithe (%lu mbeart) sa chartlann"
713 msgstr[4] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
716 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
717 msgstr "Ní féidir an chartlann a chúlú; is dócha gur doléite í gan -i"
720 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
721 msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid"
725 msgid "%s: contains invalid volume number"
726 msgstr "%s: tá uimhir imleabhair neamhbhailí ann"
729 msgid "Volume number overflow"
730 msgstr "Uimhir imleabhair thar maoil"
734 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
736 "Socraigh an t-imleabhar #%d le haghaidh %s agus brúigh an eochair iontrála: "
739 msgid "EOF where user reply was expected"
740 msgstr "Fuarthas comhadchríoch in áit freagra ón úsáideoir"
742 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
743 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
744 msgstr "RABHADH: Tá an chartlann neamhiomlán"
749 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
751 " y or newline Continue operation\n"
753 " n ainm Cuir comhadainm nua ar an chéad imleabhar eile (agus gach "
754 "ceann ina dhiaidh)\n"
756 " y nó líne nua Lean ar aghaidh\n"
760 msgid " ! Spawn a subshell\n"
761 msgstr " ! Sceith fobhlaosc\n"
765 msgid " ? Print this list\n"
766 msgstr " ? Priontáil an liosta seo\n"
769 msgid "No new volume; exiting.\n"
770 msgstr "Níl aon imleabhar nua; ag scor.\n"
773 msgid "File name not specified. Try again.\n"
774 msgstr "Ainm an chomhaid gan sonrú. Bain triail eile as.\n"
778 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
779 msgstr "Ionchur neamhbhailí. Iontráil ? chun cabhair a fháil.\n"
783 msgid "%s command failed"
784 msgstr "Theip ar ordú %s"
788 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
790 "Seans go leanann %s ar aghaidh ar an imleabhar seo: tá ainm teasctha sa "
795 msgid "%s is not continued on this volume"
796 msgstr "Ní leanann %s ar an imleabhar seo"
800 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
801 msgstr "Níl %s an méid ceart (%s != %s + %s)"
805 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
806 msgstr "Tá an t-imleabhar seo as ord (%s - %s != %s)"
808 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
810 msgid "Archive not labeled to match %s"
811 msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s"
815 msgid "Volume %s does not match %s"
816 msgstr "Níl an t-imleabhar %s comhoiriúnaithe le %s"
821 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
823 "%s: ní féidir an comhadainm seo a stóráil i gceanntásc il-imleabhar GNU; "
827 msgid "write did not end on a block boundary"
828 msgstr "níor stop an scríobh ag teorainn bhloic"
832 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
833 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
834 msgstr[0] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
835 msgstr[1] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
836 msgstr[2] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
837 msgstr[3] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu mbeart a léamh"
838 msgstr[4] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
840 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
841 msgid "Contents differ"
842 msgstr "Tá difríocht idir na hábhair"
844 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
845 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
846 msgid "Unexpected EOF in archive"
847 msgstr "Comhadchríoch gan choinne i gcartlann"
849 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
850 msgid "File type differs"
851 msgstr "Tá difríocht idir na cineálacha comhaid"
853 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
855 msgstr "Tá difríocht idir na móid"
859 msgstr "Tá difríocht idir na UIDanna"
863 msgstr "Tá difríocht idir na GIDanna"
866 msgid "Mod time differs"
867 msgstr "Tá difríocht idir na hamanna modhnaithe"
869 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
871 msgstr "Tá difríocht idir na méideanna"
875 msgid "Not linked to %s"
876 msgstr "Ní ceangailte le %s"
879 msgid "Symlink differs"
880 msgstr "Tá difríocht idir na naisc shiombalacha"
883 msgid "Device number differs"
884 msgstr "Tá difríocht idir na huimhreacha gléis"
893 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
894 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', déan diff mar ghnáthchomhad"
897 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
898 msgstr "Tá comhaid sa chartlann agus a réimíreanna scriosta."
902 msgid "Archive contains transformed file names."
903 msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann"
906 msgid "Verification may fail to locate original files."
907 msgstr "Nach féidir i gcónaí na bunchomhaid a aimsiú agus le linn fíoraithe."
911 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
912 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
913 msgstr[0] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
914 msgstr[1] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
915 msgstr[2] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
916 msgstr[3] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d gceanntásc neamhbhailí"
917 msgstr[4] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
919 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
921 msgid "A lone zero block at %s"
922 msgstr "Bloc nialasach scoite ag %s"
926 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
927 msgstr "%s: tá clib chomhadlainne taisce %s ann; %s"
931 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
932 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s; ag cur %s ina ionad"
936 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
937 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s"
940 msgid "Generating negative octal headers"
941 msgstr "Ceanntásca ochtnártha diúltacha á gcruthú"
943 #: src/create.c:612 src/create.c:675
945 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
946 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (uasmhéid %d); gan dumpáil"
950 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
951 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (ní féidir é a scoilt); gan dumpáil"
955 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
956 msgstr "%s: ainm naisc rófhada; gan dumpáil"
960 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
961 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
962 msgstr[0] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
963 msgstr[1] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
964 msgstr[2] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
965 msgstr[3] "%s: %s mbeart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
966 msgstr[4] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
970 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
971 msgstr "%s: is ar chóras comhad eile é an comhad; gan dumpáil"
973 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
974 msgid "contents not dumped"
975 msgstr "ábhar gan dumpáil"
979 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
980 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid; ag déanamh neamhshuim air"
984 msgid "Missing links to %s."
