add ext4,vfat and tar.bz2
[u-tools.git] / u-tools / apps / tar / po / ga.po
blob9a5d73d6694c845c70360ccc2a42900a535ef51e
1 # Irish translations for tar.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #: src/create.c:1552
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tar 1.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-25 20:27-0600\n"
12 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: ga\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 : "
19 "(n>6 && n <11) ? 3 : 4;\n"
21 #: gnu/argmatch.c:135
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
26 #: gnu/argmatch.c:136
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
31 #: gnu/argmatch.c:155
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Na hargóintí bailí:"
36 #: gnu/argp-help.c:149
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s"
41 #: gnu/argp-help.c:222
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
46 #: gnu/argp-help.c:228
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr ""
50 "%.*s: Ní mór luach deimhneach a bheith ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
52 #: gnu/argp-help.c:237
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT"
57 #: gnu/argp-help.c:249
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s"
62 #: gnu/argp-help.c:1248
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr ""
67 "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach "
68 "leis an rogha fhada."
70 #: gnu/argp-help.c:1641
71 msgid "Usage:"
72 msgstr "Úsáid:"
74 #: gnu/argp-help.c:1645
75 msgid "  or: "
76 msgstr "  nó: "
78 #: gnu/argp-help.c:1657
79 msgid " [OPTION...]"
80 msgstr " [ROGHA...]"
82 #: gnu/argp-help.c:1684
83 #, c-format
84 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr ""
86 "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
88 #: gnu/argp-help.c:1712
89 #, c-format
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
93 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Earráid anaithnid chórais"
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "taispeáin an chabhair seo"
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "taispeáin beagán eolais faoin úsáid"
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
106 #: tests/genfile.c:130
107 msgid "NAME"
108 msgstr "AINM"
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "socraigh ainm an chláir"
114 #: gnu/argp-parse.c:86
115 msgid "SECS"
116 msgstr "SOIC"
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)"
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "taispeáin leagan an chláir"
126 #: gnu/argp-parse.c:160
127 #, c-format
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?"
131 #: gnu/argp-parse.c:613
132 #, c-format
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: An iomarca argóintí\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:756
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr ""
139 "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt ar an rogha seo!?"
141 #: gnu/closeout.c:114
142 msgid "write error"
143 msgstr "earráid sa scríobh"
145 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
146 #, fuzzy, c-format
147 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
150 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
155 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
160 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
163 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
165 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
168 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
170 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
173 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
175 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
176 #, fuzzy, c-format
177 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
180 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
181 #, fuzzy, c-format
182 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
183 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
185 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
186 #, fuzzy, c-format
187 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
190 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
195 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
196 #, fuzzy, c-format
197 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
198 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
200 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
201 msgid "memory exhausted"
202 msgstr "cuimhne ídithe"
204 #: gnu/openat-die.c:40
205 #, c-format
206 msgid "unable to record current working directory"
207 msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
209 #: gnu/openat-die.c:59
210 #, c-format
211 msgid "failed to return to initial working directory"
212 msgstr "níorbh fhéidir an bhunchomhadlann oibre a aisfhilleadh"
214 #. TRANSLATORS:
215 #. Get translations for open and closing quotation marks.
217 #. The message catalog should translate "`" to a left
218 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
219 #. "'".  If the catalog has no translation,
220 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
221 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
223 #. For example, an American English Unicode locale should
224 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
225 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
226 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
227 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
228 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:273
234 msgid "`"
235 msgstr "`"
237 #: gnu/quotearg.c:274
238 msgid "'"
239 msgstr "'"
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
247 #: gnu/rpmatch.c:149
248 msgid "^[yY]"
249 msgstr "^[yYiIsS]"
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
257 #: gnu/rpmatch.c:162
258 msgid "^[nN]"
259 msgstr "^[nN]"
261 #: gnu/version-etc.c:76
262 #, c-format
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr ""
266 #: gnu/version-etc.c:79
267 #, c-format
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr ""
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
275 msgid "(C)"
276 msgstr "©"
278 #: gnu/version-etc.c:88
279 msgid ""
280 "\n"
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "html>.\n"
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
285 "\n"
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl."
289 "html>.\n"
290 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
291 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
292 "\n"
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:104
296 #, c-format
297 msgid "Written by %s.\n"
298 msgstr "Scríofa ag %s.\n"
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:108
302 #, c-format
303 msgid "Written by %s and %s.\n"
304 msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n"
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:112
308 #, c-format
309 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n"
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:119
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
319 "and %s.\n"
320 msgstr ""
321 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
322 "agus %s.\n"
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:126
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "%s, and %s.\n"
332 msgstr ""
333 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
334 "%s, agus %s.\n"
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:133
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "%s, %s, and %s.\n"
344 msgstr ""
345 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
346 "%s, %s, agus %s.\n"
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:141
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 msgstr ""
357 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s, agus %s.\n"
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:149
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 "%s, %s, %s, %s,\n"
368 "and %s.\n"
369 msgstr ""
370 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
371 "%s, %s, %s, %s,\n"
372 "agus %s.\n"
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: gnu/version-etc.c:158
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "%s, %s, %s, %s,\n"
382 "%s, and %s.\n"
383 msgstr ""
384 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
385 "%s, %s, %s, %s,\n"
386 "%s, agus %s.\n"
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: gnu/version-etc.c:169
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, and others.\n"
397 msgstr ""
398 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"
402 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
403 #. for this package.  Please add _another line_ saying
404 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
405 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
406 #: gnu/version-etc.c:247
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid ""
409 "\n"
410 "Report bugs to: %s\n"
411 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
413 #: gnu/version-etc.c:249
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
416 msgstr ""
417 "\n"
418 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
420 #: gnu/version-etc.c:253
421 #, c-format
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr ""
425 #: gnu/version-etc.c:255
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "Leathanach baile %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 #, fuzzy
432 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
433 msgstr "Cabhair ghinearálta le bogearraí GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
435 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
436 #. Directly translating this to another language will not work, first because
437 #. %s itself is not translated.
438 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
439 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
440 #, c-format
441 msgid "%s: Cannot %s"
442 msgstr "%s: Theip ar fheidhm %s"
444 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
445 #. Directly translating this to another language will not work, first because
446 #. %s itself is not translated.
447 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
448 #: lib/paxerror.c:84
449 #, c-format
450 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
451 msgstr "%s: Rabhadh: Theip ar fheidhm %s"
453 #: lib/paxerror.c:93
454 #, c-format
455 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
456 msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s"
458 #: lib/paxerror.c:101
459 #, c-format
460 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
461 msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu"
463 #: lib/paxerror.c:127
464 #, c-format
465 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
466 msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a dhéanamh le %s"
468 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
469 #, c-format
470 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
473 msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
474 msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
475 msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
476 msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
478 #: lib/paxerror.c:192
479 #, c-format
480 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
481 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
482 msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
483 msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
484 msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
485 msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
486 msgstr[4] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
488 #: lib/paxerror.c:259
489 #, c-format
490 msgid "%s: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
493 #: lib/paxerror.c:275
494 #, c-format
495 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
498 #: lib/paxerror.c:284
499 #, c-format
500 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
501 msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a chruthú le %s"
503 #: lib/paxerror.c:349
504 #, c-format
505 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
506 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
507 msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
508 msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
509 msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
510 msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart"
511 msgstr[4] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart"
513 #: lib/paxnames.c:140
514 #, c-format
515 msgid "Removing leading `%s' from member names"
516 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill"
518 #: lib/paxnames.c:141
519 #, c-format
520 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
521 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua"
523 #: lib/paxnames.c:154
524 msgid "Substituting `.' for empty member name"
525 msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh"
527 #: lib/paxnames.c:155
528 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
529 msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh den nasc crua"
531 #: lib/rtapelib.c:299
532 #, c-format
533 msgid "exec/tcp: Service not available"
534 msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil"
536 # cf French -KPS
537 #: lib/rtapelib.c:303
538 #, c-format
539 msgid "stdin"
540 msgstr "stdin"
542 # cf French -KPS
543 #: lib/rtapelib.c:306
544 #, c-format
545 msgid "stdout"
546 msgstr "stdout"
548 #: lib/rtapelib.c:429
549 #, c-format
550 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
551 msgstr ""
553 #: lib/rtapelib.c:515
554 #, c-format
555 msgid "Cannot execute remote shell"