985 msgstr "Naisc le %s ar iarraidh.\n"
989 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
990 msgstr "%s: comhad gan athrú; gan dumpáil"
994 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
995 msgstr "%s: is ionann é agus an chartlann féin; gan dumpáil"
997 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
998 msgid "directory not dumped"
999 msgstr "níor dumpáladh an chomhadlann"
1001 #: src/create.c:1795
1003 msgid "%s: file changed as we read it"
1004 msgstr "%s: athraíodh an comhad agus á léamh"
1006 #: src/create.c:1858
1008 msgid "%s: socket ignored"
1009 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an soicéad"
1011 #: src/create.c:1864
1013 msgid "%s: door ignored"
1014 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an doras"
1016 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
1017 msgid "Skipping to next header"
1018 msgstr "Ag bogadh go dtí an chéad cheanntásc eile"
1021 msgid "Deleting non-header from archive"
1022 msgstr "Comhad nach ceanntásc á scriosadh ón chartlann"
1024 #: src/extract.c:277
1026 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1027 msgstr "%s: ní dócha go bhfuil an stampa ama ársa %s ceart"
1029 #: src/extract.c:295
1031 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1032 msgstr "%s: tá an stampa ama %s %s soicind amach anseo"
1034 #: src/extract.c:475
1036 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1037 msgstr "%s: Bunoscionntacht gan choinne agus comhadlann á cruthú"
1039 #: src/extract.c:721
1041 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1043 "%s: Athainmníodh an chomhadlann sularbh fhéidir a stádas a bhaint amach"
1045 #: src/extract.c:875
1046 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1047 msgstr "Comhaid theorantacha á mbaint amach mar ghnáthchomhaid"
1049 #: src/extract.c:1209
1050 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1052 "Ag déanamh iarracht ar naisc shiombalacha a bhaint amach mar naisc chrua"
1054 #: src/extract.c:1365
1056 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1057 msgstr "%s: Ní féidir an comhad a bhaint amach -- ar lean ó imleabhar eile"
1059 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1060 msgid "Unexpected long name header"
1061 msgstr "Ceanntásc ainm fada gan choinne"
1063 #: src/extract.c:1379
1065 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1066 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', á bhaint amach mar ghnáthchomhad"
1068 #: src/extract.c:1405
1070 msgid "Current %s is newer or same age"
1071 msgstr "Tá an %s reatha níos nuaí nó ar comhaois"
1073 #: src/extract.c:1457
1075 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1076 msgstr "%s: Níorbh fhéidir cúltaca a dhéanamh"
1078 #: src/extract.c:1594
1080 msgid "Cannot rename %s to %s"
1081 msgstr "Ní féidir %s a athainmniú go %s"
1083 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1085 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1086 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann ó %s"
1088 #: src/incremen.c:485
1090 msgid "%s: Directory has been renamed"
1091 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann"
1093 #: src/incremen.c:530
1095 msgid "%s: Directory is new"
1096 msgstr "%s: Comhadlann nua"
1098 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1099 msgid "Invalid time stamp"
1100 msgstr "Stampa ama neamhbhailí"
1102 #: src/incremen.c:1007
1103 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1104 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (soicindí)"
1106 #: src/incremen.c:1022
1107 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1108 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (nanashoicindí)"
1110 #: src/incremen.c:1042
1111 msgid "Invalid device number"
1112 msgstr "Uimhir neamhbhailí gléis"
1114 #: src/incremen.c:1057
1115 msgid "Invalid inode number"
1116 msgstr "Uimhir inode as raon"
1118 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1119 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1120 msgstr "Réimse rófhada agus an comhad roghbhlúire á léamh"
1122 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1123 msgid "Read error in snapshot file"
1124 msgstr "Earráid agus an comhad roghbhlúire á léamh"
1126 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1127 #: src/incremen.c:1267
1128 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1129 msgstr "Comhadchríoch gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
1131 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1132 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1133 msgstr "Luach réimse gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
1135 #: src/incremen.c:1259
1136 msgid "Missing record terminator"
1137 msgstr "Críochnaitheoir taifid ar iarraidh"
1139 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1140 msgid "Bad incremental file format"
1141 msgstr "Drochfhormáid incriminteach"
1143 #: src/incremen.c:1342
1145 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1147 "Ní thacaítear leis an leagan seo den fhormáid incriminteach: %<PRIuMAX>"
1149 #: src/incremen.c:1496
1151 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1152 msgstr "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas %#3o"
1154 #: src/incremen.c:1506
1155 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1156 msgstr "dumpdir míchumtha: 'X' faoi dhó"
1158 #: src/incremen.c:1519
1159 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1160 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'R'"
1162 #: src/incremen.c:1532
1163 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1164 msgstr "dumpdir míchumtha: 'T' gan 'R' roimhe"
1166 #: src/incremen.c:1538
1167 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1168 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'T'"
1170 #: src/incremen.c:1558
1172 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1174 "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas deireadh na sonraí"
1176 #: src/incremen.c:1565
1177 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1178 msgstr "dumpdir míchumtha: níor úsáideadh 'X' riamh"
1180 #: src/incremen.c:1609
1182 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1183 msgstr "Ní féidir comhadlann shealadach a chruthú le teimpléad %s"
1185 #: src/incremen.c:1670
1187 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1188 msgstr "%s: ní féidir an chomhadlann a stat: gan ghlanadh"
1190 #: src/incremen.c:1683
1192 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1193 msgstr "%s: tá an chomhadlann ar ghléas eile ar fad; gan ghlanadh"
1195 #: src/incremen.c:1691
1197 msgid "%s: Deleting %s\n"
1198 msgstr "%s: %s á scriosadh\n"
1200 #: src/incremen.c:1696
1202 msgid "%s: Cannot remove"
1203 msgstr "%s: Ní féidir scriosadh a dhéanamh"
1207 msgid "%s: Omitting"
1208 msgstr "%s: ag fágáil ar lár"
1212 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1213 msgstr "bloc %s: ** bloc de NULanna **\n"
1217 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1218 msgstr "bloc %s: ** Deireadh comhaid **\n"
1220 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1225 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1229 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1230 msgstr "Bearnaí sa cheanntásc; ag súil le luach uimhriúil %s"
1232 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1235 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1237 "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann;\n"
1238 "ag glacadh le comhlánú dénártha"
1240 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1243 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1244 msgstr "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann"
1247 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1248 msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann"
1252 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1253 msgstr "Teaghrán %s le sín agus bunuimhir 64 as raon %s sa chartlann"
1257 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1258 msgstr "Tá an luach le bunuimhir 256 as raon %s sa chartlann"
1260 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1263 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1264 msgstr "Tá %.*s sa chartlann; ag súil le luach uimhriúil %s"
1266 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1269 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1270 msgstr "Tá an luach cartlainne %s as raon %s: %s..%s"
1274 msgid " link to %s\n"
1275 msgstr " nasc le %s\n"
1279 msgid " unknown file type %s\n"
1280 msgstr " cineál anaithnid comhaid %s\n"
1284 msgid "--Long Link--\n"
1285 msgstr "--Nasc Fada--\n"
1289 msgid "--Long Name--\n"
1290 msgstr "--Ainm Fada--\n"
1294 msgid "--Volume Header--\n"
1295 msgstr "--Ceanntásc Imleabhair--\n"
1299 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1300 msgstr "--Ar lean ag beart %s--\n"
1303 msgid "Creating directory:"
1304 msgstr "Comhadlann á cruthú:"
1308 msgid "Cannot get working directory"
1309 msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a athrú"
1313 msgid "Renaming %s to %s\n"
1314 msgstr "%s á athainmniú go %s\n"
1316 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1318 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1319 msgstr "%s: Ní féidir athainmniú go %s"
1323 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1324 msgstr "%s á athainmniú go %s arís\n"
1328 msgid "%s: File removed before we read it"
1329 msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é"
1332 msgid "child process"
1333 msgstr "macphróiseas"
1336 msgid "interprocess channel"
1337 msgstr "bealach idir próisis"
1341 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1342 msgstr "Aimsíodh saoróga in ainmneacha comhaid."