556 msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith"
558 #: rmt/rmt.c:432
559 msgid "Seek direction out of range"
560 msgstr "Treo 'seek' as raon"
562 #: rmt/rmt.c:438
563 #, fuzzy
564 msgid "Invalid seek direction"
565 msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"
567 #: rmt/rmt.c:446
568 #, fuzzy
569 msgid "Invalid seek offset"
570 msgstr "Méid neamhbhailí: %s"
572 #: rmt/rmt.c:452
573 msgid "Seek offset out of range"
574 msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"
576 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
577 #, fuzzy
578 msgid "Invalid byte count"
579 msgstr "Fad téipe neamhbhailí"
581 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
582 #, fuzzy
583 msgid "Byte count out of range"
584 msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"
586 #: rmt/rmt.c:558
587 #, fuzzy
588 msgid "Premature eof"
589 msgstr "rmtd: Comhadchríoch gan choinne\n"
591 #: rmt/rmt.c:601
592 #, fuzzy
593 msgid "Invalid operation code"
594 msgstr "Príomh-mhód oibre:"
596 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
597 msgid "Operation not supported"
598 msgstr ""
600 #: rmt/rmt.c:664
601 #, fuzzy
602 msgid "Unexpected arguments"
603 msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
605 #: rmt/rmt.c:689
606 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
607 msgstr ""
609 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
610 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
611 msgid "NUMBER"
612 msgstr "UIMHIR"
614 #: rmt/rmt.c:697
615 msgid "set debug level"
616 msgstr ""
618 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
619 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
620 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
621 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
622 msgid "FILE"
623 msgstr "COMHAD"
625 #: rmt/rmt.c:699
626 msgid "set debug output file name"
627 msgstr ""
629 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "cannot open %s"
632 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
634 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
635 #, c-format
636 msgid "too many arguments"
637 msgstr "an iomarca argóintí"
639 #: rmt/rmt.c:822
640 msgid "Garbage command"
641 msgstr "Ordú dramhaíola"
643 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
644 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
645 #: src/update.c:200
646 msgid "This does not look like a tar archive"
647 msgstr "Ní cosúil le cartlann `tar' é seo"
649 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
650 msgid "Total bytes written"
651 msgstr "Bearta scríofa go hiomlán"
653 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
654 msgid "Total bytes read"
655 msgstr "Bearta léite go hiomlán"
657 #: src/buffer.c:532
658 #, c-format
659 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
660 msgstr "Bearta scriosta go hiomlán: %s\n"
662 #: src/buffer.c:621
663 msgid "(pipe)"
664 msgstr "(píopa)"
666 #: src/buffer.c:644
667 msgid "Invalid value for record_size"
668 msgstr "Luach neamhbhailí do record_size"
670 #: src/buffer.c:647
671 msgid "No archive name given"
672 msgstr "Ní thugtar ainm na cartlainne"
674 #: src/buffer.c:689
675 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
676 msgstr "Ní féidir cartlann stdin/stdout a fhíorú"
678 #: src/buffer.c:703
679 #, c-format
680 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
681 msgstr "Is cartlann chomhbhrúite í seo. Úsáid an rogha %s"
683 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
684 msgid "Cannot update compressed archives"
685 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a nuashonrú"
687 #: src/buffer.c:853
688 msgid "At beginning of tape, quitting now"
689 msgstr "Tosach na téipe, ag scor anois"
691 #: src/buffer.c:859
692 msgid "Too many errors, quitting"
693 msgstr "An iomarca earráidí, ag scor"
695 #: src/buffer.c:892
696 #, c-format
697 msgid "Record size = %lu block"
698 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
699 msgstr[0] "Méid taifid = %lu bloc"
700 msgstr[1] "Méid taifid = %lu bhloc"
701 msgstr[2] "Méid taifid = %lu bhloc"
702 msgstr[3] "Méid taifid = %lu mbloc"
703 msgstr[4] "Méid taifid = %lu bloc"
705 #: src/buffer.c:913
706 #, c-format
707 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
708 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
709 msgstr[0] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
710 msgstr[1] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
711 msgstr[2] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
712 msgstr[3] "Bloc neamhailínithe (%lu mbeart) sa chartlann"
713 msgstr[4] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
715 #: src/buffer.c:990
716 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
717 msgstr "Ní féidir an chartlann a chúlú; is dócha gur doléite í gan -i"
719 #: src/buffer.c:1022
720 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
721 msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid"
723 #: src/buffer.c:1073
724 #, c-format
725 msgid "%s: contains invalid volume number"
726 msgstr "%s: tá uimhir imleabhair neamhbhailí ann"
728 #: src/buffer.c:1108
729 msgid "Volume number overflow"
730 msgstr "Uimhir imleabhair thar maoil"
732 #: src/buffer.c:1123
733 #, c-format
734 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
735 msgstr ""
736 "Socraigh an t-imleabhar #%d le haghaidh %s agus brúigh an eochair iontrála: "
738 #: src/buffer.c:1129
739 msgid "EOF where user reply was expected"
740 msgstr "Fuarthas comhadchríoch in áit freagra ón úsáideoir"
742 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
743 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
744 msgstr "RABHADH: Tá an chartlann neamhiomlán"
746 #: src/buffer.c:1148
747 #, c-format
748 msgid ""
749 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
750 " q             Abort tar\n"
751 " y or newline  Continue operation\n"
752 msgstr ""
753 " n ainm        Cuir comhadainm nua ar an chéad imleabhar eile (agus gach "
754 "ceann ina dhiaidh)\n"
755 " q             Tobscoir tar\n"
756 " y nó líne nua Lean ar aghaidh\n"
758 #: src/buffer.c:1153
759 #, c-format
760 msgid " !             Spawn a subshell\n"
761 msgstr " !             Sceith fobhlaosc\n"
763 #: src/buffer.c:1154
764 #, c-format
765 msgid " ?             Print this list\n"
766 msgstr " ?             Priontáil an liosta seo\n"
768 #: src/buffer.c:1161
769 msgid "No new volume; exiting.\n"
770 msgstr "Níl aon imleabhar nua; ag scor.\n"
772 #: src/buffer.c:1194
773 msgid "File name not specified. Try again.\n"
774 msgstr "Ainm an chomhaid gan sonrú. Bain triail eile as.\n"
776 #: src/buffer.c:1207
777 #, c-format
778 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
779 msgstr "Ionchur neamhbhailí. Iontráil ? chun cabhair a fháil.\n"
781 #: src/buffer.c:1258
782 #, c-format
783 msgid "%s command failed"
784 msgstr "Theip ar ordú %s"
786 #: src/buffer.c:1439
787 #, c-format
788 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
789 msgstr ""
790 "Seans go leanann %s ar aghaidh ar an imleabhar seo: tá ainm teasctha sa "
791 "cheanntásc"
793 #: src/buffer.c:1443
794 #, c-format
795 msgid "%s is not continued on this volume"
796 msgstr "Ní leanann %s ar an imleabhar seo"
798 #: src/buffer.c:1457
799 #, c-format
800 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
801 msgstr "Níl %s an méid ceart (%s != %s + %s)"
803 #: src/buffer.c:1472
804 #, c-format
805 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
806 msgstr "Tá an t-imleabhar seo as ord (%s - %s != %s)"
808 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
809 #, c-format
810 msgid "Archive not labeled to match %s"
811 msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s"
813 #: src/buffer.c:1580
814 #, c-format
815 msgid "Volume %s does not match %s"
816 msgstr "Níl an t-imleabhar %s comhoiriúnaithe le %s"
818 #: src/buffer.c:1674
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
822 msgstr ""
823 "%s: ní féidir an comhadainm seo a stóráil i gceanntásc il-imleabhar GNU; "
824 "teasctha"
826 #: src/buffer.c:1865
827 msgid "write did not end on a block boundary"
828 msgstr "níor stop an scríobh ag teorainn bhloic"
830 #: src/compare.c:95
831 #, c-format
832 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
833 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
834 msgstr[0] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
835 msgstr[1] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
836 msgstr[2] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
837 msgstr[3] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu mbeart a léamh"
838 msgstr[4] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
840 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
841 msgid "Contents differ"
842 msgstr "Tá difríocht idir na hábhair"
844 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
845 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
846 msgid "Unexpected EOF in archive"
847 msgstr "Comhadchríoch gan choinne i gcartlann"
849 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
850 msgid "File type differs"
851 msgstr "Tá difríocht idir na cineálacha comhaid"
853 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
854 msgid "Mode differs"
855 msgstr "Tá difríocht idir na móid"
857 #: src/compare.c:205
858 msgid "Uid differs"
859 msgstr "Tá difríocht idir na UIDanna"
861 #: src/compare.c:207
862 msgid "Gid differs"
863 msgstr "Tá difríocht idir na GIDanna"
865 #: src/compare.c:211
866 msgid "Mod time differs"
867 msgstr "Tá difríocht idir na hamanna modhnaithe"
869 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
870 msgid "Size differs"
871 msgstr "Tá difríocht idir na méideanna"
873 #: src/compare.c:264
874 #, c-format
875 msgid "Not linked to %s"
876 msgstr "Ní ceangailte le %s"
878 #: src/compare.c:288
879 msgid "Symlink differs"
880 msgstr "Tá difríocht idir na naisc shiombalacha"
882 #: src/compare.c:317
883 msgid "Device number differs"
884 msgstr "Tá difríocht idir na huimhreacha gléis"
886 #: src/compare.c:457
887 #, c-format
888 msgid "Verify "
889 msgstr "Fíoraigh "
891 #: src/compare.c:464
892 #, c-format
893 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
894 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', déan diff mar ghnáthchomhad"
896 #: src/compare.c:520
897 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
898 msgstr "Tá comhaid sa chartlann agus a réimíreanna scriosta."
900 #: src/compare.c:526
901 #, fuzzy
902 msgid "Archive contains transformed file names."
903 msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann"
905 #: src/compare.c:531
906 msgid "Verification may fail to locate original files."
907 msgstr "Nach féidir i gcónaí na bunchomhaid a aimsiú agus le linn fíoraithe."
909 #: src/compare.c:603
910 #, c-format
911 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
912 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
913 msgstr[0] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
914 msgstr[1] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
915 msgstr[2] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
916 msgstr[3] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d gceanntásc neamhbhailí"
917 msgstr[4] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
919 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
920 #, c-format
921 msgid "A lone zero block at %s"
922 msgstr "Bloc nialasach scoite ag %s"
924 #: src/create.c:72
925 #, c-format
926 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
927 msgstr "%s: tá clib chomhadlainne taisce %s ann; %s"
929 #: src/create.c:261
930 #, c-format
931 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
932 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s; ag cur %s ina ionad"
934 #: src/create.c:267
935 #, c-format
936 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
937 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s"
939 #: src/create.c:327
940 msgid "Generating negative octal headers"
941 msgstr "Ceanntásca ochtnártha diúltacha á gcruthú"
943 #: src/create.c:612 src/create.c:675
944 #, c-format
945 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
946 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (uasmhéid %d); gan dumpáil"
948 #: src/create.c:622
949 #, c-format
950 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
951 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (ní féidir é a scoilt); gan dumpáil"
953 #: src/create.c:649
954 #, c-format
955 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
956 msgstr "%s: ainm naisc rófhada; gan dumpáil"
958 #: src/create.c:1064
959 #, c-format
960 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
961 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
962 msgstr[0] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
963 msgstr[1] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
964 msgstr[2] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
965 msgstr[3] "%s: %s mbeart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
966 msgstr[4] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
968 #: src/create.c:1160
969 #, c-format
970 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
971 msgstr "%s: is ar chóras comhad eile é an comhad; gan dumpáil"
973 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
974 msgid "contents not dumped"
975 msgstr "ábhar gan dumpáil"
977 #: src/create.c:1418
978 #, c-format
979 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
980 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid; ag déanamh neamhshuim air"
982 #: src/create.c:1529
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "Missing links to %s."