1347 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1349 msgstr "Úsáid --wildcards chun comhoiriúnú patrún a chumasú, nó --no-wildcards"
1351 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1353 msgid "%s: Not found in archive"
1354 msgstr "%s: Ní sa chartlann é"
1358 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1359 msgstr "%s: Níl rud riachtanach sa chartlann"
1363 msgid "Archive label mismatch"
1364 msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s"
1369 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1370 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
1374 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1375 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
1379 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1380 msgstr "Tá an gnáth-ionchur de dhíth ar na roghanna `-%s' agus `-%s'"
1384 msgid "%s: Invalid archive format"
1385 msgstr "%s: Formáid neamhbhailí chartlainne"
1388 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1389 msgstr "Níl roghanna GNU ar fáil d'fhormáid neamh-chomhoiriúnach chartlainne"
1394 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1396 "Stíl anaithnid athfhriotail `%s'. Bain triail as `%s --quoting-style=help' "
1397 "chun liosta a fheiceáil."
1401 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1402 "can restore individual files from the archive.\n"
1405 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1406 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1407 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1409 "Sábhálann GNU tar comhaid le chéile i gcartlann aonair ar théip nó ar "
1410 "dhiosca, agus is féidir comhaid ar leith a athchóiriú as an gcartlann.\n"
1413 " tar -cf cartlann.tar fú barr # Cruthaigh cartlann.tar as comhaid fú 7 "
1415 " tar -tvf cartlann.tar # Taispeáin gach comhad i cartlann.tar "
1417 " tar -xf cartlann.tar # Bain gach comhad amach as cartlann.tar.\n"
1421 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1422 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1425 " none, off never make backups\n"
1426 " t, numbered make numbered backups\n"
1427 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1428 " never, simple always make simple backups\n"
1430 "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó le hathróg\n"
1431 "timpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1432 "Is féidir an modh rialaithe foinsí a shocrú le --backup nó le hathróg\n"
1433 "thimpeallachta VERSION_CONTROL. Is iad seo na luachanna bailí:\n"
1435 " none, off ná déan cúltaca riamh\n"
1436 " t, numbered déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n"
1437 " nil, existing 'numbered' má tá uimhreacha orthu anois, 'simple' mura "
1439 " never, simple déan cúltacaí simplí i gcónaí\n"
1442 msgid "Main operation mode:"
1443 msgstr "Príomh-mhód oibre:"
1446 msgid "list the contents of an archive"
1447 msgstr "taispeáin an t-ábhar i gcartlann"
1450 msgid "extract files from an archive"
1451 msgstr "bain comhaid as cartlann"
1454 msgid "create a new archive"
1455 msgstr "cruthaigh cartlann nua"
1458 msgid "find differences between archive and file system"
1459 msgstr "taispeáin difríochtaí idir cartlann agus córas comhaid"
1462 msgid "append files to the end of an archive"
1463 msgstr "iarcheangail le deireadh cartlainne"
1466 msgid "only append files newer than copy in archive"
1467 msgstr "ná hiarcheangail ach comhaid mhionathraithe leis an gcartlann"
1470 msgid "append tar files to an archive"
1471 msgstr "iarcheangail comhaid tar le cartlann"
1474 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1475 msgstr "scrios as an gcartlann (nach ar théipeanna maighnéadacha!)"
1478 msgid "test the archive volume label and exit"
1479 msgstr "tástáil lipéad imleabhair na cartlainne agus scoir"
1482 msgid "Operation modifiers:"
1483 msgstr "Mionathraitheoirí oibríochta:"
1486 msgid "handle sparse files efficiently"
1487 msgstr "caith le gannchomhaid go héifeachtach"
1490 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1491 msgstr "PRÍOMH[.MION]"
1494 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1496 "socraigh leagan fhormáid na ngannchomhad le húsáid (--sparse intuigthe)"
1499 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1500 msgstr "déan cúltaca incriminteach de shean-nós GNU"
1503 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1504 msgstr "déan cúltaca incriminteach nua-aoise GNU"
1507 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1511 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1512 msgstr "ná scoir le stádas earráide má tá comhad doléite ann"
1516 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1517 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1518 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1519 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1521 "ná próiseáil ach an UIMHIRú leagan de gach comhad sa chartlann; níl an rogha "
1522 "bhailí ach in éineacht le ceann de na fo-orduithe --delete, --diff, --"
1523 "extract nó --list agus nuair a thugtar liosta comhad ar líne na n-orduithe "
1524 "nó leis an rogha -T; de réir réamhshocraithe UIMHIR=1"
1527 msgid "archive is seekable"
1528 msgstr "tá an chartlann inchuardaithe"
1532 msgid "archive is not seekable"
1533 msgstr "tá an chartlann inchuardaithe"
1536 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1538 "ná seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú"
1541 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1543 "seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú "
1547 msgid "Overwrite control:"
1548 msgstr "Rialú forscríofa:"
1551 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1552 msgstr "fíoraigh an chartlann i ndiaidh ag scríobh"
1555 msgid "remove files after adding them to the archive"
1556 msgstr "scrios comhaid i ndiaidh iad a chur leis an gcartlann"
1559 msgid "don't replace existing files when extracting"
1560 msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1563 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1565 "ná forscríobh comhaid atá ann má tá siad níos nuaí ná na cinn sa chartlann"
1568 msgid "overwrite existing files when extracting"
1569 msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1572 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1573 msgstr "scrios gach comhaid sula scríobhtar air"