985 msgstr "Naisc le %s ar iarraidh.\n"
987 #: src/create.c:1690
988 #, c-format
989 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
990 msgstr "%s: comhad gan athrú; gan dumpáil"
992 #: src/create.c:1699
993 #, c-format
994 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
995 msgstr "%s: is ionann é agus an chartlann féin; gan dumpáil"
997 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
998 msgid "directory not dumped"
999 msgstr "níor dumpáladh an chomhadlann"
1001 #: src/create.c:1795
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: file changed as we read it"
1004 msgstr "%s: athraíodh an comhad agus á léamh"
1006 #: src/create.c:1858
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: socket ignored"
1009 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an soicéad"
1011 #: src/create.c:1864
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: door ignored"
1014 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an doras"
1016 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
1017 msgid "Skipping to next header"
1018 msgstr "Ag bogadh go dtí an chéad cheanntásc eile"
1020 #: src/delete.c:283
1021 msgid "Deleting non-header from archive"
1022 msgstr "Comhad nach ceanntásc á scriosadh ón chartlann"
1024 #: src/extract.c:277
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1027 msgstr "%s: ní dócha go bhfuil an stampa ama ársa %s ceart"
1029 #: src/extract.c:295
1030 #, c-format
1031 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1032 msgstr "%s: tá an stampa ama %s %s soicind amach anseo"
1034 #: src/extract.c:475
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1037 msgstr "%s: Bunoscionntacht gan choinne agus comhadlann á cruthú"
1039 #: src/extract.c:721
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1042 msgstr ""
1043 "%s: Athainmníodh an chomhadlann sularbh fhéidir a stádas a bhaint amach"
1045 #: src/extract.c:875
1046 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1047 msgstr "Comhaid theorantacha á mbaint amach mar ghnáthchomhaid"
1049 #: src/extract.c:1209
1050 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1051 msgstr ""
1052 "Ag déanamh iarracht ar naisc shiombalacha a bhaint amach mar naisc chrua"
1054 #: src/extract.c:1365
1055 #, c-format
1056 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1057 msgstr "%s: Ní féidir an comhad a bhaint amach -- ar lean ó imleabhar eile"
1059 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1060 msgid "Unexpected long name header"
1061 msgstr "Ceanntásc ainm fada gan choinne"
1063 #: src/extract.c:1379
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1066 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', á bhaint amach mar ghnáthchomhad"
1068 #: src/extract.c:1405
1069 #, c-format
1070 msgid "Current %s is newer or same age"
1071 msgstr "Tá an %s reatha níos nuaí nó ar comhaois"
1073 #: src/extract.c:1457
1074 #, c-format
1075 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1076 msgstr "%s: Níorbh fhéidir cúltaca a dhéanamh"
1078 #: src/extract.c:1594
1079 #, c-format
1080 msgid "Cannot rename %s to %s"
1081 msgstr "Ní féidir %s a athainmniú go %s"
1083 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1084 #, c-format
1085 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1086 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann ó %s"
1088 #: src/incremen.c:485
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: Directory has been renamed"
1091 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann"
1093 #: src/incremen.c:530
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: Directory is new"
1096 msgstr "%s: Comhadlann nua"
1098 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1099 msgid "Invalid time stamp"
1100 msgstr "Stampa ama neamhbhailí"
1102 #: src/incremen.c:1007
1103 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1104 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (soicindí)"
1106 #: src/incremen.c:1022
1107 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1108 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (nanashoicindí)"
1110 #: src/incremen.c:1042
1111 msgid "Invalid device number"
1112 msgstr "Uimhir neamhbhailí gléis"
1114 #: src/incremen.c:1057
1115 msgid "Invalid inode number"
1116 msgstr "Uimhir inode as raon"
1118 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1119 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1120 msgstr "Réimse rófhada agus an comhad roghbhlúire á léamh"
1122 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1123 msgid "Read error in snapshot file"
1124 msgstr "Earráid agus an comhad roghbhlúire á léamh"
1126 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1127 #: src/incremen.c:1267
1128 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1129 msgstr "Comhadchríoch gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
1131 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1132 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1133 msgstr "Luach réimse gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
1135 #: src/incremen.c:1259
1136 msgid "Missing record terminator"
1137 msgstr "Críochnaitheoir taifid ar iarraidh"
1139 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1140 msgid "Bad incremental file format"
1141 msgstr "Drochfhormáid incriminteach"
1143 #: src/incremen.c:1342
1144 #, c-format
1145 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1146 msgstr ""
1147 "Ní thacaítear leis an leagan seo den fhormáid incriminteach: %<PRIuMAX>"
1149 #: src/incremen.c:1496
1150 #, c-format
1151 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1152 msgstr "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas %#3o"
1154 #: src/incremen.c:1506
1155 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1156 msgstr "dumpdir míchumtha: 'X' faoi dhó"
1158 #: src/incremen.c:1519
1159 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1160 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'R'"
1162 #: src/incremen.c:1532
1163 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1164 msgstr "dumpdir míchumtha: 'T' gan 'R' roimhe"
1166 #: src/incremen.c:1538
1167 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1168 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'T'"
1170 #: src/incremen.c:1558
1171 #, c-format
1172 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1173 msgstr ""
1174 "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas deireadh na sonraí"
1176 #: src/incremen.c:1565
1177 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1178 msgstr "dumpdir míchumtha: níor úsáideadh 'X' riamh"
1180 #: src/incremen.c:1609
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1183 msgstr "Ní féidir comhadlann shealadach a chruthú le teimpléad %s"
1185 #: src/incremen.c:1670
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1188 msgstr "%s: ní féidir an chomhadlann a stat: gan ghlanadh"
1190 #: src/incremen.c:1683
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1193 msgstr "%s: tá an chomhadlann ar ghléas eile ar fad; gan ghlanadh"
1195 #: src/incremen.c:1691
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: Deleting %s\n"
1198 msgstr "%s: %s á scriosadh\n"
1200 #: src/incremen.c:1696
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: Cannot remove"
1203 msgstr "%s: Ní féidir scriosadh a dhéanamh"
1205 #: src/list.c:190
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: Omitting"
1208 msgstr "%s: ag fágáil ar lár"
1210 #: src/list.c:207
1211 #, c-format
1212 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1213 msgstr "bloc %s: ** bloc de NULanna **\n"
1215 #: src/list.c:233
1216 #, c-format
1217 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1218 msgstr "bloc %s: ** Deireadh comhaid **\n"
1220 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1221 #, c-format
1222 msgid "block %s: "
1223 msgstr "bloc %s: "
1225 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1226 #. etc.)
1227 #: src/list.c:708
1228 #, c-format
1229 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1230 msgstr "Bearnaí sa cheanntásc; ag súil le luach uimhriúil %s"
1232 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1233 #: src/list.c:763
1234 #, c-format
1235 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1236 msgstr ""
1237 "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann;\n"
1238 "ag glacadh le comhlánú dénártha"
1240 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1241 #: src/list.c:774
1242 #, c-format
1243 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1244 msgstr "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann"
1246 #: src/list.c:795
1247 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1248 msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann"
1250 #: src/list.c:809
1251 #, c-format
1252 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1253 msgstr "Teaghrán %s le sín agus bunuimhir 64 as raon %s sa chartlann"
1255 #: src/list.c:840
1256 #, c-format
1257 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1258 msgstr "Tá an luach le bunuimhir 256 as raon %s sa chartlann"
1260 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1261 #: src/list.c:869
1262 #, c-format
1263 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1264 msgstr "Tá %.*s sa chartlann; ag súil le luach uimhriúil %s"
1266 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1267 #: src/list.c:891
1268 #, c-format
1269 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1270 msgstr "Tá an luach cartlainne %s as raon %s: %s..%s"
1272 #: src/list.c:1257
1273 #, c-format
1274 msgid " link to %s\n"
1275 msgstr " nasc le %s\n"
1277 #: src/list.c:1265
1278 #, c-format
1279 msgid " unknown file type %s\n"
1280 msgstr " cineál anaithnid comhaid %s\n"
1282 #: src/list.c:1283
1283 #, c-format
1284 msgid "--Long Link--\n"
1285 msgstr "--Nasc Fada--\n"
1287 #: src/list.c:1287
1288 #, c-format
1289 msgid "--Long Name--\n"
1290 msgstr "--Ainm Fada--\n"
1292 #: src/list.c:1291
1293 #, c-format
1294 msgid "--Volume Header--\n"
1295 msgstr "--Ceanntásc Imleabhair--\n"
1297 #: src/list.c:1299
1298 #, c-format
1299 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1300 msgstr "--Ar lean ag beart %s--\n"
1302 #: src/list.c:1361
1303 msgid "Creating directory:"
1304 msgstr "Comhadlann á cruthú:"
1306 #: src/misc.c:297
1307 #, fuzzy
1308 msgid "Cannot get working directory"
1309 msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a athrú"
1311 #: src/misc.c:570
1312 #, c-format
1313 msgid "Renaming %s to %s\n"
1314 msgstr "%s á athainmniú go %s\n"
1316 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1317 #, c-format
1318 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1319 msgstr "%s: Ní féidir athainmniú go %s"
1321 #: src/misc.c:603
1322 #, c-format
1323 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1324 msgstr "%s á athainmniú go %s arís\n"
1326 #: src/misc.c:850
1327 #, c-format
1328 msgid "%s: File removed before we read it"
1329 msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é"
1331 #: src/misc.c:871
1332 msgid "child process"
1333 msgstr "macphróiseas"
1335 #: src/misc.c:880
1336 msgid "interprocess channel"
1337 msgstr "bealach idir próisis"
1339 #: src/names.c:590
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1342 msgstr "Aimsíodh saoróga in ainmneacha comhaid."
1344 #: src/names.c:592
1345 #, fuzzy
1346 msgid ""
1347 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1348 "this warning"
1349 msgstr "Úsáid --wildcards chun comhoiriúnú patrún a chumasú, nó --no-wildcards"
1351 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1352 #, c-format
1353 msgid "%s: Not found in archive"
1354 msgstr "%s: Ní sa chartlann é"
1356 #: src/names.c:611
1357 #, c-format
1358 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1359 msgstr "%s: Níl rud riachtanach sa chartlann"
1361 #: src/names.c:645
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "Archive label mismatch"
1364 msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s"
1366 #: src/names.c:949
1367 #, fuzzy
1368 msgid ""
1369 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1370 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
1372 #: src/names.c:955
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1375 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
1377 #: src/tar.c:81
1378 #, c-format
1379 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1380 msgstr "Tá an gnáth-ionchur de dhíth ar na roghanna `-%s' agus `-%s'"
1382 #: src/tar.c:158
1383 #, c-format
1384 msgid "%s: Invalid archive format"
1385 msgstr "%s: Formáid neamhbhailí chartlainne"
1387 #: src/tar.c:182
1388 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1389 msgstr "Níl roghanna GNU ar fáil d'fhormáid neamh-chomhoiriúnach chartlainne"
1391 #: src/tar.c:250
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1395 msgstr ""
1396 "Stíl anaithnid athfhriotail `%s'. Bain triail as `%s --quoting-style=help' "
1397 "chun liosta a fheiceáil."