1576 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1577 msgstr "folmhaigh géagchóras sula mbaintear comhadlann amach"
1580 msgid "preserve metadata of existing directories"
1581 msgstr "ná forscríobh meiteashonraí comhadlainne"
1584 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1586 "forscríobh meiteashonraí de chomhadlanna atá ann agus cartlanna á mbaint "
1587 "amach (réamhshocrú)"
1590 msgid "Select output stream:"
1591 msgstr "Roghnaigh sruth aschurtha:"
1594 msgid "extract files to standard output"
1595 msgstr "bain comhaid amach agus scríobh ar an ngnáth-aschur"
1597 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1602 msgid "pipe extracted files to another program"
1603 msgstr "píopaigh comhaid bhainte go ríomhchlár eile"
1606 msgid "ignore exit codes of children"
1607 msgstr "ná bac le cóid scortha na macphróiseas"
1610 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1611 msgstr "láimhseáil cóid scortha nach nialas ó mhacphróisis mar earráidí"
1614 msgid "Handling of file attributes:"
1615 msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:"
1618 msgid "force NAME as owner for added files"
1619 msgstr "éiligh AINM mar úinéir de chomhaid bhreise"
1622 msgid "force NAME as group for added files"
1623 msgstr "éiligh AINM mar ghrúpa de chomhaid bhreise"
1625 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1626 msgid "DATE-OR-FILE"
1627 msgstr "DÁTA-NÓ-COMHAD"
1630 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1631 msgstr "socraigh am mionathraithe na gcomhad nua de réir DÁTA-NÓ-COMHAD"
1638 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1639 msgstr "déan ATHRUITHE ar mhód de chomhaid bhreise"
1647 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1648 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1649 "place (METHOD='system')"
1651 "coimeád amanna rochtana de chomhaid dhumpáilte, trí athchóiriú na n-amanna i "
1652 "ndiaidh na comhaid a léamh (MODH='replace', réamhshocraithe), nó gan a "
1653 "bheith ag socrú na n-amanna sa chéad áit (MODH='system')"
1656 msgid "don't extract file modified time"
1657 msgstr "ná bain am mionathraithe an chomhaid"
1662 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1663 "(default for superuser)"
1664 msgstr "bain triail as úinéireacht a choinneáil"
1668 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1669 msgstr "bain comhaid amach mar thusa féin"
1672 msgid "always use numbers for user/group names"
1673 msgstr "bain úsáid as uimhreacha d'ainmneacha úsáideora/grúpa"
1676 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1677 msgstr "bain eolas faoi cheadanna (réamhshocrú don fhorúsáideoir)"
1681 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1682 "for ordinary users)"
1684 "cuir umask an úsáideora i bhfeidhm agus ceadanna á mbaint ón chartlann "
1685 "(réamhshocrú do ghnáthúsáideoirí)"
1688 msgid "sort names to extract to match archive"
1689 msgstr "sórtáil ainmneacha le cur in oiriúint"
1692 msgid "same as both -p and -s"
1693 msgstr "ar comhbhrí le -p agus -s araon"
1697 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1698 "until the end of extraction"
1700 "ná socraigh amanna mionathraithe ná ceadanna de na comhadlanna go dtí go "
1701 "bhfuil an bhaint curtha i gcrích"
1704 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1705 msgstr "cealaigh an éifeacht de rogha --delay-directory-restore"
1708 msgid "Device selection and switching:"
1709 msgstr "Roghnú gléis agus malartú:"
1716 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1717 msgstr "bain úsáid as cartlann chomhaid nó gléas CARTLANN"
1720 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1721 msgstr "is logánta í an chartlann fiú má tá idirstad ina hainm"
1724 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1725 msgstr "bain úsáid as ORDÚ in ionad rmt"
1728 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1729 msgstr "bain úsáid as ORDÚ cian in ionad rsh"
1732 msgid "specify drive and density"
1733 msgstr "sonraigh tiomántán agus a dhlús"
1736 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1737 msgstr "cruthaigh/liostaigh/bain amach cartlann le hiliomad imleabhair"
1740 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1741 msgstr "athraigh téip i ndiaidh UIMHIR × 1024 beart"
1744 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1745 msgstr "rith script i ndiaidh gach téip (-M intuigthe)"
1748 msgid "use/update the volume number in FILE"
1749 msgstr "úsáid/nuashonraigh an uimhir imleabhair i gCOMHAD"
1752 msgid "Device blocking:"
1753 msgstr "Blocáil ghléis:"
1760 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1761 msgstr "BLOIC × 512 beart sa taifead"
1764 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1765 msgstr "UIMHIR beart sa taifead, iolraí de 512"
1768 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1769 msgstr "déan neamhshuim ar bhloic nialasacha sa chartlann (is ionann le EOF)"
1772 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1773 msgstr "athbhlocáil le linn léimh (le píopaí 4.2BSD)"
1776 msgid "Archive format selection:"
1777 msgstr "Roghnú formáide:"
1779 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1784 msgid "create archive of the given format"
1785 msgstr "cruthaigh cartlann san fhormáid seo"
1788 msgid "FORMAT is one of the following:"
1789 msgstr "Is FORMÁID ceann de na rudaí seo:"
1792 msgid "old V7 tar format"
1793 msgstr "seanfhormáid V7 tar"
1796 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1797 msgstr "formáid de réir GNU tar <= 1.12"
1800 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1801 msgstr "formáid de réir GNU tar 1.13"
1804 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1805 msgstr "formáid POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1808 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1809 msgstr "formáid POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1813 msgstr "ar comhbhrí le pax"
1816 msgid "same as --format=v7"
1817 msgstr "is ionann le --format=v7"
1820 msgid "same as --format=posix"
1821 msgstr "is ionann le --format=posix"
1824 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1825 msgstr "lorgfhocal[[:]=luach][,lorgfhocal[[:]=luach]]..."