1399 #: src/tar.c:348
1400 msgid ""
1401 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1402 "can restore individual files from the archive.\n"
1403 "\n"
1404 "Examples:\n"
1405 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1406 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1407 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1408 msgstr ""
1409 "Sábhálann GNU tar comhaid le chéile i gcartlann aonair ar théip nó ar "
1410 "dhiosca, agus is féidir comhaid ar leith a athchóiriú as an gcartlann.\n"
1411 "\n"
1412 "Samplaí:\n"
1413 "  tar -cf cartlann.tar fú barr # Cruthaigh cartlann.tar as comhaid fú 7 "
1414 "barr.\n"
1415 "  tar -tvf cartlann.tar       # Taispeáin gach comhad i cartlann.tar "
1416 "(foclach).\n"
1417 "  tar -xf cartlann.tar        # Bain gach comhad amach as cartlann.tar.\n"
1419 #: src/tar.c:357
1420 msgid ""
1421 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1422 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1423 "are:\n"
1424 "\n"
1425 "  none, off       never make backups\n"
1426 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1427 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1428 "  never, simple   always make simple backups\n"
1429 msgstr ""
1430 "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó le hathróg\n"
1431 "timpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1432 "Is féidir an modh rialaithe foinsí a shocrú le --backup nó le hathróg\n"
1433 "thimpeallachta VERSION_CONTROL.  Is iad seo na luachanna bailí:\n"
1434 "\n"
1435 "  none, off       ná déan cúltaca riamh\n"
1436 "  t, numbered     déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n"
1437 "  nil, existing   'numbered' má tá uimhreacha orthu anois, 'simple' mura "
1438 "bhfuil\n"
1439 "  never, simple   déan cúltacaí simplí i gcónaí\n"
1441 #: src/tar.c:387
1442 msgid "Main operation mode:"
1443 msgstr "Príomh-mhód oibre:"
1445 #: src/tar.c:390
1446 msgid "list the contents of an archive"
1447 msgstr "taispeáin an t-ábhar i gcartlann"
1449 #: src/tar.c:392
1450 msgid "extract files from an archive"
1451 msgstr "bain comhaid as cartlann"
1453 #: src/tar.c:395
1454 msgid "create a new archive"
1455 msgstr "cruthaigh cartlann nua"
1457 #: src/tar.c:397
1458 msgid "find differences between archive and file system"
1459 msgstr "taispeáin difríochtaí idir cartlann agus córas comhaid"
1461 #: src/tar.c:400
1462 msgid "append files to the end of an archive"
1463 msgstr "iarcheangail le deireadh cartlainne"
1465 #: src/tar.c:402
1466 msgid "only append files newer than copy in archive"
1467 msgstr "ná hiarcheangail ach comhaid mhionathraithe leis an gcartlann"
1469 #: src/tar.c:404
1470 msgid "append tar files to an archive"
1471 msgstr "iarcheangail comhaid tar le cartlann"
1473 #: src/tar.c:407
1474 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1475 msgstr "scrios as an gcartlann (nach ar théipeanna maighnéadacha!)"
1477 #: src/tar.c:409
1478 msgid "test the archive volume label and exit"
1479 msgstr "tástáil lipéad imleabhair na cartlainne agus scoir"
1481 #: src/tar.c:414
1482 msgid "Operation modifiers:"
1483 msgstr "Mionathraitheoirí oibríochta:"
1485 #: src/tar.c:417
1486 msgid "handle sparse files efficiently"
1487 msgstr "caith le gannchomhaid go héifeachtach"
1489 #: src/tar.c:418
1490 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1491 msgstr "PRÍOMH[.MION]"
1493 #: src/tar.c:419
1494 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1495 msgstr ""
1496 "socraigh leagan fhormáid na ngannchomhad le húsáid (--sparse intuigthe)"
1498 #: src/tar.c:421
1499 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1500 msgstr "déan cúltaca incriminteach de shean-nós GNU"
1502 #: src/tar.c:423
1503 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1504 msgstr "déan cúltaca incriminteach nua-aoise GNU"
1506 #: src/tar.c:425
1507 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1508 msgstr ""
1510 #: src/tar.c:427
1511 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1512 msgstr "ná scoir le stádas earráide má tá comhad doléite ann"
1514 #: src/tar.c:429
1515 msgid ""
1516 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1517 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1518 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1519 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1520 msgstr ""
1521 "ná próiseáil ach an UIMHIRú leagan de gach comhad sa chartlann; níl an rogha "
1522 "bhailí ach in éineacht le ceann de na fo-orduithe --delete, --diff, --"
1523 "extract nó --list agus nuair a thugtar liosta comhad ar líne na n-orduithe "
1524 "nó leis an rogha -T; de réir réamhshocraithe UIMHIR=1"
1526 #: src/tar.c:435
1527 msgid "archive is seekable"
1528 msgstr "tá an chartlann inchuardaithe"
1530 #: src/tar.c:437
1531 #, fuzzy
1532 msgid "archive is not seekable"
1533 msgstr "tá an chartlann inchuardaithe"
1535 #: src/tar.c:439
1536 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1537 msgstr ""
1538 "ná seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú"
1540 #: src/tar.c:442
1541 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1542 msgstr ""
1543 "seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú "
1544 "(réamhshocrú)"
1546 #: src/tar.c:448
1547 msgid "Overwrite control:"
1548 msgstr "Rialú forscríofa:"
1550 #: src/tar.c:451
1551 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1552 msgstr "fíoraigh an chartlann i ndiaidh ag scríobh"
1554 #: src/tar.c:453
1555 msgid "remove files after adding them to the archive"
1556 msgstr "scrios comhaid i ndiaidh iad a chur leis an gcartlann"
1558 #: src/tar.c:455
1559 msgid "don't replace existing files when extracting"
1560 msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1562 #: src/tar.c:457
1563 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1564 msgstr ""
1565 "ná forscríobh comhaid atá ann má tá siad níos nuaí ná na cinn sa chartlann"
1567 #: src/tar.c:459
1568 msgid "overwrite existing files when extracting"
1569 msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1571 #: src/tar.c:461
1572 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1573 msgstr "scrios gach comhaid sula scríobhtar air"
1575 #: src/tar.c:463
1576 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1577 msgstr "folmhaigh géagchóras sula mbaintear comhadlann amach"
1579 #: src/tar.c:465
1580 msgid "preserve metadata of existing directories"
1581 msgstr "ná forscríobh meiteashonraí comhadlainne"
1583 #: src/tar.c:467
1584 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1585 msgstr ""
1586 "forscríobh meiteashonraí de chomhadlanna atá ann agus cartlanna á mbaint "
1587 "amach (réamhshocrú)"
1589 #: src/tar.c:473
1590 msgid "Select output stream:"
1591 msgstr "Roghnaigh sruth aschurtha:"
1593 #: src/tar.c:476
1594 msgid "extract files to standard output"
1595 msgstr "bain comhaid amach agus scríobh ar an ngnáth-aschur"
1597 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1598 msgid "COMMAND"
1599 msgstr "ORDÚ"
1601 #: src/tar.c:478
1602 msgid "pipe extracted files to another program"
1603 msgstr "píopaigh comhaid bhainte go ríomhchlár eile"
1605 #: src/tar.c:480
1606 msgid "ignore exit codes of children"
1607 msgstr "ná bac le cóid scortha na macphróiseas"
1609 #: src/tar.c:482
1610 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1611 msgstr "láimhseáil cóid scortha nach nialas ó mhacphróisis mar earráidí"
1613 #: src/tar.c:487
1614 msgid "Handling of file attributes:"
1615 msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:"
1617 #: src/tar.c:490
1618 msgid "force NAME as owner for added files"
1619 msgstr "éiligh AINM mar úinéir de chomhaid bhreise"
1621 #: src/tar.c:492
1622 msgid "force NAME as group for added files"
1623 msgstr "éiligh AINM mar ghrúpa de chomhaid bhreise"
1625 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1626 msgid "DATE-OR-FILE"
1627 msgstr "DÁTA-NÓ-COMHAD"
1629 #: src/tar.c:494
1630 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1631 msgstr "socraigh am mionathraithe na gcomhad nua de réir DÁTA-NÓ-COMHAD"
1633 #: src/tar.c:495
1634 msgid "CHANGES"
1635 msgstr "ATHRUITHE"
1637 #: src/tar.c:496
1638 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1639 msgstr "déan ATHRUITHE ar mhód de chomhaid bhreise"
1641 #: src/tar.c:498
1642 msgid "METHOD"
1643 msgstr "MODH"
1645 #: src/tar.c:499
1646 msgid ""
1647 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1648 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1649 "place (METHOD='system')"
1650 msgstr ""
1651 "coimeád amanna rochtana de chomhaid dhumpáilte, trí athchóiriú na n-amanna i "
1652 "ndiaidh na comhaid a léamh (MODH='replace', réamhshocraithe), nó gan a "
1653 "bheith ag socrú na n-amanna sa chéad áit (MODH='system')"
1655 #: src/tar.c:503
1656 msgid "don't extract file modified time"
1657 msgstr "ná bain am mionathraithe an chomhaid"
1659 #: src/tar.c:505
1660 #, fuzzy
1661 msgid ""
1662 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1663 "(default for superuser)"
1664 msgstr "bain triail as úinéireacht a choinneáil"
1666 #: src/tar.c:507
1667 #, fuzzy
1668 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1669 msgstr "bain comhaid amach mar thusa féin"
1671 #: src/tar.c:509
1672 msgid "always use numbers for user/group names"
1673 msgstr "bain úsáid as uimhreacha d'ainmneacha úsáideora/grúpa"
1675 #: src/tar.c:511
1676 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1677 msgstr "bain eolas faoi cheadanna (réamhshocrú don fhorúsáideoir)"
1679 #: src/tar.c:515
1680 msgid ""
1681 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1682 "for ordinary users)"
1683 msgstr ""
1684 "cuir umask an úsáideora i bhfeidhm agus ceadanna á mbaint ón chartlann "
1685 "(réamhshocrú do ghnáthúsáideoirí)"
1687 #: src/tar.c:517
1688 msgid "sort names to extract to match archive"
1689 msgstr "sórtáil ainmneacha le cur in oiriúint"
1691 #: src/tar.c:520
1692 msgid "same as both -p and -s"