1828 msgid "control pax keywords"
1829 msgstr "rialaigh lorgfhocail pax"
1837 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1838 "globbing pattern for volume name"
1840 "cruthaigh cartlann le TÉACS mar ainm imleabhair; úsáid TÉACS mar phatrún "
1841 "globála ar an ainm imleabhair agus an chartlann á liostú/baint amach"
1844 msgid "Compression options:"
1845 msgstr "Roghanna comhbhrúite:"
1848 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1849 msgstr "úsáid iarmhír na cartlainne chun an modh comhbhrúite a dhéanamh amach"
1852 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1854 "ná húsáid iarmhír na cartlainne chun an clár comhbhrúite a dhéanamh amach"
1861 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1862 msgstr "scag le CLÁR (ní foláir -d)"
1865 msgid "Local file selection:"
1866 msgstr "Roghnú comhaid logánta:"
1869 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1871 "cuir an COMHAD sainithe leis an gcartlann (is áisiúil an rogha seo nuair atá "
1872 "dais ag tosach an chomhadainm)"
1879 msgid "change to directory DIR"
1880 msgstr "athraigh go dtí COMHADLANN"
1883 msgid "get names to extract or create from FILE"
1884 msgstr "tóg ainmneacha le baint/cruthú as comhad COMHAD"
1887 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1888 msgstr "léigh ainmneacha, foirceanta le NULanna; múch -C"
1891 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1892 msgstr "díchumasaigh an rogha --null roimhe seo"
1895 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1897 "bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T (réamhshocrú)"
1900 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1901 msgstr "ná bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T"
1903 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1908 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1909 msgstr "fág comhaid as an áireamh, tugtha mar PHATRÚN"
1912 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1913 msgstr "fág as an áireamh aon phatrún atá i gCOMHAD"
1917 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1920 "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil CACHEDIR.TAG, seachas an comhad "
1924 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1925 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
1928 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1929 msgstr "gabh thar chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
1932 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1933 msgstr "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil COMHAD, seachas COMHAD féin"
1936 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1937 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil COMHAD"
1940 msgid "exclude directories containing FILE"
1941 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhfuil COMHAD iontu"
1944 msgid "exclude version control system directories"
1945 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhaineann le córas rialaithe foinsí"
1948 msgid "exclude backup and lock files"
1952 msgid "avoid descending automatically in directories"
1953 msgstr "ná téigh isteach i bhfochomhadlanna go huathoibríoch"
1956 msgid "stay in local file system when creating archive"
1957 msgstr "ná fág an córas comhaid seo agus cartlann á cruthú"
1960 msgid "recurse into directories (default)"
1961 msgstr "téigh isteach i gcomhadlanna (réamhshocrú)"
1964 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1965 msgstr "ná struipeáil `/' tosaigh ó ainmneacha comhaid"
1968 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1970 "lean naisc shiombalacha; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na "
1974 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1976 "lean naisc chrua; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na naisc leo"
1983 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1984 msgstr "tosaigh ag ball AINM-BAILL sa chartlann"
1987 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1988 msgstr "ná sábháil comhaid níos nuaí ná DÁTA-NÓ-COMHAD"
1995 msgid "compare date and time when data changed only"
1996 msgstr "déan comparáid le dáta/am modhnaithe"
2003 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2004 msgstr "déan cúltaca sula scriostar, roghnaigh modh oibre maidir le leaganacha"
2006 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
2012 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2013 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2015 "déan cúltaca roimh bhaint, agus sáraigh an gnáth-iarmhír ('~' mura dtugtar é "
2016 "leis an athróg thimpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2019 msgid "File name transformations:"
2020 msgstr "Trasfhoirmiú ainmneacha comhaid:"
2023 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2024 msgstr "struipeáil UIMHIR comhpháirt tosaigh ó ainmneacha comhaid"
2031 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2033 "Úsáid ordú ionadaíochta SLONN, i bhformáid \"sed\", chun ainmneacha comhaid "
2037 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2039 "Roghanna maidir le comhoiriúnú ainmneacha comhaid (cuirfear iad seo i "
2040 "bhfeidhm do phatrúin eisiata agus do phatrúin iniata araon):"
2044 msgstr "ná bí cásíogair"
2046 # subject is "exclude patterns"
2048 msgid "patterns match file name start"
2049 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin do thosach ainm an chomhaid"
2052 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2053 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin tar éis gach `/' (réamhshocrú i gcás eisiata)"
2056 msgid "case sensitive matching (default)"
2057 msgstr "dealaigh idir litreacha beaga/móra (réamhshocrú)"
2060 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2061 msgstr "úsáid saoróga (réamhshocrú do phatrúin eisiata)"
2064 msgid "verbatim string matching"
2065 msgstr "comhoiriúnú teaghráin carachtar ar charachtar"
2068 msgid "wildcards do not match `/'"
2069 msgstr "ní ghlacann saoróga le `/'"
2072 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2073 msgstr "comhoiriúnaíonn saoróga do `/' (réamhshocrú le patrúin eisiata)"
2076 msgid "Informative output:"
2077 msgstr "Aschur faisnéiseach:"
2080 msgid "verbosely list files processed"
2081 msgstr "taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach"
2089 msgid "warning control"
2090 msgstr "Rialú forscríofa:"
2093 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2094 msgstr "cuir dul chun cinn ar taispeáint, gach UIMHIRú taifid (réamhshocrú 10)"
2101 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2102 msgstr "déan GNÍOMH ag gach seicphointe"
2105 msgid "print a message if not all links are dumped"
2106 msgstr "taispeáin eolas mura bhfuil gach nasc dumpáilte"
2114 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2115 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2116 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2119 "taispeáin líon iomlán na mbeart tar éis na cartlainne a phróiseáil; le "
2120 "hargóint - taispeáin líon iomlán na mbeart nuair a thugtar an COMHARTHA seo; "
2121 "Ceadaítear na comharthaí seo a leanas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 agus "
2122 "SIGUSR2; glacfar leis na hainmneacha céanna gan an réimír SIG freisin"
2126 msgid "print file modification times in UTC"
2127 msgstr "taispeáin dátaí mionathraithe de réir UTC"
2130 msgid "print file time to its full resolution"
2134 msgid "send verbose output to FILE"
2135 msgstr "scríobh aschur foclach i gCOMHAD"
2138 msgid "show block number within archive with each message"
2139 msgstr "taispeáin bloc sa chartlann le gach teachtaireacht"
2142 msgid "ask for confirmation for every action"
2143 msgstr "iarr deimhniú ar gach gníomh"
2146 msgid "show tar defaults"
2147 msgstr "taispeáin réamhshocruithe tar"
2151 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2154 "agus á liostú nó á bhaint amach, taispeáin gach comhadlann nach bhfuil "
2155 "comhoiriúnaithe don chuardach"
2158 msgid "show file or archive names after transformation"
2159 msgstr "taispeáin ainmneacha comhaid/cartlainne i ndiaidh trasfhoirmithe"
2166 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2168 "socraigh stíl athfhriotail ainmneacha; féach thíos le haghaidh luachanna "
2172 msgid "additionally quote characters from STRING"
2173 msgstr "cuir carachtair athfhriotail timpeall na carachtair ó TEAGHRÁN"
2176 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2177 msgstr "ná húsáid comharthaí athfhriotail timpeall carachtair ó TEAGHRÁN"
2180 msgid "Compatibility options:"
2181 msgstr "Roghanna Comhoiriúnachta:"
2185 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2188 "is ionann le --old-archive le linn cruthaithe; is ionann le --no-same-owner "
2192 msgid "Other options:"
2193 msgstr "Roghanna eile:"
2196 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2197 msgstr "cuir bac ar úsáid de roghanna gurbh fhéidir leo a bheith urchóideach"
2201 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2202 msgstr "Ná tabhair ach ceann de na roghanna `-Acdtrux'"
2205 msgid "Conflicting compression options"
2206 msgstr "Roghanna contrártha comhbhrúite"
2210 msgid "Unknown signal name: %s"
2211 msgstr "Comhartha anaithnid: %s"
2214 msgid "Date sample file not found"
2215 msgstr "Comhad samplach dáta gan aimsiú"
2219 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2220 msgstr "Formáid dáta anaithnid; ag baint úsáid as %s in ionad %s"
2224 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2225 msgstr "Rogha %s: Ag caitheamh le dáta `%s' mar %s"
2229 msgid "%s: file list already read"
2230 msgstr "%s: léadh an liosta comhad cheana"
2234 msgid "%s: file name read contains nul character"
2235 msgstr "%s: tá carachtar nialasach sa chomhadainm a léadh"
2237 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2240 msgid "filter the archive through %s"
2241 msgstr "scag an chartlann le xz"
2245 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2246 msgstr "Argóintí bailí do roghanna --quoting-style:"
2251 "*This* tar defaults to:\n"
2254 "Luachanna réamhshocraithe don tar *seo*:\n"
2257 msgid "Invalid blocking factor"
2258 msgstr "Fachtóir bacainneach neamhbhailí"
2261 msgid "Invalid tape length"
2262 msgstr "Fad téipe neamhbhailí"
2266 msgid "Invalid incremental level value"
2267 msgstr "Drochfhormáid incriminteach"
2270 msgid "More than one threshold date"
2271 msgstr "Níos mó ná spriocdháta amháin"
2273 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2274 msgid "Invalid sparse version value"
2275 msgstr "Leagan neamhbhailí ar fhormáid na ngannchomhad"
2278 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2279 msgstr "ní thacaítear le --atime-preserve='system' ar an chóras seo"
2282 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2283 msgstr "ní mór do luach --checkpoint a bheith ina slánuimhir"
2287 msgid "Invalid group"
2288 msgstr "%s: Grúpa neamhbhailí"
2291 msgid "Invalid mode given on option"
2292 msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"
2295 msgid "Invalid number"
2296 msgstr "Uimhir neamhbhailí"
2299 msgid "Invalid owner"
2300 msgstr "Úinéir neamhbhailí"
2304 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2307 "tá an rogha --preserve dulta i léig, bain úsáid as --preserve-permissions --"
2308 "preserve-order ina háit"
2311 msgid "Invalid record size"
2312 msgstr "Méid taifid neamhbhailí"
2316 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2317 msgstr "Ní foláir méid taifid a bheith iolraí de %d."