1693 msgstr "ar comhbhrí le -p agus -s araon"
1695 #: src/tar.c:522
1696 msgid ""
1697 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1698 "until the end of extraction"
1699 msgstr ""
1700 "ná socraigh amanna mionathraithe ná ceadanna de na comhadlanna go dtí go "
1701 "bhfuil an bhaint curtha i gcrích"
1703 #: src/tar.c:525
1704 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1705 msgstr "cealaigh an éifeacht de rogha --delay-directory-restore"
1707 #: src/tar.c:530
1708 msgid "Device selection and switching:"
1709 msgstr "Roghnú gléis agus malartú:"
1711 #: src/tar.c:532
1712 msgid "ARCHIVE"
1713 msgstr "CARTLANN"
1715 #: src/tar.c:533
1716 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1717 msgstr "bain úsáid as cartlann chomhaid nó gléas CARTLANN"
1719 #: src/tar.c:535
1720 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1721 msgstr "is logánta í an chartlann fiú má tá idirstad ina hainm"
1723 #: src/tar.c:537
1724 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1725 msgstr "bain úsáid as ORDÚ in ionad rmt"
1727 #: src/tar.c:539
1728 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1729 msgstr "bain úsáid as ORDÚ cian in ionad rsh"
1731 #: src/tar.c:543
1732 msgid "specify drive and density"
1733 msgstr "sonraigh tiomántán agus a dhlús"
1735 #: src/tar.c:557
1736 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1737 msgstr "cruthaigh/liostaigh/bain amach cartlann le hiliomad imleabhair"
1739 #: src/tar.c:559
1740 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1741 msgstr "athraigh téip i ndiaidh UIMHIR × 1024 beart"
1743 #: src/tar.c:561
1744 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1745 msgstr "rith script i ndiaidh gach téip (-M intuigthe)"
1747 #: src/tar.c:564
1748 msgid "use/update the volume number in FILE"
1749 msgstr "úsáid/nuashonraigh an uimhir imleabhair i gCOMHAD"
1751 #: src/tar.c:569
1752 msgid "Device blocking:"
1753 msgstr "Blocáil ghléis:"
1755 #: src/tar.c:571
1756 msgid "BLOCKS"
1757 msgstr "BLOIC"
1759 #: src/tar.c:572
1760 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1761 msgstr "BLOIC × 512 beart sa taifead"
1763 #: src/tar.c:574
1764 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1765 msgstr "UIMHIR beart sa taifead, iolraí de 512"
1767 #: src/tar.c:576
1768 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1769 msgstr "déan neamhshuim ar bhloic nialasacha sa chartlann (is ionann le EOF)"
1771 #: src/tar.c:578
1772 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1773 msgstr "athbhlocáil le linn léimh (le píopaí 4.2BSD)"
1775 #: src/tar.c:583
1776 msgid "Archive format selection:"
1777 msgstr "Roghnú formáide:"
1779 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1780 msgid "FORMAT"
1781 msgstr "FORMÁID"
1783 #: src/tar.c:586
1784 msgid "create archive of the given format"
1785 msgstr "cruthaigh cartlann san fhormáid seo"
1787 #: src/tar.c:588
1788 msgid "FORMAT is one of the following:"
1789 msgstr "Is FORMÁID ceann de na rudaí seo:"
1791 #: src/tar.c:589
1792 msgid "old V7 tar format"
1793 msgstr "seanfhormáid V7 tar"
1795 #: src/tar.c:592
1796 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1797 msgstr "formáid de réir GNU tar <= 1.12"
1799 #: src/tar.c:594
1800 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1801 msgstr "formáid de réir GNU tar 1.13"
1803 #: src/tar.c:596
1804 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1805 msgstr "formáid POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1807 #: src/tar.c:598
1808 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1809 msgstr "formáid POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1811 #: src/tar.c:599
1812 msgid "same as pax"
1813 msgstr "ar comhbhrí le pax"
1815 #: src/tar.c:602
1816 msgid "same as --format=v7"
1817 msgstr "is ionann le --format=v7"
1819 #: src/tar.c:605
1820 msgid "same as --format=posix"
1821 msgstr "is ionann le --format=posix"
1823 #: src/tar.c:606
1824 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1825 msgstr "lorgfhocal[[:]=luach][,lorgfhocal[[:]=luach]]..."
1827 #: src/tar.c:607
1828 msgid "control pax keywords"
1829 msgstr "rialaigh lorgfhocail pax"
1831 #: src/tar.c:608
1832 msgid "TEXT"
1833 msgstr "TÉACS"
1835 #: src/tar.c:609
1836 msgid ""
1837 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1838 "globbing pattern for volume name"
1839 msgstr ""
1840 "cruthaigh cartlann le TÉACS mar ainm imleabhair; úsáid TÉACS mar phatrún "
1841 "globála ar an ainm imleabhair agus an chartlann á liostú/baint amach"
1843 #: src/tar.c:614
1844 msgid "Compression options:"
1845 msgstr "Roghanna comhbhrúite:"
1847 #: src/tar.c:616
1848 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1849 msgstr "úsáid iarmhír na cartlainne chun an modh comhbhrúite a dhéanamh amach"
1851 #: src/tar.c:618
1852 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1853 msgstr ""
1854 "ná húsáid iarmhír na cartlainne chun an clár comhbhrúite a dhéanamh amach"
1856 #: src/tar.c:620
1857 msgid "PROG"
1858 msgstr "CLÁR"
1860 #: src/tar.c:621
1861 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1862 msgstr "scag le CLÁR (ní foláir -d)"
1864 #: src/tar.c:637
1865 msgid "Local file selection:"
1866 msgstr "Roghnú comhaid logánta:"
1868 #: src/tar.c:640
1869 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1870 msgstr ""
1871 "cuir an COMHAD sainithe leis an gcartlann (is áisiúil an rogha seo nuair atá "
1872 "dais ag tosach an chomhadainm)"
1874 #: src/tar.c:641
1875 msgid "DIR"
1876 msgstr "COMHADLANN"
1878 #: src/tar.c:642
1879 msgid "change to directory DIR"
1880 msgstr "athraigh go dtí COMHADLANN"
1882 #: src/tar.c:644
1883 msgid "get names to extract or create from FILE"
1884 msgstr "tóg ainmneacha le baint/cruthú as comhad COMHAD"
1886 #: src/tar.c:646
1887 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1888 msgstr "léigh ainmneacha, foirceanta le NULanna; múch -C"
1890 #: src/tar.c:648
1891 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1892 msgstr "díchumasaigh an rogha --null roimhe seo"
1894 #: src/tar.c:650
1895 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1896 msgstr ""
1897 "bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T (réamhshocrú)"
1899 #: src/tar.c:652
1900 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1901 msgstr "ná bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T"
1903 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1904 msgid "PATTERN"
1905 msgstr "PATRÚN"
1907 #: src/tar.c:654
1908 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1909 msgstr "fág comhaid as an áireamh, tugtha mar PHATRÚN"
1911 #: src/tar.c:656
1912 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1913 msgstr "fág as an áireamh aon phatrún atá i gCOMHAD"
1915 #: src/tar.c:658
1916 msgid ""
1917 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1918 "file itself"
1919 msgstr ""
1920 "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil CACHEDIR.TAG, seachas an comhad "
1921 "clibe féin"
1923 #: src/tar.c:661
1924 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1925 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
1927 #: src/tar.c:664
1928 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1929 msgstr "gabh thar chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
1931 #: src/tar.c:666
1932 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1933 msgstr "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil COMHAD, seachas COMHAD féin"
1935 #: src/tar.c:669
1936 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1937 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil COMHAD"
1939 #: src/tar.c:671
1940 msgid "exclude directories containing FILE"
1941 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhfuil COMHAD iontu"
1943 #: src/tar.c:673
1944 msgid "exclude version control system directories"
1945 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhaineann le córas rialaithe foinsí"
1947 #: src/tar.c:675
1948 msgid "exclude backup and lock files"
1949 msgstr ""
1951 #: src/tar.c:677
1952 msgid "avoid descending automatically in directories"
1953 msgstr "ná téigh isteach i bhfochomhadlanna go huathoibríoch"
1955 #: src/tar.c:679
1956 msgid "stay in local file system when creating archive"
1957 msgstr "ná fág an córas comhaid seo agus cartlann á cruthú"
1959 #: src/tar.c:681
1960 msgid "recurse into directories (default)"
1961 msgstr "téigh isteach i gcomhadlanna (réamhshocrú)"
1963 #: src/tar.c:683
1964 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1965 msgstr "ná struipeáil `/' tosaigh ó ainmneacha comhaid"
1967 #: src/tar.c:685
1968 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1969 msgstr ""
1970 "lean naisc shiombalacha; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na "
1971 "naisc leo"
1973 #: src/tar.c:687
1974 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1975 msgstr ""
1976 "lean naisc chrua; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na naisc leo"
1978 #: src/tar.c:688
1979 msgid "MEMBER-NAME"
1980 msgstr "AINM-BAILL"
1982 #: src/tar.c:689
1983 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1984 msgstr "tosaigh ag ball AINM-BAILL sa chartlann"
1986 #: src/tar.c:691
1987 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1988 msgstr "ná sábháil comhaid níos nuaí ná DÁTA-NÓ-COMHAD"
1990 #: src/tar.c:693
1991 msgid "DATE"
1992 msgstr "DÁTA"
1994 #: src/tar.c:694
1995 msgid "compare date and time when data changed only"
1996 msgstr "déan comparáid le dáta/am modhnaithe"
1998 #: src/tar.c:695
1999 msgid "CONTROL"
2000 msgstr "MODH"
2002 #: src/tar.c:696
2003 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2004 msgstr "déan cúltaca sula scriostar, roghnaigh modh oibre maidir le leaganacha"
2006 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
2007 msgid "STRING"
2008 msgstr "TEAGHRÁN"
2010 #: src/tar.c:698
2011 msgid ""
2012 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2013 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2014 msgstr ""