2320 msgid "Invalid number of elements"
2321 msgstr "Tá líon na mball neamhbhailí"
2324 msgid "Only one --to-command option allowed"
2325 msgstr "Ní cheadaítear ach aon rogha --to-command amháin"
2329 msgid "Malformed density argument: %s"
2330 msgstr "Tá an argóint dlúis míchumtha: %s"
2334 msgid "Unknown density: `%c'"
2335 msgstr "Dlús anaithnid: `%c'"
2339 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2340 msgstr "Níl na roghanna `-[0-7][lmh]' ar fáil sa leagan seo tar"
2344 msgstr "[COMHAD]..."
2348 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2349 msgstr "Tá gá le hargóint ar an seanrogha `%c'."
2352 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2353 msgstr "tá an rogha --occurrence gan bhrí in éagmais liosta comhad"
2356 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2357 msgstr "níl an rogha --occurrence ar fáil sa mhód iarrtha"
2360 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2361 msgstr "Ní foláir an rogha `-M' le níos mó ná cartlann amháin"
2364 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2365 msgstr "Ní féidir --listed-incremental a úsáid le --newer"
2369 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2370 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
2374 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2375 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2376 msgstr[0] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2377 msgstr[1] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2378 msgstr[2] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2379 msgstr[3] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu mbeart ar a mhéad)"
2380 msgstr[4] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2383 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2384 msgstr "Ní féidir cartlanna le hiliomad imleabhair a fhíorú"
2387 msgid "Cannot verify compressed archives"
2388 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a fhíorú"
2391 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2392 msgstr "Ní féidir úsáid a bhaint as cartlanna il-ranna comhbhrúite"
2395 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2396 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a iarcheangal"
2399 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2400 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2403 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2404 msgstr "Ní cheadaítear fad an imleabhair a bheith níos lú ná an mhéid taifid"
2407 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2408 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
2411 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2412 msgstr "Ní chruthófar cartlann fholamh (go cladhartha)"
2415 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2416 msgstr "Níl na roghanna `-Aru' ar fáil in éineacht le `-f -'"
2420 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2421 msgstr "Ní foláir rogha amháin de `-Acdtrux' ar a laghad"
2425 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2426 msgstr "Scor le stádas teipthe de bharr earráidí roimhe seo"
2430 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2431 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2432 msgstr[0] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2433 msgstr[1] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2434 msgstr[2] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2435 msgstr[3] "%s: Chrap an comhad %s mbeart"
2436 msgstr[4] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2438 #: src/xheader.c:164
2440 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2441 msgstr "Tá an lorgfhocal %s anaithnid nó nach bhfuil sé curtha i bhfeidhm fós"
2443 #: src/xheader.c:174
2445 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2446 msgstr "Stampa ama as raon"
2448 #: src/xheader.c:205
2450 msgid "Pattern %s cannot be used"
2451 msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid"
2453 #: src/xheader.c:219
2455 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2456 msgstr "Ní féidir an lorgfhocal %s a shárú"
2458 #: src/xheader.c:542
2459 msgid "Malformed extended header: missing length"
2460 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: fad ar iarraidh"
2462 #: src/xheader.c:550
2463 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2464 msgstr "Fad an cheanntáisc breisithe as raon"
2466 #: src/xheader.c:557
2468 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2469 msgstr "Fad %*s as raon sa cheanntásc breisithe"
2471 #: src/xheader.c:569
2472 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2473 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: spás bán ar iarraidh tar éis an fhaid"
2475 #: src/xheader.c:577
2476 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2477 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: sín chothroime ar iarraidh"
2479 #: src/xheader.c:583
2480 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2481 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: líne nua ar iarraidh"
2483 #: src/xheader.c:621
2485 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2487 "Lorgfhocal anaithnid `%s' sa cheanntásc breisithe; ag déanamh neamhshuim air"
2489 #: src/xheader.c:831
2491 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2493 "Tá an péire a cruthaíodh (lorgfhocal/luach) rófhada (lorgfhocal=%s, fad=%s)"
2495 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2496 #. (atime, gid, etc.).
2497 #: src/xheader.c:863
2499 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2500 msgstr "Tá an ceanntásc breisithe %s=%s as raon %s..%s"
2502 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2504 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2505 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s neamhbhailí"
2507 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2509 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2510 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s sa bhreis"
2512 #: src/xheader.c:1379
2514 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2516 "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: bhíothas ag súil le "
2519 #: src/xheader.c:1389
2521 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2522 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: corruimhir de luachanna"
2524 #: src/checkpoint.c:107
2526 msgid "%s: not a valid timeout"
2527 msgstr "%s: teorainn ama neamhbhailí"
2529 #: src/checkpoint.c:112
2531 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2532 msgstr "%s: gníomh anaithnid seicphointe"
2534 #: src/checkpoint.c:132
2538 #: src/checkpoint.c:132
2542 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2543 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2544 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2545 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2546 #: src/checkpoint.c:222
2548 msgid "Write checkpoint %u"
2549 msgstr "Seicphointe scríofa %u"
2551 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2552 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2553 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2554 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2555 #: src/checkpoint.c:228
2557 msgid "Read checkpoint %u"
2558 msgstr "Seicphointe léimh %u"
2560 #: tests/genfile.c:111
2562 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2565 "Láimhseálann genfile comhaid shonraí le haghaidh an tsratha tástála GNU "
2567 "Is iad na ROGHANNA:\n"
2569 #: tests/genfile.c:127
2570 msgid "File creation options:"
2571 msgstr "Roghanna - cruthú comhad:"
2573 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2577 #: tests/genfile.c:129
2578 msgid "Create file of the given SIZE"
2579 msgstr "Cruthaigh comhad leis an MÉID seo"
2581 #: tests/genfile.c:131
2582 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2583 msgstr "Scríobh i gcomhad AINM, in ionad an ghnáth-aschuir"
2585 #: tests/genfile.c:133
2586 msgid "Read file names from FILE"
2587 msgstr "Léigh ainmneacha comhaid ó COMHAD"
2589 #: tests/genfile.c:135
2590 msgid "-T reads null-terminated names"
2591 msgstr "Léann -T ainmneacha, foirceanta le NULanna"
2593 #: tests/genfile.c:137
2594 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2596 "Líon an comhad leis an PATRÚN sonraithe. Is é PATRÚN 'default' nó 'zeros'"
2598 #: tests/genfile.c:140
2599 msgid "Size of a block for sparse file"
2600 msgstr "Méid bhloic sa gannchomhad"
2602 #: tests/genfile.c:142
2603 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2605 "Cruthaigh gannchomhad. Tugtar an mapa comhaid ar an chuid eile de líne na n-"
2608 #: tests/genfile.c:144
2610 msgstr "FRITHÁIREAMH"
2612 #: tests/genfile.c:145
2613 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2614 msgstr "Léim go dtí an FRITHÁIREAMH roimh scríobh na sonraí"
2616 #: tests/genfile.c:151
2617 msgid "File statistics options:"
2618 msgstr "Roghanna - staitisticí comhaid"
2620 #: tests/genfile.c:154
2621 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2623 "Taispeáin inneachar an struct stat le haghaidh gach comhad sonraithe. "
2624 "FORMÁID réamhshocraithe: "
2626 #: tests/genfile.c:161
2627 msgid "Synchronous execution options:"
2628 msgstr "Roghanna - feidhmiú sioncrónach:"
2630 #: tests/genfile.c:163
2633 msgstr " [ROGHA...]"
2635 #: tests/genfile.c:164
2638 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2641 "Rith an tORDÚ sonraithe. Is áisiúil an rogha seo le --checkpoint agus ceann "
2642 "de --cut, --append, nó --touch"
2644 #: tests/genfile.c:167
2645 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2647 "Déan an gníomh sonraithe (féach thíos) nuair a shroichtear seicphointe UIMHIR"
2649 #: tests/genfile.c:170
2650 msgid "Set date for next --touch option"
2651 msgstr "Socraigh an dáta le haghaidh an chéad rogha --touch eile"
2653 #: tests/genfile.c:173
2654 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2655 msgstr "Taispeáin na seicphointí a ritheadh agus stádas scortha den ORDÚ"
2657 #: tests/genfile.c:178
2659 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2660 "given by --checkpoint option is reached."
2662 "Gníomhartha rite sioncrónaigh. Ritear iad seo nuair a shroichtear an uimhir "
2663 "sheicphointe a sonraíodh leis an rogha --checkpoint"
2665 #: tests/genfile.c:181
2667 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2670 "Teasc COMHAD go dtí an mhéid a sonraíodh leis an rogha --length roimhe seo "
2671 "(nó teasc go dtí 0, mura sonraítear an rogha seo)"
2673 #: tests/genfile.c:185
2674 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2676 "Iarcheangail MÉID beart le COMHAD. Tógtar MÉID ón rogha --length roimhe seo."
2678 #: tests/genfile.c:188
2679 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2680 msgstr "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe de CHOMHAD"
2682 #: tests/genfile.c:191
2683 msgid "Execute COMMAND"
2686 #: tests/genfile.c:194
2690 #: tests/genfile.c:244
2692 msgid "Invalid size: %s"
2693 msgstr "Méid neamhbhailí: %s"
2695 #: tests/genfile.c:249
2697 msgid "Number out of allowed range: %s"
2698 msgstr "Uimhir as raon: %s"
2700 #: tests/genfile.c:252
2702 msgid "Negative size: %s"
2703 msgstr "Méid diúltach: %s"
2705 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2707 msgid "stat(%s) failed"
2708 msgstr "theip ar stat(%s)"
2710 #: tests/genfile.c:268
2712 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2713 msgstr "fad iarrtha %lu, fíorfhad %lu"
2715 #: tests/genfile.c:272
2717 msgid "created file is not sparse"
2718 msgstr "ní gannchomhad é an comhad cruthaithe"
2720 #: tests/genfile.c:361
2722 msgid "Error parsing number near `%s'"
2723 msgstr "Earráid agus uimhir á parsáil i ngar do `%s'"
2725 #: tests/genfile.c:367
2727 msgid "Unknown date format"
2728 msgstr "Formáid anaithnid ar an dáta"
2730 #: tests/genfile.c:391
2732 msgstr "[ARGÓINTÍ...]"
2734 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2735 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2737 msgid "cannot open `%s'"
2738 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2740 #: tests/genfile.c:434
2742 msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh"
2744 #: tests/genfile.c:451
2746 msgid "file name contains null character"
2747 msgstr "tá carachtar nialasach sa chomhadainm"
2749 #: tests/genfile.c:516
2751 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2753 "ní féidir gannchomhaid a chruthú ar an ngnáth-aschur; úsáid rogha --file"
2755 #: tests/genfile.c:594
2757 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2758 msgstr "masc mícheart (i ngar do `%s')"
2760 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2762 msgid "Unknown field `%s'"
2763 msgstr "Réimse anaithnid `%s'"
2765 #: tests/genfile.c:660
2767 msgid "cannot set time on `%s'"
2768 msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'"
2770 #: tests/genfile.c:699
2772 msgid "cannot unlink `%s'"
2773 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2775 #: tests/genfile.c:825
2777 msgid "Command exited successfully\n"
2778 msgstr "D'éirigh leis an ordú\n"
2780 #: tests/genfile.c:827
2782 msgid "Command failed with status %d\n"
2783 msgstr "Theip ar an ordú le stádas %d\n"
2785 #: tests/genfile.c:831
2787 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2788 msgstr "Stopadh an t-ordú le comhartha %d\n"
2790 #: tests/genfile.c:833
2792 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2793 msgstr "Stopadh an t-ordú ar chomhartha %d\n"
2795 #: tests/genfile.c:836
2797 msgid "Command dumped core\n"
2798 msgstr "Rinne an t-ordú córdhumpa\n"
2800 #: tests/genfile.c:839
2802 msgid "Command terminated\n"
2803 msgstr "Ordú críochnaithe\n"
2805 #: tests/genfile.c:871
2807 msgid "--stat requires file names"
2808 msgstr "Tá ainmneacha comhaid de dhíth ar --stat"
2811 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2812 #~ msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é"
2815 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2816 #~ msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a shábháil"
2819 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2820 #~ msgstr "Ní féidir %s a athainmniú go %s"
2822 #~ msgid "suppress this warning."