2015 "déan cúltaca roimh bhaint, agus sáraigh an gnáth-iarmhír ('~' mura dtugtar é "
2016 "leis an athróg thimpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2018 #: src/tar.c:703
2019 msgid "File name transformations:"
2020 msgstr "Trasfhoirmiú ainmneacha comhaid:"
2022 #: src/tar.c:705
2023 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2024 msgstr "struipeáil UIMHIR comhpháirt tosaigh ó ainmneacha comhaid"
2026 #: src/tar.c:707
2027 msgid "EXPRESSION"
2028 msgstr "SLONN"
2030 #: src/tar.c:708
2031 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2032 msgstr ""
2033 "Úsáid ordú ionadaíochta SLONN, i bhformáid \"sed\", chun ainmneacha comhaid "
2034 "a thrasfhoirmiú"
2036 #: src/tar.c:714
2037 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2038 msgstr ""
2039 "Roghanna maidir le comhoiriúnú ainmneacha comhaid (cuirfear iad seo i "
2040 "bhfeidhm do phatrúin eisiata agus do phatrúin iniata araon):"
2042 #: src/tar.c:717
2043 msgid "ignore case"
2044 msgstr "ná bí cásíogair"
2046 # subject is "exclude patterns"
2047 #: src/tar.c:719
2048 msgid "patterns match file name start"
2049 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin do thosach ainm an chomhaid"
2051 #: src/tar.c:721
2052 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2053 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin tar éis gach `/' (réamhshocrú i gcás eisiata)"
2055 #: src/tar.c:723
2056 msgid "case sensitive matching (default)"
2057 msgstr "dealaigh idir litreacha beaga/móra (réamhshocrú)"
2059 #: src/tar.c:725
2060 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2061 msgstr "úsáid saoróga (réamhshocrú do phatrúin eisiata)"
2063 #: src/tar.c:727
2064 msgid "verbatim string matching"
2065 msgstr "comhoiriúnú teaghráin carachtar ar charachtar"
2067 #: src/tar.c:729
2068 msgid "wildcards do not match `/'"
2069 msgstr "ní ghlacann saoróga le `/'"
2071 #: src/tar.c:731
2072 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2073 msgstr "comhoiriúnaíonn saoróga do `/' (réamhshocrú le patrúin eisiata)"
2075 #: src/tar.c:736
2076 msgid "Informative output:"
2077 msgstr "Aschur faisnéiseach:"
2079 #: src/tar.c:739
2080 msgid "verbosely list files processed"
2081 msgstr "taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach"
2083 #: src/tar.c:740
2084 msgid "KEYWORD"
2085 msgstr ""
2087 #: src/tar.c:741
2088 #, fuzzy
2089 msgid "warning control"
2090 msgstr "Rialú forscríofa:"
2092 #: src/tar.c:743
2093 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2094 msgstr "cuir dul chun cinn ar taispeáint, gach UIMHIRú taifid (réamhshocrú 10)"
2096 #: src/tar.c:745
2097 msgid "ACTION"
2098 msgstr "GNÍOMH"
2100 #: src/tar.c:746
2101 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2102 msgstr "déan GNÍOMH ag gach seicphointe"
2104 #: src/tar.c:749
2105 msgid "print a message if not all links are dumped"
2106 msgstr "taispeáin eolas mura bhfuil gach nasc dumpáilte"
2108 #: src/tar.c:750
2109 msgid "SIGNAL"
2110 msgstr "COMHARTHA"
2112 #: src/tar.c:751
2113 msgid ""
2114 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2115 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2116 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2117 "accepted"
2118 msgstr ""
2119 "taispeáin líon iomlán na mbeart tar éis na cartlainne a phróiseáil; le "
2120 "hargóint - taispeáin líon iomlán na mbeart nuair a thugtar an COMHARTHA seo; "
2121 "Ceadaítear na comharthaí seo a leanas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 agus "
2122 "SIGUSR2; glacfar leis na hainmneacha céanna gan an réimír SIG freisin"
2124 #: src/tar.c:756
2125 #, fuzzy
2126 msgid "print file modification times in UTC"
2127 msgstr "taispeáin dátaí mionathraithe de réir UTC"
2129 #: src/tar.c:758
2130 msgid "print file time to its full resolution"
2131 msgstr ""
2133 #: src/tar.c:760
2134 msgid "send verbose output to FILE"
2135 msgstr "scríobh aschur foclach i gCOMHAD"
2137 #: src/tar.c:762
2138 msgid "show block number within archive with each message"
2139 msgstr "taispeáin bloc sa chartlann le gach teachtaireacht"
2141 #: src/tar.c:764
2142 msgid "ask for confirmation for every action"
2143 msgstr "iarr deimhniú ar gach gníomh"
2145 #: src/tar.c:767
2146 msgid "show tar defaults"
2147 msgstr "taispeáin réamhshocruithe tar"
2149 #: src/tar.c:769
2150 msgid ""
2151 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2152 "criteria"
2153 msgstr ""
2154 "agus á liostú nó á bhaint amach, taispeáin gach comhadlann nach bhfuil "
2155 "comhoiriúnaithe don chuardach"
2157 #: src/tar.c:771
2158 msgid "show file or archive names after transformation"
2159 msgstr "taispeáin ainmneacha comhaid/cartlainne i ndiaidh trasfhoirmithe"
2161 #: src/tar.c:774
2162 msgid "STYLE"
2163 msgstr "STÍL"
2165 #: src/tar.c:775
2166 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2167 msgstr ""
2168 "socraigh stíl athfhriotail ainmneacha; féach thíos le haghaidh luachanna "
2169 "bailí do STÍL"
2171 #: src/tar.c:777
2172 msgid "additionally quote characters from STRING"
2173 msgstr "cuir carachtair athfhriotail timpeall na carachtair ó TEAGHRÁN"
2175 #: src/tar.c:779
2176 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2177 msgstr "ná húsáid comharthaí athfhriotail timpeall carachtair ó TEAGHRÁN"
2179 #: src/tar.c:784
2180 msgid "Compatibility options:"
2181 msgstr "Roghanna Comhoiriúnachta:"
2183 #: src/tar.c:787
2184 msgid ""
2185 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2186 "owner"
2187 msgstr ""
2188 "is ionann le --old-archive le linn cruthaithe; is ionann le --no-same-owner "
2189 "le linn baint"
2191 #: src/tar.c:792
2192 msgid "Other options:"
2193 msgstr "Roghanna eile:"
2195 #: src/tar.c:795
2196 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2197 msgstr "cuir bac ar úsáid de roghanna gurbh fhéidir leo a bheith urchóideach"
2199 #: src/tar.c:930
2200 #, fuzzy
2201 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2202 msgstr "Ná tabhair ach ceann de na roghanna `-Acdtrux'"
2204 #: src/tar.c:940
2205 msgid "Conflicting compression options"
2206 msgstr "Roghanna contrártha comhbhrúite"
2208 #: src/tar.c:996
2209 #, c-format
2210 msgid "Unknown signal name: %s"
2211 msgstr "Comhartha anaithnid: %s"
2213 #: src/tar.c:1020
2214 msgid "Date sample file not found"
2215 msgstr "Comhad samplach dáta gan aimsiú"
2217 #: src/tar.c:1028
2218 #, c-format
2219 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2220 msgstr "Formáid dáta anaithnid; ag baint úsáid as %s in ionad %s"
2222 #: src/tar.c:1057
2223 #, c-format
2224 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2225 msgstr "Rogha %s: Ag caitheamh le dáta `%s' mar %s"
2227 #: src/tar.c:1135
2228 #, c-format
2229 msgid "%s: file list already read"
2230 msgstr "%s: léadh an liosta comhad cheana"
2232 #: src/tar.c:1201
2233 #, c-format
2234 msgid "%s: file name read contains nul character"
2235 msgstr "%s: tá carachtar nialasach sa chomhadainm a léadh"
2237 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2238 #: src/tar.c:1288
2239 #, fuzzy, c-format
2240 msgid "filter the archive through %s"
2241 msgstr "scag an chartlann le xz"
2243 #: src/tar.c:1296
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2246 msgstr "Argóintí bailí do roghanna --quoting-style:"
2248 #: src/tar.c:1300
2249 msgid ""
2250 "\n"
2251 "*This* tar defaults to:\n"
2252 msgstr ""
2253 "\n"
2254 "Luachanna réamhshocraithe don tar *seo*:\n"
2256 #: src/tar.c:1402
2257 msgid "Invalid blocking factor"
2258 msgstr "Fachtóir bacainneach neamhbhailí"
2260 #: src/tar.c:1515
2261 msgid "Invalid tape length"
2262 msgstr "Fad téipe neamhbhailí"
2264 #: src/tar.c:1529
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Invalid incremental level value"
2267 msgstr "Drochfhormáid incriminteach"
2269 #: src/tar.c:1575
2270 msgid "More than one threshold date"
2271 msgstr "Níos mó ná spriocdháta amháin"
2273 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2274 msgid "Invalid sparse version value"
2275 msgstr "Leagan neamhbhailí ar fhormáid na ngannchomhad"
2277 #: src/tar.c:1718
2278 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2279 msgstr "ní thacaítear le --atime-preserve='system' ar an chóras seo"
2281 #: src/tar.c:1743
2282 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2283 msgstr "ní mór do luach --checkpoint a bheith ina slánuimhir"
2285 #: src/tar.c:1848
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Invalid group"
2288 msgstr "%s: Grúpa neamhbhailí"
2290 #: src/tar.c:1855
2291 msgid "Invalid mode given on option"
2292 msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"
2294 #: src/tar.c:1912
2295 msgid "Invalid number"
2296 msgstr "Uimhir neamhbhailí"
2298 #: src/tar.c:1934
2299 msgid "Invalid owner"
2300 msgstr "Úinéir neamhbhailí"
2302 #: src/tar.c:1964
2303 msgid ""
2304 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2305 "order instead"
2306 msgstr ""
2307 "tá an rogha --preserve dulta i léig, bain úsáid as --preserve-permissions --"
2308 "preserve-order ina háit"
2310 #: src/tar.c:1975
2311 msgid "Invalid record size"
2312 msgstr "Méid taifid neamhbhailí"
2314 #: src/tar.c:1978
2315 #, c-format
2316 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2317 msgstr "Ní foláir méid taifid a bheith iolraí de %d."
2319 #: src/tar.c:2019
2320 msgid "Invalid number of elements"
2321 msgstr "Tá líon na mball neamhbhailí"
2323 #: src/tar.c:2039
2324 msgid "Only one --to-command option allowed"
2325 msgstr "Ní cheadaítear ach aon rogha --to-command amháin"
2327 #: src/tar.c:2119
2328 #, c-format
2329 msgid "Malformed density argument: %s"
2330 msgstr "Tá an argóint dlúis míchumtha: %s"
2332 #: src/tar.c:2145
2333 #, c-format
2334 msgid "Unknown density: `%c'"
2335 msgstr "Dlús anaithnid: `%c'"
2337 #: src/tar.c:2162
2338 #, c-format
2339 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2340 msgstr "Níl na roghanna `-[0-7][lmh]' ar fáil sa leagan seo tar"
2342 #: src/tar.c:2175
2343 msgid "[FILE]..."
2344 msgstr "[COMHAD]..."
2346 #: src/tar.c:2293
2347 #, c-format
2348 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2349 msgstr "Tá gá le hargóint ar an seanrogha `%c'."
2351 #: src/tar.c:2374
2352 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2353 msgstr "tá an rogha --occurrence gan bhrí in éagmais liosta comhad"
2355 #: src/tar.c:2380
2356 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2357 msgstr "níl an rogha --occurrence ar fáil sa mhód iarrtha"
2359 #: src/tar.c:2398
2360 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2361 msgstr "Ní foláir an rogha `-M' le níos mó ná cartlann amháin"
2363 #: src/tar.c:2403
2364 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2365 msgstr "Ní féidir --listed-incremental a úsáid le --newer"
2367 #: src/tar.c:2406
2368 #, fuzzy
2369 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2370 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
2372 #: src/tar.c:2423
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2375 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2376 msgstr[0] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2377 msgstr[1] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2378 msgstr[2] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2379 msgstr[3] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu mbeart ar a mhéad)"
2380 msgstr[4] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2382 #: src/tar.c:2436
2383 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2384 msgstr "Ní féidir cartlanna le hiliomad imleabhair a fhíorú"
2386 #: src/tar.c:2438
2387 msgid "Cannot verify compressed archives"
2388 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a fhíorú"
2390 #: src/tar.c:2444
2391 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2392 msgstr "Ní féidir úsáid a bhaint as cartlanna il-ranna comhbhrúite"
2394 #: src/tar.c:2450
2395 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2396 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a iarcheangal"
2398 #: src/tar.c:2462
2399 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2400 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2402 #: src/tar.c:2492
2403 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2404 msgstr "Ní cheadaítear fad an imleabhair a bheith níos lú ná an mhéid taifid"
2406 #: src/tar.c:2495
2407 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2408 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
2410 #: src/tar.c:2506
2411 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2412 msgstr "Ní chruthófar cartlann fholamh (go cladhartha)"
2414 #: src/tar.c:2532
2415 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2416 msgstr "Níl na roghanna `-Aru' ar fáil in éineacht le `-f -'"
2418 #: src/tar.c:2621
2419 #, fuzzy
2420 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2421 msgstr "Ní foláir rogha amháin de `-Acdtrux' ar a laghad"
2423 #: src/tar.c:2675
2424 #, c-format
2425 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2426 msgstr "Scor le stádas teipthe de bharr earráidí roimhe seo"
2428 #: src/update.c:86
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2431 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2432 msgstr[0] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2433 msgstr[1] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2434 msgstr[2] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2435 msgstr[3] "%s: Chrap an comhad %s mbeart"
2436 msgstr[4] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2438 #: src/xheader.c:164
2439 #, c-format
2440 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2441 msgstr "Tá an lorgfhocal %s anaithnid nó nach bhfuil sé curtha i bhfeidhm fós"
2443 #: src/xheader.c:174
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2446 msgstr "Stampa ama as raon"
2448 #: src/xheader.c:205
2449 #, c-format
2450 msgid "Pattern %s cannot be used"
2451 msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid"
2453 #: src/xheader.c:219
2454 #, c-format
2455 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2456 msgstr "Ní féidir an lorgfhocal %s a shárú"
2458 #: src/xheader.c:542
2459 msgid "Malformed extended header: missing length"
2460 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: fad ar iarraidh"
2462 #: src/xheader.c:550
2463 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2464 msgstr "Fad an cheanntáisc breisithe as raon"
2466 #: src/xheader.c:557
2467 #, c-format
2468 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2469 msgstr "Fad %*s as raon sa cheanntásc breisithe"
2471 #: src/xheader.c:569
2472 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2473 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: spás bán ar iarraidh tar éis an fhaid"
2475 #: src/xheader.c:577
2476 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2477 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: sín chothroime ar iarraidh"
2479 #: src/xheader.c:583
2480 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2481 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: líne nua ar iarraidh"
2483 #: src/xheader.c:621
2484 #, c-format
2485 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2486 msgstr ""
2487 "Lorgfhocal anaithnid `%s' sa cheanntásc breisithe; ag déanamh neamhshuim air"
2489 #: src/xheader.c:831
2490 #, c-format
2491 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2492 msgstr ""
2493 "Tá an péire a cruthaíodh (lorgfhocal/luach) rófhada (lorgfhocal=%s, fad=%s)"
2495 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2496 #. (atime, gid, etc.).
2497 #: src/xheader.c:863
2498 #, c-format
2499 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2500 msgstr "Tá an ceanntásc breisithe %s=%s as raon %s..%s"
2502 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2503 #, c-format
2504 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2505 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s neamhbhailí"
2507 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2508 #, c-format
2509 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2510 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s sa bhreis"
2512 #: src/xheader.c:1379
2513 #, c-format
2514 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2515 msgstr ""
2516 "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: bhíothas ag súil le "
2517 "teormharcóir %c"
2519 #: src/xheader.c:1389
2520 #, c-format
2521 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2522 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: corruimhir de luachanna"
2524 #: src/checkpoint.c:107
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: not a valid timeout"
2527 msgstr "%s: teorainn ama neamhbhailí"
2529 #: src/checkpoint.c:112
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2532 msgstr "%s: gníomh anaithnid seicphointe"
2534 #: src/checkpoint.c:132
2535 msgid "write"
2536 msgstr "scríobh"
2538 #: src/checkpoint.c:132
2539 msgid "read"
2540 msgstr "léamh"
2542 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2543 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2544 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2545 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2546 #: src/checkpoint.c:222
2547 #, c-format
2548 msgid "Write checkpoint %u"
2549 msgstr "Seicphointe scríofa %u"
2551 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2552 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2553 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2554 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2555 #: src/checkpoint.c:228
2556 #, c-format
2557 msgid "Read checkpoint %u"
2558 msgstr "Seicphointe léimh %u"
2560 #: tests/genfile.c:111
2561 msgid ""
2562 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2563 "OPTIONS are:\n"
2564 msgstr ""
2565 "Láimhseálann genfile comhaid shonraí le haghaidh an tsratha tástála GNU "
2566 "paxutils.\n"
2567 "Is iad na ROGHANNA:\n"
2569 #: tests/genfile.c:127
2570 msgid "File creation options:"
2571 msgstr "Roghanna - cruthú comhad:"
2573 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2574 msgid "SIZE"
2575 msgstr "MÉID"
2577 #: tests/genfile.c:129
2578 msgid "Create file of the given SIZE"
2579 msgstr "Cruthaigh comhad leis an MÉID seo"
2581 #: tests/genfile.c:131
2582 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2583 msgstr "Scríobh i gcomhad AINM, in ionad an ghnáth-aschuir"
2585 #: tests/genfile.c:133
2586 msgid "Read file names from FILE"
2587 msgstr "Léigh ainmneacha comhaid ó COMHAD"
2589 #: tests/genfile.c:135
2590 msgid "-T reads null-terminated names"
2591 msgstr "Léann -T ainmneacha, foirceanta le NULanna"
2593 #: tests/genfile.c:137
2594 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2595 msgstr ""
2596 "Líon an comhad leis an PATRÚN sonraithe. Is é PATRÚN 'default' nó 'zeros'"
2598 #: tests/genfile.c:140
2599 msgid "Size of a block for sparse file"
2600 msgstr "Méid bhloic sa gannchomhad"
2602 #: tests/genfile.c:142
2603 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2604 msgstr ""
2605 "Cruthaigh gannchomhad. Tugtar an mapa comhaid ar an chuid eile de líne na n-"
2606 "orduithe."
2608 #: tests/genfile.c:144
2609 msgid "OFFSET"
2610 msgstr "FRITHÁIREAMH"
2612 #: tests/genfile.c:145
2613 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2614 msgstr "Léim go dtí an FRITHÁIREAMH roimh scríobh na sonraí"
2616 #: tests/genfile.c:151
2617 msgid "File statistics options:"
2618 msgstr "Roghanna - staitisticí comhaid"
2620 #: tests/genfile.c:154
2621 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2622 msgstr ""
2623 "Taispeáin inneachar an struct stat le haghaidh gach comhad sonraithe. "
2624 "FORMÁID réamhshocraithe: "
2626 #: tests/genfile.c:161
2627 msgid "Synchronous execution options:"
2628 msgstr "Roghanna - feidhmiú sioncrónach:"
2630 #: tests/genfile.c:163
2631 #, fuzzy
2632 msgid "OPTION"
2633 msgstr " [ROGHA...]"
2635 #: tests/genfile.c:164
2636 #, fuzzy
2637 msgid ""
2638 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2639 "--unlink"
2640 msgstr ""
2641 "Rith an tORDÚ sonraithe. Is áisiúil an rogha seo le --checkpoint agus ceann "
2642 "de --cut, --append, nó --touch"
2644 #: tests/genfile.c:167
2645 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2646 msgstr ""
2647 "Déan an gníomh sonraithe (féach thíos) nuair a shroichtear seicphointe UIMHIR"
2649 #: tests/genfile.c:170
2650 msgid "Set date for next --touch option"
2651 msgstr "Socraigh an dáta le haghaidh an chéad rogha --touch eile"
2653 #: tests/genfile.c:173
2654 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2655 msgstr "Taispeáin na seicphointí a ritheadh agus stádas scortha den ORDÚ"
2657 #: tests/genfile.c:178
2658 msgid ""
2659 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2660 "given by --checkpoint option is reached."
2661 msgstr ""
2662 "Gníomhartha rite sioncrónaigh. Ritear iad seo nuair a shroichtear an uimhir "
2663 "sheicphointe a sonraíodh leis an rogha --checkpoint"
2665 #: tests/genfile.c:181
2666 msgid ""
2667 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2668 "is not given)"
2669 msgstr ""
2670 "Teasc COMHAD go dtí an mhéid a sonraíodh leis an rogha --length roimhe seo "
2671 "(nó teasc go dtí 0, mura sonraítear an rogha seo)"
2673 #: tests/genfile.c:185
2674 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2675 msgstr ""
2676 "Iarcheangail MÉID beart le COMHAD. Tógtar MÉID ón rogha --length roimhe seo."