2823 #~ msgstr "chun an rabhadh seo a mhúchadh."
2825 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2826 #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
2828 #~ msgid "Reading %s\n"
2829 #~ msgstr "%s á léamh\n"
2833 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2836 #~ "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
2838 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2839 #~ msgstr "scag an chartlann le bzip2"
2841 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2842 #~ msgstr "scag an chartlann le gzip"
2844 #~ msgid "filter the archive through compress"
2845 #~ msgstr "scag an chartlann le compress"
2847 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2848 #~ msgstr "scag an chartlann le lzma"
2850 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2851 #~ msgstr "scag an chartlann le lzop"
2853 #~ msgid "Input string too long"
2854 #~ msgstr "Teaghrán ionchurtha rófhada"
2856 #~ msgid "Number syntax error"
2857 #~ msgstr "Earráid chomhréire in uimhir"
2859 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2860 #~ msgstr "rmtd: Ní féidir maolán a dháileadh\n"
2862 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2863 #~ msgstr "Ní féidir maolán a dháileadh"
2865 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2866 #~ msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
2869 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2870 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2872 #~ " --version Output version info.\n"
2873 #~ " --help Output this help.\n"
2875 #~ "Úsáid: %s [ROGHA]\n"
2876 #~ "Láimhseáil tiomántán téipe, agus glac le horduithe ó chianphróiseas.\n"
2878 #~ " --version Taispeáin eolas faoin leagan.\n"
2879 #~ " --help Taispeáin an chabhair seo.\n"
2881 #~ msgid "Seek offset error"
2882 #~ msgstr "Earráid i bhfritháireamh 'seek'"
2884 #~ msgid "Premature end of file"
2885 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
2887 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2888 #~ msgstr "Ní féidir biseach a dhéanamh i ndiaidh earráid: ag scor"
2890 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2891 #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -I ar fáil; ar mhaith leat -j nó -T?"
2893 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2894 #~ msgstr "Earráid; tobscor moillithe ó earráidí roimhe seo"
2896 #~ msgid "[.]NUMBER"
2897 #~ msgstr "[.]UIMHIR"
2899 #~ msgid "block size"
2900 #~ msgstr "méid bloc"
2902 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2903 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2904 #~ msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
2905 #~ msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
2906 #~ msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
2907 #~ msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
2908 #~ msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
2910 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2911 #~ msgstr "--Ainmneacha comhaid coscartha--\n"
2913 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2914 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne in ainmneacha coscartha"
2916 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2917 #~ msgstr "Athainmníodh %s go %s"
2919 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2920 #~ msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s"
2922 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2923 #~ msgstr "Nasctha %s le %s"
2925 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2926 #~ msgstr "Ordú anaithnid díchoscartha %s"
2928 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2929 #~ msgstr "Am mionathraithe (soicindí) as raon"
2931 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2932 #~ msgstr "Am mionathraithe (nanashoicindí) as raon"
2934 #~ msgid "Device number out of range"
2935 #~ msgstr "Uimhir ghléis as raon"
2937 #~ msgid "Error reading time stamp"
2938 #~ msgstr "Earráid agus stampa ama á léamh"
2940 #~ msgid "same as -N"
2941 #~ msgstr "ar comhbhrí le -N"
2944 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
2945 #~ "length (-L) option"
2947 #~ "Ní mór an rogha --tape-length (-L) a úsáid agus cartlanna il-imleabhair á "
2948 #~ "gcruthú i bhformáid posix"
2950 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2951 #~ msgstr "rmtd: Ordú dramhaíola %c\n"
2953 #~ msgid "Missing file name after -C"
2954 #~ msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh i ndiaidh -C"
2956 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2957 #~ msgstr "ná bain úsáid as saoróga i bpatrúin eisiata"
2959 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2960 #~ msgstr "bain úsáid as saoróga i bpatrúin (réamhshocrú)"
2962 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2963 #~ msgstr "taispeáin líon na mbloc scríofa sa chartlann"
2966 #~ "When creating archive in verbose mode, list member names as stored in the "
2969 #~ "Agus cartlann á cruthú sa mhód foclach, taispeáin ainmneacha na mball "
2970 #~ "nuair a chuirtear iad sa chartlann"
2972 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2973 #~ msgstr "Athróidh an bhrí den rogha -l i leaganacha amach anseo."
2975 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2976 #~ msgstr "Bain úsáid as --one-file-system ina ionad, le do thoil."
2979 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2980 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2982 #~ "see the file named COPYING for details."
2984 #~ "Níl baránta AR BITH leis an gclár seo, an oiread atá ceadaithe de réir "
2986 #~ "Is féidir leat á scaipeadh de réir na gcoinníollacha den GNU General "
2987 #~ "Public License;\n"
2988 #~ "Féach ar an chomhad `COPYING' chun tuilleadh eolais a fháil."
2990 #~ msgid "Quitting now."
2991 #~ msgstr "Á scor anois."
2993 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2994 #~ msgstr "RABHADH: níl ceanntásc imleabhair ann"
2996 #~ msgid "Visible long name error"
2997 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
2999 #~ msgid "Visible longname error"
3000 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
3002 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
3003 #~ msgstr "ná hathraigh amanna modhnaithe de chomhaid dhumpáilte"
3005 #~ msgid "extract permissions information"
3006 #~ msgstr "bain eolas faoina ceadanna"
3008 #~ msgid "do not extract permissions information"
3009 #~ msgstr "ná bain eolas faoina ceadanna"
3011 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3012 #~ msgstr "lean naisc shiombalacha le linn dumpála"
3014 #~ msgid "Print license and exit"
3015 #~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir"
3018 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3019 #~ "for complete list of authors.\n"
3021 #~ "Bunaithe ar obair de John Gilmore agus Jay Fenlason. Tá an liosta údar\n"
3022 #~ "ina iomláine ar fáil sa chomhad AUTHORS.\n"
3024 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3025 #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -y ar fáil; ar mhaith leat -j?"
3027 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3028 #~ msgstr "Earráid le linn scríobh ar aschur caighdeánach"