2678 #: tests/genfile.c:188
2679 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2680 msgstr "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe de CHOMHAD"
2682 #: tests/genfile.c:191
2683 msgid "Execute COMMAND"
2684 msgstr "Rith ORDÚ"
2686 #: tests/genfile.c:194
2687 msgid "Unlink FILE"
2688 msgstr ""
2690 #: tests/genfile.c:244
2691 #, c-format
2692 msgid "Invalid size: %s"
2693 msgstr "Méid neamhbhailí: %s"
2695 #: tests/genfile.c:249
2696 #, c-format
2697 msgid "Number out of allowed range: %s"
2698 msgstr "Uimhir as raon: %s"
2700 #: tests/genfile.c:252
2701 #, c-format
2702 msgid "Negative size: %s"
2703 msgstr "Méid diúltach: %s"
2705 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2706 #, c-format
2707 msgid "stat(%s) failed"
2708 msgstr "theip ar stat(%s)"
2710 #: tests/genfile.c:268
2711 #, c-format
2712 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2713 msgstr "fad iarrtha %lu, fíorfhad %lu"
2715 #: tests/genfile.c:272
2716 #, c-format
2717 msgid "created file is not sparse"
2718 msgstr "ní gannchomhad é an comhad cruthaithe"
2720 #: tests/genfile.c:361
2721 #, c-format
2722 msgid "Error parsing number near `%s'"
2723 msgstr "Earráid agus uimhir á parsáil i ngar do `%s'"
2725 #: tests/genfile.c:367
2726 #, c-format
2727 msgid "Unknown date format"
2728 msgstr "Formáid anaithnid ar an dáta"
2730 #: tests/genfile.c:391
2731 msgid "[ARGS...]"
2732 msgstr "[ARGÓINTÍ...]"
2734 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2735 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2736 #, c-format
2737 msgid "cannot open `%s'"
2738 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2740 #: tests/genfile.c:434
2741 msgid "cannot seek"
2742 msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh"
2744 #: tests/genfile.c:451
2745 #, c-format
2746 msgid "file name contains null character"
2747 msgstr "tá carachtar nialasach sa chomhadainm"
2749 #: tests/genfile.c:516
2750 #, c-format
2751 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2752 msgstr ""
2753 "ní féidir gannchomhaid a chruthú ar an ngnáth-aschur; úsáid rogha --file"
2755 #: tests/genfile.c:594
2756 #, c-format
2757 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2758 msgstr "masc mícheart (i ngar do `%s')"
2760 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2761 #, c-format
2762 msgid "Unknown field `%s'"
2763 msgstr "Réimse anaithnid `%s'"
2765 #: tests/genfile.c:660
2766 #, c-format
2767 msgid "cannot set time on `%s'"
2768 msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'"
2770 #: tests/genfile.c:699
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "cannot unlink `%s'"
2773 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2775 #: tests/genfile.c:825
2776 #, c-format
2777 msgid "Command exited successfully\n"
2778 msgstr "D'éirigh leis an ordú\n"
2780 #: tests/genfile.c:827
2781 #, c-format
2782 msgid "Command failed with status %d\n"
2783 msgstr "Theip ar an ordú le stádas %d\n"
2785 #: tests/genfile.c:831
2786 #, c-format
2787 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2788 msgstr "Stopadh an t-ordú le comhartha %d\n"
2790 #: tests/genfile.c:833
2791 #, c-format
2792 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2793 msgstr "Stopadh an t-ordú ar chomhartha %d\n"
2795 #: tests/genfile.c:836
2796 #, c-format
2797 msgid "Command dumped core\n"
2798 msgstr "Rinne an t-ordú córdhumpa\n"
2800 #: tests/genfile.c:839
2801 #, c-format
2802 msgid "Command terminated\n"
2803 msgstr "Ordú críochnaithe\n"
2805 #: tests/genfile.c:871
2806 #, c-format
2807 msgid "--stat requires file names"
2808 msgstr "Tá ainmneacha comhaid de dhíth ar --stat"
2810 #, fuzzy
2811 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2812 #~ msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é"
2814 #, fuzzy
2815 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2816 #~ msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a shábháil"
2818 #, fuzzy
2819 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2820 #~ msgstr "Ní féidir %s a athainmniú go %s"
2822 #~ msgid "suppress this warning."
2823 #~ msgstr "chun an rabhadh seo a mhúchadh."
2825 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2826 #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
2828 #~ msgid "Reading %s\n"
2829 #~ msgstr "%s á léamh\n"
2831 #~ msgid ""
2832 #~ "\n"
2833 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2834 #~ msgstr ""
2835 #~ "\n"
2836 #~ "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
2838 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2839 #~ msgstr "scag an chartlann le bzip2"
2841 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2842 #~ msgstr "scag an chartlann le gzip"
2844 #~ msgid "filter the archive through compress"
2845 #~ msgstr "scag an chartlann le compress"
2847 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2848 #~ msgstr "scag an chartlann le lzma"
2850 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2851 #~ msgstr "scag an chartlann le lzop"
2853 #~ msgid "Input string too long"
2854 #~ msgstr "Teaghrán ionchurtha rófhada"
2856 #~ msgid "Number syntax error"
2857 #~ msgstr "Earráid chomhréire in uimhir"
2859 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2860 #~ msgstr "rmtd: Ní féidir maolán a dháileadh\n"
2862 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2863 #~ msgstr "Ní féidir maolán a dháileadh"
2865 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2866 #~ msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
2868 #~ msgid ""
2869 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2870 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2871 #~ "\n"
2872 #~ "  --version  Output version info.\n"
2873 #~ "  --help     Output this help.\n"
2874 #~ msgstr ""
2875 #~ "Úsáid: %s [ROGHA]\n"
2876 #~ "Láimhseáil tiomántán téipe, agus glac le horduithe ó chianphróiseas.\n"
2877 #~ "\n"
2878 #~ "  --version  Taispeáin eolas faoin leagan.\n"
2879 #~ "  --help     Taispeáin an chabhair seo.\n"
2881 #~ msgid "Seek offset error"
2882 #~ msgstr "Earráid i bhfritháireamh 'seek'"
2884 #~ msgid "Premature end of file"
2885 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
2887 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2888 #~ msgstr "Ní féidir biseach a dhéanamh i ndiaidh earráid: ag scor"
2890 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2891 #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -I ar fáil; ar mhaith leat -j nó -T?"
2893 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2894 #~ msgstr "Earráid; tobscor moillithe ó earráidí roimhe seo"
2896 #~ msgid "[.]NUMBER"
2897 #~ msgstr "[.]UIMHIR"
2899 #~ msgid "block size"
2900 #~ msgstr "méid bloc"
2902 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2903 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2904 #~ msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
2905 #~ msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
2906 #~ msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
2907 #~ msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
2908 #~ msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
2910 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2911 #~ msgstr "--Ainmneacha comhaid coscartha--\n"
2913 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2914 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne in ainmneacha coscartha"
2916 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2917 #~ msgstr "Athainmníodh %s go %s"
2919 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2920 #~ msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s"
2922 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2923 #~ msgstr "Nasctha %s le %s"
2925 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2926 #~ msgstr "Ordú anaithnid díchoscartha %s"
2928 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2929 #~ msgstr "Am mionathraithe (soicindí) as raon"
2931 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2932 #~ msgstr "Am mionathraithe (nanashoicindí) as raon"
2934 #~ msgid "Device number out of range"
2935 #~ msgstr "Uimhir ghléis as raon"
2937 #~ msgid "Error reading time stamp"
2938 #~ msgstr "Earráid agus stampa ama á léamh"
2940 #~ msgid "same as -N"
2941 #~ msgstr "ar comhbhrí le -N"
2943 #~ msgid ""
2944 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
2945 #~ "length (-L) option"
2946 #~ msgstr ""
2947 #~ "Ní mór an rogha --tape-length (-L) a úsáid agus cartlanna il-imleabhair á "
2948 #~ "gcruthú i bhformáid posix"
2950 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2951 #~ msgstr "rmtd: Ordú dramhaíola %c\n"
2953 #~ msgid "Missing file name after -C"
2954 #~ msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh i ndiaidh -C"
2956 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2957 #~ msgstr "ná bain úsáid as saoróga i bpatrúin eisiata"
2959 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2960 #~ msgstr "bain úsáid as saoróga i bpatrúin (réamhshocrú)"
2962 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2963 #~ msgstr "taispeáin líon na mbloc scríofa sa chartlann"
2965 #~ msgid ""
2966 #~ "When creating archive in verbose mode, list member names as stored in the "
2967 #~ "archive"
2968 #~ msgstr ""
2969 #~ "Agus cartlann á cruthú sa mhód foclach, taispeáin ainmneacha na mball "
2970 #~ "nuair a chuirtear iad sa chartlann"
2972 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2973 #~ msgstr "Athróidh an bhrí den rogha -l i leaganacha amach anseo."
2975 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2976 #~ msgstr "Bain úsáid as --one-file-system ina ionad, le do thoil."
2978 #~ msgid ""
2979 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2980 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2981 #~ "License;\n"
2982 #~ "see the file named COPYING for details."
2983 #~ msgstr ""
2984 #~ "Níl baránta AR BITH leis an gclár seo, an oiread atá ceadaithe de réir "
2985 #~ "dlí.\n"
2986 #~ "Is féidir leat á scaipeadh de réir na gcoinníollacha den GNU General "
2987 #~ "Public License;\n"
2988 #~ "Féach ar an chomhad `COPYING' chun tuilleadh eolais a fháil."
2990 #~ msgid "Quitting now."
2991 #~ msgstr "Á scor anois."
2993 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2994 #~ msgstr "RABHADH: níl ceanntásc imleabhair ann"
2996 #~ msgid "Visible long name error"
2997 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
2999 #~ msgid "Visible longname error"
3000 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
3002 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
3003 #~ msgstr "ná hathraigh amanna modhnaithe de chomhaid dhumpáilte"
3005 #~ msgid "extract permissions information"
3006 #~ msgstr "bain eolas faoina ceadanna"
3008 #~ msgid "do not extract permissions information"
3009 #~ msgstr "ná bain eolas faoina ceadanna"
3011 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3012 #~ msgstr "lean naisc shiombalacha le linn dumpála"
3014 #~ msgid "Print license and exit"
3015 #~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir"
3017 #~ msgid ""
3018 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3019 #~ "for complete list of authors.\n"
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "Bunaithe ar obair de John Gilmore agus Jay Fenlason.  Tá an liosta údar\n"
3022 #~ "ina iomláine ar fáil sa chomhad AUTHORS.\n"
3024 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3025 #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -y ar fáil; ar mhaith leat -j?"
3027 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3028 #~ msgstr "Earráid le linn scríobh ar aschur caighdeánach"